diff --git a/po/cs/kleopatra.po b/po/cs/kleopatra.po index f18fbf57b..2aea6bf3d 100644 --- a/po/cs/kleopatra.po +++ b/po/cs/kleopatra.po @@ -1,11170 +1,11165 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vít Pelčák , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Tomáš Chvátal , 2012, 2013. # Vit Pelcak , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-02-24 10:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-16 16:34+0100\n" "Last-Translator: Vit Pelcak \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová,Vít Pelčák" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Současný správce" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Bývalý správce" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Původní autor" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Konfigurační rozhraní, KIO integrace" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafika" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port na Qt5, obecná údržba kódu" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Správce certifikátů a rozhraní pro šifrování" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 vývojáři aplikace Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Používá:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID uživatele úspěšně přidáno." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, vytvořeno: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Exportování certifikátu selhalo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Klíč byl odvolán" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Platnost klíče uplynula" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Tento klíč byl odvolán. Nemůžete jej certifikovat." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Abyste mohli certifikovat jiné certifikáty musíte nejdříve sami vytvořit " "certifikát OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Přejete si jeden nyní vytvořit?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certifikace není možná" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Chyba certifikace" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certifikace byla úspěšná." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certifikace byla úspěšná" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Ano, je můj" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, není můj" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Změna PINu SigG selhala: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Změna PINu selhala: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK byl úspěšně změněn." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN byl úspěšně změněn." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Vyskytla se chyba: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Vyprázdnění mezipaměti CRL dokončeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Nastala chyba při pokusu o vyčištění mezipaměti CRL. Výstup z %1 byl:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Mezipaměť CRL byla úspěšně vyčištěna." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti certifikátu" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Požadavek uložen" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Uložit požadavek" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Chyba při ukládání požadavku" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Zadat uživatelské ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Selhalo dešifrování/ověření" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Chyba dešifrování/ověření souborů" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Smazat certifikáty" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Smazání certifikátu selhalo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problém při mazání certifikátu" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Podpůrná vrstva OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Podpůrná vrstva CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizovat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Výpis certifikátu" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Zobrazit položky" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Položky:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Výpis mezipaměti CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certifikáty" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportovat %1 certifikáty" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certifikáty OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certifikáty S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Chyba exportu" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportuji certifikáty..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Export certifikátu selhal" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Není možné zapisovat do souboru %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "skupiny certifikátů" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportovat skupinu certifikátů" msgstr[1] "Exportovat skupiny certifikátů" msgstr[2] "Exportovat skupiny certifikátů" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Skupiny certifikátů (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "%1 nelze přepsat." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Export selhal" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Zápis skupin do souboru %1 selhalo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Vypsat tajný klíč" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Export tajných klíčů" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Export tajných klíčů" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podklíče" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Toto je odvolávací certifikát pro klíč OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Odvolávací certifikát byl vytvořen" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Odvolávací certifikáty " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Přepsat soubor?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Chyba při vytváření odvolávacího certifikátu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Nelze spustit proces %1. Prosím ověřte si instalaci." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Spouštím %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proces dokončen" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import certifikátu selhal" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 #: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Poznámka" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro čtení: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Jakékoliv soubory" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Vyberte soubor s certifikátem" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Stahuji klíče" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importuji certifikáty... (to může nějakou dobu trvat)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Importované certifikáty" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Celkem zpracováno:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importováno:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nové podpisy:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nové ID uživatelů:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certifikáty bez UID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nové podklíče:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Nově odvolané:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Neimportováno:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nezměněno:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Zpracované tajné klíče:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Importované tajné klíče:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Neimportované tajné klíče:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nezměněné tajné klíče:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Skupiny certifikátů" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nové skupiny:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Aktualizované skupiny:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobné výsledky importu %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobné výsledky importu:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonický rozhovor s osobou." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Pomocí vizitky." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nějaké návrhy jak toto provézt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Přejete si nyní začít tento proces?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importovali jste nový certifikát (veřejný klíč)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifikovat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Výsledek importu certifikátu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát:

