diff --git a/po/bg/kleopatra.po b/po/bg/kleopatra.po index 234ac3a44..ca74d38e4 100644 --- a/po/bg/kleopatra.po +++ b/po/bg/kleopatra.po @@ -1,11821 +1,11806 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007. # Krasimir Aranudov , 2007. # Mincho Kondarev , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-17 08:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 12:42+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Милен Иванов, Минчо Кондарев" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kerat@mail.bg" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Current Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Former Maintainer" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Първоначален автор" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Backend configuration framework, KIO integration" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Цветове и шрифтове, зависими от състоянието на ключа в списъка със " "сертификати" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Томас Моеник" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Художествено оформление" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Resident gpgme/win wrangler, команди и диалогови прозорци на сървъра на " "потребителския интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 порт, обща поддръжка на код" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Мениджър на сертификати и унифициран крипто графичен интерфейс" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(в) 2002 Стефан Хансен, Матиас Кале Далхаймер,Klarälvdalens Datakonsult AB \n" "(в) 2004, 2007, 2008, 2009 Марк Мутц, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Използване:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "При опита за добавяне на потребителски идентификатор възникна грешка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Грешка при добавяне на идентификатор на потребител" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Идентификаторът на потребителя е добавен успешно." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" "Add User ID Succeeded\" (Добавяне на идентификатор на потребител е успешно)" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на PIV картата със сериен номер: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Неуспешно удостоверяване към картата: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Моля, въведете администрация ключ за приложения за PIV карти в " "шестнадесетичен кодирана форма." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Съжалявам! Не подходящ сертификат, за да пишете на този слот за карта е " "намерен." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, създаден на: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Моля, потвърдете, че искате да запишете следния сертификат в %1 слот на " "карта %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записване на сертификат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Запис на сертификат в карта" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Неуспешно експортиране на сертификат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Записът на сертификата в картата е неуспешно: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Записът на сертификата в картата е успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключът е отменен" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ключът е изтекъл" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ключът е отменен. Не можете да го сертифицирате." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ключът е изтекъл. Не можете да го сертифицирате." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "За да сертифицирате други сертификати, първо трябва да създадете OpenPGP " "сертификат за себе си." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Искате ли да създадете такъв сега?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Сертифицирането не е възможно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Сертифицирането е успешно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Сертифицирането е успешно" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за удостоверяване

%1:

" "\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Грешка при сертифициране" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за промяна на срока на валидност за %1 :

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Срокът на валидност е променен успешно." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за промяна на доверието за сертифициране за " "%1 :

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Грешка при промяна на доверието при сертифициране" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Доверието за сертифициране се промени успешно." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Успешна промяна в доверието за сертифициране" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за промяна на паролата за %1 :

" "%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Грешка при промяна на пропуск" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пропускът е променен успешно." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Промяната на паролната фраза е успешна" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на смарт карта със сериен номер: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на ПУК: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Неуспешно блокиране на ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на администраторски ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на код за нулиране: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Настройката на ПИН кода на NKS е неуспешнa: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Промяната на ПИН кода на NKS е неуспешна: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Задаването на ПИН на SigG е неуспешно: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Промяната на SigG PIN кода е неуспешна: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на ПИН: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." -msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна," +msgstr "Промяната на ПУК кода е успешна." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "ПИН кодът е отблокиран и зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Промяната на администраторски ПИН е успешна." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Нулирането на кода е успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN е зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN е променен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN е зададен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN е променен успешно." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Промяната на ПИН кода е успешна." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Неуспешно актуализиране на базата данни за доверие: \n" " %1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Неуспешно актуализиране на основното доверие" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не може да се отвори съществуващ файл \"%1\"за четене: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не може да се отвори файл \"%1\"за четене и писане: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не може да се зададат ограничителни разрешения за файл %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Неуспешно преместване на файл %1 до крайното му местоназначение, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не можа да се намери изпълним gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent \" не успя: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Възникна грешка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Грешка при създаване на файлове с контролна сума" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Изберете един или повече файлове, за които да създадете контролни суми" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Грешка при проверка на файловете с контролна сума" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Изберете един или повече файлове с контролна сума" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Изчистване на кеша на CRL завърши" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процесът DirMngr, който се опита да изчисти кеша на CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "%1 за подробности." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изчистване на кеша на CRL. Изходът от %1беше: \n" " %2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш-паметта CRL е изчистена успешно." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Подробности за сертификата" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Създаването на CSR за ключа на картата е неуспешно:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" " Успешно написана заявка до %1. " "Сега трябва да изпратите заявката до Сертифициращия орган (CA). " #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Заявката е запазена" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Запазване на заявката" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS # 10 заявки (* .p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Записването на заявката е неуспешно.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Грешка при запазване на заявката" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Вече има ключ OpenPGP, съответстващ на ключа за подписване на тази карта:" "

%1

Искате ли да създадете ключ за OpenPGP за ключовете на " "картата?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Въведете идентификатор на потребител" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Създаването на OpenPGP ключ от ключовете на картата се провали: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Успешно генериран ключ OpenPGP от клавишите за карти." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Изглежда, че клипбордът не съдържа подпис или шифрован текст." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Дешифриране/Проверка на грешка в клипборда" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Дешифрирането/потвърждаването е неуспешно" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Грешка при дешифриране/проверка на файлове" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Изберете един или повече файлове за дешифриране и/или потвърждаване" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Изтриване на сертификати" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Нито OpenPGP, нито CMS бекендите поддържат изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация. \n" "Ще бъдат изтрити само избраните CMS сертификати." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Вътрешната среда на OpenPGP не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация. \n" "Само избраните сертификати на OpenPGP ще бъдат изтрити." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Вътрешната среда на CMS не поддържа изтриване на сертификат. \n" "Проверете вашата инсталация." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Грешка при изтриване на удостоверение" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблем с изтриване на сертификат" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP бекенд: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS бекенд: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за изтриване на сертификата:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Актуализиране" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Дъмпинг на сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Не може да стартира процес gpgsm. Моля, проверете вашата инсталация." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Грешка при изхвърляне на сертификат" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да зареже сертификата, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --dump-cert %1 за подробности." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изхвърляне на сертификата. Изходът от GpgSM " "беше: \n" " %1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показване на записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Извличане на CRL кеш памет" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Грешка в кеша на CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да изхвърли кеша на CRL, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --call-dirmngr listcrls за подробности." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за изхвърляне на кеша на CRL. Изходът от GpgSM " "беше: \n" " %1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Грешка при шифроване на клипборда" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Експортиране на сертификати %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME сертификати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Трябва да изберете различни имена на файлове за различни протоколи." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Грешка при експортирането" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Експортиране на сертификати..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Грешка при експортиране на удостоверението:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Грешка при експортиране на удостоверение" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Неуспешно записване във файл %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "сертификатни групи" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Експорт на група сертификати" msgstr[1] "Експорт на групи сертификати" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Сертификатни групи (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Не може да се презапише съществуващ %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Експортирането е неуспешно" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Записването на групи във файл%1 е неуспешно." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Експортиране на групи удостоверения..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за запис." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Записването на сертификати във файл %1 е неуспешно." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "По време на експортирането възникна грешка:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" " Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. " "Ако не са конфигурирани, Kleopatra ще " "използва keys.gnupg.net като сървър за експортиране. Можете да конфигурирате сървъри на директорията на OpenPGP в " "диалоговият прозорец за конфигуриране на Kleopatra . Наистина ли искате да продължите с " "keys.gnupg.net като сървър за експортиране? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP сертификат за експортиране" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Когато сертификатите на OpenPGP са експортирани в публична директория " "на сървър, почти е невъзможно да ги премахнете отново. Преди " "експортиране на сертификата ви към публичен сървър на директории се уверете, " "че сте създали сертификат за отмяна, за да можете да оттеглите сертификата, " "ако е необходим по-късно. Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Грешка при експортиране на сертификат OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Извършен е експортът на сертификат OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да експортира OpenPGP сертификати, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за експортиране на OpenPGP сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертификатите OpenPGP са експортирани успешно." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1не разполага с използваем транспорт за изпращане на " "ключ, качването на WKS не е възможно." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Не всеки доставчик на пощенски услуги поддържа WKS, така че всеки " "ключ, който се експортира по този начин, може да се провали индивидуално.Ако се експортира, на адрес %1 ще бъде изпратено " "писмо с искане за потвърждение, което трябва да бъде потвърдено с пощенска " "програма, за да се завърши процесът на експортиране. KMail може да обработва тези писма, но " "не всички пощенски програми могат.След като бъде експортиран, " "стандартът (все още) не позволява автоматизирано премахване на публикуван " "ключ.Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "При опит за експортиране на OpenPGP сертификати възникна грешка. Изходът от клиента GnuPG WKS беше: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "При създаването на ключа за публикуване на поща възникна грешка:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" " Kleopatra използва " "PaperKey за създаване на минимизирана версия за печат на " "вашия секретен ключ. Моля, уверете се, че е инсталиран. " #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Неуспешно изпълнение на PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Печат на секретен ключ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Грешка при отпечатването на секретен ключ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да експортира секретния ключ, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за експортиране на секретния ключ. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файлове с тайни ключове" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Архивиране на секретния ключ..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Резултатът от архива е празен. Може би ще влезе празна или грешна парола." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не може да се отвори файл %1 за запис." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Записването на ключ във файл %1 е неуспешно." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервното копие на секретния ключ е създадено успешно." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "По време на архивирането на секретния ключ възникна грешка:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Резервно копие на секретния ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Тайни ключови файлове" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Грешка при експортиране на секретен ключ" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Експортирането на секретен ключ завърши" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът GPG или GpgSM, който се опита да експортира секретния ключ, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Тайният ключ е експортиран успешно." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Възможно е лош пропуск дал." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Неуспешно записване на данни." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "подключове" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Експорт на подключ" msgstr[1] "Експорт на подключове" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Експортиране на подключове..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "В резултат на износа е празен." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Записването на подключ във файл %2 е хеуспешно." msgstr[1] "" "Записването на подключ във файлове %2 е неуспешно." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Подключът е експортиран успешно." msgstr[1] "%1 подключове бяха експортирани успешно." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "По време на експортирането възникна грешка:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Това е сертификат за отмяна на ключ OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификатът за оттегляне е вид \"ключ за прекратяване\" за публичен " "достъп \n" "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \n" "да се оттегли такова удостоверение за отмяна, след като бъде публикувано." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Използване на го, за да отмените този ключ в случай на компрометиране или " "загуба на \n" "тайният ключ." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "За да се избегне случайно използване на този файл, е вмъкнато двоеточие \n" "преди 5 тирета по-долу. Премахнете това двоеточие с текстов редактор \n" "преди да импортирате и публикувате този сертификат за отмяна." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертификатът е създаден успешно.

Забележка:
За да се " "предотврати случайно импортиране на оттеглянето
се изисква ръчно " "редактиране на сертификата
преди да може да бъде импортиран." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Създаден е сертификат за отмяна" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Генериране на сертификат за отмяна" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертификати за отмяна " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Вече има файл %1. Искате ли да бъде презаписан?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Да се презапише ли файлът?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Грешка при създаване на сертификат за отмяна" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Диагностика на подпроцеса" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Процесът не може да се стартира %1. Моля, проверете инсталацията си." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Стартиране на %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процесът завърши" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Съдържанието на клипборда не изглежда като сертификат." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Грешка при импортиране на удостоверение" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Не можа да се определи вида на сертификата в съдържанието на клипборда." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Клипборд" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Бележник" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Импортиране на сертификати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Импортиране на сертификати от 1 файл..." msgstr[1] "Импортиране на сертификати от %1 файла..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не можа да се отвори файл %1 за четене: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Всички файлове" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Изберете файл със удостоверението" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Извличане на ключове" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Извличане на 1 ключ... (това може да отнеме известно време)" msgstr[1] "Извличане на %1 ключове... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Съжалявам! Не сертификат за импртиране от Установено е този слот за карта." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертификат за карта" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Импортиране на сертификати... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Импортирани сертификати от %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Импортирани сертификати от тези източници:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Импортирани сертификати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Общо обработени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Импортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Нови подписи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Нови номера (UID):" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертификати без потребителски идентификатори:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Нови подключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Ново анулирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Неимпортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Непроменени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработени секретни ключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортирани тайни ключове:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Тайните ключове не импортирани:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Тайните ключове непроменени:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Отпаднали остарели ключове PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Сертификатни групи" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Нови групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" -msgstr "Актуализирани групи" +msgstr "Актуализирани групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Няма импортирани данни (не трябва да се случва, моля, докладвайте за грешка)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Подробни резултати от импортиране %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Подробни резултати от импртиране:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Телефонно обаждане до човека." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Използване на визитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Потвърждаване на доверен уебсайт." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "За да маркирате сертификата като валиден (зелен), той трябва да бъде " "сертифициран." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Сертифицирането означава, че проверявате пръстовия отпечатък." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Някои предложения за това са:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Искате ли да стартирате този процес сега?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Импортирахте нов сертификат (публичен ключ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Резултат от импортирането на удостоверения" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Възникна грешка при опит за импортиране на сертификата:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Грешка при импортиране на удостоверението %1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Импортирахте секретен ключ.Ключът има пръстов отпечатък:" "%1И заявява идентификаторите на " "потребителите:%2Това ли е вашият собствен " "ключ? (Задайте ниво на доверие на крайно)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Импортиран таен ключ" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" "Извличане на 1 подписващ ключ... (това може да отнеме известно време)" msgstr[1] "" "Извличане на %1 подписващи ключа... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Типът на този сертификат (%1) не се поддържа от тази инсталация на " "Клеопатра." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списъци за отмяна на сертификати, кодирани DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Изберете CRL файл за импортиране" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не може да се стартира dirmngr процеса. Моля, проверете вашата инсталация." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Изчистване на грешка в кеша на CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процесът GpgSM, който се опита да импортира CRL файла, приключи " "преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, проверете изходните данни на " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl <име на файл> за подробности." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Грешка при импортиране на CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Възникна грешка при опит за импортиране на CRL файла. Изходът от gpgsm " "беше: \n" " %1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файлът CRL е импортиран успешно." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Импортирането на CRL завърши" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не може да се отвори %1 за четене." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Неуспешно възстановяване на секретни ключове." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Успешно възстановени тайните ключови части от %1 " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" " Kleopatra използва " "PaperKey за импортиране на вашето текстово архивиране. Моля, уверете се, че е инсталиран. " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Избор на входен файл" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Архивиране на хартия" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Грешка при импортирането на секретен ключ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да възстанови секретния ключ, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за възстановяване на секретния ключ. Резултатът от %1 беше: " "<съобщение> %2 " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Избиране на карта" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Моля, изберете картата, на която трябва да се запише ключът:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на картата със сериен номер: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Съжалявам! Прехвърляне на ключове за тази карта не се поддържа." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Подпис (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Шифроване (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Удостоверяване (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Избиране на слот за карта" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Моля, изберете слота на картата, на който трябва да бъде записан ключът:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Неуспешно намиране на OpenPGP картата със сериен номер: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да бъде прехвърлена на OpenPGP карта." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Вече няма да е възможно да се дешифрира минала комуникация, кодирана за " "съществуващия ключ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Тази карта вече съдържа ключ в този слот. Продължаването ще презапише " " този ключ.