%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát %1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Vyprázdnit chybu mezipaměti CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Chyba importu CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Import CRL dokončen" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Nelze otevřít %1 pro čtení." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnovení jakýchkoliv tajných klíčů selhalo." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Části tajného klíče byly ze %1 úspěšně obnoveny" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Vyberte výstupní soubor" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Chyba při importu tajného klíče" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Během pokusu o obnovení tajného klíče došlo k chybě. " "Výstup %1 byl:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Vybrat kartu" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Přepsat existující klíč" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Přepsat existující klíč" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Vyberte certifikát" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Smazat klíč" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro zápis." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potvrdit smazání" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Načítám certifikáty... (to může nějakou dobu trvat)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neplatná odpověď serveru" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 je server certifikátů" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Výsledek zkrácen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Přepsat existující klíč" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Klíč byl odvolán." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nové ID uživatelů: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nové podklíče: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nové podpisy: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Aktualizace selhala" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certifikáty X.509 byly úspěšně obnoveny." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Zveřejnit odvolání" msgstr[1] "Zveřejnit odvolání" msgstr[2] "Zveřejnit odvolání" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Odvolávám klíč..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Klíč byl odvolán" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavit počáteční pin" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Chyba podepsání/šifrování souborů" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Nastavit &ikonu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavit barvu &textu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavit &barvu pozadí..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavit písm&o..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Skloněné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Tučné" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Přeškrtnuté" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Výchozí vzhled" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Nástrojové tipy" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Zobrazit platnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Zobrazovat informace o majiteli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Zobrazit technické podrobnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značky" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Adresářové služby" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Šifrovací operace" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Ověřování S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Systém GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Souborové operace" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Server klíčů OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Adresářové služby X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:sek):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf nezná %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Chyba podpůrné vrstvy: gpgconf má špatný typ %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavit skupiny" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Uložit změny" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zahodit změny" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Uložit změny?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Zadejte hledaný výraz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "skupiny" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nový" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nová skupina" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Upravit skupinu" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "V aktivním modulu jsou neuložené změny.\n" "Přejete si změny aplikovat, nebo zahodit?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Provést nastavení" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Tato volba vyžaduje dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "žádná proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Aktuální nastavení systému: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Zkontrolovat platnost certifikátu každých" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hodina" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hodin" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Pokud je zvolena tato volba, jsou S/MIME certifikáty ověřovány online pomocí " "protokolu OCSP (Online Certificates Status Protocol). Níže zadejte adresu " "OCSP responderu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Ověřit certifikáty přes web (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online ověření certifikátů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL OCSP responderu:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Zde zadejte adresu serveru pro online ověřování certifikátů (OCSP " "responderu). Adresa obvykle začíná řetězcem http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis OCSP responderu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorovat servisní URL certifikátů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standardně GnuPG používá soubor ~/.gnupg/policies.txt ke kontrole, zda je " "povoleno omezení certifikátů. Pokud je tato volba vybrána, zásady nejsou " "kontrolovány." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Nekontrolovat omezení certifikátů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Pokud je tato volba zaškrtnuta, nejsou pro ověřování S/MIME certifikátů " "nikdy používány seznamy zneplatněných certifikátů (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikdy se nedotazovat CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Pokud je zapnuta tato volba, jsou v případě potřeby staženy chybějící " "certifikáty vydavatelů (platí pro obě ověřovací metody - CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Získat chybějící certifikáty vydavatelů" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP dotazy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Zcela zakáže použití HTTP pro S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Neprovádět žádné HTTP dotazy" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovat HTTP CRL distribuční bod certifikátů" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Pokud je zvolena tato volba, je pro každý HTTP požadavek používána HTTP " "proxy uvedená vpravo (hodnota pochází z proměnné prostředí http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Používat systémovou HTTP proxy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Použít tuto proxy pro HTTP dotazy: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP požadavky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Zcela zakáže použití LDAP pro S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Neprovádět žádné LDAP požadavky" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorovat LDAP CRL distribuční bod certifikátů" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primární hostitel LDAP požadavků:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move %1 to %2." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" -msgstr "Selhalo přesunutí %1 do %2." +msgstr "" +"Selhalo přesunutí %1 do %2." +"%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Cílový soubor %1 již existuje.\n" "Přepsat jej?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Přepsat vše" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Nelze smazat soubor %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Selhalo přesunutí %1 do %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Probíhá inicializace..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Chyba při běhu %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Nelze spustit %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Prohledávání adresářů..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Počítám celkovou velikost..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Zrušeno uživatelem" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifrovat/ověřit e-mail" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifrovat/ověřit soubory" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Chyba: Podpis neověřen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Správný podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Podepisující certifikát byl odvolán" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Podepisující certifikát vypršel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certifikát není dostupný" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis vypršel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Chybí CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Příliš stará CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Špatné zásady" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Chybný podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznámý certifikát" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis vytvořen %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S nedostupným certifikátem:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S certifikátem:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Ověření bylo zrušeno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Ověřování selhalo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Podpisy nebyly nalezeny." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Neplatný podpis." msgstr[1] "%1 neplatné podpisy." msgstr[2] "%1 neplatných podpisů." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Data nebylo možno ověřit." msgstr[1] "%1 podpisy nešlo ověřit." msgstr[2] "%1 podpisů nešlo ověřit." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Platný podpis od %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certifikát" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Platný podpis." msgstr[1] "%1 platné podpisy." msgstr[2] "%1 platných podpisů." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Dešifrování bylo zrušeno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Dešifrování selhalo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Dešifrování bylo úspěšné." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis není platný: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Certifikát můžete kledat na serveru klíčů, nebo jej importovat ze souboru." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Použitý klíč není certifikován vámi nebo jinou důvěryhodnou osobou." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Použitý certifikát není podepsán žádnou důvěryhodnou certifikační autoritou " "nebo je certifikační autorita neznámá." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Příjemce:" msgstr[1] "Příjemci:" msgstr[2] "Příjemci:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Zachycena neznámá výjimka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifrování: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Kontroluji: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Ověřuji podpis: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Uživatel přerušil" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifrování přerušeno." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifrování selhalo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifrování bylo úspěšné." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Chyba: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(nebyly nalezeny odpovídající certifikáty)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(prosím, nejdříve vyberte mezi OpenPGP a S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Výstu&pní složka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Ověřit soubory" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Všechny operace byly dokončeny." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Všechny operace byly dokončeny." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operace %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Neplatná výstupní složka." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Vyberte, které operace budou provedeny" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifrovat/ověřit" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vytvořit všechny výstupní soubory v jedné složce" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vstupní soubor:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vstupní soubor je oddělený podp&is" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podep&saná data:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vstupní soubor je archiv; rozbal&it jej pomocí:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Zašifrovat text" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objekty" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstranit vybrané" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Vybrat soubor" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nebyl vybrán certifikát" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Přidat příjemce..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Příjemce" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Příjemce (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Odesílatel" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Vynutit šifrování" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Hledat %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importovat %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Zobrazit záznam Auditu" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Ponechat otevřené po dokončení operace" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Podepsat text" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Komu:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podep&sat jako:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Zašifrovat pro &mě:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Zašifrovat pro &ostatní:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Prosím, vyberte činnost." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Výst&upní soubory/složky:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Zašifrovat / pod&epsat každý soubor zvlášť." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisy S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Soubory OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Soubory OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Soubory S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Výstupní adresář" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podepsat/zašifrovat" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Následující" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prokázat autentičnost (podepsat)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifrovat" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Nelze nalézt klíč pro následující příjemce:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Vyhledání některých klíčů selhalo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podepsat s %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nebyl vybrán certifikát" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podepsat a zašifrovat (pouze OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Pouze šifrovat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Pouze podepsat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Volby šifrování" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podepsání" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podepisuje:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Vyberte, které operace budou provedeny" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Vyberte podepisující certifikáty" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapamatovat toto jako výchozí pro příští operace" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Podepisovací certifikát S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznámý příjemce:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Hledat na serveru klíčů" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Nenastaly žádné chyby" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Došlo k 1 chybě" msgstr[1] "Došlo ke %1 chybám" msgstr[2] "Došlo k %1 chybám" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Průběh:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Následující" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Zpět" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podepisování zrušeno." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podepisování selhalo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podepsání bylo úspěšné." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivovat a podepsat soubory" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podepsat soubory" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivovat a zašifrovat soubory" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifrovat soubory" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podepsat/zašifrovat soubory" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivovat" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podepisování selhalo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podepsání a šifrování bylo úspěšné." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifrování bylo úspěšné." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Podpis/šifrování zrušeno." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpis/šifrování selhalo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Přidat uživatelské ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certifikát OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certifikát S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(požadováno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(volitelné)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 je nekompletní." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 je neplatné." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID uživatele:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID uživatele" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Přidat uživatelské ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Nastavit jako primární" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Platný od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Vydavatel:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Zobrazit certifikát" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Podrobněji..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Aktualizovat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Změnit heslo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "žádný e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Odvolat certifikaci..." msgstr[1] "Odvolat certifikace..." msgstr[2] "Odvolat certifikace..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikdy" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Aktualizuji..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Běžný název" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizace" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulice" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Město" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stav" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Země" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Prosím, vyberte jeden nebo několik z těchto certifikátů:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Prosím, vyberte jeden z následujících certifikátů:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znovu načíst" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Obnovit seznam certifikátů" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importovat certifikát ze souboru" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importovat certifikát" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Vyhledat..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nová..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Vytvořit certifikát" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Skupiny..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Správa skupin" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Výběr certifikátu" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifikovat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifikovat certifikát: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifikovat pomocí:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavit důvěryhodnost vlastníka" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Zobrazit pokročilé možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifikovat viditelně pro každého (lze exportovat)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Posléze publikovat na serveru klíčů" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značky:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Vypršení:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Certifikace musí být platná minimálně do zítřka." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Za dva roky od teď" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Za rok od teď" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Změna řetězce důvěry certifikací selhala" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Důvěryhodnost vlastníka byla úspěšně nastavena." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Toto jsou certifikáty, které byly vybrány pro vymazání:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Certifikát, který má být smazán je váš vlastní. Obsahuje soukromý klíč, " "který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované a tak by neměl " "být smazán." msgstr[1] "" "Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují " "soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované " "a tak by neměly být smazány." msgstr[2] "" "Všechny certifikáty, které mají být smazány jsou vaše vlastní. Obsahují " "soukromý klíč, který je potřeba pro dešifrování komunikace tímto zašifrované " "a tak by neměly být smazány." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "dostupné klíče" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Upravit skupinu" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dnů" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Týdnů" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Měsíců" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Let" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Platný do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Probíhá export ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Export selhal: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportovat" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neplatný e-mail" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Zálohovat šifrovací klíč" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Zálohovat šifrovací klíč do souboru." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najít:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Zrušit výběr" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Vyhledat na serveru" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importovat" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Název" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Zadejte název." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-mailová adresa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Pokročilá nastavení..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Odvolat klíč" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Důvod pro odvolání" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Klíč byl prolomen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Klíč je nahrazen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Klíč již není používán" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Odvolat klíč" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Přeskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Prošlo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Název testu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(nejdříve vyberte test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "výsledky ověření" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Opakovat testy" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Provést sebekontrolu" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Podklíče:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podklíče" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Platný od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Platný do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stav" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Síla" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Využití" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primární" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportovat klíč OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovit vytištěnou zálohu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "ano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "odpojen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tomto počítači" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Aktuální" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Je dostupná verze %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Podívejte se na <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nové " "vlastnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Je dostupná aktualizace" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certifikace" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti certifikátu" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Načtení certifikací selhalo" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrýt pokročilá nastavení" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Povolit S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Povolit podepisování certifikáty S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Zobrazit nastavení vzhledu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Povolit skupiny" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Zobrazit platnosti certifikátu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Zobrazit podrobnosti certifikátu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikáty" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Nás&troje" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavení" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hlavní panel nástrojů" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importovat soubor(y) certifikátu" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Zašifrovat soubor(y)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podepsat soubor(y)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifrovat soubor(y)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Ověřit soubor/podpis" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Hledat certifikát na serveru klíčů" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Příkaz nelze spustit" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Nelze přečíst \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Příkaz (%1) selhal: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Chyba v aplikaci Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neplatné argumenty: \"%1\"" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Ukončit <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Opravdu ukončit?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Restartovat procesy na pozadí" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certifikáty" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Poznámkový blok" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Provést sebekontrolu" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavit skupiny..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Přejít do rychlého vyhledávání" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Šifrování heslem" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Rychlý průvodce" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Příručka GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podepsat/zašifrovat..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifrovat/ověřit..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importovat certifikáty" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importovat CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilá nastavení" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Typ klíčů" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Použití certifikátu" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podepisování" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certifikace" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Platný do:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Další informace o uživateli" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-mailové adresy" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Jména DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Osobní informace" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nový e-mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nové dns jméno" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nová uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bity)" msgstr[2] "%2 (%1 bitů)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bity" msgstr[2] "%1 bitů" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Zadat podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Skutečné jméno:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-mailová adresa:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Prosím, vyplňte níže své osobní informace, Pokud si přejete větší kontrolu " "nad parametry, klikněte na tlačítko Pokročilá nastavení." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operace přerušena." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Přidat položku" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstranit položku" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Výsledek" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Následující kroky" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Vytvořit požadavek na odvolání..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Vytvořit šifrovací certifikát ze stejnými parametry" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Vytváření pár klíčů selhalo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Pár klíčů byl úspěšně vytvořen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posílám poštu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "nepodporováno" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "nekorektní instalace" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "příliš starý" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznámý problém" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "neočekávaná chyba" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Kontrola nastavení" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Selhalo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Konfigurační soubor 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Nalezeny chyby" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registry Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "nedostupný" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "více instancí" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Ověření" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Otevřít správce certifikátů..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Nastavit <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O &aplikaci <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Vypnutí <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Chyba analýzy" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Zpráva #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prázdná cesta k souboru" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "zachycena neznámá výjimka" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Zachycena neznámá výjimka - prosím, nahlaste tuto chybu vývojářům." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Nelze odeslat stav \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Nelze odeslat data" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neplatný režim: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol zde není povolen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neplatný protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Zachycena neznámá výjimka v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Zachycena neznámá výjimka v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Není možné vytvořit socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Nelze na slouchat na socketu: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "požadováno" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Nelze použít %f a zároveň | v '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' příliš komplexní (byl by potřeba shell)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' položka je prázdná/chybějící" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' prázdný nebo nenalezen" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Zachycena neznámá výjimka ve skupině %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Import certifikátu" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifrovat..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podepsat S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podepsat OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Nelze otevřít soubor \"%1\" pro čtení" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Není možné spustit proces %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Výstup z %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Výstup z %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Obsah schránky" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Současný výběr" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Žádné vstupní zařízení" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Žádné výstupní zařízení" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro výstup \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Přepis odmítnut" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Nelze odstranit soubor <filename>%1</filename> pro přepsání." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Nebylo možné přejmenovat soubor \"%1\" na \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vstup do %1 ..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vstup do %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Není možné zapisovat do schránky" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najít zásobník" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Nebylo možné nalézt schránku" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Soubor <filename>%1</filename> již existuje. Prosím, zadejte jiný název " "souboru." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Soubor <filename>%1</filename> již existuje." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Přejmenovat:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Navrhnout nový název" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Navrhnout název souboru, jaký ještě neexistuje." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Uložit soubor pod daným názvem." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Přejmenovat vše" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Nezapisovat do tohoto souboru. Přeskočit na další." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Přeskočit vše" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Přepsat existující soubor." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Přepsat vše" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Přepsat existující soubor a jiné soubory, které již existují." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (požadováno)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportovat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publikovat na serveru ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Vypsat tajný klíč..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Vyhledat na serveru..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importovat certifikát ze souboru" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifrovat a/nebo ověřit soubory" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Zašifrovat a/nebo podepsat soubory" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Spočítat kontrolní soubory..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Ověřit kontrolní soubory..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Opětovně zobrazit" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zastavit činnost" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Odvolat certifikát" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Odvolat vybraný certifikát OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Smazat vybrané soubory" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifikovat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Změnit heslo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Přidat uživatelské ID..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Obnovit certifikáty OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technické podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Vypsat mezipaměť CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importovat CRL ze souboru..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Zobrazit sloupce" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarchický seznam certifikátů" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam certifikátů" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Sériové číslo:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certifikáty:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Načíst certifikáty" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Činnosti:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Vytvořit CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Změnit NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavit počáteční pin" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Zobrazit podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generovat klíč" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Žádný klíč</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Znovu vytvořit klíč" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Vrátit zpět" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podepsání a šifrování není možné." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Příjemci" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifrovat / ověřit" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Probíhá import..." #: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Držitel karty:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Změnit" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Klíče:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generovat nové klíče" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Změnit PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Změnit PIN administrátora" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Vytvořit klíč OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "nenastaveno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generování klíčů" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Tohle může trvat několik minut..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Selhalo generování nového klíče: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Uložit zálohu šifrovacího klíče" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Zálohovat klíč" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nový název:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Změna názvu selhala: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Název byl úspěšně změněn." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nová URL veřejného klíče:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Změna URL selhala: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL byla úspěšně změněna." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Změnit PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Změnit PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Změnit klíč administrátora" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Vygenerovat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapsat certifikát" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importovat certifikát" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapsat klíč" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot je prázdný</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Vygenerovat %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Hledat..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Hledat...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Přejmenovat kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Název nové karty:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Přejmenovat kartu..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Přejmenovat tuto kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplikovat kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplikovat tuto kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zavřít kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Přesunout kartu doleva" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Přesunout tuto kartu doleva" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Přesunout kartu doprava" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Přesunout tuto kartu doprava" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarchický seznam certifikátů" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Rozvinout vše" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Svinout vše" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Všechny certifikáty" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Vítejte v aplikaci Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Pro podepisování nebo dešifrování je potřeba soukromý klíč." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://cs.wikipedia.org/wiki/Asymetrick%C3%A1_kryptografie" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nový pár klíčů..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" - -#~ msgid "Cannot remove directory %1" -#~ msgstr "Nebylo možné odstranit adresář %1" - -#~ msgid "Cannot remove file %1: %2" -#~ msgstr "Není možné odstranit soubor %1: %2" diff --git a/po/pt/kleopatra.po b/po/pt/kleopatra.po index fbc7e0f50..e41f02fed 100644 --- a/po/pt/kleopatra.po +++ b/po/pt/kleopatra.po @@ -1,12083 +1,12076 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-06 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 13:45+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: In\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signing\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Klarälvdalens Faure Marc Pedersen Dalheimer Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Molkentin DirMngr Jesper RDN CAs Zimmer KIOSK\n" "X-POFile-SpellExtra: IDs Nolden Boyer Datakonsult AC AB kmail Steffen\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail Kalle Hansen gpgconf Michel CRLs Heinz utf\n" "X-POFile-SpellExtra: Armored Giroday Mutz crl GpgME pem arl Osterfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Moenicke Volker CTRL win GPG Krause Till SHIFT gpgme\n" "X-POFile-SpellExtra: dirmngr Status Protocol Points Online Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: httpproxy Distribution DP OCSP config check\n" "X-POFile-SpellExtra: gpgProgram gpg EnigMail HKLM WinPT exe KGpgConf list\n" "X-POFile-SpellExtra: WatchGnuPG KWatchGnuPG watchgnupg components ENCRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: SignCommand FD flush protocol CMS WHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: STARTKEYMANAGER PREPENCRYPT EncryptCommand qttest\n" "X-POFile-SpellExtra: call FlatKeyListModel EncryptEMailController\n" "X-POFile-SpellExtra: RECIPIENT slotRecipientsResolved svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: slotWizardOperationPrepared VerificationResultDialog\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGN asc sobrepo loadcrl protocolAsString\n" "X-POFile-SpellExtra: SignEncryptFilesController Mails SENDER nonce Private\n" "X-POFile-SpellExtra: listcrls mode gnupg MESSAGE PrepEncryptCommand\n" "X-POFile-SpellExtra: slotMicAlgDetermined start DBUS Task\n" "X-POFile-SpellExtra: DecryptVerifyFilesController Outlook mails Gpg\n" "X-POFile-SpellExtra: version GpgConf localhost UiServer cert cer crt pfx\n" "X-POFile-SpellExtra: SelectCertificateCommand slotDialogAccepted info pre\n" "X-POFile-SpellExtra: UserIDListModel ElGamal dump space kgpgconf BI\n" "X-POFile-SpellExtra: CAPABILITIES URIs STARTCONFDIALOG fidedignas Adic\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap DSA white RSA XPTO Matthias pgp GNUPGHOME code\n" "X-POFile-SpellExtra: KDAB GpgEX GpgOL GPA GmbH Intevation NullPin\n" "X-POFile-SpellExtra: Signaturgesetz SigG SmartCard PIN Agent NKS agent\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGAGENTINFO Smartcard smartcard NetKey DECRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: command VERIFYFILES extensions\n" "X-POFile-SpellExtra: NewSignEncryptEMailController libkleopatrarc MD SHA\n" "X-POFile-SpellExtra: reload PREPSIGN PrepSignCommand sign encrypt Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Florian Code Newmann Leroy Brinkmann encontados\n" "X-POFile-SpellExtra: Reiter QA Herzog Colin Werner Bernhard Schütze Koch\n" "X-POFile-SpellExtra: Samson Brigitte MS GpgAgent uiserver query openpgp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: cms search Andre Heinecke Laurent Montel ECDH ECDSA\n" "X-POFile-SpellExtra: PaperKey Kallelheimer Klarälvdalenstakonsult Card\n" "X-POFile-SpellExtra: Smart SmartCards Smartcards NullPIN VS txt compendium\n" "X-POFile-SpellExtra: en NfD MDC OpenSSH PUK PIV smartcards Gnuk CSR\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: AppData Roaming CardOS WKS Cards handoutgroup\n" "X-POFile-SpellExtra: featuregnupgen sig CN Directory NAME smart card recém\n" "X-POFile-SpellExtra: learn handoutsymmetricencryptiongnupgen\n" "X-POFile-SpellExtra: handoutsignencryptgnupgen SecOps VSA BSI ENGsecops\n" "X-POFile-SpellExtra: Explorer smartcardhowtoen ECC Brainpool NIST secp\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Programador residente do gpgme/win, comandos e janelas do servidor da UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migração para o Qt5, manutenção geral do código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 da Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Os programadores do Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilizações:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID de utilizador: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro de Adição do ID de Utilizador" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "O ID do utilizador foi adicionado com sucesso." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Adição do ID do Utilizador com Sucesso" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "A autenticação com o cartão falhou: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV no " "formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado adequado para gravar " "neste local do cartão." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado a: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme por favor que deseja gravar o seguinte certificado na posição %1 " "do cartão %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Gravar o certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Gravar o certificado no cartão" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "A exportação do certificado falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "A gravação do certificado no cartão falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "A gravação do certificado no cartão decorreu com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "A Chave Está Revogada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "A Chave Perdeu a Validade" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta chave foi revogada. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta chave passou o prazo de validade. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, tem de criar primeiro um certificado de " "OpenPGP para si próprio." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Deseja criar um agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A Certificação é Impossível" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erro de Certificação" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "A certificação terminou com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificação com Sucesso" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "O fim do prazo de validade foi alterado com sucesso." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "O '%1' é um certificado seu?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar como Certificado Próprio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sim, é meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Não é meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Deseja conceder ao '%1' a capacidade de marcar os certificados como %2 " "para si?</para><para><emphasis>Isto significa que o dono deste certificado " "irá validar as impressões digitais do certificado adequadamente e confirma a " "identidade de outros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Deseja conceder ao '%1' a capacidade de marcar os certificados como " "válidos para si?</para><para><emphasis>Isto significa que o dono deste " "certificado irá validar as impressões digitais do certificado adequadamente " "e confirma a identidade de outros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Ceder a Capacidade de Certificação" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Ceder a Capacidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>O certificado '%1' tem a capacidade de marcar outros certificados como " "%2 para si.</para><para>Deseja revogar esta capacidade?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>O certificado '%1' tem a capacidade de marcar outros certificados como " "válidos para si.</para><para>Deseja revogar esta capacidade?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revogar a Capacidade de Certificação" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revogar a Capacidade" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a marcação do certificado '%1' como sendo seu." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao conceder a capacidade de certificação ao '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao revogar a capacidade de certificação do '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "O certificado '%1' foi marcado como sendo seu." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Foi concedida a capacidade de certificação ao '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Foi revogada a capacidade de certificação do '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a frase-senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Frase-Senha Foi Bem-Sucedida" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "A mudança do PUK falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "O desbloqueio do PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "A mudança do PIN de Administração falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "A mudança do Código de Reposição falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "O PUK foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Foi desbloqueado e atribuído um novo PIN com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "O PIN de Administração foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "O Código de Reposição foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "O PIN do NKS foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "O PIN do NKS foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "O PIN do SigG foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "O PIN do SigG foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "O PIN foi modificado com sucesso." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível actualizar a base de dados de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "A Actualização da Confiança na Raiz foi Mal-Sucedida" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro existente \"%1\" para leitura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Não é possível definir restrições restritivas no ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'gpgconf'" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "O \"gpgconf --reload gpg-agent\" foi mal-sucedido: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erro na Criação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros para Criar Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Erro na Verificação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "A Limpeza da 'Cache' de CRL Terminou" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do '%1' para mais detalhes." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do '%1' " "foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar um CSR para a chave do cartão:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>O pedido foi gravado com sucesso em <filename>%1</filename>.</" "para><para>Deveria agora enviar o pedido para a Autoridade de Certificação " "(AC).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Pedido Gravado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gravar o Pedido" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Pedidos de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Não foi possível gravar o pedido.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao Gravar o Pedido" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Já existe uma chave de OpenPGP correspondente à chave de assinatura neste " "cartão:</p><p>%1<p><p>Deseja à mesma criar uma chave de OpenPGP para as " "chaves do cartão?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Indique o ID do Utilizador" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Não foi possível criar uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Foi gerada com sucesso uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "A área de transferência não parece conter uma assinatura ou texto encriptado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "A Descodificação/Verificação Falhou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro na Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar os Certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de " "certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema na Remoção do Certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'gpgsm'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erro na Apresentação do Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado " "do 'gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar os dados do certificado. O resultado do " "GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar os Itens" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Itens:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Resultado da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro de Apresentação da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado do 'gpgsm --" "call-dirmngr listcrls' para mais detalhes." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar o resultado da 'cache' de CRL's. O " "resultado do GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erro na Encriptação da Área de Transferência" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar os Certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados de OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados de S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Tem de seleccionar diferentes nomes de ficheiros para os diferentes " "protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "A exportar os certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar o Grupo de Certificados" msgstr[1] "Exportar os Grupos de Certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de Certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Não é possível substituir o <filename>%1</filename> existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "A Exportação Falhou" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Não foi possível gravar os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "A exportar os grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Não foi possível gravar os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.</" "para><para>Dado que não está nenhum configurado, o <application>Kleopatra</" "application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor " "para onde exportar.</para><para>Poderá configurar os servidores de " "directórios de OpenPGP na janela de configuração do <application>Kleopatra</" "application>.</para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como o servidor para onde exportar os dados?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quando os certificados de OpenPGP tiverem sido exportados para um " "servidor de directórios público, é praticamente impossível removê-los de " "novo.</para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de " "directório público, certifique-se que criou um certificado de revogação, " "para que possa revogar o certificado posteriormente em caso de necessidade.</" "para><para>Tem a certeza que deseja continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro de Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo de GPG que tentou exportar os certificados de OpenPGP " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Por favor, " "verifique o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram exportados com sucesso." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "O <para><email>%1</email> não tem um transporte válido para enviar uma chave " "disponível, porque o envio por WKS não é possível.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Nem todos os fornecedores de e-mail têm suporte para WKS, pelo que " "todas as chaves que sejam exportadas desta forma poderão falhar de forma " "individual.</para><para>Se forem exportadas, será enviado um e-mail de " "pedido de confirmação para <email>%1</email>, o qual deverá ser reconhecido " "por um programa de e-mail para concluir o processo de exportação.</" "para><para>O <application>KMail</application> consegue lidar com esses e-" "mails, mas nem todos os programas de e-mail o o conseguem.</para><para>Assim " "que tiverem sido exportadas, a norma não permite (ainda) a remoção " "automática de uma chave publicada.</para><para>Tem a certeza que deseja " "continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.</" "para><para>O resultado do cliente de WKS do GnuPG foi: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao criar o e-mail para publicar a chave:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</" "application> para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave " "privada.</para><para>Certifique-se por favor de que está instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a Chave Privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG que tentou exportar a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor " "o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave privada.</para><para>O " "resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Cópias de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro na Salvaguarda da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "A salvaguardar a chave privada..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "O resultado da cópia de segurança está vazio. Talvez tenha introduzido uma " "senha vazia ou inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Não foi possível gravar a chave no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "A cópia de segurança da chave privada foi criada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a salvaguarda da chave privada:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Chave Privada de Salvaguarda" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro de Exportação da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportação da Chave Privada Terminada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave privada " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique " "por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "A chave privada foi exportada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possivelmente foi indicada uma frase-senha inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Não foi possível gravar os dados." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a Sub-Chave" msgstr[1] "Exportar as Sub-Chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "A exportar as sub-chaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "O resultado da exportação está em branco." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "Não foi possível gravar a sub-chave no ficheiro <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "Não foi possível gravar as sub-chaves no ficheiro <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "A sub-chave foi exportada com sucesso." msgstr[1] "As %1 sub-chaves foram exportadas com sucesso." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n" "publicamente que uma chave já não deverá ser mais usada. Não é possível\n" "voltar atrás com um destes certificados de revogação assim que for publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Use-o para revogar esta chave, em caso de intromissão\n" "ou perda da chave privada." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar um uso acidental deste ficheiro, foram adicionais dois-pontos\n" "antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto antes\n" "de importar e publicar este certificado de revogação." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "O certificado foi criado com sucesso.<br/><br/>Note:<br/>Para evitar uma " "importação sem querer da revogação<br/>é necessário que edite manualmente o " "certificado<br/>antes de o poder importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Foi criado o certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Gerar um certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de Revogação " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao criar o certificado de revogação" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sub-Processo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "A iniciar o %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "O processo terminou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Não foi possível determinar o tipo de certificado na área de transferência." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 #: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "A Importar os Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "A importar os certificados de 1 ficheiro..." msgstr[1] "A importar os certificados de %1 ficheiros..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "A obter as chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado para importar deste " "local do cartão." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado do Cartão" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "A importar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados Importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sem ID de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves privadas processadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves privadas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves privadas <em>não</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves privadas inalteradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chaves desactualizadas do PGP-2 ignoradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de Certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Não houve quaisquer importações (não deveria acontecer, pelo que deverá " "comunicar este erro)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultados detalhados da importação de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultados detalhados da importação:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Uma chamada telefónica para a pessoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usar um cartão de contacto." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmá-lo numa página Web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido, terá de ser reconhecido." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "O reconhecimento significa que valida a impressão digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algumas sugestões para o fazer são:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Deseja iniciar agora este processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou um novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (importado com o %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "O registo da auditoria está vazio." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "A importação foi cancelada." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Importou um certificado com a impressão digital</para><para><numid>%1</" "numid></para><para>E denuncia os ID's de Utilizadores:<list><item>%2</item></" "list></para><para>Este é o seu próprio certificado?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Sim, é Meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Não, Não é Meu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de Revogação de Certificados Codificadas em DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ficheiro>' para mais detalhes." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de Importação das CRLs" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "A Importação da CRL Terminou" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename> para leitura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Não foi possível repor nenhumas chaves privadas." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "Não foi possível repor as componentes da chave privada de <filename>%1</" "filename>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</" "application> para importar a sua cópia de segurança em papel.</" "para><para>Certifique-se por favor de que está instalado.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Cópia em papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave privada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG que tentou repor a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor " "o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar repor a chave privada.</para><para>O " "resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar o Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Infelizmente, a transferência de chaves para o cartão <emphasis>%1</" "emphasis> não é suportada." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar o Local do Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o local do cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Não será mais possível descodificar as comunicações anteriores encriptadas " "para a chave existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>O cartão <em>%1</em> já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " "<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de " "segurança, a chave existente perder-se-á de forma irreversível.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente tem a impressão digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Substituir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Substituir a Chave Existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione por favor o certificado cujo par de chaves deseja gravar no " "cartão:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Infelizmente, só é possível transferir chaves de encriptação e assinatura " "para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente tem o ID de chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "A cópia da chave o cartão falhou." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>A chave foi copiada para o cartão.</para><para>Deseja remover a cópia " "da chave guardada neste computador?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Criar uma Cópia de Segurança e Apagar a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Apagar a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Manter a Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Criar uma Cópia de Segurança da Chave" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Cópias de Segurança de Chaves Privadas" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de chave privada <filename>%1</filename> " "para leitura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "O ficheiro da chave privada <filename>%1</filename> está vazio." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Não foi possível gravar uma cópia de segurança da chave no ficheiro " "<filename>%1</filename>." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Deseja realmente remover a cópia local da chave privada?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar a Remoção" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Não foi possível apagar a chave:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Foi copiada com sucesso a chave para o cartão." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Não foi possível copiar a chave para o cartão.</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao Aprender o 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Terminou a Aprendizagem do 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG ou GpgSM que tentou aprender o 'smartcard' terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor " "o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "A carregar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>Um dos serviços de directório X.509 devolveu certificados sem " "impressões digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões " "digitais são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.</" "para><para>Poderá querer configurar um serviço de directório X.509 diferente " "na janela de configuração.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sem impressões " "digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões digitais " "são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.</" "para><para>Poderá querer configurar um servidor de chaves OpenPGP diferente " "na janela de configuração.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Foi ignorado um certificado sem nome ou endereço de e-mail." msgstr[1] "Foram ignorados %1 certificados sem nome ou endereço de e-mail." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de Certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível pesquisar no servidor de certificados. O erro devolvido " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>O resultado da pesquisa foi truncado.</para><para>O limite local ou o " "remoto de ocorrências devolvidas foi ultrapassado.</para><para>Poderá tentar " "aumentar o limite local na janela de configuração porém, se um dos " "servidores configurados for o factor limitativo, tem de restringir a sua " "pesquisa.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado Truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Não tem nenhuns servidores de directório configurados.</para><para>Tem " "de configurar pelo menos um servidor para poder pesquisar sobre ele.</" "para><para>Poderá configurar os servidores de directório aqui: " "<interface>Configuração->Configurar o Kleopatra</interface>.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Sem Servidores de Directório Configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Não tem permissões de criação de pedidos de assinatura de certificados de S/" "MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "A Criar um Par de Chaves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de " "números aleatórios. Isto poderá necessitar de vários minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Foi criado um novo certificado do OpenPGP com sucesso.</" "para><para>Impressão digital do novo certificado: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Não foi criar um novo certificado de OpenPGP.</para><para>Erro: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Foi criado um novo certificado de OpenPGP, mas não foi encontrado no " "porta-chaves.</para><para>Impressão digital do novo certificado:<nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "A geração da chave falhou: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "A chave foi gerada com sucesso." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " "<b>substituir</b> essa chave.</p><p>Se não existir nenhuma cópia de " "segurança, a chave existente perder-se-á de forma irreversível.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente tem o ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Substituir a Chave Existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "A infra-estrutura não suporta a actualização de certificados individuais." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "A actualizar a chave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "A actualizar o certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "A chave não foi modificada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "A chave foi actualizada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novos IDs de utilizador: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas sub-chaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas assinaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Adicionalmente, foi obtida uma nova chave." msgstr[1] "Adicionalmente, foram obtidas %1 novas chaves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Chave Actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "O certificado foi actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado Actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a actualização do certificado:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualização sem Sucesso" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.</" "para><para>Se nem todos os certificados possuem o nome do seu servidor de " "certificados favorito (poucos o fazem), é necessário usar um servidor de " "contingência.</para><para>Dado que não está nenhum configurado, o " "<application>Kleopatra</application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como servidor de contingência.</para><para>Poderá configurar os " "servidores de directórios de OpenPGP na janela de configuração do " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Deseja continuar com o " "<resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor de contingência?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>A actualização dos certificados de OpenPGP implica a transferência de " "todos os certificados de novo, para verificar se algum deles foi revogado " "entretanto.</para><para>Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?</" "para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Por favor, " "verifique o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados OpenPGP.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência dos " "CRL's de todos os certificados de novo, mesmo que boa parte deles ainda seja " "válida.</para><para>Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar.</para> <para>Tem a certeza que deseja continuar?</" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo GpgSM que tentou actualizar os dados dos certificados X.509 " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Por favor, " "verifique o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados de X.509.