Ако няма резервно копие, съществуващият ключ ще " "бъде безвъзвратно загубен.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Съществуващият ключ има пръстов отпечатък:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Презаписване на съществуващ ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Избиране на сертификат" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Моля, изберете сертификата, чиято двойка ключове искате да запишете на " "картата:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Съжалявам! Този ключ не може да се прехвърля на PIV карта." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Съжалявам! Само ключове за криптиране и подписване могат да бъдат " "прехвърлени на карти PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Съществуващата ключът има ключова хватка:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Преместването на ключа към картата не бе успешно: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Копирана успешно ключът към картата." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Копирането на двойката ключове на картата е неуспешно: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Копирана успешно двойката ключове на картата." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Неуспешно изтриване на ключа: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Грешка при обучението на SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Завършено обучение SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът GPG или GpgSM, който се опита да научи смарт картата, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Зареждане на сертификати... (това може да отнеме известно време)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Една от услугите на X.509 директории откри сертификати без отпечатъци. " "Тези сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " "уникални идентификатори за сертификати. Вие може да изберете " "друга услуга за X.509 директория в прозореца за конфигурация." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "The OpenPGP ключов сървър върна сертификати без отпечатъци. Тези " "сертификати са игнорирани, тъй като отпечатъците са задължителни, както " "уникални идентификатори за сертификати. Вие може да изберете " "различен OpenPGP ключов сървър от диалоговия прозорец за конфигуриране." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Невалиден сървър на отговор" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Едно удостоверение без име и имейл адрес е бил пренебрегнат." msgstr[1] "%1 сертификати без име и имейл адрес бяха игнорирани." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 сървър за сертифициране" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Неуспешно търсене на сървър за сертификати. Върнатата грешка беше: \n" " %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" " Резултатът от заявката е съкратен. Както локалния, така " "и отдалечения лимит на максималния брой върнати посещения е надвишено. Можете да опитате да увеличите локалния лимит в конфигурационния " "прозорец, но ако един от конфигурираните сървъри е ограничителният фактор, " "вие трябва да прецизирате търсенето си. " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Прекратен резултат" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Нямате конфигурирани сървъри на директории. Трябва да " "конфигурирате поне един сървър на директории , за да може да търсите. Вие може да конфигурирате сървъри на директории тук: " "Настройки-> Конфигуриране на Клеопатра . " #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Няма конфигурирани сървъри на директории" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Нямате права за създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не може да започне създаването на двойка ключове: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Създаване на двойка ключове..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процесът на създаване на ключ изисква големи количества случайни числа. Това " "може да изисква няколко минути ..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. Пръстов " "отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Създаването на нов сертификат OpenPGP е неуспешно.Грешка: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно, но не е е намерен в " "ключодържателя.Пръстов отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Съществуващата ключът има ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Генерирането на ключа се провали: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключът е генериран успешно." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Не се поддържа актуализиране на индивидуални сертификати." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Актуализиране на ключ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Актуализиране на сертификат..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключът е непроменени." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключът е анулиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключът е актуализиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Нови номера (UID): %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Нови подключове: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Нови подписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Допълнително е извлечен един нов ключ." msgstr[1] "Допълнително са извлечени %1 нови ключове." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключът е актуализиран" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертификатът е актуализиран." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертификатът е актуализиран" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Възникна грешка пр актуализиране на сертификата:" "%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Грешка при актуализиране" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" " Не са конфигурирани услуги за директорията на OpenPGP. " "Ако не всички сертификати носят името на предпочитания от тях сървър за " "сертификати (малко от тях го имат), за извличането им е необходим резервен " "сървър. Ако няма конфигуриран, Kleopatra ще използва keys.gnupg.net като резервен " "вариант. Можете да конфигурирате OpenPGP сървъри на директории " "в диалоговия прозорец за конфигуриране на Kleopatra. Наистина " "ли искате да продължите с keys.gnupg.net като " "резервен сървър?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Опресняване на сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Опресняването на OpenPGP сертификатите предполага изтегляне на всички " "сертификати отначало, за да проверите дали някой от тях е бил отменен " "междувременно. Това може да натовари както вас, така и други " "мрежови връзки на хората и може да отнеме до час или повече за завършване, в " "зависимост от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Грешка при опресняване на сертификата OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Certificate Refresh Finished Finished" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GPG, който се опита да опресни OpenPGP сертификатите, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за опресняване на OpenPGP сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Сертификатите на OpenPGP се обновиха успешно." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" " Опресняването на сертификатите X.509 предполага изтегляне на CRL за " "всички сертификати, дори ако иначе те все още могат да бъдат валидни. Това може да натовари силно както вас, така и мрежата на други " "хора и може да отнеме до един час или повече, за да завършите, в зависимост " "от вашата мрежова връзка и броя на сертификатите за проверка. " "Наистина ли искате да продължите? " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Certificate Refresh" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Грешка при опресняване на сертификата X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Опресняване на сертификата завърши" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" " Процесът на GpgSM, който се опита да опресни X.509 сертификатите, " "приключи преждевременно поради неочаквана грешка. Моля, " "проверете изходните данни на %1 за подробности. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" " Възникна грешка при опит за опресняване на X.509 сертификати. Резултатът от %1 беше: %2 " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Сертификатите X.509 бяха обновени успешно." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Вие сте на път да оттеглите сертифицирането на потребителския " "идентификатор%1създаден с ключ%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirm Revocation\" (Потвърдете отмяната)" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Отмяна на сертификация" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Потребител с идентификатор '%1' е сертифициран с ключ %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Предстои отмяна на следното сертифициране:" -msgstr[1] " Предстои ви да оттеглите следния ключ: %1" +msgstr[1] "Предстои отмяна на следните %1 сертифицирания:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отмяна на сертификациите" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "Сертифицирането е отменено успешно.Искате ли да " "публикувате отмяната?" msgstr[1] "" "Новият OpenPGP сертификат е създаден успешно. Пръстов " "отпечатък на новия сертификат:%1" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Публикуване на отмяната" msgstr[1] "Публикуване на отмените в сървъра за ключове" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Потвърдете публикуването" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Отмяната на сертифицирането на потребител с идентификатор%1създадено с ключ%2е неуспешно:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този ключ." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Не можете да отмените нито едно от сертифициранията на този потребителски " "идентификатор." msgstr[1] "Не можете да отмените това невалидно сертифициране." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Не можете да отмените това сертифициране." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Този ключ вече е бил отнет." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Отмяна на ключ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключът е отнет успешно." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключът е отменен" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "По време на отменянето възникна грешка:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Отменянето е неуспешно" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за отменяне на потребителския " "идентификатор%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Идентификационният номер на потребителя%1 е бил отнет успешно." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Отменянето е успешно" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Задаване на първоначален щифт" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не може да се намери на картата NetKey със сериен номер: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Моля, въведете старата Application PIV Card администрация ключ в " "шестнадесетичен кодирана форма." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Моля, въведете новата Application PIV Card администрация ключ в " "шестнадесетичен кодирана форма. Основните нужди да се състоят от 24 байта, т." "е. 48 хекс-герои." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Моля, въведете новата PIV Card Application администрация ключът отново." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Двете клавишите, които сте въвели не съвпадат. Моля, опитайте отново." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Настройка на административен ключ за PIV Card Application е неуспешна: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Card Application администрация Key настроите успешно." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Бекендът не поддържа тази операция." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Възникна грешка при опит за задаване на флаг на потребителския " "идентификатор%1.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Идентификационният номер на потребител%1беше успешно зададен като основен потребителски идентиф. номер." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Грешка в подписването на клипборда" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Грешка при подписване/шифроване на файлове" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Изберете един или повече файлове за подписване и/или шифроване" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Изберете папка за подписване и/или шифроване" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<неозаглавен>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Този параметър е заключен от системния администратор." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Визуализацията на цветовете е деактивирана, защото е активен режим на висок " "контраст." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-атрибут ред" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категории на сертификатите" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Икона..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Цвят на &текста..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Цвят на &фона..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Шрифт..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Получер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачертан" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Подразбиращ се външен вид" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Показване на следната информация в подсказките на списъка със сертификати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показване на валидност" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показване на информация за собственика" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показване на технически подробности" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Етикети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Използване на етикет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Активиране на дисплея и използването на етикети, прикрепени към ключове." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Настройване" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Директорийни услуги" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Шифроващи операции" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME проверка" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарт карти" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "подразбиране" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Това означава, че всяка опция за конфигуриране на системата GnuPG ще бъде " "нулирана по подразбиране." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Прилагане на профил" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Приложен е конфигурационният профил \"%1\"." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профил в GnuPG - Клеопатра" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Общи операции" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Активиране на GnuPG профил:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Профилът се състои от различни настройки, които могат да се прилагат към " "множество компоненти на системата GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Операции по електронна поща" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не потвърждавайте сертификата за подписване, ако има само един валиден " "сертификат за самоличността" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не потвърждавайте сертификати за шифроване, ако има точно един валиден " "сертификат за всеки получател" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Операции с файлове" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Създайте OpenPGP криптирани файлове с \". pgp \"файлови разширения вместо " "\". gpg \"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Създаване на подписани или криптирани файлове като текстови файлове." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като " "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или " "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на " "файла с една трета." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Автоматично стартиране на операцията въз основа на откриване на вход за " "дешифриране/проверка." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Създаване на временни дешифрирани файлове в папката на криптирания файл." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на " "потребителите." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." -msgstr "Използване само на симетрично шифроване" +msgstr "Използване само на симетрично шифроване." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с " "контролна сума:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Команда за архивиране, която да се използва при архивиране на файлове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сървър на OpenPGP ключове:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Directory Services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Конфигурация на справочни услуги не е възможно, тъй като използваните gpgme " "библиотеки са твърде стари." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Про&срочка на времето LDAP (минути секунди):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Максимален брой записи връщани при заявка:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Извличане липсващи ключове за сертифициране при импортиране на нови ключове" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Ако е разрешено, тогава Kleopatra автоматично ще се опита да извлече " "ключовете, които са били използвани за удостоверяване на потребителските " "идентификатори на новоимпортирани OpenPGP ключове." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Грешка: gpgconf изглежда не знае записа за %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Грешка: gpgconf съдържа грешен тип %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Конфигуриране на групи" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Помощ" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Запазване на промените" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Отхвърляне на промените" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Удостоверенията или групите сертификати са били актуализирани в заден " "план. Искате ли да запазите промените?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Запазване на промените?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Търсене:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Търсене на групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Търсене в списъка за групи, отговарящи на термина за търсене." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Въведете термин за търсене" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" -msgstr "Нов..." +msgstr "Нов" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Редактиране на група" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Настройките на текущия модул са променени.\n" "Искате ли да приложите промените или да ги отхвърлите?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Прилагане на настройките" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Четец на смарт карти, който да използвате:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Не може да бъде конфигуриран с Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Опцията изисква dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без прокси" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Текущи настройки на системата: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Тази опция дава възможност за периодична проверка на валидността на " "сертификата. Можете също така да изберете интервала за проверка (в часове). " "Имайте предвид, че се проверява имплицитно, когато се променят значителни " "файлове в ~/.gnupg. Тази опция следователно засяга само външни фактори за " "валидност на сертификата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Проверявайте валидността на сертификата всеки" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "час" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " часа" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Ако е включена тази опция, S/MIME удостоверенията ще бъдат проверявани в " "Интернет чрез Online Certificates Status Protocol (OCSP). Попълнете адреса " "на OCSP по-долу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Онлайн валидиране на сертификати (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Валидация на сертификат онлайн" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP адрес (URL):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Въведете адресът на сървъра за проверка на удостоверения в Интернет (OCSP " "отговарящ). Адресът обикновено започва с http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпис на OCSP отговарящ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнориране на обслужващия адрес на удостоверенията" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Изберете тук сертификата, с който OCSP сървърът подписва отговорите си." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "По подразбиране GnuPG използва файла ~/.gnupg/policy.txt, за да провери дали " "правилата за сертификати са разрешени. Ако е избрана тази опция, политиките " "не са проверени." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Без проверка на политиката за удостоверения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Ако е включена тази опция, CRLs (списъците с анулирани удостоверения) не се " "използват за проверка на S/MIME удостоверения." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Без консултиране с CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Ако тази опция е отметната, докато се импортира сертификат на root CA, вие " "ще бъде помолени да потвърдите вашия отпечатък и да посочите дали илисчитате " "този root сертификат за доверен. Root сертификатът трябва да бъде доверен " "преди сертификатите, които е сертифицирал, да станат надеждни, но " "лекомислено разрешаване на надеждни root сертификати във вашето хранилище " "на сертификати ще подкопава сигурността на системата." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Позволяване на маркиране на root сертификати като надеждни" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Ако тази опция е маркирана, липсващите сертификати на издателя се извличат, " "когато е необходимо (това се отнася и за двата метода за валидиране, CRL и " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Изтегляне на липсващите удостоверения от издателя" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключва използването на HTTP за S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Без HTTP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" "\"(DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп до CRL. Първият " "намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, използващи LDAP " "схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на HTTP CRL точка на разпределяне за удостоверения" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Ако е включена тази опция, стойността за HTTP прокси, показана вдясно (която " "се взима от променливата на средата http_proxy), ще бъде използвана за всяка " "HTTP заявка." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Използване на системния HTTP прокси:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Използване на това прокси за HTTP заявки: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Ако не е зададен системен прокси или трябва да използвате различен " "прокси за GpgSM, можете да въведете местоположението му тук.

Ще се " "използва за всички HTTP заявки, свързани със S/MIME.

Синтаксисът е " "например хост: порт myproxy.nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Изцяло изключване на използването на LDAP за S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Без LDAP заявки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Когато се търси местоположението на CRL, сертификатът, който трябва да бъде " "тестван, обикновено съдържа така наречените \"точки за разпространение на CRL" "\"(Distribution Point /DP), които са URL адреси, описващи начина за достъп " "до CRL. Първият намерен DP запис се използва. С тази опция всички записи, " "използващи LDAP схемата, се игнорират, когато се търси подходящ DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Игнориране на LDAP CRL точка на разпределяне за удостоверения" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основен хост за LDAP заявки:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Въвеждането на LDAP сървър тук ще насочи всички LDAP заявки първо към този " "сървър. По-точно, тази настройка заменя всеки зададен хост и порт в LDAP " "URL, и също ще бъде използван, ако в адреса (URL) са пропуснати хост и порт. " "Други LDAP сървъри ще бъдат използвани само ако връзката до \"проксито\" е " "неуспешна.\n" "Синтаксисът е \"ХОСТ\" или \"ХОСТ:ПОРТ\"., ако ПОРТ е пропуснат, порт 389 " "(стандартният LDAP порт) се използва.Изцяло изключва използването на HTTP за " "S/MIME." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Неуспешно намиране на криптирани или подписани данни в един или повече " "файлове. Можете ръчно изберете какво да правите с файловете сега. Ако съдържат подписани или криптирани данни, моля, докладвайте за грешка " "(вижте Помощ-> Докладване на грешка)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Неуспешно преместване на %1 в %2 ." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Да се запази ли файлът с оригиналното име %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Да се използва ли оригиналното име на файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Не, запазване като %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Да, запазване като %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"Файлът %1 вече съществува.\n" -"Да се презапише ли?" +msgstr "Файлът %1 вече съществува.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файлът %1 вече съществува.\n" "Да се презапише ли?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Презаписване на съществуващ файл?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Презаписване на всички" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Неуспешно изтриване на %1 ." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Файлът %1 съдържа сертификати и не може да бъде " "дешифриран или проверен." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Изберете файла, за да го проверите с подписа %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Не са създадени файлове с контролна сума." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Тези файлове с контролна сума са създадени успешно:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Няма грешки." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Възникнаха следните грешки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Създаване на контролни суми: входните файлове трябва да бъдат с контролна " "сума, или всички файлове да бъдат контролирани, а не смес от двете." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Инициализиране…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Създаване на напредък на контролната сума" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Грешка при изпълнение на %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Неуспешно изпълнение на %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Неуспешно презаписване на %1 ." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Няма дефинирани програми за контролна сума." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканиране на директории..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Изчисляване на общия размер..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Контролно сумиране (%2) в %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Потребителят е анулиран" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Дешифриране/потвърждаване на имейл" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Трябва да се осигури поне един вход" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Несъответствие на информативния брой податели/подписани данни" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя подписи/подписани данни" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Подписаните данни могат да се дават само за отделна проверка на подписа" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя на входа/изхода" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Не мога да използвам изходни и подписани данни едновременно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Няма бекенд поддръжка за %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не мога да определя дали входните данни са OpenPGP или CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Няма намерени използваеми входове" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Дешифриране/Проверка на файлове" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: Подписът не е проверен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Добър подпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертификатът за подпис беше отнет" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Сертификатът за подпис е изтекъл" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертификатът не е наличен" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Подписът изтече" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL липсва" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL твърде стар" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Лоша политика" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системна грешка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Лош подпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Подписът е валиден, но доверието в валидността на сертификата е само " "маргинално." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Подписът е валиден и валидността на сертификата е напълно надеждна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "Подписът е валиден и валидността на сертификата е в крайна сметка надеждна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е не се вярва ." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неизвестна." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Подписът е валиден, но валидността на сертификата е неопределена." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Неизвестен сертификат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Подписът е създаден на %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "С липсващ сертификат:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Със сертификат:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" -msgstr "Подписът е %1: " +msgstr "Подписът е %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Подписът не е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr " Проверката е анулирана. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr " Проверката не бе успешна: %1. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr " Няма намерени подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] " Невалиден подпис. " msgstr[1] " %1 невалидни подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] " Данните не можаха да бъдат проверени. " msgstr[1] " %1 подписа не можаха да бъдат проверени. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr " Валиден подпис от %1 " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Предупреждение: Пощенският адрес на подателя не се съхранява " "в използвания %1за подписване." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертификати" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Валиден подпис. " msgstr[1] " %1 валидни подписи. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Предупреждение: Адресът на пощата на подателя не се съхранява " "в сертификати, използвани за подписване." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr " Декриптирането е анулирано. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Без защита на целостта (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr " Дешифрирането не бе успешно: %1. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Дешифрирането е успешно. " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Подписът е невалиден: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Можете да търсите сертификата на сървър на ключове или да го импортирате от " "файл." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "Използваният ключ не е сертифициран от вас или от доверено лице." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Използваният сертификат не е сертифициран от надежден сертифициран орган или " "Сертифициращият орган е неизвестен." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Грешка при въвеждане: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Адресът на подателя %1 не се съхранява в сертификата. Съхранен: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Един неизвестен получател." msgstr[1] "%1 неизвестни получатели." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Получател:" msgstr[1] "Получатели:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Един неизвестен получател" msgstr[1] "%1 неизвестни получатели" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Разшифроването е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Разшифроването не е %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Име на вграден файл: ' %1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" " Забележка: Не можете да сте сигурни кой е шифровал това съобщение, " "тъй като не е подписано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" " Съвет: Ако този файл е бил шифрован преди 2003 г, вероятно файлът е " "легитимен. Това е така, защото тогава защитата на целостта не беше широко " "използвана.." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Ако сте уверени, че файлът не е манипулиран, трябва да шифровате отново след " "принудително дешифриране." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Уловено изключение: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Уловено неизвестно изключение" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис /ciphertext - " "може би не е нито шифъртекст, нито подпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Дешифриране: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не можа да се определи дали това е криптирано с S/MIME или OpenPGP - може би " "изобщо не е шифротекст?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не може да се определи дали това е S/MIME или OpenPGP подпис -може би изобщо " "не е подпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Проверка: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Проверка: %1 с %2 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Проверка на подписа: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Проверено %1 с %2 " #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Обаждането до EncryptEMailController :: protocolAsString () е двусмислено." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Потребителски отказ" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифроването е отменено." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr " Шифроването е неуспешно: %1. " #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Шифроването е успешно." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Моля, въведете име или имейл адрес..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Списък със сертификати" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Не са намерени съвпадащи сертификати или групи" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Открити са няколко съвпадащи сертификата или групи" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(няма намерени съответстващи сертификати)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Моля, изберете сертификат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(първо изберете между OpenPGP и S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "&Изходна папка:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Проверка на файлове" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Всички операции са завършени." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Всички операции са завършени." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Операция %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Моля, изберете изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Няма изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Моля, изберете друга изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Неуспешно създаване на изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Невалидна изходна папка." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Изберете операции, които да бъдат извършени " #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Тук можете да проверите и, ако е необходимо, да замените операциите,които " "Kleopatra откри за дадения вход." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Дешифриране/Проверка" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Създаване на всички изходни файлове в една папка" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Входен файл:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Входният файл е отделен подпис" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Подписани данни:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Входният файл е архив; разопаковайте с:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Шифроване на пощенско съобщение" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Резултати " #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr " Обекти " #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Премахване на избраното" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Избиране на файл" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr " Няма избран сертификат " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr " Получатели " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Добавяне на получател..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Предупреждение: Нито един от избраните сертификати не е ваш. Вие " "няма да можете отново да дешифрирате криптираните данни." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Получател" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Получател (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Получатели, предварително дефинирани чрез настройките на GnuPG: %1 " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Подател" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Принудително дешифриране" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Търсене %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Импортиране на %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показване на дневника на одита" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Дръжте отворен след приключване на операцията" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "За да продължите, трябва да изберете сертификат за подписване." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване на OpenPGP, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване на S/MIME, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Трябва да изберете сертификат за подписване OpenPGP и сертификат за " "подписване S/MIME, за да продължите." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Подписване на пощенско съобщение" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Моля, изберете сертификат за шифроване за получател \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Моля, изберете сертификат за подписване за подател \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички " "получатели/изпращачи на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за " "изпращач на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за подателя:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не може еднозначно да определи съответстващи сертификати за всички " "получатели на съобщението. \n" "Моля, изберете правилните сертификати за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Моля, проверете дали е избран правилен сертификат за всеки получател:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Моля, проверете дали за подателя е избран правилният сертификат:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показване на всички получатели" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Изберете сертификат за подписване" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Избор на сертификат за шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показва този диалогов прозорец само в случай на конфликти (експериментално)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Изберете сертификати за съобщение" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "От:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Изберете сертификати за съобщение \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Подписване &като:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Шифроване за &мен:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Шифроване за &други:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Шифроване с &парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете " "данните." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Изходни данни" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Моля, изберете действие." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Изходни &файлове/папки:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Шифроване/подписване на &всеки файл поотделно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Дръжте всеки файл отделно, вместо да създавате архив за всички." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "Подписването и шифрирането на файлове не е възможно." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Не можете да използвате Kleopatra за " "подписване или криптиране на файлове, защото системата GnuPG, използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "За съжаление! Не можете да използвате Kleopatra за подписване или криптиране на файлове, защото системата " "GnuPG, използвана от Kleopatra, не е %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" " Архивирането в комбинация със само подписване в момента изисква това, " "което са известни като непрозрачни подписи - за разлика от отделените, те " "вграждат съдържанието в подписа. Този формат е доста " "необичаен. Може да искате да архивирате файловете поотделно и след това да " "подпишете архива като един файл с Kleopatra. Очаква се и " "бъдещите версии на Kleopatra да поддържат отделени подписи. " #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Необичайно предупреждение за подпис" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" " Получателите, до които криптирате, изглежда не са ваши. " "Това означава, че вече няма да можете да дешифрирате данните,ако вече са " "шифровани. Искате ли да продължите или да отмените, за да " "промените избора на получател? " #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Предупреждение за шифроване към себе си" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Това е името на файла на S/MIME подписа." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл с подпис S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME подписи (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME подписи (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Това е името на файла на отделената OpenPGP сигнатура." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл с подпис OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP подписи (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP подписи (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран с OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP подписан и шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP файлове (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP файлове (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Това е името на файла, подписан и криптиран от OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Това е името на файла на S/MIME криптирания файл." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME шифриран файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME файлове (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME файлове (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Получените файлове се записват в тази директория." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Изходна папка" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Подписване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Подписване/шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Следващ" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Резултати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тук е показано състоянието и напредъка на крипто операциите." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Докажете автентичността (знак)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Подписване като:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифроване" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Шифроване за мен:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Шифроване за други:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Шифроване с парола. Всеки, с когото споделите паролата, може да прочете " "данните." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Освен ключовете на получателите можете да шифровате данните си парола. " "Всеки, който има паролата, може да чете данните без таен ключ. Използването " "на парола е по-малко сигурно от криптографията с публичен ключ. " "Дори и да изберете много силна парола." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ на получател" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не можа да се намери ключ за следните получатели:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Неуспех при намирането на някои от ключовете" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Подпишете с %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Няма избран сертификат" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Подписване и шифроване (само за OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Шифроване само" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Само подпис" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Опции за шифроване" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Извеждане на текст (ASCII броня)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Опции за подписване" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Подписващ:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Промяна на сертификатите за подписване..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Изберете операция, която да бъде извършена " #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Изберете сертификати за подписване" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Запомни ги като по подразбиране за бъдещи операции" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертификат за подписване на OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертификат за подписване на S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Неизвестен получател:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Търсене" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Търсене на сървър за ключове" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Данните бяха криптирани към този ключ/сертификат." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Записани са следните грешки и предупреждения:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Грешки при проверка на контролната сума" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Няма грешки" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Възникна една грешка" msgstr[1] "Възникнаха %1 грешки" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Напредък:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Покажи" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Обаждането до NewSignEncryptEMailController :: protocolAsString () е " "двусмислено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Подписването е отменено." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Подписването се провали: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Подписването бе успешно." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архивиране и подписване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Подписване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архивиране и шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архивиране и подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Подписване/шифроване на файлове" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архив" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignEncryptFilesController :: Private ::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Подписването не бе успешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифроването е неуспешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Подписването и криптирането са успели." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Грешка в изхода: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Шифроването е успешно." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Подписването/криптирането е анулирано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Неуспешно подписване/шифроване." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Не може да се определи протокол за задача" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Неизвестно изключение в Task :: start ()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Завършване на изхода..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Проверка на резултатите от контролната сума" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не мога да намеря файл с контролни суми за файл %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Проверка на контролни суми (%2) в %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за идентификатор на " "потребителя." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за потребителския " "идентификатор." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Enter a name or an email address." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Има проблем." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Така ще бъде съхранен новият потребителски идентификатор в сертификата:" "
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME сертификат" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(задължително)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(по избор)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr " %1 е задължителен, но празен." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" " %1 е задължителен, но празен. Правило за " "локален администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr " %1 е непълен." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" " %1 е непълен. Правило за локален " "администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr " %1 е невалиден." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" " %1 е невалиден. Правило за локален " "администратор: %2 " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Потребителски идентификатори:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Потребителски идентификатор" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Задаване като основен" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Отбелязва избрания потребителски идентификатор като основен потребителски " "идентификатор на този ключ." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Показване на сертификациите" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Отмяна на сертификациите" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Ниво на доверие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Валиден от:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Промяна на срока на валидност" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Промяна на валидност" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечатък:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копиране на пръстовия отпечатък в клипборда" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копиране на отпечатък" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Издаващ орган:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показване на сертификата на издателя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показване на сертификата" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Съответствие:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Доверен представител за:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Вижте сертификатите за подробности." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Свързани адреси:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Свързани адреси" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Още подробности..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Подробности за доверителна верига" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Актуализиране" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Промяна на пропуск" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Генериране на сертификат за отмяна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертификатът за отмяна е файл, който служи като \"прекъсвач\" за публично " "обявяване, че даден ключ няма да се използва повече. Не е възможно да се " "оттегли такъв сертификат за отмяна, след като е бил публикуван." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "неограничено" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Ниво на доверие" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "няма имейл" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Самостоятелно ли искате да отнемете идентификатора на потребителя%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Задаване на флаг като първичен идентификатор на потребител" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Сертифициране на идентификатор на потребител..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Сертифициране на идентификатор на потребител..." -msgstr[1] "Сертифициране на идентификатор на потребител" +msgstr[1] "Сертифициране на идентификатор на потребители..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Отмяна на сертификациите..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Отмяна на сертификация..." msgstr[1] "Отмяна на сертификация..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Публикуване в доставчика на поща ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Отмяна на идентификатора на потребителя" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "никога" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Първо съобщение" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Последно съобщение" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Брой съобщения" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Криптиране" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Актуализиране..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Актуализиране на ключа от външни източници." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Организация" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Улица" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Град" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Щат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Държава" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Актуализиране на списъците на CRL и извършване на пълна проверка на " "валидността на сертификата." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен локално." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Моля, изберете един или повече от следните сертификати:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Моля, изберете един от следните сертификати:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Опресняване на списъка със сертификати" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Импортиране..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Импортиране на сертификат от файл" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Погледни нагоре..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Преглеждане на сертификата на сървъра" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Търсене на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Нов..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Създаване на сертификат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Групи..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Управление на групи сертификати" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Управление на групи" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Избор на сертификат" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Удостоверяване" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Сертифициране на сертификат: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Проверете пръстовия отпечатък, маркирайте потребителските идентификатори, " "които искате да сертифицирате, и изберете ключа, с който искате да " "сертифицирате потребителските идентификатори..
Забележка: Само " "пръстовият отпечатък ясно идентифицира ключа и неговия собственик." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Заверете с:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Задаване на доверието на собственика" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Щракнете, за да зададете ниво на доверие на избрания удостоверителен ключ на " "крайно доверие. Обикновено това се прави за собствените си ключове." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показване на разширени настройки" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Сертифициране за всички (с възможност за експортиране)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Публикуване в сървъра за ключове след това" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Етикети:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Можете да използвате това, за да добавите допълнителна информация към " "сертификат." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Етикетите, създадени от всеки с пълно доверие в сертифицирането, се показват " "в списък с ключове и може да бъдат търсени." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Обясняване на етикетите" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Валиден до:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Сертификатът трябва да е валиден поне до утре." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Последната разрешена дата на сертифициране е %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "За две години напред" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Една година напред" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Можете да използвате това, за да добавите дата на валидност на сертификата." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Като определите дата на изтичане, можете да ограничите валидността на " "сертифицирането си до определен период от време. След като изтече датата на " "изтичане, сертифицирането ви вече не е валидно." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Обясняване на срока на валидност" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Сертифициране като доверен представител" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Можете да използвате това, за да сертифицирате доверен представител за " "домейн." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Всички сертификати с имейл адреси, принадлежащи към домейна, който е " "сертифициран от доверения въвеждащ, се третират като сертифицирани, т.е. " "доверен въвеждащ действа като вид междинен CA за домейн." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Обясняване на доверен представител" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домейн:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Това ваш собствен ключ ли е?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Промяна на удостоверението за надеждност на ключа %1 е неуспешно:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Промяна на удостоверението за надеждност на ключа е неуспешно" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Надеждността на собственика е зададено успешно." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Това са сертификатите, които сте избрали за изтриване:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Тези сертификати ще бъдат изтрити, въпреки че не изричноизберете ги " "( Защо? ):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title> Защо искате да изтриете повече сертификати, отколкото съм избрал? </" "title> <para> Когато изтривате CA сертификати (както root, така и междинни " "CA), сертификатите, издадени от тях, също ще бъдат изтрити. </para><para> " "Това може да се види добре в йерархичния режим на преглед на<application> " "Kleopatra </application>: В този режим, ако изтриете сертификат, който има " "дъщерни сертификати, те също ще бъдат изтрити. Мислете за сертификатите на " "CA като папки съдържащи други сертификати: Когато изтриете папката, " "изтриватесъщо и нейното съдържание. </para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертификатът, който трябва да бъде изтрит, е ваш. Той съдържа материали с " "частен ключ,което е необходимо за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификата,и следователно не трябва да се изтрива." msgstr[1] "" "Всички сертификати, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Един от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, е вашият. Той съдържа " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." msgstr[1] "" "Някои от сертификатите, които трябва да бъдат изтрити, са ваши. Те съдържат " "частен ключ, който е необходим за дешифриране на минала комуникация, " "кодирана в сертификат и следователно не трябва да се изтрива." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Изтриване на секретен ключ" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Търсене на налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Търсене в списъка на наличните ключове за ключове, отговарящи на термина за " "търсене." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "налични ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Добавяне на избрани ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Добавете избраните ключове към групата" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Премахване на избраните ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Премахване на избраните ключове от групата" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Търсене на групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Търсене в списъка с групови ключове за ключове, съответстващи на термина за " "търсене." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "групови ключове" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Редактиране на група" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Валиден за %1 ден" msgstr[1] "Валиден за %1 дни" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Валиден за %1 седмица" msgstr[1] "Валиден за %1 седмици" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Валиден за %1 месец" msgstr[1] "Валиден за %1 месеца" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Валиден за %1 година" msgstr[1] "Валиден за %1 години" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден подключът:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Моля, изберете до кога да бъде валиден сертификатът:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Неограничена валидност" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Валиден за:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Дни" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Седмици" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Месеци" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Години" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Актуализиране и на валидността на подключовете" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Валидно до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Промяна на срока на валидност" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Експортиране..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Неуспешно експортиране: \"%1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Експортиране" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Електронна поща:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Грешен имейл" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритъм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Резервен ключ за шифроване" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Архивиране на ключа за шифроване във файл." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Ще бъдете запитани за парола, за да защитите този файл по време на " "генерирането на ключа." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Подробности за група" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Забележка: Тази група е дефинирана в конфигурационните файлове на gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Намиране:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Маркиране на всичко" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробности..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Запис като..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Търсене на сървър" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Въведете име." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Имейл адрес" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Въведете имейл адрес." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Името не трябва да включва <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Името не трябва да включва знаците \"по-малко от\", \"по-голямо от\" и \"at" "\"." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да " "включва <, > и @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Името трябва да е във формат, изискван от вашата организация, и не трябва да " "включва знаците less-than, greater-than и at." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Въведете имейл адрес в правилния формат, например name@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Въведете имейл адрес в правилния формат, изискван от вашата организация." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Защита на генерирания ключ с парола." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Криптира тайния ключ с невъзможна за възстановяване парола. По време на " "генерирането на ключа ще ви бъде поискана паролата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Разширени настройки..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Създаване на OpenPGP сертификати" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Въведете име и имейл адрес, които да използвате за сертификата." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Въведете име и/или имейл адрес, които да използвате за сертификата." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(неизвестен сертификат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Промяна на нивото на доверие от %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Доколко се доверявате на сертификати, направени от <b> %1 </b>, за да " "проверите правилно автентичност на сертификатите?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Не знам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i> (неизвестно доверие) </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\" -1\"> Изберете това, ако нямате мнение за надеждност на " "собственика на сертификата. <br> Сертификати на това ниво на доверие се " "игнорират при проверка на валидността на OpenPGP сертификатите.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "НЕ им вярвам" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i> (никога да не се доверява) </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\" -1\"> Изберете това, ако изрично <em> не </em> се доверявате " "на притежател на сертификат, напр. защото знаете,че той удостоверява без " "проверка или без съгласието на притежателя на сертификата. <br> Сертификати " "на адрес на това ниво на доверие се игнорира при проверка на валидността на " "OpenPGP сертификати. </font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Вярвам, че проверките са случайни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i> (пределно доверие) </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\" -1\"> Изберете това, ако имате доверие, че сертификатите не са " "направени на сляпо, но не много точно. <br> Сертификатите ще станат валидни " "само с множество сертификати (обикновено три) на това ниво на доверие.Това " "обикновено е добър избор. </font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Вярвам, че проверките са много точни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i> (пълно доверие) </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\" -1\"> Изберете това, ако вярвате, че сертификатите са " "направени много точно. <br> Сертификатите ще станат валидни само с едно " "сертифициране на това ниво на доверие, така че задавайте това доверие " "внимателно. </font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Това е моят сертификат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i> (крайно доверие) </i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\" -1\"> Изберете това, само ако това е вашият сертификат. Това е " "по подразбиране, ако тайният ключ е наличен, но ако сте импортирали този " "сертификат, може да се наложи да настроите нивото на доверие сами.<br> " "Сертификатите ще станат валидни само с едно сертифициране при това ниво на " "доверие. </font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoke Key" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина за отменяне" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Не е зададена причина" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключът е компрометиран" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключът е заменен" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключът повече не се използва" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Отмяна на ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Грешка: Описанието не трябва да съдържа празни редове." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para> Предстои ви да оттеглите следния ключ: <nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b> Стъпка 2: </b> Колко добре сте проверили дали този сертификат всъщност " "принадлежи на човека, от когото твърди, че е?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Изобщо не съм проверил" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Опишете семантика тук..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Проверих небрежно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Изберете това, ако познавате човека и сте го попитали дали това е било " "удостоверението им, но не сте потвърдили, че те действително са във владение " "на тайния сертификат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Проверих много задълбочено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Изберете това, ако например сте проверили личната карта на човека,и са " "проверили, че притежават тайния ключ (напр. като им изпратите шифрована поща " "и поискате тя да бъде дешифрирана)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропуснат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Преминат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Име на теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(първо изберете тест)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p> Това са резултатите от пакета за самотестване на Kleopatra. Кликнете " "върху тест за подробности. </p> <p> Имайте предвид, че всички, освен първата " "грешка, може да се дължат на предишни неуспешни тестове. </p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "резултати от теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Предложено коригиращо действие" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Направи го" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показване на всички резултати от теста" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Изпълняване на тези тестове при стартиране" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Повторни тестове" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самостоятелно тестване" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Не е намерен NullPin. <warning> Ако този ПИН не е бил зададен лично от вас " "картата може да е била подправена. </warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Анулиран ПИН за настройка." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Възникна грешка при настройката на ПИН кода: <message> %1 </message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "ПИН кодът е зададен успешно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p> На тази SmartCard има място за два сертификата: \n" "<ol> \n" "<li> Нормален сертификат </li> \n" "<li> Специален сертификат за създаване на <em> квалифицирани подписи </em> " "съгласно германския Signaturgesetz </li> \n" "</ol> \n" "Трябва да зададете първоначални ПИН кодове, преди да можете да ги " "използвате. </p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Стъпка 1: Задайте първоначалния ПИН за първия сертификат (\" NKS \"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Задаване на първоначален ПИН (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Стъпка 2: Задайте първоначалния ПИН за сертификат за квалифициран подпис (\" " "SigG \"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(по избор) Задаване на първоначален ПИН (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Подключове:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Подключове" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Валиден от" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Валиден до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Състояние" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Надеждност" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Използване" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Основна" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Съхранение" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Промяна на срока на валидност..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Експортране на OpenSSH ключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Възстановяване на отпечатаното архивиране" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Прехвърляне към смарт карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Експортране на секретни подключове" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "да" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "не" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "смарт карта %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "смарт карта" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "изключен" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на този компютър" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Подробности за подключове" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Сертификатът на издателя не е намерен (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Доверителна верига" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Търсене на актуализации..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Не е намерена актуализация в наличната база данни с версии." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Актуално" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Версия %1 е налична." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Вижте <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\"> нови функции " "</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Налична актуализация" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показване на това известие за бъдещи актуализации." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Получаване на актуализация" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Сертификати" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Извличане на липсващите ключове" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Потърсване и импортиране на всички ключове, използвани за удостоверяване на " "потребителски идентификатори на този ключ" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Потребителски идент. номер и сертификации" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показване на подробности за сертификата" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Добавяне на сертифициране" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Отмяна на сертификация" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Не можете да отмените това сертификат, тъй като той не е направен с един от " "вашите ключове (или необходимия секретен ключ липсва)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Понастоящем не е възможно да се отменят собствени сертификати." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Не можете да отмените този сертификат за отмяна. (Но можете да сертифицирате " "отново съответния потребителски идентификатор.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Не можете да отмените това сертифициране с изтекъл срок на валидност." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Не можете да отмените това невалидно сертифициране." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Не можете да отмените този сертификат, тъй като необходимият секретен ключ " "липсва." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Не можете да отмените нито едно от удостоверенията на този потребителски " "идент. номер. Изберете някой от сертификатите за подробности." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para> Възникна грешка при зареждане на сертификатите: <съобщение> %1 </" "съобщение> </para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Неуспешно зареждане на сертификати" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Имейл за бърз подпис" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Минимизиране на броя стъпки при подписване на имейли, използвайте " "предварително зададените по подразбиране, освен ако не възникват проблеми." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Бързо шифроване на имейл" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Минимизиране на броя стъпки при шифроване на имейли, използвайте " "предварително зададени по подразбиране освен ако не възникнат проблеми." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Дешифриране/Проверка на изскачаща геометрия" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Запомненият размер и позиция на изскачащия прозорец за дешифриране/" "потвърждаване на резултата, използван от клиенти, които не поддържат " "вградено показване на D/V резултати, като MSOutlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Използване на pgp като разширение по подразбиране за генерирани OpenPGP " "файлове" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Задайте това, за да направите kleopatra по подразбиране за разширения на pgp " "файлове за OpenPGP файлове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "С този набор от опции Kleopatra вече не ви пита какво искате да правите с " "входните файлове и вместо това автоматично стартира операциите, които " "открива като приложими към входните данни." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматично извличане на файлови архиви след дешифриране." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Ако тази опция е зададена, тогава Kleopatra автоматично извлича файлови " "архивислед дешифриране." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Използване на тази команда, за да създадете файлови архиви." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "При шифроване на множество файлове или папка Kleopatra създава криптиран " "архив с тази команда." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Задайте тази опция за кодиране на криптирани или подписани файлове като " "текст, кодиран в base64.За да могат да бъдат отворени с редактор или " "изпратени в тялото на пощата. Това ще доведе до увеличаване на размера на " "файла с една трета." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Задайте тази опция, за да избегнете използването на временната директория на " "потребителите." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Задайте тази опция, за да забраните криптиране на публичен ключ." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заместващо име за CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Този текст ще се използва като заместител за полето за общо име (CN) на S/" "MIME сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Предварително запълнете CN автоматично" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава общото име (CN) поле на S/MIME сертификати ще бъде " "предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows, от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Заместител за имейл адрес" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Този текст ще се използва като заместител за полето за имейл адрес на " "OpenPGP и S/MIMEсертификати." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматично попълване на имейл адрес" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава полето за имейл адрес на сертификатите OpenPGP и S/MIME " "ще бъде предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Заместител за име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Този текст ще се използва като заместител за полето за име на OpenPGP " "сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматично попълване на име" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ако е вярно, тогава полето на име на OpenPGP сертификати ще бъде " "предварително напълнено с информация, събрана от системата, \n" " напр. от настройките за електронна поща на работния плот или, в " "Windows, от Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" -msgstr "Срок на валидност по подразбиране:" +msgstr "Срок на валидност по подразбиране" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Указва стандартния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Тази настройка указва колко дни нов ключ на OpenPGP е валиден по " "подразбиране или, с други думи, след колко дни ще изтече ключът. Задайте " "това на 0 за неограничена валидност. Ако тази настройка не е зададена или " "ако е зададена отрицателна стойност тогава новите ключове за OpenPGP ще " "бъдат валидни за две години (вероятно притиснат към разрешения минимален или " "максимален период на валидност) по подразбиране." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Минимален срок на валидност" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указва минималния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Тази настройка определя колко дни най-малко е валиден нов OpenPGP ключ, или, " "с други думи, след колко дни най-рано новият ключ ще изтече." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Минимален срок на валидност" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Указва минималния период на валидност на новите ключове OpenPGP в дни." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Тази настройка определя колко дни най-много е валиден един нов OpenPGP ключ " "или, с други думи, след колко дни ще изтече валидността на новия ключ. Ако " "тази настройка не е зададена или ако е зададена отрицателна стойност, тогава " "е позволена неограничена валидност." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Скриване на разширените настройки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Ако е вярно, скрива бутона за разширени настройки в новия съветник за " "сертификат." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Програма за контролна сума, която да се използва при създаване на файлове с " "контролна сума" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Активиране на S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Активира поддръжка за S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Ако е невярно, тогава основният потребителски интерфейс на Kleopatra няма да " "предложи функционалност, свързана с S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Разрешаване създаване на S/MIME сертификати" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Позволяване на създаването на заявки за подписване на сертификат S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Ако е невярно, Kleopatra няма да предоставя възможност за завки за " "подписване на S/MIME сертификат." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Позволява подписване S/MIME certificates" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Позволява подписването на текст или файлове със S/MIME сертификати." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Ако е невярна, тогава Kleopatra няма да предложи функционалност за създаване " "на подписи със S/MIME сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Конфигурация на външния вид" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Конфигурация на криптографски операции" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Конфигурация на директорийни услуги" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Конфигурация на система GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Конфигурация на смарт картите" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Конфигурация на проверка на S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Указва подреждането на DN атрибутите на X.509 сертификати." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Активиране на групи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Активиране на използването на групи ключове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Активиране на използването на групи от ключове за създаване на списъци на " "получатели." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Извличане на ключове за подписващите след импортиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Ако е активирано, Kleopatra автоматично ще се опита да изтегли ключовете\\, " "които са били използвани за удостоверяване на потребителските идентификатори " "на новоимпортираните OpenPGP ключове. Това е\n" " полезно в комбинация с доверени въвеждащи устройства." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Адресни схеми за блокиране" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Това е списък с URL схеми, които ще бъдат блокирани от приложението.\n" " Това може да се използва, за да се попречи на приложението да " "отваря външни приложения за определени URL адреси." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Винаги да се търсят сертификати за смарт карти на ключовия сървър" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Търси сертификатите, принадлежащи на ключовете на смарткартите, на зададения " "сървър за ключове." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Търси в ключови сървъри, независимо от протокола за ключа на смарткартите, " "независимо\n" " от протокола на ключовия сървър. Поведението по подразбиране е това да се " "прави само за LDAP ключови сървъри." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Опитва се да зареди S/MIME сертификати от PKCS#15 смарткарти" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматично зареждане на S/MIME сертификати от PKCS#15 (CardOS) смарткарти" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Ако е вярно, Kleopatra ще извика gpgsm --learn, ако е поставена PKCS#15 " "Smartcard с неизвестни сертификати. Това може да отнеме известно време и да " "блокира смарткартата, докато се изпълнява командата." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Деактивиране на настройките на профила" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Интервал за опресняване на сертификата (в часове). Нула (0) деактивира." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Отпечатък на ключовия етикет" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Ако е посочен ключ, тогава се разглеждат само тагове, направени с този ключ. " "В противен случай се разглеждат тагове, направени с всеки напълно доверен " "ключ." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показване на валидност на сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показване на информация за валидност за сертификати в подсказка, като " "например дали сертификатът е изтекъл или отнет." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показване на информация за собственика на сертификат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показване на информация за собственика за сертификати в подсказка, като " "потребителски идентификатори,тема и емитенти." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показване на подробности за сертификата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показване на повече подробности за сертификата, като пръстов отпечатък, " "дължина на ключа и дата на изтичане" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Изглед" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Удостоверения" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Прозорец" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Помощ" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Основна лента с инструменти" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Използване на OpenPGP за следната операция" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Използване на CMS (X.509, S/MIME) за следната операция" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" "Местоположение на сокета, на който сървърът на потребителския интерфейс слуша" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" "Стартиране само на сървър на потребителски интерфейс, скриване на главния " "прозорец" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Импортиране на файл (и) на сертификат" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Шифроване на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Файлове за подписване" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Подписване и/или шифроване на файлове" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Същото като --sign-encrypt, да не използва" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Дешифриране на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Проверка на файл/подпис" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Дешифриране и/или проверка на файл (и)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Търсене на сертификат на сървър на ключове" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Създаване или проверка на файл с контролна сума" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показване на подробности за локален сертификат или търсене в сървър на " "ключове по отпечатък" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Създаване на нова двойка ключове или заявка за подписване на сертификат" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Идент. № на прозореца за родите" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Отваряне на диалоговия прозорец за конфигуриране" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файл (и) за обработка" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Низ или отпечатък за заявка и търсене" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Неуспешно изпълнение на команда" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Неясен протокол: --openpgp и --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Не е посочен низ за търсене за --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Не е посочен аргумент за пръстов отпечатък за --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Двусмислени команди \"%1\"и \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Не са посочени файлове за командата \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не може да се прочете \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Отварянето на външна връзка е административно забранено." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Забранено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Неуспешно стартиране на uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Невалидно име на сокет!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Неуспешно разпределяне на ресурси за свързване със сървъра на Kleopatra UI " "при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Неуспешно свързване със сървъра на Kleopatra UI при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не можа да се получи идентификатора на процеса на сървъра на Kleopatra UI " "при %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на критична опция %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на път до файл %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на подателя %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Неуспешно изпращане на получателя %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Командата (%1) не бе успешна: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Промяна..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Грешка на Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Възникна грешка при свързване с Клеопатра: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para> Версията на <application> GpgME </application> библиотеката, която " "използвате е по-стара от <application> GpgME ++ </application> библиотеката. " "</para><para><application> Kleopatra </application> няма да функционира в " "тази настройка. </para><para> Моля, обърнете се към вашия администратор за " "помощ при разрешаването на този проблем. </para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME твърде стар" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> не може да се стартира като " "администратор, без да се нарушат разрешенията за файловете в папката с данни " "на GnuPG.</para><para>За да управлявате ключове за други потребители, моля, " "управлявайте ги като нормален потребител и копирайте директорията " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> с подходящи разрешения.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Сигурни ли сте, че искате да продължите?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Изпълняване като администратор" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Грешка в GPG UI сървъра" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Модулът Windows Explorer на Kleopatra не може да бъде инициализиран. <br/" "> Дадената грешка е: <b>%1</b><br/> Това вероятно означава, че има проблемс " "вашата инсталация. Опитайте да преинсталирате или се свържете с вашия " "администратор заподдръжка.<br/> Можете да опитате да продължите да " "използвате Kleopatra, но може да имадруги проблеми. </qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Невалидни аргументи: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Quit <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Само и затвори прозореца" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> може да се използва от други приложения като " "услуга.<nl/>Може вместо това да искате да затворите този прозорец, без да " "излизате от <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Наистина ли да се откажа?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Не можа да се стартира GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Моля, проверете " "вашата инсталация." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Грешка при стартиране на KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Log Viewer" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Процеси в заден план" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Рестартиране на фоновите процеси, напр. след извършване на промени в " "конфигурацията." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Провери за актуализации" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Преглед на сертификатите" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Бележник" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Показване на подложка за шифроване/дешифроване и подписване/проверка на текст" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Показване на управлението на смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Извършване на самопроверка" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Конфигуриране на групите..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Фокусиране на бързо търсене" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Компендиум Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Шифроване с парола" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Бързо ръководство" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Управление на смарт карти" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Ръководство за GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Все още има някои текущи операции. Те ще бъдат прекратени при затваряне на " "прозореца. Продължавате ли?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Текущи фонови задачи" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Подпис/шифроване..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Дешифриране/потвърждаване..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Сертификати за импртиране" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Импортиране на CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Разширени настройки" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Основен материал" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Този подключ се изисква за шифроване." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Използване на сертификат" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Подписване" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Сертифициране" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифроване" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Валиден до:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технически подробности" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Допълнителни потребителски идентификатори" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Имейл адреси" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS имена" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI адреси" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Лични данни" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "нов имейл" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "ново име на dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "нов uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Периодът на валидност не може да бъде променян." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи между днес и %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи между %1 и %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи след днес." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Периодът на валидност трябва да приключи след %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 бит)" msgstr[1] "%2 (%1 бита)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 бит" msgstr[1] "%1 бита" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Добавянето на повече от едно потребителско име все още не е реализирано." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Електронна поща" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Въведете подробности" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Истинско име:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Имейл адрес:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Моля, въведете личните си данни по-долу." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Моля, въведете личните си данни по-долу. Ако искате по-голям контрол върху " "параметри, щракнете върху бутона Разширени настройки." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Създаване" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Операцията е отменена." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не можа да се създаде двойка ключове: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Двойката ключове е създадена успешно. \n" "Отпечатък: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не може да се запише изходен файл %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Двойката ключове е създадена успешно." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Добавяне на запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Премахване на запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Съветник за създаване на ключови двойки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Резултат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Плъзнете тази икона до редактора на вашето пощенско приложение, за да " "прикачите заявката към имейла." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Рестартиране на този съветник (запазва вашите параметри)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Следващи стъпки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Запазване на заявката за сертификат във файл..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Изпращане на заявка за сертификат по имейл..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Направете резервно копие на вашата двойка ключове..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Изпращане на публичен ключ по имейл..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Качване на публичен ключ към услугата за директории..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Създаване на заявка за отмяна..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Създаване на сертификат за подписване със същите параметри" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Създаване на сертификат за шифроване със същите параметри" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Неуспешно създаване на ключ" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Създаването на двойка ключове не бе успешно. Моля, намерете подробности за " "неуспеха по-долу." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Успешно създадена двойка ключове" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Вашата нова двойка ключове беше създадена успешно. Моля, намерете " "подробности в резултата и някои предложени следващи стъпки по-долу." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Не можа да се копира временен файл <filename> %1 </filename> във файл " "<filename> %2 </filename>: <message> %3 </message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Моля, обработете този сертификат." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Моля, обработете този сертификат и информирайте подателя за местоположението " "до извличане на получения сертификат. \n" "декларира, че ключът вече няма да се използва. Не е възможно \" \n" " Благодаря, \n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para> <application> Kleopatra </application> се опита да изпрати имейл чрез " "вашия пощенски клиент по подразбиране. </para><para> Известно е, че някои " "пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. " "</para><para> Ако вашият пощенски клиент няма прикачен файл, тогава плъзнете " "иконата <application> Kleopatra </application>и я пуснете в прозореца за " "съставяне на съобщения на вашия пощенски клиент. </para><para> Ако и това не " "работи, запишете заявката във файл и след това прикачете това. </para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Изпращане на поща" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Моят нов публичен ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Моля, намерете прикачения ми нов публичен ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para> <application> Kleopatra </application> се опита да изпрати имейл чрез " "вашия пощенски клиент по подразбиране. </para><para> Известно е, че някои " "пощенски клиенти не поддържат прикачени файлове при извикване по този начин. " "</para><para> Ако вашият пощенски клиент не поддържа прикачени файлове, " "тогава прикачете файла <filename>%1</filename> ръчно.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Тази операция ще изтрие искането за сертифициране. Моля, уверете се, че сте " "го изпратили сте или запазили, преди да продължите." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Искане за сертифициране за изтриване" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> не е конфигуриран за %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Системата<application>GnuPG</application> използвана от " "<application>Kleopatra</application> не е %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Инсталирайте версия на <application>GnuPG</application>, която е %1.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Инсталиране на GPG (OpenPGP Backend)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Инсталация на GpgSM (S/MIME Backend)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Инсталация на GpgConf (конфигурация)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para> Открит е проблем с бекенда <application> %1 </application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не се поддържа" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para> Изглежда, че библиотеката <icode> gpgme </icode> е компилирана без " "поддръжка за този бекенд. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para> Заменете библиотеката <icode> gpgme </icode> с версия, компилирана " "с<application> %1 </application> поддръжка. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "не е инсталиран правилно" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command> %1 </command> не е инсталиран правилно. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para> Моля, проверете изходните данни на <command> %1 --version </command> " "ръчно.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "твърде стар" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para> Бекенд <command> %1 </command> е инсталиран във версия %2, но се " "изисква поне версия %3. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para> Инсталирайте <application> %1 </application> версия %2 или по-нова. </" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "неизвестен проблем" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para> Уверете се, че <application> %1 </application> е инсталиран и " "в<envar> ПЪТ </envar>. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para> <application> %1 </application> v %2.%3.%4 се изисква за този тест, " "но инсталиран е само %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para> <application> %1 </application> се изисква за този тест, но не " "изглеждат налични. </para><para> Вижте допълнителни тестове за повече " "информация. </para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para> Вижте \"%1\"по-горе. </para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent свързаност" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME библиотеката е твърде стара" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Или самата библиотека GpgME е твърде стара, или библиотеката GpgME ++ е била " "компилирана срещу по-стар GpgME, който не поддържа свързване с gpg-агент." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Актуализирайте до <application> gpgme </application> 1.2.0 или по-нова " "версия и се уверете, че gpgme ++ е компилиран срещу него." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не поддържа gpg-агент" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para> Библиотеката <application> GpgME </application> е достатъчно нова, за " "да поддържа<application> gpg-agent </application>, но изглежда не го прави в " "тази инсталация. </para><para> Върнатата грешка беше: <message> %1 </" "message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "неочаквана грешка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para> Неочаквана грешка при поискване от <application> gpg-agent </" "application> за неговата версия. </para><para> Върнатата грешка беше: " "<message> %1 </message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Проверка на конфигурацията" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Неуспешно" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Възникна грешка при изпълнение на самопроверката на конфигурацията на GnuPG " "за %2: \n" " %1\n" "Може да искате да изпълните \"gpgconf %3\" в командния ред. \n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Конфигурационен файл 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Намерени грешки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para> Kleopatra откри следните грешки в libkleopatrarc конфигурационен " "файл : </para> %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Регистър на Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Намерени остарели записи в системния регистър" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para> Kleopatra откри остарял ключ на системния регистър (<resource> %1\\%2 " "</resource >), добавен или от предишна <application> Gpg4win </" "application>версия или приложения като <application> WinPT </application> " "или<application> EnigMail </application>. </para><para> Запазването на " "записа може да доведе до използване на стар GunPG бекенд. </para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para> Изтриване на ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </" "resource>. </para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" "Не можа да се изтрие ключа на системния регистър <resource> %1\\%2 </" "resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Грешка при изтриване на ключа на системния регистър" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer свързаност" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "недостъпен" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Неуспешно свързване с UiServer: <message> %1 </message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para> Проверете дали вашата защитна стена не е настроена да блокира локални " "връзки (разрешете връзки към <resource> localhost </resource> или <resource> " "127.0.0.1 </resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "множество екземпляри" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Изглежда, че друга <application> Kleopatra </application> работи (сid-процес " "%1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Излезте от всички други работещи екземпляри на <application> Kleopatra </" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Подпис" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ за удостоверяване на PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ за удостоверяване на автентичността на картата" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключ за цифров подпис" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ за управление на ключове" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA key transport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 бита)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Отваряне на диспечера на сертификати..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Конфигуриране на <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Относно <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Затваряне ан <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Смарт карта" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Актуализиране на състоянието на картата" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Задаване на първоначален ПИН код на NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Научете сертификати за карти на NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не е дадено име на опция" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Грешка при анализирането" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Грешка при синтактичния анализ: числовият идентификатор на сесията е твърде " "голям" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES не взема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Неизвестна стойност за WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER не приема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG не приема аргументи" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Съобщение # %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Празен път на файла" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Разрешени са само абсолютни файлови пътища" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Във INPUT/OUTPUT FILE са разрешени само файлове" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "уловено неизвестно изключение" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Не може да се смесва - инфо с неинфо ИЗПРАЩАТЕЛ или ПОЛУЧАТЕЛ" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Аргументът не е валидна пощенска кутия RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Боклук след откриване на валидна пощенска кутия RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Уловено неочаквано изключение: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Уловено неизвестно изключение - моля, докладвайте за тази грешка на " "разработчиците." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Не може да се изпрати статус \"%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Не мога да изпратя данни" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Не може да се изтрият данни" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Липсва задължителна опция - режим" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "невалиден режим: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Необходима опция - протокол липсва" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--протоколът не е разрешен тук" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "невалиден протокол \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Трябва да присъства поне един ФАЙЛ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Не може да се използва неинфо SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Не може да се използва неинфо ПОЛУЧАТЕЛ" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Файловете присъстват" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Трябва да се осигури поне един INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER - несъответствие на броя на информацията" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Несъответствие на броя на входовете/съобщенията" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ може да бъде дадено само за отделна проверка на подписа" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT count mismatch" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Не мога да използвам ИЗХОД и СЪОБЩЕНИЕ едновременно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Няма бекенд поддръжка за OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Няма бекенд поддръжка за S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Не може да се използва SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Не мога да използвам RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "ВХОД присъства" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "СЪОБЩЕНИЕ присъства" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT настояще" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не може да използва директории като вход" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: " "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private :: " "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT е режим на имейл команда, връзката изглежда е в режим на файлов " "мениджър" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не може да бъде даден преди ENCRYPT, освен с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Поне един INPUT трябва да присъства" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Трябва да присъства поне един ИЗХОД" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавени са нови получатели след команда PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Добавени са нови податели след команда PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Няма дадени получатели или само с --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в EncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в EncryptCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим " "filemanager" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не може да бъде дадено преди PREP_ENCRYPT, освен с --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в PrepEncryptCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "ВХОД/ИЗХОД/СЪОБЩЕНИЕ може да се даде само след PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN е команда за имейл режим, изглежда връзката е в режим filemanager" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Няма подаден SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Протоколът е в конфликт с протокола, определен от PREP_ENCRYPT в тази сесия" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в PrepSignCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в PrepSignCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SelectCertificateCommand :: Private ::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN е команда за имейл режим, връзката изглежда е в режим на управление на " "файлове" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "ПОЛУЧАТЕЛ не може да бъде даден преди ПОДПИС, освен с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Командата MESSAGE не е разрешена преди SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Няма подадени податели или само с --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Уловено неочаквано изключение в SignCommand :: Private :: " "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Уловено неизвестно изключение в SignCommand :: Private ::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 е команда за управление на файлове, връзката изглежда е в имейл режим " "(%2присъства)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Не може да се определи началната директория на GnuPG. Помислете за настройка " "на GNUPGHOME променлива на средата." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Не може да се определи началната директория на GnuPG: %1 съществува, но не е " "директория." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не можа да се създаде начална директория на GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Открих друг работещ сървър на gnupg UI, слушащ при %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не можа да се създаде сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Неуспешно свързване със сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не можа да се получи сокет nonce: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не можа да се следи сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не може да се предаде сокет на Qt: %1. Това не трябва да се случва, моля, " "докладвайте за тази грешка." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "невалиден запис" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "задължително" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Грешка в дефиницията на архива %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не може да се използва както% f, така и | в ' %1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Грешка при цитиране в записа \"%1\"" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "' %1' твърде сложен (ще се нуждае от черупка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "' %1' записът е празен/липсва" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "' %1' празен или не е намерен" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "не може да се използва аргумент, предаващ стандартния вход за unpack-command" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не мога да намеря обща основна директория за тези файлове: \n" " %1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Уловено неизвестно изключение в група %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Шифроване..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Sign..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Sign..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за четене" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не можа да се отвори файл \"%1\"за четене" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл \"%1\"вече е отворен, но не за четене" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Командата не е посочена" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не може да се стартира %1 процес: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Неуспешно записване на въвеждане в %1 процес: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Изход от %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Изход от %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Грешка при изпълнение на %1: \n" " %2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не можа да се отвори клипборда за четене" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Съдържание на клипборда" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Съдържание на FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Текуща селекция" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Няма входно устройство" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Грешка в регистрационния файл: Не можа да се отвори регистрационния файл " "\"%1\"за запис." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Няма изходно устройство" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не можа да се отвори FD %1 за писане" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не можа да се създаде временен файл за изход \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Презаписването отказа" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Не може да се премахне файл \"%1\"за презаписване." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не можа да се преименува файла \"%1\"на \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Вход за %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Вход за %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не може да се записва в клипборда" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Намиране на буфер" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не можа да се намери клипборда" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Не може да се премахне директория %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Не може да се премахне файл %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Грешка: Въведете стойност." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Грешка: Въведете стойност в правилния формат." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (задължителен)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Зарежда се кешът на сертификата..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Създаване на нов OpenPGP сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортиране..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Експортиране на избрания сертификат (публичен ключ) във файл" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Публикуване на сървър..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) на публичен сървър на " "ключове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Публикуване в доставчика на поща..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Публикуване на избрания сертификат (публичен ключ) в директорията за уеб " "ключове на доставчика на поща, ако се предлага" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Създаване на резервни копия на секретни ключове..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Печат на секретен ключ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Търсене на сървър..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Търсене на сертификати онлайн с помощта на публичен сървър на ключове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Импортиране на сертификат от файл" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Дешифриране и/или проверка на файлове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Шифроване и/или подписване на файлове" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Подписване/шифроване на папка..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Шифроване и/или подписване на папки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Създаване на файлове с контролна сума..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Проверка на файловете с контролна сума..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Повторно показване" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Прекъсване на операцията" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Отмяна на сертификат..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Отмяна на избрания OpenPGP сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Изтриване на избраните сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Удостоверяване..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Удостоверяване на валидността на избрания сертификат" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Отмяна на сертификация..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Отмяна на избраната сертификация" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Промяна на удостоверителното доверие..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Промяна на паролната фраза..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Добавяне на потребителски идентификатор..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Обновяване на OpenPGP сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." -msgstr "Заявка за нова S/MIME сертификация" +msgstr "Заявка за нова S/MIME сертификация..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Създаване на нова заявка за подписване на сертификат S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Trust Root Certificate" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Коренно удостоверение за недоверие" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технически подробности" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Опресняване на S/MIME сертификати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Изчистване на кеша на CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Изхвърляне на кеша на CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Импортиране на CRL от файл..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Преглед на колони" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Иерархичен списък от сертификати" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Списък от сертификати" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Сериен номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертификати:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "На тази карта има неизвестни сертификати." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Зареждане на сертификати" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Действия:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." -msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата" +msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Създаване на CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Създаване на заявка за подписване на сертификат за ключ, съхранен в картата." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Промяна на ПИН код на NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Промяна на ПИН кода на SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v %1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Задаване на ПИН код за SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Избиране на ключ" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Моля, изберете ключа, за който искате да създадете заявка за подписване на " "сертификат:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Съжалявам! На смарткартата не са открити ключове, подходящи за създаване на " "заявка за подписване на сертификат." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN е все още активен на тази карта." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Трябва да зададете ПИН, преди да можете да използвате сертификатите." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Задаване на NKS ПИН" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Задаването на ПИН е необходимо, но <b> не може да бъде върнато </b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Ако продължите, ще бъдете помолени да въведете нов ПИН и по-късно да " "повторите този ПИН." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Няма да бъде <b> възможно </b> да възстановите картата, ако ПИН кодът е бил " "въведено погрешно повече от 2 пъти." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Задаване на първоначален ПИН" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показване на детайли" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показване на подробна информация за този ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Създаване на заявка за подписване на сертификат за този ключ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Няма ключ</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Публичният ключ не е намерен локално</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Невалиден пръстов отпечатък</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Съжалявам, но не мога да намеря ключа с пръстов отпечатък %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP ключове:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Търсене в директорята на услугата..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматичното импортиране е завършено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Грешка на сървъра са намерени няколко ключа." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ключът не е намерен в директорийната услуга." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 card" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписване/шифроване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Дешифриране/Проверка на бележника" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" -msgstr "Импортиране на бележник:" +msgstr "Импортиране на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Отмяна" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Подписването и шифрирането не е възможно." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Не можете да използвате <application>Kleopatra</application> за " "подписване или шифроване, защото системата <application>GnuPG</application>, " "използвана от <application>Kleopatra</application>, не е %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3> Протокол: </h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Въведете съобщение за шифроване или дешифриране..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Грешка в крипто действието" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Дешифриране/потвърждаване" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>За съжаление! Не можете да използвате <application>Kleopatra</" "application> за подписване или шифроване, защото системата " "<application>GnuPG</application>, използвана от <application>Kleopatra</" "application>, не е %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Подписване на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифроване на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Подписване и криптиране на бележник..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Импортиране..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Подписване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Шифроване на бележник" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Подписване/шифроване на бележник" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Картодържател:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Промяна" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Pubkey URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключове:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Генериране на нови ключове" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Създаване на нов първичен ключ и генериране на подключове на картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Промяна на ПИН" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Променете ПИН кода, необходим за използване на ключовете на смарт картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Отблокиране на карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Отблокиране на смарткартата и задаване на нов ПИН код." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Промяна на ПИН за администратор" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Променете ПИН кода, необходим за административните операции." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Промяна на кода за нулиране" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Промяна на ПИН, необходим за деблокиране на смарткартата, и задаване на нов " "ПИН." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Създаване на ключ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." -msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата" +msgstr "Създаване на OpenPGP ключ за ключовете, съхранени в картата." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Неизвестна OpenPGP v%1 карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 карта" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не е зададено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Генериране на ключове" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Това може да отнеме няколко минути..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Неуспешно генериране на нов ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Запазване на архива на ключа за шифроване" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервен ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Неуспешно преместване на резервно копие. Резервният ключ все още се " "съхранява под: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Успешно генериран нов ключ за тази карта." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Успех" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Съществуващите ключове на тази карта ще бъдат <b> изтрити </b> и заменени с " "нови ключове." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Промяна на притежателя на картата" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Ново име:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символът \" <\"може да не се използва." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Не се допускат двойни интервали" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Размерът на името не може да надвишава 38 знака." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Промяната на името не бе успешна: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Името бе успешно променено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Промяна на URL адреса, където може да се намери pubkey" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Нов URL адрес на pubkey:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Размерът на URL адреса не може да надвишава 254 знака." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Неуспешна промяна на URL адреса: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL адресът е успешно променен." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Промяна на ПИН" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Променете ПИН кода за приложение на PIV картата, който активира PIV картата " "и позволява операции с частни ключове, използвайки съхранените ключове." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Промяна на ПУК" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Променете ключа за деблокиране на ПИН, който позволява нулиране на ПИН." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Промяна на админ. ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Променете административния ключ на приложението PIV Card, който се използва " "от приложението PIV Card за удостоверяване на администратора на приложението " "PIV Card и от администратора (респ. Kleopatra) за удостоверяване на " "приложението PIV Card." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Генериране" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записване на сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Запишете сертификата, съответстващ на този ключ, на картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Импортиране на сертификат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Импортиране на сертификатите от картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записване на секретен ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Записване на двойката ключове на сертификат в картата" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 карта" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>празен слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Генериране на %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>няма съвпадащи сертификати</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Заместване" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Заменете %1 с нов ключ" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Търсене..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Филтриране на сертификатите по текст" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Показване само на сертификати, които отговарят на въведената дума за търсене." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Филтриране на сертификати по категория" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Показване само на сертификати, които принадлежат към избраната категория." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показване на несертифицирани сертификати" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Някои сертификати все още не са сертифицирани. Кликнете тук, за да видите " "списък с тези сертификати. <br/> <br/> Сертифицирането е необходимо, за да " "се уверите, че сертификатите всъщност принадлежат към самоличността, за " "която твърдят, че принадлежат." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Търсене... < %1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (изисква GnuPG 2.3 или по-нова)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (различни приложения)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Моля, поставете съвместима смарт карта." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra понастоящем поддържа следните типове карти:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Преименуване на раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Заглавие на нов раздел:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Преименуване на раздела..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Преименуване на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублиран раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Дублиране на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този раздел" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване раздела наляво" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Преместване на този раздел наляво" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване раздела надясно" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Преместване на този раздел надясно" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Йерархичен списък със сертификати" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Разгъване на всичко" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Сгъване на всичко" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Всички сертификати" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Добре дошли в Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra е интерфейс за крипто софтуера <a href=\" https://gnupg.org \"> " "GnuPG </a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "За повечето действия ви е необходим или публичен ключ (сертификат), или ваш " "частен ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Частният ключ е необходим за дешифриране или подписване." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Публичният ключ може да се използва от други, за да потвърди вашата " "самоличност или да шифрова съобщения до Вас." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Можете да научите повече за това в <a href=\"%1\"> Уикипедия </a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Нова двойка ключове..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Създаване на нова двойка ключове OpenPGP.<nl/>За създаване на заявка за " "сертификат S/MIME използвайте вместо това <interface>Нова заявка за S/MIME " "удостоверение</interface> от <interface>Файл</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Импортиране на сертификат от файл.<nl/>За да импортирате от публичен сървър " "на ключове, вместо това използвайте <interface>Търсене на сървър </" "interface>." - -#~ msgctxt "@action" -#~ msgid "Encrypt" -#~ msgstr "Шифроване" - -#~ msgctxt "" -#~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " -#~ "Encrypt." -#~ msgid "%1 Notepad" -#~ msgstr "%1 Notepad" diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po index 27685c298..f2393a24c 100644 --- a/po/ca/kleopatra.po +++ b/po/ca/kleopatra.po @@ -1,11868 +1,11863 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 10:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 09:07+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la confiança de la " "certificació per a <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Error en canviar la confiança de la certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "La confiança de la certificació s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Canvi correcte en la confiança de la certificació" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</" "b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha desat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Desa la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha fallat la sol·licitud de desament.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error en desar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta " "targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introdueix l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "dump-cert %1» per als detalls." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr listcrls» per als detalls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el <filename>%1</filename> existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure els certificats al fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com " "que no n'hi ha cap de configurat, el <application>Kleopatra</application> " "usarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</" "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració del <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu " "continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor " "d'exportació?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la " "sortida de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.</" "para><para>Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>" "%1</email> que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar " "el procés d'exportació.</para><para>El <application>KMail</application> pot " "gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.</" "para><para>Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació " "automàtica d'una clau publicada.</para><para>Esteu segur que voleu continuar?" "</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa el <application>PaperKey</" "application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimeix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida " "de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> " "<para>La sortida de <command>%1</command> ha estat: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase " "de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Comproveu la sortida " "de <icode>%1</icode> per als detalls.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha fallat en escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació és buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha estat publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n" "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'aquest certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,<br>es requereix editar manualment el " "certificat abans<br>que es pugui importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecció del fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Cap importació (això no hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest " "error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una trucada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica els ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el nivell de " "confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl » per als detalls." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del " "«gpgsm» ha estat:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selecció de targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "No està permès transferir claus a aquesta targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Signatura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Encriptatge (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticació (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selecció de certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en moure la clau de la targeta: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en copiar el parell de claus a la targeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "S'ha copiat correctament el parell de claus a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Ha fallat en suprimir la clau: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "estat:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la cerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí " "podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "a l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clau no ha canviat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificat actualitzat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en actualitzar el certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà " "keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu " "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració " "del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests " "s'ha revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet aquesta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "és actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estableix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "per omissió" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Això significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seva configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha estat aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil del GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consisteix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptatge si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa només l'encriptatge simètric." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus " "que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades noves." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu desar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Deso els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme a cercar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels " "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal " "tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien " "els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta " "els factors externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a " "comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.