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>Está prestes a revogar a certificação do ID do utilizador<nl/>%1<nl/> " "criada com a seguinte chave:<nl/>%2.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar a Revogação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Validade" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "O ID de utilizador '%1' está certificado com a chave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está prestes a revogar a seguinte certificação:" msgstr[1] "Está prestes a revogar as seguintes %1 certificações:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>A certificação foi revogada com sucesso.</para><para>Deseja publicar a " "revogação?</para>" msgstr[1] "" "<para>As %1 certificações foram revogadas com sucesso.</para><para>Deseja " "publicar as revogações?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar a Revogação" msgstr[1] "Publicar as Revogações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar a Publicação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>A revogação da certificação do ID do utilizador<nl/>%1<nl/>feita com a " "chave<nl/>%2<nl/>falhou:</para><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação desta chave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação deste ID de utilizador." msgstr[1] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação destes ID's de utilizadores." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta chave já tinha sido revogada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "A revogar a chave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "A chave foi revogada com sucesso." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Chave Revogada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a revogação:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Problemas na Revogação" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorre um erro ao tentar revogar o ID de utilizador<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para>O ID do utilizador<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>foi revogado com " "sucesso.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revogação com Sucesso" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Definir o PIN Inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV " "antiga no formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV nova " "no formato codificado em hexadecimal. A chave deve consistir em 24 'bytes', " "i.e. 48 caracteres em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV de " "novo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "As duas chaves que introduziu não correspondem. Repita por favor." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Não foi possível configurar a Chave de Administração da Aplicação de Cartões " "PIV: %1." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "A Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV foi configurada com " "sucesso." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "A infra-estrutura não suporta esta operação." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar marcar o ID do utilizador<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>como ID de utilizador primário.</para><para><message>%2</" "message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>O ID do utilizador<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>foi marcado como ID " "de utilizador primário.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar a Pasta a Assinar e/ou Encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<sem nome>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "A antevisão das cores está desactivada porque o modo de alto contraste está " "activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordem dos Atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorias do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Mudar o Ícone..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalhes técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar as marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar a apresentação e utilização das marcas associadas às chaves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servidores de Directório" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operações de Encriptação" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "'Smart Cards'" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Criar os ficheiros encriptados por OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de " "\".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Criar os ficheiros assinados e/ou encriptados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção à entrada da " "descodificação/verificação." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extrair automaticamente os pacotes de ficheiros após a descodificação" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Criar ficheiros temporários descodificados na pasta do ficheiro codificado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar apenas a encriptação assimétrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "O comando de arquivo a usar aos arquivar os ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serviços de Directório X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de directório não é possível porque as " "bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo-limite do LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Obter as chaves de certificação em falta ao importar chaves novas" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter as chaves que foram " "usadas pra certificar os ID's de utilizadores das novas chaves de OpenPGP " "importadas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' não parece conhecer a entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar os Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Os certificados ou grupos de certificados foram actualizados em " "segundo plano.</para><para>Deseja gravar as suas modificações?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Gravar as alterações?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Procura na lista por grupos que correspondam ao termo da pesquisa." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Indique o termo da pesquisa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leitor de 'smartcards' a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Não é possível configurar com o Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. " "Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que " "a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes " "em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os " "factores externos da validade do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada enquanto estiver a importar um certificado " "de AC de raiz, ser-lhe-á pedida a confirmação da sua impressão digital e " "estado, quer considere ou não este certificado como fidedigno. Um " "certificado de raiz precisa de ser considerado fidedigno antes de os " "certificados por si confirmados serem considerados fidedignos, mas ao " "considerar os certificados de raiz do seu armazém de certificados como sendo " "fiáveis, irá comprometer a segurança do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados de raiz como fidedignos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Pedidos &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar o 'proxy' HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou se precisar de " "indicar um diferente para o GpgSM, indique aqui a localização do mesmo.</" "p><p>Este será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o S/" "MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por exemplo meu_proxy.nenhures." "com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Pedidos &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados encriptados ou assinados num ou mais " "ficheiros.<nl/>Poderá seleccionar manualmente o que deseja fazer agora com " "esses ficheiros.<nl/>Se tiverem dados assinados ou encriptados, por favor " "comunique um erro (ver Ajuda->Comunicar um Erro)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>.</" "para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" -"Não foi possível mover o <filename>%1</filename> para <filename>%2</" -"filename>." +"<para>Não foi possível mover o <filename>%1</filename> para <filename>%2</" +"filename>.</para><para><message>%3</message></para>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "" "Deseja gravar o ficheiro com o nome do ficheiro original <filename>%1</" "filename>?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Usar o Nome do Ficheiro Original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Não, Gravar como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Sim, Gravar como <filename>%1</filename>" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro <b>%1</b> já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro Existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "Não foi possível remover o <filename>%1</filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "Não foi possível mover o <filename>%1</filename> para <filename>%2</" "filename>." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro <filename>%1</filename> contém certificados e não pode ser " "descodificado ou verificado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "" "Seleccione o ficheiro a verificar com a assinatura <filename>%1</filename>" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Não foram criados quaisquer ficheiros de códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estes ficheiros de validação foram criados com sucesso:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Não ocorreram quaisquer erros." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Foram encontados os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Criar Códigos de Validação: os ficheiros de entrada poderão ser todos eles " "ficheiros de códigos de validação ou todos os ficheiros a serem validados, " "mas não ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Evolução da Criação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Não foi possível executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "Não foi possível substituir o <filename>%1</filename>." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "A calcular o tamanho total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "A gerar o código de validação (%2) em %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas " "destacadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "O certificado de assinatura foi revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "O certificado de assinatura expirou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "O certificado não está disponível" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "A política é inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado <em>não é fiável</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Assinatura criada a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Com o certificado indisponível:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Com o certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "A assinatura é %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "A assinatura <b>não</b> é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>A verificação foi cancelada.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>A verificação foi mal-sucedida: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Não foram encontradas assinaturas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Assinatura inválida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 assinaturas inválidas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Não é possível verificar os dados.</b>" msgstr[1] "<b>Não é possível verificar as %1 assinaturas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>Assinatura válida de %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado no " "%1, que é usado para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Assinatura válida.</b>" msgstr[1] "<b>%1 assinaturas válidas.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Atenção:</b> O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos " "certificados usados para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi cancelada.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Não existe protecção da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi mal-sucedida: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>A descodificação foi bem-sucedida.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A assinatura é inválida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Poderá procurar por um certificado num servidor de chaves ou importá-lo de " "um ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "A chave do utilizador não é certificada por si nem por qualquer pessoa " "fidedigna." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação " "fidedigna ou a Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erro de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: " "%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Um destinatário desconhecido." msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatário:" msgstr[1] "Destinatários:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Um destinatário desconhecido" msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "A descodificação é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "A descodificação <b>não</b> é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome do ficheiro incorporado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Nota:</b> Não pode ter a certeza quem encriptou esta mensagem, dado não " "estar assinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>Sugestão:</b> Se este ficheiro foi codificado antes do ano 2003, é " "provável que o ficheiro seja legítimo. Isto acontece porque nessa altura a " "protecção da integridade não era amplamente usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se tiver a certeza que o ficheiro não foi manipulado, deveria codificá-lo de " "novo após ter forçado a descodificação." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Foi obtida a excepção: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/cifra de S/MIME ou de " "OpenPGP - talvez não seja nem uma cifra nem uma assinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "A descodificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se isto foi encriptado com o S/MIME ou com o " "OpenPGP - talvez não seja uma cifra de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura de S/MIME ou de OpenPGP " "- talvez não seja uma assinatura de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "A verificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "A verificar: <filename>%1</filename> com o <filename>%2</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "A verificar a assinatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "Foi verificado o <filename>%1</filename> com o <filename>%2</filename>" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "A encriptação foi cancelada." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A encriptação falhou: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor indique um nome ou endereço de e-mail..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar a lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Sem certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Vários certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(sem certificados correspondentes encontrados)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione por favor um certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolha por favor entre o OpenPGP e o S/MIME, em primeiro lugar)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Pasta de destin&o:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operação %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Não existe a pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída diferente." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "A pasta de saída é inválida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Escolha as operações a efectuar</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o " "Kleopatra detectou para os dados introduzidos." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descodificar/Verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é uma assinatura destacada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dados a&ssinados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é um pacote; descomprimir com:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Encriptar o Texto" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Resultados</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Objectos</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Nenhum certificado seleccionado</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Destinatários</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Adicionar um Destinatário..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Atenção:</b> Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não " "poderá descodificar de novo os dados encriptados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatário (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forçar a descodificação" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Procurar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberto após terminar a operação" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de OpenPGP para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de S/MIME para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar certificados de assinatura OpenPGP e S/MIME para " "prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Assinar o Texto" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de encriptação para o destinatário \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de assinatura para o remetente \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos do remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para " "cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para o " "remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatários" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Assinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Encriptação" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Só mostrar esta janela em caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Assinar / Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "A&ssinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encriptar para &mim:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encriptar para &outros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma &senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha " "poderão ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Ficheiros/pasta de destino:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Encriptar / Assinar cada ficheiro em separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manter cada ficheiro em separado em vez de criar um pacote para todos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "A configuração do texto de conformidade é inválida para assinar e encriptar " "ficheiros." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Não poderá usar o <application>Kleopatra</application> para assinar ou " "encriptar os ficheiros, porque o sistema de <application>GnuPG</application> " "usado pelo <application>Kleopatra</application> não é o %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Infelizmente, não poderá usar o <application>Kleopatra</application> " "para assinar ou encriptar os ficheiros, porque o sistema de " "<application>GnuPG</application> usado pelo <application>Kleopatra</" "application> não é o %1.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>O arquivo em conjunto com a simples assinatura de momento obriga a " "usar o que se chamam as assinaturas opacas - ao contrário das destacadas, " "estas incorporam o conteúdo na assinatura.</para><para>Este formato não é " "muito normal. Poderá querer arquivar os ficheiros em separado e depois " "assinar o pacote como sendo um único ficheiro com o Kleopatra.</" "para><para>Espera-se que as versões futuras do Kleopatra também suportem as " "assinaturas destacadas neste caso.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de Assinatura Anormal" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Nenhum dos destinatários, para os quais está a encriptar, parece ser o " "seu próprio.</para><para>Isto significa que não será mais capaz de " "descodificar os dados, logo que estejam encriptados.</para><para>Deseja " "continuar ou cancelar para alterar a selecção de destinatários?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de Encriptação para o Próprio" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Ficheiro da assinatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura destacada de OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de assinatura do OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Este é o nome do ficheiro do ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado com o S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado com S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Os ficheiros resultantes são gravados nesta pasta." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Pasta do resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Assinar / Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Provar a autenticidade (assinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Assinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encriptar para mim:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encriptar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha poderão " "ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Para além das chaves dos destinatários, poderá encriptar os seus dados com " "uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem qualquer " "chave privada. O uso de uma senha é <b>menos seguro</b> que a criptografia " "por chave pública, mesmo que use uma senha muito forte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chave do destinatário" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para os seguintes destinatários:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Não foi possível encontrar algumas chaves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Assinar com %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Sem certificados seleccionados" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Assinar e encriptar (apenas no OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Apenas para encriptar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Apenas para assinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opções de Encriptação" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Resultado em texto (protecção ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opções de Assinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Remetente:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modificar os Certificados de Assinatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Escolha a Operação a Efectuar</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatário Desconhecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Procurar no servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os dados foram encriptados para esta chave / certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Foram registados os seguintes erros e avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros na Verificação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Não ocorreram quaisquer erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocorreu um erro" msgstr[1] "Ocorreram %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "A assinatura foi cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A assinatura falhou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "A assinatura foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A assinatura falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "A assinatura e encriptação foram bem-sucedidas." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erro de saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>A assinatura/encriptação foi cancelada.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi mal-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Não foi possível determinar o protocolo da tarefa" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível encontrar a pasta de base comum para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepção desconhecida no Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verificar os Resultados do Código de Validação" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro de códigos de validação do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "A verificar os códigos de validação (%2) em %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Indique um nome e um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Indique um nome ou endereço de e-mail." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ocorreu um problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado de S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "O <interface>%1</interface> é necessário, mas está em branco." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "O <interface>%1</interface> é necessário, mas está em branco.<nl/>Regra de " "administração local: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "O <interface>%1</interface> está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "O <interface>%1</interface> está incompleto.<nl/>Regra de administração " "local: <icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "O <interface>%1</interface> é inválido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "O <interface>%1</interface> é inválido.<nl/>Regra de administração local: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID's dos Utilizadores:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como Primária" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Assina o ID de utilizador seleccionado como o ID de utilizador primário " "desta chave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nível de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Mudar o fim do período de validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modificar a Validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar a impressão digital para a área de transferência" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar a impressão digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar o certificado do remetente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar o certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformidade:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introdução fidedigna de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver mais detalhes nas certificações." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Endereços relacionados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Endereços relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Mais Detalhes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalhes da Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Mudar a Frase-Senha" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Gerar um Certificado de Revogação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é um ficheiro que funciona como espécie de " "\"interruptor\" para declarar publicamente que uma chave já não deverá ser " "mais usada. Não é possível voltar atrás com um destes certificados de " "revogação assim que for publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nível de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para>Deseja realmente revogar o ID do utilizador<nl/><emphasis>%1</" "emphasis> ?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de Utilizador Primário" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar o ID do Utilizador..." msgstr[1] "Certificar os ID's do Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar a Certificação..." msgstr[1] "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensagens" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar a chave nas fontes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Actualizar os CRL's e fazer uma validação completa do certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "O certificado do emissor não foi encontrado a nível local." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um ou mais certificados entre os seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um dos seguintes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar a lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Procurar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Procurar o certificado no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Procurar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Criar um certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gerir os grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gerir os grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecção de Certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o Certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Verifica a impressão digital, marca os ID's dos utilizadores que deseja " "certificar e selecciona a chave com que deseja certificar os ID's de " "utilizadores.<br><i>Nota: Só a impressão digital identifica de forma clara a " "chave e o seu dono.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar com:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir a Confiança do Dono" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Carregue para configurar o nível de confiança na chave de certificação " "seleccionada para a confiança total. Isto é o que faria normalmente para as " "suas próprias chaves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opções avançadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para todos verem (exportável)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar depois no servidor de chaves" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Poderá usar isto para acrescentar informações adicionais a uma certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "As marcas criadas por qualquer pessoas com confiança de certificação total " "são apresentadas na lista de chaves e podem ser pesquisadas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar as marcas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "A certificação deverá estar válida pelo menos até amanhã." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "A data da última certificação permitida é %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Daqui a dois anos" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Daqui a um ano" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Poderá usar isto para definir uma data de validade da certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Ao definir uma data de validade, poderá limitar a validade da sua " "certificação para um dado período de tempo. Assim que tiver passado o prazo " "de validade, a sua certificação já não é mais válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar a data de validade" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Poderá usar isto para certificar uma introdução fidedigna para um domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos os certificados cujos endereços de e-mail pertencem ao domínio que foi " "certificado pela introdução fidedigna serão tratados como certificados, i." "e., um uma introdução fidedigna funciona como uma espécie de AC intermédia " "para um dado domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar a introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Esta é a sua própria chave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao mudar a confiança de certificação da chave <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Falhou a Mudança da Confiança na Certificação" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "A confiança do dono foi definida com sucesso." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Estes certificados serão apagados, mesmo que <emphasis>não</emphasis> os " "tenha seleccionado explicitamente (<a href=\"whatsthis://\">Porquê?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Porque é que deseja apagar mais certificados do que os seleccionados?" "Quando você remove os certificados da AC (tanto as AC's de " "topo como as intermédias), os certificados emitidos por elas serão também " "removidos.Isto poderá ser visto de forma agradável no modo de " "visualização hierárquica do Kleopatra: Neste " "modo, se apagar um certificado que tenha filhos, estes serão também " "removidos. Pense nos certificados das AC's como pastas que contêm outros " "certificados: quando apagar a pasta, apaga também o seu conteúdo." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves " "privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e " "encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido." msgstr[1] "" "Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser " "removido." msgstr[1] "" "Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados " "de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Remoção da Chave Privada" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chaves Disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Procurar nas chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves disponíveis por chaves que correspondam ao termo " "da pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Adicionar as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Adicionar as chaves seleccionadas ao grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remover as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Remover as chaves seleccionadas do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chaves do Grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Procurar nas chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves de grupos por chaves que correspondam ao termo da " "pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido por %1 dia" msgstr[1] "Válido por %1 dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido por %1 semana" msgstr[1] "Válido por %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido por %1 mês" msgstr[1] "Válido por %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido por %1 ano" msgstr[1] "Válido por %1 anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando será válida a sub-chave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando deverá ser válido o certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validade ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido por:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar também o período de validade das sub-chaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido até %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Mudar o Período de Validade" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "A exportar ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Não foi possível exportar: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-Mail Inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvaguardar a chave de encriptação" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de encriptação num ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Será pedida uma senha para proteger esse ficheiro durante a geração da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grupo está definido nos ficheiros de configuração do GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Procurar num Servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Indique um nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Indique um endereço de e-mail." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "O nome não deverá incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome não deverá incluir o sinal de menor, maior ou o sinal da 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o sinal de menor, maior e a 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Indique um endereço de e-mail no formato correcto, como por exemplo " "'nome@exemplo.com'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Indique um endereço de e-mail no formato correcto da sua empresa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protege a chave gerada com uma frase-senha." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Codificada a chave privada com uma frase-senha irrecuperável. Ser-lhe-á " "pedida a senha durante a geração da chave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuração Avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Criar um Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e um endereço de e-mail para usar no certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razão da revogação" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Sem razão indicada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave já não é mais usada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrição (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erro: A descrição não deverá ter linhas em branco." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está prestes a revogar a seguinte chave:%1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome do Teste" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione o teste primeiro)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Carregue num teste " "para obter os seus detalhes.Lembre-se que todos os problemas, " "excepto o primeiro, poderão ser consecutivos." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acção Correctiva Proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estes testes no arranque" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Executar de Novo os Testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Auto-Teste" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Não foi encontrado o NullPin. Se este PIN não tiver sido definido " "pessoalmente por si, o cartão pode ter sido alterado por outrem." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Foi cancelada a definição do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o PIN: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN foi definido com sucesso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n" "

    \n" "
  1. Um certificado normal
  2. \n" "
  3. Um certificado especial para criar assinaturas qualificadas de " "acordo com a Signaturgesetz alemã
  4. \n" "
\n" "Terá de definir os PIN's iniciais para ambos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Definir o PIN Inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Definir o PIN Inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-chaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-chaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primária" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Mudar o Prazo de Validade..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave do OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Repor a cópia de segurança impressa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir para o cartão" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a sub-chave privada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sim" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "não" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "'smart card' %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "'smart card'" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "desligada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalhes das Sub-Chaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma actualização na base de dados com a versão " "disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versão %1 está disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Veja as novas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualização Disponível" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificação para as actualizações futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualização" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obter as Chaves em Falta" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Pesquisa e importa todas as chaves que foram usadas para certificar os ID's " "dos utilizadores desta chave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID's de Utilizadores e Certificações" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar os Detalhes do Certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Adicionar uma Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque não foi criada com nenhuma das " "suas chaves (ou falta a chave privada necessária)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "A revogação de certificações próprias não é possível de momento." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Não pode revogar esta certificação de revogação. (Mas poderá certificar de " "novo o ID de utilizador correspondente.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Não poderá revogar esta certificação inválida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque a chave privada necessária para o " "efeito não está disponível." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Não pode revogar nenhuma das certificações deste ID de Utilizador. " "Seleccione qualquer uma das certificações para obter mais detalhes." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar as certificações: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "O Carregamento das Certificações Falhou" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que " "é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos " "resultados da D/V, como o MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar o 'pgp' como extensão por omissão para os ficheiros gerados pelo OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Configure esta opção para que os Kleopatra use as extensões de ficheiros " "'pgp' para os ficheiros do OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Com esta opção activada, o Kleopatra já não lhe pergunta mais o que fazer " "com os ficheiros de entrada, iniciando assim automaticamente as operações " "que detectar como adequadas aos dados de entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrair automaticamente os pacotes após a descodificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o Kleopatra irá extrair automaticamente " "os pacotes de ficheiros após a descodificação." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usar este comando para criar pacotes de arquivo dos ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao encriptar vários ficheiros ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um " "pacote encriptado com este comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Substituto do CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome comum (CN) dos " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Pré-preencher o CN automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome comum (CN) dos certificados S/MIME será " "pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Substituto do EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do endereço de e-mail dos " "certificados de OpenPGP e S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Pré-preencher o EMAIL automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do endereço de e-mail dos certificados OpenPGP " "e S/MIME será pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Substituto do NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome dos certificados de " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Pré-preencher o NAME automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome dos certificados OpenPGP será pré-" "preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validade predefinido" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período de validade predefinido das novas chaves de OpenPGP em dias." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta configuração define quantos dias uma chave nova de OpenPGP será válida " "por omissão ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias irá expirar essa " "chave. Configure este valor como 0 para ter uma validade infinita. Se esta " "opção não estiver definida ou se estiver com um valor negativo, então as " "novas chaves de OpenPGP serão válidas por dois anos (provavelmente limitadas " "pelo período mínimo ou máximo de validade) por omissão." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período mínimo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período mínimo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no mínimo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período máximo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período máximo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no máximo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada na pior das hipóteses. Se essa opção não for definida ou se tiver " "um valor negativo, então será permitida uma validade ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Esconder a configuração avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se for verdadeiro, esconder o botão de configuração avançada no assistente " "de novos certificados." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Mostrar os resultados após a assinatura" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Se verdadeiro, então os resultados são apresentados depois de assinar com " "sucesso o conteúdo da área de transferência." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Mostrar os resultados após a encriptação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Se verdadeiro, então os resultados são apresentados depois de encriptar com " "sucesso o conteúdo da área de transferência." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar o S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa o suporte para o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se for falso, então a interface principal do Kleopatra não irá oferece " "qualquer funcionalidade relacionada com o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir a criação de certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permitir a criação de pedidos de assinatura de certificados de S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não permitirá a criação de pedidos de " "assinatura do certificado." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir a assinatura com certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite a assinatura do texto ou ficheiros com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não fornecerá nenhuma funcionalidade para " "criar assinaturas com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar a configuração da aparência" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar a configuração das operações de encriptação" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos serviços de directório" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar a configuração do sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos cartões 'smart card'" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar a configuração da validação S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Define a ordem de apresentação dos atributos DN dos certificados X.509.." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar os Grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar a utilização dos grupos de chaves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activar a utilização dos grupos de chaves para criar listas de destinatários." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obter as chaves do assinante após a importação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter automaticamente as " "chaves\n" " que foram usadas para certificar os ID's dos utilizadores das " "chaves de OpenPGP recém-importadas.\n" " Isto é útil em conjunto com os dados introduzidos de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL's a bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta é uma lista de esquemas de URL's que deverão ser bloqueados pela " "aplicação.\n" " Isto pode ser usado para impedir que a aplicação abra aplicações " "externas para dados URL's." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Procurar sempre os certificados de 'smartcards' no servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Procurar pelos certificados pertencentes às chaves de 'smartcards' no " "servidor configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Procura nos servidores de chaves, independentemente do protocolo da chave " "dos 'smartcards',\n" " independentemente do protocolo do servidor de chaves. O " "comportamento predefinido é só fazer isto para os servidores de chaves por " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Tentar carregar os certificados S/MIME dos cartões 'smartcard' em PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carregar automaticamente os certificados S/MIME dos cartões PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se for verdadeiro, então o Kleopatra irá invocar o 'gpgsm --learn' se for " "inserido um cartão PKCS#15 com certificados desconhecidos. Isto pode demorar " "algum tempo e bloqueia o cartão enquanto o comando estiver em execução." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar a configuração do perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impressão digital da chave da marca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se for indicada uma chave, então só as marcas criadas com esta chave são " "tidas em consideração. Caso contrário, só serão tidas em consideração as " "marcas criadas com qualquer chave completamente fidedigna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validade do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o " "certificado expirou ou foi revogado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de " "Utilizador, o assunto e os remetentes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalhes do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da " "chave e as datas de validade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar os ficheiros de certificados" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Assinar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Assinar e/ou encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descodificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Procurar por um certificado num servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Criar ou verificar um ficheiro de códigos de validação" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo num servidor de " "chaves de acordo com a sua impressão-digital" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID da janela-mãe das janelas" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiros a processar" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Texto ou Impressão Digital da pesquisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Não foi possível executar o comando" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Não foram indicados ficheiros no comando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Não é possível ler o \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "A abertura de uma ligação externa é proibida a nível administrativo." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Proibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Não foi possível iniciar o 'uiserver' %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do 'socket' é inválido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível alocar os recursos para ligar ao servidor de UI do " "Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da UI do Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível obter o ID do processo do servidor de UI do Kleopatra em " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a opção crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a localização do ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o emissor %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "O comando (%1) foi mal-sucedido: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versão da biblioteca GpgME que está a " "usar na execução é anterior à versão da biblioteca do GpgME++ que foi usada na compilação.O " "Kleopatra não irá funcionar com esta configuração." "Peça por favor alguma ajuda ao seu administrador na resolução " "deste problema." #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Demasiado Antigo" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "O Kleopatra não pode ser executado com um " "utilizador administrador sem danificar as permissões dos ficheiros na pasta " "de dados do GnuPG.Para gerir as chaves dos outros utilizadores, " "por favor faça a gestão dos mesmos como um utilizador normal e copie a pasta " "AppData\\Roaming\\gnupg com as permissões adequadas." #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Execução como Administrador" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "A Janela do Módulo do Kleopatra para o Windows Explorer não pode ser " "inicializada.
O erro indicado foi: %1
Isto provavelmente " "significa que existe um problema com a sua instalação. Tente reinstalar ou " "contactar o seu Administrador para obter suporte.
Poderá tentar " "continuar a usar o Kleopatra, mas poderão existir outros problemas.
" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos inválidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair do %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Apenas Fe&char a Janela" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações " "como um serviço.Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do " "%1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar os Processos de Segundo Plano" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia os processos em segundo plano, p.ex. depois de efectuar mudanças na " "configuração." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verificar as actualizações" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar a visão geral do certificado" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar o painel para codificador/descodificar e assinar/verificar o texto" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar a gestão de 'smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Efectuar o Auto-Teste" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar os Grupos..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compêndio do Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptação baseada em senhas" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia Rápido" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestão de 'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configuração do grupo" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão " "terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Assinar/Encriptar..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descodificar/Verificar..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar os Certificados" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar as CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material da Chave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta sub-chave é necessária para descodificar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "IDs de Utilizador Adicionais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Endereços de E-Mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes do DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correio novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome de DNS novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Não é possível modificar o período de validade." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "O período de validade deverá terminar entre hoje e %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "O período de validade deverá terminar entre %1 e %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de hoje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 'bit')" msgstr[1] "%2 (%1 'bits')" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 'bit'" msgstr[1] "%1 'bits'" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "A adição de mais que uma ID de utilizador ainda não está implementada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Indique os Detalhes" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Por favor indique em baixo os seus detalhes pessoais." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais " "controlo sobre os parâmetros, carregue no botão de Configuração Avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "A operação foi cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "O par de chaves foi criado com sucesso.\n" "Impressão digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar um Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Pares de Chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a " "anexar o pedido a uma mensagem." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos Seguintes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gravar o Pedido do Certificado num Ficheiro..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar o Pedido de Certificado por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Par de Chaves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar a Chave Pública por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar a Chave Pública para o Servidor de Directório..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Criar um Pedido de Revogação..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Problemas na Criação da Chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "A criação do par de chaves. Por favor, descubra mais detalhes sobre o " "problema em baixo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de Chaves Criado com Sucesso" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Veja abaixo por favor os " "detalhes do resultado, assim como alguns passos seguintes sugeridos." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro temporário %1 para o " "ficheiro %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processe por favor este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processe por favor este certificado e informe o remetente da localização " "onde poderá obter o certificado resultante.\n" "\n" "Obrigado,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o " "ícone do Kleopatra e largue-o na janela de " "composição da mensagem do seu cliente de e-mail.Se isto também " "não funcionar, grave o pedido num ficheiro e depois anexe-o." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar o Correio" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "A minha nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Poderá verificar em anexo a minha nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então anexe o " "ficheiro %1 manualmente." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operação irá apagar o pedido de certificação. Certifique-se por favor " "que o enviou ou gravou antes de prosseguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Pedido de Certificação Prestes a ser Apagado" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "O GnuPG não está configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "O sistema de GnuPG usado pelo " "Kleopatra não é o %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "Instalar a versão %1 do GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalação do GPG (Infra-Estrutura do OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalação do GpgSM (Infra-Estrutura do S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalação do GpgConf (Configuração)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Foi detectado um problema com a infra-estrutura do %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que a biblioteca gpgme foi compilada sem o " "suporte para esta infra-estrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substituir a biblioteca gpgme com uma versão compilada " "com o suporte para o %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "instalação inadequada" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infra-estrutura %1 não está devidamente instalada." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, verifique manualmente o resultado do comando %1 --" "version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antigo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infra-estrutura %1 está instalada com a versão " "%2, mas é necessária pelo menos a versão %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar o %1 na versão %2 ou posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconhecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Certifique-se que o %1 está instalado e " "configurado na PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "O %1 v%2.%3.%4 é necessário para este " "teste, mas só está instalada a versão %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "O %1 é necessário para este teste, mas não " "parece estar disponível.Veja os testes posteriores para mais " "informações." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Veja o \"%1\" acima." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é demasiado antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ou o executável do GpgME em si é demasiado antigo, ou a biblioteca GpgME++ " "foi compilada contra um GpgME mais antigo que não suporta a ligação ao 'gpg-" "agent'." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualize para o gpgme 1.2.0 ou posterior, e " "garanta que o 'gpgme++' foi compilado com ele." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "O GpgME não suporta o 'gpg-agent'" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca do GpgME é recente o " "suficiente para suportar o gpg-agent, mas não o " "parece fazer nesta instalação.O erro devolvido foi: " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao pedir a versão ao gpg-" "agent.O erro devolvido foi: %1." "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificação da Configuração do %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do " "GnuPG para o %2:\n" " %1\n" "Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de Configuração 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração da " "'libkleopatrarc':%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registo do Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Forem encontrados itens antigos no registo" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "O Kleopatra detectou uma chave de registo obsoleta (%1\\%2), que foi adicionada por uma versão anterior do " "Gpg4win ou por aplicações do tipo " "WinPT ou EnigMail.A manutenção deste registo poderá conduzir à utilização de uma " "infra-estrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Apagar a chave de registo %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Não foi possível apagar a chave de registo %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao Apagar a Chave do Registo" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade ao UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "inacessível" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Não foi possível ligar ao UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as " "ligações locais (permitir as ligações ao localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "várias instâncias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que já existe outro Kleopatra em execução " "(com o ID de processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia das outras instâncias em execução do Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curva25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curva448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação por Cartão" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chave de Assinatura Digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chave de Gestão de Chaves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de chaves RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca do %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Encerrar o %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "'SmartCard'" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o Estado do Cartão" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Definir o PIN Inicial da NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os Certificados do Cartão NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Não foi indicado o nome da opção" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de processamento" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "O valor do WHAT é desconhecido" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensagem #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "A localização do ficheiro está em branco" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só são permitidas localizações absolutas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só são permitidos ficheiros no INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos " "programadores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Não é possível enviar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Não é possível descarregar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo inválido: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo inválido \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "O FILES está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade do '--info' do INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade de INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "O MESSAGE só poderá ser indicado na verificação de assinaturas destacadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de instruções INPUT/OUTPUT não corresponde" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE em simultâneo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "O INPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "O MESSAGE está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "O OUTPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "O DECRYPT/VERIFY_FILES não pode aceitar pastas" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O ENCRYPT é um comando apenas para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, a não ser com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não poderá ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, a não ser com o --" "info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no " "modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Não foi indicado o SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT nesta sessão" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no modo de " "gestão de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, a não ser com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça " "estar no modo de e-mail (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: pense em definir a " "variável de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é " "uma pasta." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Foi detectado outro servidor de UI do 'gnupg' em execução à espera em %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, " "pelo que deverá comunicar este erro." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "item inválido" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "obrigatório" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erro na definição do pacote %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" "O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "não é possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando " "de descompressão" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importação do Certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encriptar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Assinar por S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Assinar por OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando não indicado" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Resultado do %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Resultado do %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Conteúdo da área de transferência" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Conteúdo do 'buffer'" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Sem dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para " "escrita." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Sem dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para escrita" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário de saída \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "A sobreposição foi recusada" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "" "Não foi possível remover o ficheiro %1 para o " "substituir." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro \"%1\" para \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada para %1 ..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada para %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Não foi possível escrever na área de transferência" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Procurar no 'buffer'" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Não foi possível procurar na área de transferência" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe. Indique por favor um nome " "diferente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "O ficheiro %1 já existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Mudar o nome:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Sugerir um Novo Nome" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Sugerir um nome de ficheiro que ainda não exista." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Gravar o ficheiro com o nome indicado." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Mudar o Nome de Tudo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Gravar automaticamente com um nome diferente todos os ficheiros que iriam " "sobrepor um ficheiro já existe." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Não gravar este ficheiro; passa ao seguinte em alternativa." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Ignorar Tudo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Não gravar este ficheiro ou outro ficheiro que possa sobrepor um ficheiro já " "existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Sobrepor o ficheiro existente." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Substitui o ficheiro existe e quaisquer outros ficheiros que já existam." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erro: Introduza um valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erro: Introduza um valor no formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (obrigatório)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) para um ficheiro." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar no Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publicar o certificado (chave pública) num servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado (chave pública) no directório de chaves Web do " "fornecedor de e-mail, caso seja oferecido" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Chaves Privadas de Salvaguarda..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a Chave Privada..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Procurar num Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Procurar pelos certificados 'online', usando um servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encriptar e/ou assinar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Assinar/Encriptar a Pasta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encriptar e/ou assinar as pastas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Criar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostrar de Novo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar o Certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revogar o certificado de OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Apagar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar a Validade..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revogar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Mudar a Capacidade de Certificação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Conceder ou revogar a capacidade de certificação do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Adicionar um ID do Utilizador..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados do OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Novo Pedido de Certificação de S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Criar um novo pedido de assinatura de certificados (CSR) de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Não Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' do CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Apresentar a 'Cache' da CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar o CRL de um Ficheiro..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista hierárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carregar os Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acções:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Criar um CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Criar um pedido de assinatura do certificado para uma chave guardada no " "cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modificar o PIN do NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modificar o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Cartão NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Definir o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccionar a Chave" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Por favor, seleccione a chave para a qual deseja criar um pedido de " "assinatura do certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Infelizmente, não existem chaves adequadas para criar um pedido de " "assinatura do certificado encontrado no cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN ainda está activo neste cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Definir o PIN do NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "A definição de um PIN é obrigatória mas não pode ser revertida." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se prosseguir, ser-lhe-á agora pedido para introduzir um novo PIN e " "posteriormente para repetir esse PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Não será possível recuperar o cartão se o PIN tiver sido introduzido " "de forma errada mais de 2 vezes." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Definir o PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar informações detalhadas sobre esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Gerar uma Chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Criar um pedido de assinatura do certificado para esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Gerar uma chave para esta posição do cartão" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "A chave pública não foi encontrada a nível local" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Assinatura inválida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Gerar de Novo a Chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Gerar uma nova chave para esta posição do cartão, substituindo a chave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" "Infelizmente, não foi possível encontrar a chave com impressão digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chaves de OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "A pesquisar no serviço de directório..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "A importação automática terminou." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erro com várias chaves encontradas no servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "A chave não foi encontrada no serviço de directório." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Cartão PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descodificar / Verificar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar um Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "A assinatura e a encriptação não são possíveis." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Não poderá usar o Kleopatra para a " "assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduza uma mensagem a codificar ou descodificar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erro na acção de encriptação" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descodificar / Verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Infelizmente, não poderá usar o Kleopatra " "para a assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "A assinar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "A encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "A assinar e a encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Assinar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Dono do cartão:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Gerar Novas Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar sub-chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Modificar o PIN necessário para usar as chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear o Cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modificar o PIN de Administração" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Modificar o PIN necessário para as operações administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modificar o Código de Reinício" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modificar o PIN necessário para desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%2 da %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "não definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "A Gerar as Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto poderá demorar vários minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Não foi possível gerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gravar uma cópia de segurança da chave de encriptação" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chave de Salvaguarda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Não foi possível mover a cópia de segurança. A chave está à mesma guardada " "em: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes neste cartão serão apagadas e substituídas por " "chaves novas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modificar o dono do cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Não é possível usar o carácter \"<\"." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espaços duplos não são permitidos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "A mudança de nome falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "O nome foi modificado com sucesso." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modificar o URL onde poderá ser encontrada a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL da nova chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamanho do URL não poderá exceder 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "A mudança de URL falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "O URL foi modificado com sucesso." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Muda o PIN da Aplicação do Cartão PIV que activa o Cartão PIV e permite " "operações com chave privada a usar as chaves armazenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modificar o PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Muda a Chave de Desbloqueio do PIN que permite repor o PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modificar a Chave de Administração" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Mude a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV que é usada por " "essa aplicação para autenticar o Administrador da mesma e pelo administrador " "(resp. Kleopatra) para autenticar o cartão PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Gravar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar o certificado guardado no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Gravar a Chave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Cartão PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "posição vazia" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Gerar uma %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "sem certificados correspondentes" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituir a %1 por uma chave nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar os certificados pelo texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar apenas os certificados correspondentes ao termo de pesquisa " "introduzido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar os certificados pela categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Mostrar apenas os certificados que pertençam à categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar os certificados não certificados" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificados ainda não foram certificados eles próprios. Carregue " "aqui para ver uma lista desses certificados.