S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen " "dades encriptades o signades, si us plau, informeu d'algun error (vegeu " "«Ajuda -> Informa d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Empra el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"El fitxer %1 ja existeix.\n" -"El sobreescric?" +msgstr "El fitxer %1 ja existeix.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallat en suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallat en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptatge/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear el %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 " "usat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els " "certificats usats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptatge correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o aquesta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El desencriptatge és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El desencriptatge no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que " "no està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a " "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptatge correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta de s&ortida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de sortida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afegeix un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. " "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1" msgstr "

Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força el desencriptatge" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents al remitent del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Selecció del certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a a<res:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "Signar i encriptar fitxers no ha estat possible." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu usar el Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu usar el Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera " "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures " "separades per a aquests casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el " "vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori de sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades " "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa usant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptatge" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha estat correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptatge correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de sortida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptatge correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "S'està finalitzant la sortida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari " "s'emmagatzemarà en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requereix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requereix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "L'%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID d'usuaris:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID d'usuaris" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta " "clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Realment voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecció de certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Estableix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La darrera data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'aquí a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'aquí a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És aquesta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Aquests certificats seran eliminats encara que no els hàgiu " "seleccionat explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</" "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del " "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els " "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En " "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " "el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades " "amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " "de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions " "antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el " "terme de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afegeix les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme " "de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallat en exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat desconegut)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Canvi del nivell de confiança de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quant confieu en les certificacions efectuades per <b>%1</b> per a verificar " "correctament l'autenticitat dels certificats?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "No ho sé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(confiança desconeguda)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si no teniu cap opinió quant a la credibilitat " "del propietari del certificat.<br>Les certificacions amb aquest nivell de " "confiança s'ignoren quan es comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NO hi crec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(confiança nul·la)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si explícitament <em>no</em> confieu en el " "propietari del certificat, p. ex. perquè us consta que no comprova els " "certificats o ho fa sense el consentiment del propietari del certificat." "<br>Les certificacions amb aquest nivell de confiança s'ignoren quan es " "comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Crec que les comprovacions són informals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(confiança dubtosa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si la confiança de les certificacions no es fa " "a cegues, però tampoc no molt acuradament.<br>Els certificats només " "esdevindran vàlids amb certificacions múltiples (normalment tres) en aquest " "nivell de confiança. Normalment és una bona selecció.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Crec que les comprovacions són molt acurades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(confiança completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si la confiança de les certificacions es fa amb " "molta cura.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb només una certificació " "en aquest nivell de confiança, per tant, assigneu aquesta confiança amb " "compte.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Aquest és el meu certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(confiança fonamental)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Trieu això si, i només si aquest és el vostre certificat. " "Aquest és el predeterminat si està disponible la clau secreta, però si " "importeu aquest certificat, haureu d'ajustar el vostre propi nivell de " "confiança.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb una única certificació " "en aquest nivell de confiança.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'empra" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que aquest certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu aquí la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu això si coneixeu la persona, i li heu preguntat si aquest és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tingui el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu això si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que hagi encriptat i demanant-li que els desencripti)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omès" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. " "Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa aquestes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN " "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btén l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que manquen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID " "d'usuari d'aquesta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afegeix una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o manca la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és " "disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu " "qualsevol de les certificacions per als detalls." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació " "usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del " "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions " "de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu " "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les " "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després del desencriptatge." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un " "arxiu encriptat amb aquesta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del " "sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta " "configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un " "valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura " "del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures " "amb els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades noves.\n" " Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la " "clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxer/s a processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error del Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda " "a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor IU del GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del " "Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu " "amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el " "Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Surt de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir " "del <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Surto?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi del Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptatge basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual del GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptatge/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre avui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabi després d'avui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabi després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar " "la sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu aquest certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Si us plau, processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via " "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si " "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, " "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o desat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</" "para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar aquest dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat " "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta " "prova, però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però " "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en " "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o " "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es " "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Obre el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Atura <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Aquí no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però " "no és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. " "Informeu d'aquest error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a " "escriptura." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu de sortida" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus " "del proveïdor si s'ofereix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimeix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Canvia la confiança de la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afegeix un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN del NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estableix el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estableix el PIN del NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està cercant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i " "substituïdes per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot usar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada " "l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació " "de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar " "l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substitueix %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure " "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per " "a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que " "diuen pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Si us plau, inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Reanomena la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Reanomena aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</" "interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Encripta" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Bloc de notes %1" diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po index 5be54ee72..cc3a0b570 100644 --- a/po/ca@valencia/kleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po @@ -1,11855 +1,11853 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 10:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 09:07+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "S'ha produït un error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la confiança de la " "certificació per a <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la confiança de la certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "La confiança de la certificació s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Canvi correcte en la confiança de la certificació" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</" "b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 " "ha sigut:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha guardat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guarda la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta " "targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introduïx l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" "S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM " "ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de " "GpgSM ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "S'ha produït un error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com " "que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> " "utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</" "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu " "continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor " "d'exportació?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si " "s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que " "ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés " "d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar " "estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una " "vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica " "d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</" "application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> " "<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una " "frase de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "No s'han pogut escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació està buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha sigut publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n" "este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'este certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el " "certificat abans<br>que es puga importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" -"No s'ha trobat cap certificat a importar des d'esta ranura de la targeta." +"No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la " +"targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una tocada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Utilitzant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar este procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica els ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el nivell de " "confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" -msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'importarà" +msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl »." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de " "«gpgsm» ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccioneu el targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "No està permés transferir claus a esta targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Signatura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Encriptació (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticació (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut moure la clau de la targeta: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el parell de claus a la targeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "S'ha copiat correctament el parell de claus a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "sigut:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.Ací " "podeu configurar els servidors de directori: Configuració -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "en l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "No s'ha canviat la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha sigut revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau ha sigut actualitzada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat ha sigut actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "S'ha actualitzat el certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, Kleopatra " "utilitzarà keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de Kleopatra.Voleu continuar amb keys." "gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos " "s'ha revocat.Açò pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet esta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "està actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Establix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utilitza les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Açò significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seua configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha sigut aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consistix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptació si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" "Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a utilitzar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a utilitzar quan s'arxiven fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que " "s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades de nou." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per " "a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/" "%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu guardar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" -msgstr "Introduïu el terme que cal buscar" +msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. " "També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte " "que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers " "significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors " "externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per " "a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us " "demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran " "quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " -"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " -"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " -"CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que s'utilitzarà. Amb esta " -"opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP seran ignorades quan " -"s'estiga buscant un DP adequat." +"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " +"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" +"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " +"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " +"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP " +"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.