A certificação é " "necessária para garantir que os certificados pertencem de facto à identidade " "que eles afirmam pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Procurar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necessita do GnuPG 2.3 ou posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (várias aplicações)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Introduza por favor um cartão compatível." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "O Kleopatra suporta de momento os seguintes tipos de cartões:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Mudar o Nome da Página" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da página:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Mudar o Nome da Página..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Mudar o nome desta página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover Esta Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover Esta Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista Hierárquica de Certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "O Kleopatra é uma interface para o 'software' de encriptação GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a maioria das acções, irá precisar de uma chave pública (certificado) " "de outros ou uma chave privada sua." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada é necessária para descodificar ou para assinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública (certificado) pode ser usada pelos outros para verificar a " "sua identidade ou para encriptar para si." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_p%C3%BAblica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Poderá aprender mais sobre o assunto na Wikipédia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Cria um novo par de chaves de OpenPGP.Para criar um pedido de " "certificado S/MIME, use a opção Novo Pedido de Certificação de S/" "MIME do menu Ficheiro em alternativa." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importa um certificado a partir de um ficheiro.Para importar de um " "servidor de chaves públicas, use o Procurar num Servidor em alternativa." - -#~ msgid "Cannot remove directory %1" -#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta %1" - -#~ msgid "Cannot remove file %1: %2" -#~ msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1: %2" diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po index a451b2366..70fdc381d 100644 --- a/po/sl/kleopatra.po +++ b/po/sl/kleopatra.po @@ -1,12669 +1,12669 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # # Gregor Rakar , 2004, 2005. # Andrej Vernekar , 2005, 2008, 2009. # Jure Repinc , 2006, 2013. # Andrej Mernik , 2016, 2017. # Matjaž Jeran , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-18 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-03-19 06:38+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-20 08:31+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" "%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafična podoba" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uporablja:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za " "kartice." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice " "%2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Zapiši potrdilo na kartico" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ključ je preklican" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ključ je potekel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno " "potrdilo OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Potrjevanje ni mogoče" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Med poskusom potrditve je prišlo do napake za