S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" -"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " -"conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " -"Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " -"CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que s'utilitzarà. Amb esta " -"opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP seran ignorades quan " -"s'estiga buscant un DP adequat." +"Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " +"usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" +"Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " +"d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " +"s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP " +"seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la " "màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només " "s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el " "port 389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers." "Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si " "contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -" "> Informeu d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "No s'ha pogut moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"El fitxer %1 ja existix.\n" -"El sobreescric?" +msgstr "El fitxer %1 ja existix.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptació/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura roïna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 " "utilitzat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està guardada en els " "certificats utilitzats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat la desencriptació: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptació correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o esta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La desencriptació és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La desencriptació no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no " "està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-" "lo després de forçar la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. " "Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptació correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta d'ei&xida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afig un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No " "podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força la desencriptació" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents " "al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a al&tres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "Signar i encriptar fitxers no ha sigut possible." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu utilitzar Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu utilitzar Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut en la signatura.Este format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.S'espera que " "les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per " "a estos casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el " "vostre.Açò significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori d'eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense " "cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa utilitzant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptació" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Busca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha sigut correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptació correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptació correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "S'està finalitzant l'eixida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà " "en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requerix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requerix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Els ID d'usuari:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compliment:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Segur que voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Busca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Busca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Busca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Seleccioneu els certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Establix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "L'última data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'ací a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'ací a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un " "domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És esta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estos certificats seran eliminats encara que no els hàgeu seleccionat " "explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</" "para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de " "<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats " "de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la " "carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " -"el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades " -"amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." +"El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau " +"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " +"encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" -"Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " -"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " -"encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." +"Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " +"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " +"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " +"poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" -"Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " -"privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " +"Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de " +"clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" -"Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " -"de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions " -"antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." +"Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " +"material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " +"comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " +"poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Busca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el " "terme de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afig les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afig les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Busca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme " "de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "No s'ha pogut exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Busca al servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat desconegut)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Canvi del nivell de confiança de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quant confieu en les certificacions efectuades per <b>%1</b> per a verificar " "correctament l'autenticitat dels certificats?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "No ho sé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(confiança desconeguda)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si no teniu cap opinió quant a la " "credibilitat del propietari del certificat.<br>Les certificacions amb este " "nivell de confiança s'ignoren quan es comprova la validesa dels certificats " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NO hi crec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(confiança nul·la)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si explícitament <em>no</em> confieu en el " "propietari del certificat, p. ex. perquè vos consta que no comprova els " "certificats o ho fa sense el consentiment del propietari del certificat." "<br>Les certificacions amb este nivell de confiança s'ignoren quan es " "comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Crec que les comprovacions són informals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(confiança dubtosa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si la confiança de les certificacions no " "es fa a cegues, però tampoc no molt acuradament.<br>Els certificats només " "esdevindran vàlids amb certificacions múltiples (normalment tres) en este " "nivell de confiança. Normalment és una bona selecció.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Crec que les comprovacions són molt acurades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(confiança completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si la confiança de les certificacions es " "fa amb molta cura.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb només una " "certificació en este nivell de confiança, per tant, assigneu esta confiança " "amb compte.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este és el meu certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(confiança fonamental)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si, i només si este és el vostre " "certificat. Este és el predeterminat si està disponible la clau secreta, " "però si importeu este certificat, haureu d'ajustar el vostre propi nivell de " "confiança.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb una única certificació " "en este nivell de confiança.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha sigut compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha sigut substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que este certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu ací la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu açò si coneixeu la persona, i li heu preguntat si este és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tinga el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu açò si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que haja encriptat i demanant-li que els desencripte)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omés" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per " "als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa estes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, " "la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btín l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que falten" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID " "d'usuari d'esta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afig una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o falta la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, " "seleccioneu qualsevol de les certificacions." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació " "utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del " "resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utilitza «pgp» com a extensió per defecte per als fitxers generats amb " "OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de " "fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb " "els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions " "que detecte com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després de la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu " "encriptat amb esta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des " "del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta " "configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor " "negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació a utilitzar en crear els fitxers de suma de " "verificació" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del " "certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb " "els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades de nou.\n" " Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de " "la clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa els fitxers de certificat" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Busca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obri el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" -msgstr "Fitxers que s'hagen de processar" +msgstr "Fitxers que s'han de processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a " "l'administrador per a solucionar este problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows." "<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb " "el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho " "utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "I&x de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establix el focus a la busca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi de Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptació basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptació/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la " "sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu este certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Per favor, processeu este certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el " "client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el " "client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, " "guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o guardat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admés" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar este dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en " "el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, " "però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però " "pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta " "instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o " "<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es " "podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "O&bri el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Para <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Ací no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en esta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no " "és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. " "Informeu d'este error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot utilitzar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eixida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eixida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre " "«%1» per a escriptura." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de busca" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori " "web de claus del proveïdor" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Busca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Para l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Canvia la confiança de la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afig un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establix el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establix el PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està buscant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes " "per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada " "l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació " "de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar " "l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituïx %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una " "llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Busca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Canvia el nom la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Canvia el nom esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou esta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Reduïx-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME " "nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</" "interface>." diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po index 111d3e81d..eca76e224 100644 --- a/po/es/kleopatra.po +++ b/po/es/kleopatra.po @@ -1,12774 +1,12769 @@ # translation of kleopatra.po to Spanish # translation of kleopatra.po to # Translation of kleopatra to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. # Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. # Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009. # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010. # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 20:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 11:35+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail." "com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error al agregar la ID de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID de usuario añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ID de usuario añadida correctamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en " "formato hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir " "en esta ranura de tarjeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de " "la tarjeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir certificado en la tarjeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clave está revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clave ha expirado" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha expirado. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado " "OpenPGP para usted mismo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "¿Quiere crear uno ahora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "La certificación no es posible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificación correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de certificación" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el final del período de " "expiración de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Final del período expiración cambiado correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la certificación " "para<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Error en el cambio de confianza de la certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>" "%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiado correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más " "detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiada correctamente." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Petición guardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guardar petición" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error al guardar la petición" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta " "tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las " "claves de la tarjeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introducir ID de usuario" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar o verificar ha fallado" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error a descifrar o verificar archivos" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "El borrado del certificado ha fallado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motor OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motor CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --dump-cert %1 para más detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Volcado de la caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM " "fue:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error al cifrar portapapeles" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error al exportar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportando certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "La exportación del certificado ha fallado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</" "para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</" "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al " "que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP " "en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</" "para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el " "servidor al que exportar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportar certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de " "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</" "para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio " "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo " "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</" "para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar " "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que " "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma " "individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar " "confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de " "correo para completar el proceso de exportación.</" "para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos " "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</" "para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la " "eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea " "continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave " "secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error al imprimir la clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya " "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error de exportación de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportación de clave secreta finalizada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha " "terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por " "favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Clave secreta exportada correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar subclave" msgstr[1] "Exportar subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultado de la exportación está vacío." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado." msgstr[1] "" "La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente." msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n" "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n" "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de " "dos puntos\n" "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n" "antes de importar y publicar este certificado de revocación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación " "accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el " "certificado<br>antes de importarlo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificado de revocación creado" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error al crear el certificado de revocación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de subprocesos" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proceso finalizado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importación del certificado ha fallado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del " "portapapeles." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importación de certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..." msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obteniendo claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura " "de tarjeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado de la tarjeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados importados desde %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuevos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultado detallado de la importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un teléfono para llamar a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uso de una tarjeta de negocios." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmando en un sitio web fiable." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Para marcar el certificado como válido (verde) se necesita que esté " "certificado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Ha importado una clave secreta.la clave tiene la huella " "digital:%1Y reclama las ID de usuario:" "%2¿Es su propia clave? (establecer el nivel de confianza a " "definitivo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clave secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl para más detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error al importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm " "fue:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado correctamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL finalizada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde " "%1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar la copia de respaldo del texto.Por " "favor, asegúrese de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccione el archivo de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de respaldo en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error al importar la clave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó " "prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta. El resultado de %1 fue: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "" "Lo sentimos: la transferencia de claves a esta tarjeta no está permitida." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Firma (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Cifrado (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticación (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave " "existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " "sobrescribir esa clave.

Si no hay copia de respaldo, la clave " "existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clave existente tiene la huella digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y " "de firma." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "La copia del par de claves en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin " "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas " "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 " "distinto en el diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella " "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son " "necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es " "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de " "configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo." msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "El resultado de la consulta se ha truncadoSe ha excedido " "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos." " Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de " "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor " "límite, debería ajustar su búsqueda" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No tiene configurado ningún servidor de directorio.Debe " "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.Puede configurar servidores de directorio aquí: " "Preferencias->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No hay servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando par de claves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números " "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.Huella digital del nuevo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.Error: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha " "encontrado en el anillo de claves.Huella digital del nuevo " "certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clave existente tiene la ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Clave creada correctamente." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clave no ha cambiado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clave ha sido revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clave se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuevos ID de usuario: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuevas subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuevas firmas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave." msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificado se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "La actualización ha fallado" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.Si " "no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados " "preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para " "recuperarlos.Dado que ninguno está configurado, " "Kleopatra usará keys.gnupg.net como el de reserva.Puede configurar servidores de " "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Quiere continuar con keys.gnupg.net como " "servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización del certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos " "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado " "mientras tanto.Esto puede causar una seria sobrecarga en su " "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar " "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el " "número de certificados a comprobar. ¿Seguro que quiere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe " "la salida de %1 para más detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los " "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos. Esto " "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras " "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus " "conexiones de red y del número de certificados a comprobar. " "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Certificado X.509 actualizado" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en la actualización del certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 " "terminó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe la salida de %1 para más detalles. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509. La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:" "%1realizada con la clave%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar la revocación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:" msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificación se ha revocado correctamente.¿Desea " "publicar la revocación?" msgstr[1] "" "%1 certificaciones se han revocado correctamente.¿Desea " "publicar las revocaciones?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar revocación" msgstr[1] "Publicar revocaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar la publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revocación de la certificación de la ID de usuario%1realizada con la clave%2ha fallado:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario." msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No puede revocar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clave ya ha sido revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocando clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clave se ha revocado correctamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clave revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la revocación:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocación de la clave ha fallado" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha revocado " "correctamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocación correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Asigne código de acceso inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta " "PIV en formato hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV " "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 " "caracteres hexadecimales)." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de " "tarjeta PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones " "de la tarjeta PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida " "correctamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El motor no permite esta operación." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario" "%1como ID de usuario primaria.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha marcado " "correctamente como ID de usuario primaria." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error al firmar el portapapeles" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error al firmar/cifrar archivos" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto " "contraste está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orden de atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establecer &icono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establecer el color del &texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&blecer el color del fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establecer el tip&o de letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consejos emergentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de " "certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar información del propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operaciones criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se " "reiniciará a su valor predeterminado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operaciones generales" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activar perfil GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios " "componentes del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operaciones de correo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido para " "la identidad" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un certificado " "válido para cada destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de archivo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar " "de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar " "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada " "para descifrar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal " "de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar solo cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se " "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se " "importen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en " "segundo plano.¿Desea guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduzca el término a buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No se puede configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuración actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los " "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). " "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian " "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta " "factores externos de la validez de los certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar la validez del certificado cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea " "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete " "el URL del emisor OCSP debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación en línea del certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los " "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar servicio URL de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si " "una política de certificado está permitida. Si esta opción está " "seleccionada, las políticas no se verifican." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No verificar políticas de certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca " "se utilizan para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de " "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de " "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de " "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, " "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de " "certificados quebrantará la seguridad del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Peticiones &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada " "para cualquier petición HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno " "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.

Se usará para " "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.

La sintaxis es " "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Peticiones &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan " "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza " "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará " "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se " "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se " "usará el puerto estándar LDAP (389)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos." "Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora. " "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo " "(consulte Ayuda -> Informar de fallos)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallado al mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"El archivo %1 ya existe.\n" -"¿Sobrescribirlo?" +msgstr "El archivo %1 ya existe.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿Sobrescribirlo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallado al borrar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El archivo %1 contiene certificados y no se puede " "descifrar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione el archivo para verificar con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No ha habido errores." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes errores:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos " "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Creación de suma de verificación en curso" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallado al sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No se han definido programas de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Explorando directorios..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando tamaño total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/verificar correo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda firma/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma " "independiente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "No concuerda entrada/salida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No se reconoce el motor para %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No se hallaron entradas utilizables" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/verificar archivos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: firma no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma positiva" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La firma de un certificado se ha revocado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificado de firma ha expirado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificado no está disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "La firma expiró" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL perdido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado antiguo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma negativa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma es válida, pero la validez del certificado no es de confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconocido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creada en %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificado no disponible:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma es %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificación cancelada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificación falló: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No se hallaron firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma no válida" msgstr[1] "%1 firmas no válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "No se han podido verificar los datos." msgstr[1] "No se han podido verificar %1 firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma válida por %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en la %1 usada para firmar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma válida." msgstr[1] "%1 firmas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en los certificados usados para la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Descifrado cancelado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sin protección de identidad (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Descifrado fallido: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Descifrado correctamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma no es válida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un " "archivo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de " "confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de " "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. " "Almacenada: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario desconocido." msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario desconocido" msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El descrifrado es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El descifrado no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que " "no está firmado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Pista:Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que " "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba " "ampliamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo " "antes de forzar el descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Se detectó excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Se detectó excepción desconocida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado ni firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Descifrando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es una firma después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verificando: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verificando firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificado %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación del usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifrado cancelado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El cifrado falló: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifrado correctamente." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar la lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Por favor, seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Ca&rpeta de salida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar archivos" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sin carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de salida no válida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elija las operaciones a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que " "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Archivo de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dato&s firmados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaje de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccione el archivo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Añadir destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Ninguno de los certificados seleccionados parece ser " "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:

" "%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firmar mensaje de correo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para el remitente del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para " "cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el " "remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos los destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firmar o cifrar archivos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &mí:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &otros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar archivos porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar archivos porque el sistema GnuPG " "que usa Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las " "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el " "contenido en la firma). Este formato es poco habitual. Es " "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado " "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con " "Kleopatra. Se espera que futuras versiones de Kleopatra " "implementen firmas independientes en este caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de firma no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser " "usted mismoEsto significa que no podrá descifrar los archivos " "nunca más, una vez cifrados.¿Quiere continuar o cancelar para " "cambiar la selección de destinatario?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Archivo de firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Archivo de firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firmar o cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar autenticidad (firmar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para mí:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una " "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin " "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es menos seguro que la " "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No se han encontrado algunas claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firmar utilizando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifrar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firmar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opciones de firmado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elija operación a realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario desconocido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar en el servidor de claves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores en la suma de verificación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hubo errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocurrió un error" msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firmado falló: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firmado correctamente." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivar y firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivar y cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo comprimido" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La firma ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firmado y cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de salida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifrado cancelado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción desconocida en Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalizando salida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ha ocurrido un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el " "certificado:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 es necesaria, pero está vacía." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 es necesaria, pero está vacía.Regla local " "admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 no está completo." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no está completo.Regla local admin: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no es válido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no es válido.Regla local admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID de usuarios:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar las ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar el final del período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar huella digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Asunto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar el certificado del emisor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumplimiento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introductor de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver las certificaciones para los detalles." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Direcciones relacionadas:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Más detalles..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Confiar en los detalles de la cadena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de contraseña" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de " "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. " "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha " "publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "¿Realmente desea revocar la ID de usuario%1?" "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de usuario primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar ID de usuario..." msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revocar certificación..." msgstr[1] "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Contador de mensajes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar la lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar certificado desde archivo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Búsqueda..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Buscar certificado en el servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Buscar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestión de grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestión de grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar " "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario." "
Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " "propietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir la confianza en el propietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación " "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus " "propias claves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar las opciones avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de " "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar las etiquetas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiración:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dos años a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Un año a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puede usar esto para definir una fecha de expiración para una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Al definir una fecha de expiración puede limitar la validez de su " "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha " "de expiración, su certificación ya no será válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar la expiración" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que " "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como " "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie " "de AC intermedia para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar el introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "¿Es esta su propia clave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Confianza del propietario definida correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Esos certificados se borrarán incluso aunque no los seleccione " "explícitamente (¿Por qué?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?" ">Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA " "intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista " "jerárquica de Kleopatra: en este modo, si borra " "un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. " "Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros " "certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una " "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al " "certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información " "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas " "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información " "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores " "al certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen " "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones " "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Añadir las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido durante %1 día" msgstr[1] "Válido durante %1 días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido durante %1 semana" msgstr[1] "Válido durante %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido durante %1 mes" msgstr[1] "Válido durante %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido durante %1 año" msgstr[1] "Válido durante %1 años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido durante:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido hasta %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar el período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo " "durante la generación de la clave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles del grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Búsqueda en el servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como " "nombre@ejemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto " "requerido por su organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le " "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear certificado OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado desconocido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por %1 para verificar " "correctamente la autenticidad de los certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "No lo sé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confianza desconocida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Elija esto si no tiene una opinión acerca de la confianza " "del propietario del certificado
Las certificaciones en este nivel de " "confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los certificados " "OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Yo NO confío en ellos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(nunca confiar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Elija esto si no confía explícitamente en el " "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin " "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).
Las " "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de los " "certificados OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Creo que las comprobaciones son informales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confianza marginal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Elija esto si sus certificaciones de confianza no son " "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.
Los certificados solo " "se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) en este " "nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confianza total)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Elija esto si sus certificaciones de confianza son hechas " "con mucha precisión.
Los certificados se volverán válidos con solo una " "certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de confianza " "con cuidado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este es mi certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confianza absoluta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es el " "nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha " "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza " "usted mismo.
Los certificados se vuelven válidos con solo una " "certificación en este nivel de confianza.
" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo para la revocación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No se ha indicado ningún motivo" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clave se ha sustituido" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a punto de revocar la siguiente clave:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado " "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No lo he comprobado en absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describa la semántica aquí..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Lo he comprobado informalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su " "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en " "posesión del certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la " "persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por " "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccionar el texto primero)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de " "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.Tenga en " "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de " "pruebas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultado de la prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva propuesta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Hacerla" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Volver a ejecutar las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Prueba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "No se ha encontrado un PIN nulo. Si este PIN no lo ha definido " "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Asignación de código de acceso cancelada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Hubo un error al establecer el código de acceso: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN configurado correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para hacer firmas calificadas de " "acuerdo con German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado " "(«NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma " "calificada («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida hasta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar el final del período de validez..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarjetas inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sin conexión" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalles de las subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de " "datos." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Está disponible la versión %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte las nuevas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Obtener actuali&zación" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obtener las claves que faltan" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID " "del usuario de esta clave." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID y certificaciones de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Añadir certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna " "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en " "la actualidad." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a " "certificar el correspondiente ID de usuario)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No puede revocar esta certificación expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No puede revocar esta certificación no válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no " "está disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. " "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma rápida de correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones " "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrado rápido de correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones " "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del " "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización " "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión " "«pgp» a los archivos de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con " "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación " "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos " "comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado " "con esta orden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o " "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en " "un tercio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Texto por omisión para el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común " "(CN) de los certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se " "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Texto por omisión para el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de " "correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/" "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los " "certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará " "automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en " "días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de " "forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días expirará la " "clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta " "propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP " "serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez " "mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave " "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, como " "pronto." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como " "máximo; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, a más " "tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor " "negativo, se permite una validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de " "nuevo certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades " "relacionadas con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de " "firmas con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar el uso de grupos de claves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n" "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves " "OpenPGP que se importen.\n" "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n" " Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras " "aplicaciones externas para ciertos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en " "el servidor de claves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la " "clave de las tarjetas inteligentes, \n" "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento " "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una " "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar " "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está " "ejecutando." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar las preferencias del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "cualquier clave de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar validez del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Muestra la validez de los certificados en un consejo emergente, así como " "también si el certificado está vencido o revocado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Información del propietario del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo " "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar más detalles de los certificados, como huella digital, tamaño de la " "clave y fechas de expiración" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar archivos de certificado" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firmar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar archivo/firma" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves " "por huella digital" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Id de ventana padre para diálogos" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Archivo(s) a procesar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No se puede leer «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "¡Nombre de conector no válido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra " "en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versión de la biblioteca GpgME que está " "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación " "GpgME++ Kleopatra no funcionará con esta configuración. Por favor, " "consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME demasiado antigua" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra no se puede ejecutar como " "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de " "GnuPG.Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como " "usuario normal y copie el directorio AppData\\Roaming\\gnupg con los permisos adecuados." #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "¿Seguro que desea continuar?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Ejecutando como administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor GPG UI" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de " "Kleopatra.
El error que se ha producido es: %1
Esto suele " "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o " "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.
Puede " "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas." #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos no válidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Solo &cerrar la ventana" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Puede que otras aplicaciones estén usando %1 como " "servicio.
Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de " "%1." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Compruebe su instalación." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registros de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios " "en la configuración)." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar el resumen del certificado" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar autoprueba" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar grupos..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cifrado basado en contraseña" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán " "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firmar/Cifrar..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/verificar..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usuario adicionales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nombres de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuevo correo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuevo nombre de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nueva uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "El período de validez no se puede cambiar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introduzca detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control " "sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operación cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par de claves creado correctamente.\n" "Huella digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par de claves creado correctamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación del par de claves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una " "petición a un correo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar petición de certificado por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar clave pública por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear una petición de revocación..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ha fallado la creación de la clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo " "más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de claves creado correctamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles " "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "No se ha podido copiar el archivo temporal %1 al " "archivo %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la " "ubicación donde obtener el certificado resultante.\n" "\n" "Gracias,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de " "Kleopatra y suéltelo en la ventana de redacción " "del mensaje de su cliente de correo.Si esto no funciona, puede " "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo " "%1 de forma manual." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de " "haberla enviado o guardado antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "¿%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG no se ha configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "El sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale la versión %1 de GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Se detectó un problema con el %1 motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no implementado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que la biblioteca gpgme se compiló sin apoyo " "para este motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplace la biblioteca gpgme con una versión compilada " "con apoyo a %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no está instalado correctamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Motor %1 no está instalado adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, compruebe la salida de %1 --version " "manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Motor %1 está instalado en la versión %2, pero se " "necesita al menos la versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar %1 versión %2 o posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconocido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 esté instalado y en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, " "pero solo %5 está instalada." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 se necesita para esta prueba, pero no " "parece estar disponible.Consulte pruebas anteriores para más " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulte «%1» más arriba." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividad del agente Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca " "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a " "un agente gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualice a gpgme 1.2.0 o posterior, y asegúrese " "de que gpgme++ se compiló contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admite el agente gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteca GpgME es lo bastante nueva " "para admitir gpg-agent, pero no parece hacerlo en " "esta instalación.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Error inesperado durante la consulta a gpg-agent por su versión.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Prueba de configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para " "%2:\n" " %1\n" "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Encontrados errores" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (%1\\" "%2), añadida por una versión anterior de Gpg4win o por aplicaciones como WinPT o " "EnigMail. Mantener esta entrada hará " "que un motor antiguo GnuPG sea usado." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Borrar clave de registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "No se ha podido borrar la clave de registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error al borrar la clave de registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividad UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no alcanzable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear " "conexiones locales (permite conexiones a localhost o " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instancias múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que otra instancia de Kleopatra se está " "ejecutando (con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Sale de cualquier otra instancia de Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación de tarjeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de firma digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de gestión de claves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca de %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "Apa&gar %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar estado de la tarjeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconocido para WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaje #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta de archivo vacía" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "excepción desconocida detectada" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los " "desarrolladores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No se puede enviar el estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No se pueden enviar datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No se pueden vaciar los datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo no válido: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol no es permitido aquí" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo no válido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Al menos un FILE debe estar presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo " "de gestor de archivos" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No se proporciona remitente" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT en esta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de " "gestor de archivos" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en " "modo correo (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere " "configurar la variable de entorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No se ha podido crear el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por " "favor informe este fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la " "orden de desempaquetar" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación el certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Firmar..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Orden no especificada" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Salida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Salida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error mientras se ejecutaba %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenidos del portapapeles" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenidos de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para " "escritura." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ningún dispositivo de salida" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sobrescritura declinada" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada a %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada a %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buscar búfer" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No se puede eliminar el directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduzca un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando caché del certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público " "de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de " "claves web del proveedor de correo, si se ofrece" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir clave secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Búsqueda en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado desde un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar o verificar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar o firmar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Carpeta firmar/cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar o firmar carpetas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Volver a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revocar certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Borrar los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revocar certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambiar la confianza de la certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar la frase de contraseña..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Añadir ID de usuario..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz no de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar los certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Borrar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Volcar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar CRL desde archivo..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la " "tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarjeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establecer PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccione clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de " "certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una " "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establecer PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero no puede revertirse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "No será posible recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido " "más de dos veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establecer PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Ninguna clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Clave pública no encontrada localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Huella digital no válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando en el servicio de directorio..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importación automática terminada." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar o verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firmando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firmar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cartera:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear la tarjeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar el PIN del administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar el código de reinicio" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir " "un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generación de claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Esto puede tardar varios minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Clave de respaldo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía " "almacenada bajo: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Las claves que existan en esta tarjeta se