%1:

" "\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Napaka pri potrjevanju" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Overovitev uspela." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Potrditev je uspela" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za " "%1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Označi lastno potrdilo" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Da, je moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ni moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja " "prstne odtise in potrjuje identitete drugih." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za " "vas?To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno " "preverja prstne odtise in potrjuje identitete drugih." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Podeli pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Podeli pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas." "Ali želite umakniti po pravico?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna " "za vas.Ali želite umakniti po pravico?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Umakni pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Umakni pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila." "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Med spreminjanjem geselne fraze za %1 je prišlo do napake:

" "%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Sprememba geselne fraze uspela" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Prišlo je do napake: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do " "napake. Izhod iz %1 je bil:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" "Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Zahteva je bila uspešno zapisana v %1.Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Zahteva shranjena" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Shrani zahtevo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Shranjevanje zahtevka ni uspelo.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Napaka shranjevanja zahteve" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:

%1

Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na " "kartici?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Vnesite ID uporabnika" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Brisanje potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Težava brisanja potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Zaledje OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Zaledje CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Posodobi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Odloženi izpis potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj " "končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza " "gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Pokaži vnose" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo " "do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Napaka šifriranja odložišča" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Izvozi %1 potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Potrdila OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Potrdila S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Napaka izvoza" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Izvažanje potrdil ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "potrdi grupe" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe" msgstr[1] "Izvozi potrdila grup" msgstr[2] "Izvozi potrdila grup" msgstr[3] "Izvozi potrdila grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Potrdilo grup (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Izvoz ni uspel" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Pisanje skupin na datoteko %1 ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Izvažanje potrdil grup..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Pisanje potrdil na datoteko %1 ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Med izvozom je prišlo do napake: %1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.Ker ni " "nastavljena, bo program Kleopatra za izvažanje " "uporabil strežnik keys.gnupg.net.Imeniške " "strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa " "Kleopatra.Ali želite nadaljevati s " "keys.gnupg.net kot strežnikom za izvoz?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od " "tam skoraj nemogoče odstraniti.Preden svoje potrdilo izvozite " "na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da " "lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.Ali res želite " "nadaljevati?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.Izhod " "ukaza %1 je bil: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 nima uporabnega transporta za pošiljanje " "razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ " "izvozen na ta način ne uspe.Če je izvožen, po poslan zahtevek " "za potrdilo poslan na %1 s priznanim poštnim programom za " "dokončanje izvoznega postopka.KMail " "lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še " "ne zmorejo.Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča " "samodejne odstranitve objavljenega ključa.Ali želite " "nadaljevati? " #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.Izhod " "GnuPG WKS je bil: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do " "napake: %1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra za ustvarjanje minimizirane in " "natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja " "PaperKey.Prepričajte se, da je " "nameščen." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Natisni tajni zasebni ključ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.Izhod ukaza %1 je bil: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali " "napačno geslo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Pisanje ključa na datoteko %1 ni uspelo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: %1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je " "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Morda podano napačna geselna fraza." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podključi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Izvozi podključ" msgstr[1] "Izvozi podključa" msgstr[2] "Izvozi podključe" msgstr[3] "Izvozi podključe" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Izvažam podključe..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Rezultat izvoza je prazen." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko %2 ni uspelo." msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko %2 ni uspelo." msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko %2 ni uspelo." msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko %2 ni uspelo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen." msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena." msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi." msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Med izvozom je prišlo do napake: %1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n" "izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n" "objavljen, ga ni več mogoče preklicati." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali " "izgube\n" "tajnega zasebnega ključa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n" "pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n" "pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certifikat je uspešno ustvarjen.

Opomba:
Za preprečevanje " "nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti
preden ga je " "mogoče uvoziti." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Potrdila o preklicih " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostika pod-opravila" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Zaganjanje %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Opravilo zaključeno" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:416 #: src/view/padwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Uvažanje potrdil" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …" msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberite datoteko s potrdilom" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Pridobivam ključe" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Potrdilo o kartici" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Uvožena potrdila iz %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Uvožena potrdila" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novih podpisov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novih podključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjenih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelanih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Tajnih ključe, ki niso bili uvoženi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Potrdila grup" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Posodobljene grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni " "napaki)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonski klic za osebo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uporablja poslovno vizitko." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno, ga je treba potrditi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nekaj predlogov za to so:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (uvoženo z %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Dnevnik presoje varnosti je prazen." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "Uvoz je bil preklican." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza potrdil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:

%2" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Uvozili ste potrdilo s prstnim odtisom%1in uporabnikovim določilnikom%2Ali je " "to vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Da, to je moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Ne, to ni moje" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih " "potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do " "napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uporablja program " "PaperKey za uvoz varnostne kopije besedila. Prepričajte se, da je nameščen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Izberite vhodno datoteko" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papirna varnostna kopija" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.Izhod ukaza %1 je bil: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Izberi kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Oprostite! Prenos ključev na kartico %1 ni podprt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Avtentikacija" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Izberi režo za kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za " "obstoječi ključ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Kartica %1 že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo " "prepisalo ta ključ.

Če ne obstaja varnostna kopija, bo " "obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Prepisujem obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite potrdilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za " "podpisovanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "Ključ je bil prekopiran na kartico.Ali želite zbrisati " "kopijo ključa shranjeno na računalniku?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Ohrani ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Datoteka zasebnega ključa %1 je prazna." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko %1 " "ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Potrdite brisanje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Brisanje ključa ni uspelo.%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se " "je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih " "odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot " "edinstveni določilniki za potrdila.Morda želite postaviti drugo " "storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta " "potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni " "določilniki za potrdila.Morda želite postaviti drugega " "strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto." msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta." msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta." msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 strežnik za potrdila" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.Krajevna ali oddaljena " "omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, " "če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezultat je skrajšan" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo " "iskalo.Imeniške strežnike lahko nastavite v " "Nastavitve → Nastavi Kleopatro." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To " "lahko traja nekaj minut..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.Prstni " "odtis novega potrdila: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.Napaka: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče " "najti v hrambi ključev.Prstni odtis novega potrdila:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ključ uspešno ustvarjen." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo prepisalo " "ta ključ.

Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " "nepopravljivo izgubljen.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Obstoječi ključ ima ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Osvežujem ključ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Osveževanje potrdila..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ta ključ se ni spremenil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ta ključ je bil preklican." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ta ključ je bil posodobljen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novi podključi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novi podpisi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ." msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa." msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi." msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ključ posodobljen" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Potrdilo posodobljeno" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: " "%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.Če " "vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka " "to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.Ker ni nastavljen " "noben, bo program Kleopatra uporabil zasilni " "strežnik keys.gnupg.net.Imeniške strežnike " "OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.Ali " "želite nadaljevati s keys.gnupg.net kot zasilnim " "strežnikom?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, " "da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.To " "lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko " "traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila " "potrdil, ki jih je potrebno preveriti.Ali res želite " "nadaljevati?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.Izhod iz %1 je bil: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih " "potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih " "ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne " "povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.Ali " "res želite nadaljevati?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.Izhod iz %1 je bil: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:%1narejenega s ključem%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Potrdite preklic" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrdilo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:" msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.Ali želite " "objaviti preklic?" msgstr[1] "" "%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.Ali želite " "objaviti preklica?" msgstr[2] "" "%1 potrdila so bila uspešno preklicana.Ali želite " "objaviti preklice?" msgstr[3] "" "%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.Ali želite " "objaviti preklice?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Objavi preklic" msgstr[1] "Objavi preklica" msgstr[2] "Objavi preklice" msgstr[3] "Objavi preklice" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Potrdite objavo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Preklic potrdila uporabnikovega določilnika%1narejenega s " "ključem %2ni uspel:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika." msgstr[1] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[2] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[3] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ta ključ je že bil preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Preklicujem ključ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ključ je bil uspešno preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ključ preklican" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Med preklicem je prišlo do napake: %1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Preklic ni uspel" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake." "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Uporabnikov določilnik%1je bil uspešno " "preklican." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Preklic je uspel" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški " "kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 " "šestnajstiških znakov." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Ozadje ne podpira te operacije." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega " "določilnika%1kot primarnega." "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Uporabnikov določilnik%1je bil uspešno " "označen kot primarni določilnik." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Napaka podpisovanja odložišča" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Vrstni red atributov DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Kategorije potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Nastavi &ikono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo besedila..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi &barvo ozadja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi pisav&o..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Pokaži veljavnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uporabi zavihke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Imeniške storitve" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografske operacije" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Preverjanje S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Pametne kartice" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistem GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Imeniške storitve X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare " "knjižnice gpgme." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so " "bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavi grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.Ali želite shraniti vaše spremembe?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Naj shranim spremembe?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Poišči grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Vnesite iskalni niz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. " "Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, " "da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne " "datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike " "veljavnosti potrdila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta " "z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj " "vnesite spletni naslov odzivnika OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta " "(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če " "je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso " "preverjeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila " "overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v " "vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate " "potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko " "zaupate, lahko ogrozite varnost sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Zahteve &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo " "preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka " "SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, " "kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta " "možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo " "protokol HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je " "prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), " "uporabljena za vsako zahtevo HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM " "potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo " "mesto.

Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.

Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Zahteve &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje " "vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki " "opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. " "Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, " "ki uporabljajo protokol LDAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta " "strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju " "LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. " "Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim " "strežnikom ne uspe.\n" "Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo " "uporabljena standardna vrata 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:153 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih " "podatkov.Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami." "Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču " "(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to move %1 to %2.%3" msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti %1 v %2.%3" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:226 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:227 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:228 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, shrani kot %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:229 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Da, shrani kot %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:247 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:261 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:268 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti %1 v %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Datoteka %1 vsebuje potrdila in je ni mogoče " "dešifrirati ali preveriti." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ni bilo nobene napake." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z " "nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne " "vsote. Mešanica ni dovoljena." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Preiskovanje map ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uporabnikov preklic" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slab pravilnik" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu ne zaupamo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis ustvarjen na %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S potrdilom:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpis je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Podpis ni %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Preverjanje preklicano." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Preverjanje ni uspelo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nobenih podpisov ni bilo najdenih." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 neveljaven podpis." msgstr[1] "%1 neveljavna podpisa." msgstr[2] "%1 neveljavni podpisi." msgstr[3] "%1 neveljavnih podpisov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti." msgstr[1] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." msgstr[2] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." msgstr[3] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Veljaven podpis od %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Opozorilo: pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za " "podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 veljaven podpis," msgstr[1] "%1 veljavna podpisa," msgstr[2] "%1 veljavnih podpisov." msgstr[3] "%1 veljavnih podpisov," #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Opozorilo: Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih " "za podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Dešifriranje je preklicano." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Dešifriranje ni uspelo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Dešifriranje je uspelo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis ni veljaven: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne " "osebe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski " "organ ali ta organ ni znan." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Vhodna napaka: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 neznan prejemnik." msgstr[1] "%1 neznana prejemnika." msgstr[2] "%1 neznani prejemniki." msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Prejemnik:" msgstr[1] "Prejemnika:" msgstr[2] "Prejemniki:" msgstr[3] "Prejemnikov:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 neznani prejemnik" msgstr[1] "%1 neznana prejemnika" msgstr[2] "%1 neznani prejemnike" msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Dešifrat je %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Dešifrirat ni %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Opomba: Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo " "šifriral, ker se ni podpisal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Namig: Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, " "da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko " "uporabljana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno " "šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ujeta izjema: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ujeta neznana izjema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda " "to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifriranje: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. " "Morda to sploh ni šifrirano besedilo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to " "sploh ni podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Preverjanje: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Preverjanje: %1 z %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Preverjanje podpisa: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Preverjen %1 z %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Preklicano od uporabnika" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifriranje preklicano." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaži seznam potrdil" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Prosim, izberite potrdilo" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Izhodna mapa:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Preveri datoteke" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opravilo %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Izberite izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Ni izhodne mape." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Neveljavna izhodna mapa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Izberite opravila, ki bodo izvedena" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program " "Kleopatra zaznal za dani vhod." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifriraj/preveri" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vhodna datoteka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podpi&sani podatki:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Šifriraj besedilo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Dodaj prejemnika..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Opozorilo: Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov " "ne boste mogli več dešifrirati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Prejemnik (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Prisili dešifriranje" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Poišči %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Uvozi %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Podpiši besedilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za " "pošiljatelja sporočila.\n" "Za pošiljatelja izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Pokaži vse prejemnike" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Izhodne datoteke/mapa:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ne morete uporabljati aplikacije Kleopatra " "za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija GnuPG, ki jo uporablja Kleopatra ni %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije Kleopatra za podpisovanje in šifriranje datotek, ker GnuPG, ki jo uporablja Kleopatra ni %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t." "i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo " "v podpis.Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli " "datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru " "podpirale ločene podpise." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi " "sami.To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več " "dešifrirati.Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti " "izbor prejemnikov?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Datoteka podpisa S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Izhodna mapa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podpiši / šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki " "pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je " "manj varna od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo " "močno geslo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "prejemnikov ključ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:669 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podpiši z %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Samo šifriraj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Samo podpiši" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podpisovanja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podpisnik:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Izberite dejanja, ki bodo izvedena." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznan prejemnik:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ni bilo nobene napake" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake" msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podpisovanje preklicano." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podpisovanje je uspelo." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arhiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podpisovanje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Izhodna napaka: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Podpisovanje/šifriranje preklicano." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Neznana izjema v Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Obstaja problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Potrdilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(neobvezno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Polje %1 je zahtevano, a je prazno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Polje %1 je zahtevano, a je prazno.Krajevno " "pravilo skrbnika: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "Polje %1 ni zaključeno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "Polje %1 ni zaključeno.Krajevno pravilo " "skrbnika: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "Polje %1 ni veljavno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "Polje %1 ni veljavno.Krajevno pravilo skrbnika: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Uporabniški določilnik:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Označi kot primarnega" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Potrdi ID uporabnika" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Prikaži potrditve" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Stopnja zaupanja:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiraj prstni odtis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Prikaži potrdilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Ustreznost:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Poglej podrobnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Sorodni naslovi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Več podrobnosti..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Zaupaj podrobnosti verige" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni geselno frazo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno " "objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva " "ni več mogoče umakniti." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Stopnja zaupanja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: %1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Potrdi ID uporabnika..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..." msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Preklici potrdilo..." msgstr[1] "Preklici potrdili..." msgstr[2] "Preklici potrdila..." msgstr[3] "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prvo sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Zadnje sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Število sporočil" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Regija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje " "veljavnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Osveži seznam potrdil" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Poišči..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Poišči potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Ustvari potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupe..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Upravljaj potrdila grup" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Upravljaj grupe" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Izbor potrdila" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Potrdi potrdilo: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.
Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Potrdi z:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavi zaupanje lastnika" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na " "brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Objavi potem na strežniku ključev" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značke:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so " "prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Razloži ključnike" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Pretečeni rok:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dve leti od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eno leto od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen " "čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Razloži potek" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od " "zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja " "vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

Sprememba zaupanja v ključ za %1 ni uspela:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jihniste " "izrecno izbrali. (Zakaj?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</" "title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi " "vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</" "para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu " "<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem " "prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila " "overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko " "izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in " "ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan " "za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, " "in ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to " "potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so " "zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Preišči razpoložljive ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dodaj izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Odstrani izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Preišči ključe grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Veljaven za %1 dan" msgstr[1] "Veljaven za %1 dni" msgstr[2] "Veljaven za %1 dni" msgstr[3] "Veljaven za %1 dni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Veljaven za %1 teden" msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna" msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne" msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec" msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca" msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece" msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Veljaven za %1 leto" msgstr[1] "Veljaven za %1 leti" msgstr[2] "Veljaven za %1 leta" msgstr[3] "Veljaven za %1 let" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Neomejena veljavnost" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tedni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meseci" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Leta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Veljaven do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Izvažam..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-pošta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neveljavna e-pošta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s " "ključem." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Podrobnosti grupe" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani vso izbiro" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Poišči potrdila na strežniku" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Vnesite e-poštni naslov." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše " "organizacije." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste " "vprašani med generiranjem ključa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Napredne nastavitve..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razlog preklica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Razlog ni naveden" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bil kompromitiran" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je nadomeščen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ ni več v rabi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Opis (neobvezno):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Uspelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Ime preizkusa" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(najprej izberite preizkus)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za " "podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen " "prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "rezultati preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Predlagana dejavnost za popravo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Izvedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Ponovno zaženi preizkuse" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Samopreizkus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je " "kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n" "<ol>\n" "<li>Običajno potrdilo</li>\n" "<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po " "nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Podključi:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Moč" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "pametna kartica %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "pametna kartica" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "nepovezano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Podrobnosti podključev" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Veriga zaupanja" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Iskanje posodobitev..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Na voljo je verzija %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove " "zmožnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Pridobi posodobitev" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Potrditve" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje " "določilnikov uporabnika tega ključa" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Dodaj potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših " "ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite " "ustrezen ID uporabnika.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. " "Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/" "preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen " "prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto " "uporabila pripono pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite " "napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, " "primerna glede na zaznan vhod." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek " "po dešifriranju." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s " "tem ukazom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Rubrika za CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) " "S/MIME potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Rubrika za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova " "potrdil OpenPGP ali S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali " "S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Rubrika za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto je v veljavi novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za " "neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena " "na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP dve leti " "(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta " "nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo " "veljali novi ključi OpenPGP neomejeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrij napredne nastavitve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Prikaži rezultate po podpisovanju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem podpisovanju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Pokaži rezultate po šifriranju" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Če je true, potem so pokazani rezultati po uspešnem šifriranju odložišča." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Omogoči S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih " "funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil " "S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje " "podpisov s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo videza" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Omogoči grupe" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Omogoči rabo grup ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n" " ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo " "uvoženih ključev OpenPGP. To je\n" " uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Sheme URL za blokiranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n" " S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-" "je." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem " "strežniku ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede " "na\n" " protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za " "strežnike LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena " "pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in " "blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Onemogoči nastavitve profila" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči " "osveževanje." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Prstni odtis oznake ključa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer " "primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja " "vrednim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Pokaži veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki " "o preteku in preklicu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so " "uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in " "datumi poteka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Potrdila" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..." #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podpiši datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Preveri datoteko/podpis" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev " "s pomočjo prstnega odtisa" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Datoteko(e) za obdelavo" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ni mogoče brati \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prepovedano" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Neveljavno ime vtiča!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot " "verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</" "application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to " "kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč " "pri razreševanju te težave.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME je prestar" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne " "da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če " "želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni " "uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Poganjam kot skrbnik" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Napaka strežnika UV za GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati." "<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja " "problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si " "pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati " "Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neveljavni argumenti: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Zapusti <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Samo zapri okno" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev." "<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Naj resnično končam?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. " "Preverite vašo namestitev." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Preverite za posodobitvami" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Pokaži pregled potrdila" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje " "besedila" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Izvedi samopreizkus" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavi grupe..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Šifriranje osnovano na geslu" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hitri vodič" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Konfiguracija skupine" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Priročnik GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila " "končana. Ali želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tekoča opravila v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podpiši/šifriraj..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifriraj/preveri..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Uvozi potrdila" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Snov za ključ" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba potrdila" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Potrjevanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Imena DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ji" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Podrobnosti o osebi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova e-pošta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "novo ime DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nov uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Čas veljavnosti ne more biti spremenjen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med %1 in %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bita)" msgstr[2] "%2 (%1 biti)" msgstr[3] "%2 (%1 bitov)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bita" msgstr[2] "%1 biti" msgstr[3] "%1 bitov" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Vnesite podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Resnično ime:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri " "potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opravilo preklicano." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n" "Prstni odtis: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gor" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dol" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in " "nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Obdelajte to potrdilo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje " "potrdila, ki je nastalo.\n" "\n" "Hvala.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa " "<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-" "pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo " "potem priložite.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</" "filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se " "prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja " "<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je " "%1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez " "podpore za to zaledje.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s " "podporo za program <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ni pravilno nameščen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "prestara" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je " "zahtevana vsaj verzija %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznana težava" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen " "in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> " "verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki " "pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne " "preizkuse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Povezovanje z GPG-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Knjižnica GpgME je prestara" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena " "za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se " "prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko " "podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v " "trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>" "%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "nepričakovana napaka" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Preverjanje nastavitev %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n" " %1\n" "Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Najdeni vnosi v registru" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</" "resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</" "application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda " "uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Napaka brisanja ključa registra" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Povezljivost s strežnikom UV" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ni dosegljiv" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</" "message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite " "povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "več pojavkov" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</" "application> (določilnik procesa %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ključ za overjanje kartice" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ključ za digitalni podpis" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ključ za upravljanje ključev" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitov)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "Nastavi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O programu <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ustavi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Pametna kartica" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Posodobi stanje kartice" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Neznana vrednost za WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Sporočilo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prazna pot datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ujeta neznana izjema" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Podatkov ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neveljaven način: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol tu ni dovoljen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neveljaven protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES je prisoten" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Prisoten je INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Prisoten je MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Prisoten je OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v " "načinu upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER ni podan" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu " "e-pošte (prisoten je %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi " "okoljske spremenljivke GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki " "posluša na %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. " "Poročajte nam o hrošču." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "neveljaven vnos" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zahtevano" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče " "uporabljati" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potrdil" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifriraj ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podpiši z S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podpiši z OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ukaz ni naveden" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Izhod od %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Izhod od %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Vsebina FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ni vhodne naprave" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ni izhodne naprave" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Prepisovanje zavrnjeno" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke <filename>%1</filename> za prepisovanje." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vhod v %1..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vhod v %1" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najdi medpomnilnik" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Vnesite drugo ime datoteke." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Preimenuj:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Predlagajte novo ime" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Predlagajte ime, ki še ne obstaja." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Shrani datoteko z danim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Preimenuj vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Samodejno shrani vse datoteke, ki bi prepisale obstoječe datoteke, z " "drugačnim imenom." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne piši te datoteke, namesto nje preskoči na naslednjo." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Preskoči vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne zapiši te datoteke ali katerekoli druge datoteke, ki bi prepisala " "obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Prepiši obstoječo datoteko in katerekoli druge, ki že obstajajo." #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Napaka: vnesite vrednost." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zahtevano)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novi par ključev OPenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Objavi na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku " "spletnih ključev, če ga ima" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Natisni tajni ključ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Poišči potrdila na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Znova prikaži" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi opravilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Prekliči potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Izbriši izbrana potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Potrdi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Preklici potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Spremeni geselno frazo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Osveži potrdila OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Osveži potrdila S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Pogled stolpcev" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam potrdil" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Naloži potrdila" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Dejanja:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Ustvari CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Spremeni NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Spremeni SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 kartica" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Nastavi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Izberite ključ" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje " "potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje " "zahtevka za podpisovanje potrdil." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Nastavi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več " "kot 2-krat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ni ključa</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Ponovno generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ključi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Preiskovanje v storitvah map..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Samodejni uvoz končan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kartica" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Uvozi beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Napaka v kripto akciji" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifriraj / preveri" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Podpisovanje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Uvozi..." #: src/view/padwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Podpiši beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Imetnik kartice:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL podključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Podključi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generiraj nove ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Deblokiraj kartico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Zamenjajte administrativni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev " "novega PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generiram ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "To lahko traja nekaj minut..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varnostna kopija ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena " "pod: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z " "novimi ključi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Zamenjaj imetnika kartice" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novi URL javnega ključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL je bil uspešno spremenjen." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Zamenjaj PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV " "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Zamenjaj PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja " "aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za " "kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti " "aplikacije za kartico PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapiši ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Kartica PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>prazna reža</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generiraj %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati " "seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da " "potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim " "pripadajo." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Poišči ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nov naslov zavihka:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Preimenuj zavihek ..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Preimenuj ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Podvoji ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Premakni ta zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Premakni ta zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org" "\"> GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za " "šifriranje za vas." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključev..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za " "potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</" "interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto " "tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>." #~ msgid "Cannot remove directory %1" #~ msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti" #~ msgid "Cannot remove file %1: %2" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2" #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Dokončevanje izhoda..." #~ msgid "default" #~ msgstr "privzeto" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na " #~ "privzeto vrednost." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Uveljavi profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Splošne operacije" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za " #~ "več komponent sistema GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uveljavi" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-poštna opravila" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno " #~ "potrdilo o istovetnosti" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno " #~ "potrdilo za vsakega pošiljatelja" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hitro podpiši e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hitro šifriraj e-pošto" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge " #~ "nastavitev, razen če pride do težav." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada " #~ "navedeni osebi?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Sploh nisem preveril(a)" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Tu opišite pomen..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Preveril(a) sem na običajen način" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno " #~ "potrdilo, vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se " #~ "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali " #~ "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Skrivni ključ uvožen" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Podpis (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Šifriranje (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Overjanje (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do " #~ "napake:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</" #~ "b>?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne " #~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za " #~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NE zaupam jim" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku " #~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez " #~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji " #~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso " #~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej " #~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). " #~ "To je običajno dobra izbira.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo " #~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le " #~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "To je moje potrdilo" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To " #~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo " #~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja." #~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim " #~ "potrjevanjem.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Beležnica" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 možna je komunikacija." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par " #~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\"" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Uvozi iz datoteke." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Napaka pri preklicu" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Preklic uspešen." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Preklic uspel" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ključ potrdila:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno " #~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra " #~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se " #~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne " #~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Rezultati samopreizkusov" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Spremeni potek" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Na ta dan:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Spremeni datum poteka..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ustvari novo potrdilo" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega " #~ "ključa." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je " #~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Podrobnosti potrdila" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvozi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Potrditve..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni " #~ "naslovi:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Izdano:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Objavi potrdilo" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "<, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "znakov manj, več in afne." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Osvežujem ključ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ključ osvežen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @. Dodatno mora " #~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime " #~ "ustrezati pravilom vaše organizacije." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Dodaj novo e-pošto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Odprite okno z izbiro." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da " #~ "uvozite potrdilo." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Kliknite za podrobnosti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Noben</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Podpis." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Izberite obliko" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "Končaj %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "O %1 ..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Izklopi program Kleopatra"