borrarán

y se sustituirán " "por nuevas claves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar cartera" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "El carácter «<» no puede usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "No se permiten dobles espacios" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nombre cambiado correctamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nuevo URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL cambiado correctamente." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y " "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar clave del administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa " "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de " "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para " "autenticar la aplicación de tarjeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarjeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "ranura vacía" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar los certificados sin certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una " "lista de esos certificados.

La certificación se solicita para " "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente " "proclama que les pertenecen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título de la pestaña nueva:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abre una nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o " "su propia clave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o " "cifrar para usted." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Puede aprender más sobre esto en la Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.Para crear una solicitud de " "certificado S/MIME use Nueva solicitud de certificación S/MIME en el menú Archivo." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar certificado de un archivo.Para importar de un servidor de " "claves público use Buscar en servidor en su lugar." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firmar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Bloc de notas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» " #~ "desde el menú «archivo» en su lugar" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar desde un archivo." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Huella digital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " #~ "propietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de revocación" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocación correcta." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocación correcta" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revocar certificación: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clave de certificación:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado." #~ "
El error provisto fue %1Puede usar Kleopatra como un gestor " #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un " #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar " #~ "del todo.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar expiración" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nun&ca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "En &este día:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar vencimiento" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un nuevo certificado" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la " #~ "huella digital de la clave pública." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de " #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para " #~ "finalizar la creación." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles del certificado" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificaciones..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la " #~ "siguiente dirección de correo:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta " #~ "inteligente." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "<, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Error del gestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Actualizando clave..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clave actualizada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Cargando caché del certificado..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Refresh certificate list" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Actualizar la lista de certificados" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered name is not valid." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco " #~ "a la vez." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "El nombre introducido no es válido." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Añadir nuevo correo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Añadir dirección de correo" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.
Pulse para importar " #~ "un certificado." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Pulse para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Elegir formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Salir de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Acerca de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Apagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " #~ "distribución de CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de certificados:%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificados múltiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activar grupos (experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no " #~ "hallada)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Clave para firmar:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clave para cifrar:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generar certificado de &revocación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados " #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados usando CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Editar este grupo" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las " #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar " #~ "claves del grupo." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de clave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva de clave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de la clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subclave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de subclave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso de subclave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido hasta" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Correo adicional:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nombre de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parámetros de revisión" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos los detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el " #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR creada" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestión de claves:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc de notas" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestión de SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "" #~ "Visite la página de inicio de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible" #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformidad: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

The certificate does not seem to correspond to the key on the card.

Public key on card: %1
Public key of certificate: %2

" #~ msgstr "" #~ "

Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.

Clave pública de la tarjeta: %1
Clave pública del certificado: " #~ "%2

" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:" #~| msgid "Card authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Elija cómo certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de " #~ "correo que desee certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Comprobar nivel:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificado predeterminado" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Ninguna declaración hecha" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No comprobado" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el " #~ "mismo certificado." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "He verificado la huella dactilar" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Huella digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir clave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el " #~ "prefijo 0x de su búsqueda.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el " #~ "prefijo 0x a su búsqueda.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallado" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "Código de error: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de " #~ "error %1.\n" #~ "Ninguna salida fue recibida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Datos incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Archivo de salida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armadura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatarios

" diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po index db17c6ec2..e3952b1f2 100644 --- a/po/nl/kleopatra.po +++ b/po/nl/kleopatra.po @@ -1,13903 +1,13898 @@ # translation of kleopatra.po to Dutch # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2010. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 13:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 22:43+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers " "- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2022" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de." "kruijf@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de " "sleutelstatus" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Illustraties" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Gebruikt:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" " Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt " "schrijven:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Certificaat naar card schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Sleutel is ingetrokken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat " "voor uzelf aan te maken." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificering niet mogelijk" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificering had succes." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificering geslaagd." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Certificeringsfout" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de " "geldigheidsperiode van %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het " "certificaatvertrouwen voor %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fout bij certificaatvertrouwen wijzigen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Resetcode met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is " "mislukt: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout in CRL-cache wissen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL-cache wissen voltooid" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer " "van %1 was:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Verzoek is met succes opgeslagen in %1. U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te " "versturen." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Verzoek opgeslagen" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Verzoek opslaan" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Het verzoek opslaan is mislukt.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fout bij opslaan van verzoek" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel " "op deze card:

%1

Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de " "cardsleutels aanmaken?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Gebruiker-ID invoeren" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde " "tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen " "niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden " "verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten " "worden verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het " "certificaat:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fout bij certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Items tonen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Items:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL-cache dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache-dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte " "fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-" "dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fout bij versleutelen klembord" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 certificaten exporteren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "certificaatgroepen" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Certificatengroep exporteren" msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Certificatengroepen (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Overschrijven van bestaande %1 lukt niet." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Schrijven van groepen naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Schrijven van certificaten naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. Omdat " "deze niet zijn ingesteld, zal Kleopatra de " "keys.gnupg.net server gebruiken om naar toe te " "exporteren.OpenPGP directory services kunnen in de " "configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld " "worden.Wilt u verder gaan met keys.gnupg.net als de server om naar toe te exporteren?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server " "geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten " "naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later " "weer kan herroepen.Wilt u verder gaan?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen " "van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die " "op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.Indien " "geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar " "%1 die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het " "exportproces te voltooien.KMail kan " "deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische " "verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.Wilt u doorgaan?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een " "fout opgetreden. De uitvoer van GnuPG WKS-client was: " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om " "de sleutel te publiceren:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime " "sleutel te maken.Ga na dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg " "of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van " "de geheime sleutel:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Gegevens schrijven is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-sleutels" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren" msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Schrijven van sub-sleutel naar bestand %2 is mislukt." msgstr[1] "" "Schrijven van sub-sleutels naar bestand %2 is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt." msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n" "openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n" "is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n" "gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n" "gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n" "ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n" "een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n" " en gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificaat is met succes aangemaakt.

Opmerking:
Om per ongeluk " "importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen
is het vereist om " "handmatig het certificaat te bewerken
voordat het geïmporteerd kan worden." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Intrekkingscertificaten" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostiek van subproces" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starten van %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proces beëindigd" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..." msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Certificaatbestand selecteren" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Sleutels ophalen" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Cardcertificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Geïmporteerde certificaten" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruiker-id:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe sub-sleutels:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime sleutels niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Certificatengroepen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nieuwe groepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groepen bijgewerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/" "bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Een telefoongesprek met de persoon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Een visitekaart gebruiken." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Om het certificaat als geldig (green) te markeren moet het gecertificeerd " "worden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat " "%1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "U hebt een geheime sleutel geïmporteerd.De sleutel " "heeft de vingerafdruk:%1En claimt van de " "gebruiker-id's:%2Is dit uw eigen sleutel? (Stel het " "vertrouwensniveau in op volledig)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra " "ondersteund." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache wissen" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Fout bij CRL-import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De " "uitvoer van gpgsm was:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL importeren voltooid" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan %1 niet openen voor lezen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "De delen van de geheime sleutel herstellen uit %1 is " "gelukt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om uw reservekopie in tekst te importeren.Ga na " "dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Invoerbestand selecteren" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papieren reservekopie" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Card selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Helaas! Sleutels naar deze card overbrengen wordt niet ondersteund." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Handtekening (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Versleuteling (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Authenticatie (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Card-slot selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor " "de bestaande sleutel te ontcijferen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel " "overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de bestaande " "sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Certificaat selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt " "schrijven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen " "overgebracht worden naar een PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Het sleutelpaar naar de kaart kopiëren is mislukt: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Ongeldig antwoord uit de server" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd." msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server voor %1 certificaten" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Het opvraagresultaat is afgekapt.Ofwel de lokale limiet " "of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden." "U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te " "vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor " "is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultaat is afgekapt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Er is geen mapserver ingesteld.Stel er tenminste een in " "om te kunnen zoeken.U kunt hier: Instellingen-" ">Kleopatra instellen een mapserver instellen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Geen mapserver ingesteld" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet " "toegestaan." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar aanmaken..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal " "willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.Fout:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is " "niet gevonden in de sleutelring.Vingerafdruk van het nieuwe " "certificaat:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Sleutel met succes gegenereerd." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "De sleutel is ongewijzigd." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "De sleutel is teruggeroepen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald." msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Sleutel bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Het certificaat is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificaat bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. " "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde " "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te " "vallen voor het ophalen.Omdat er geen ingesteld is, zal " "Kleopatra de server keys.gnupg.net gebruiken om op terug te vallen.OpenPGP directory " "services kunnen in de configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld worden.Wilt u verder gaan met " "keys.gnupg.net als de server om op terug te vallen?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten " "opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , " "en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de " "hoeveelheid certificaten. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-" "certificaten. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's " "voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.Dit kan " "een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan " "een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te " "controleren certificaten. Wilt u doorgaan?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden." "De uitvoer van %1 was: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "U staat op het punt om certificering van gebruikers-id%1 in " "te trekken gemaakt met de sleutel%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Intrekking bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:" msgstr[1] "" "U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "De certificering is met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekking publiceren?" msgstr[1] "" "%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekkingen publiceren?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Intrekking publiceren" msgstr[1] "Intrekkingen publiceren" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Publicatie bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Het intrekken van de certificering van gebruikers-id%1gemaakt met sleutel%2is mislukt:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken." msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Sleutel herroepen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Sleutel ingetrokken" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Intrekken is mislukt" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id%1 in te trekken.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Het gebruiker id%1is met succes " "ingetrokken." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Intrekking had succes" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde " "vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer " "het opnieuw." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag " "te voorzien%1 als de primaire gebruiker-id.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Het gebruiker-id%1heeft met succes een " "vlag gekregen als de primaire gebruiker-id." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief " "is." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-attribuutvolgorde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Certificaatcategorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "P&ictogram instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tekstballonnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geldigheid tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Eigenaarsinformatie tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische details tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Tags gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Mapdiensten" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Versleutelingsbewerkingen" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smartcards" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-systeem" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset zal " "worden naar zijn standaard." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profiel toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Algemene bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-profiel activeren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen " "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-mail bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één " "geldig certificaat voor de identiteit is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat voor " "elke ontvanger is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats " "van \".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor " "ontcijferen/verifiëren." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde " "bestand." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 directory services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die " "gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw " "geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Groepen configureren" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond " "bijgewerkt.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Zoekterm invoeren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groepen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd." #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. " "Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle " "impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg " "veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van " "certificaatgeldigheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "uur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " uren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online " "gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer " "hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Service-URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden " "ondertekend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt " "geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen " "en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-" "certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het " "certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw " "certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van " "de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt " "getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit " "de omgevingsvariabele http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor " "GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.

Het zal voor " "alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.

De " "syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden " "wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt " "zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden " "is mislukt.U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen." "Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan " "een bug (zie Help->Rapporteer bug)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Verplaatsen van %1 naar %2 is " "mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam " "%1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Nee, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Ja, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"Het bestand %1 bestaat reeds.\n" -"Overschrijven?" +msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alles overschrijven" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Het bestand %1 bevat certificaten en kan niet " "ontcijferd of geverifieerd worden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Er deden zich geen fouten voor." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "De volgende fouten deden zich voor:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met " "controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt " "moet worden, geen mengsel van beiden." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Overschrijven van %1 is mislukt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Nalopen van mappen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Uitrekenen van totale grootte..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Gebruiker geannuleerd" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Geef tenminste een invoer op" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde " "ondertekeningverificatie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Geen backendondersteuning voor %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Correcte ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificaat is niet beschikbaar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Handtekening verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL ontbreekt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL te oud" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slecht beleid" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het " "certificaat is marginaal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "niet vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "ongedefinieerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Onbekende certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Met certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "De ondertekening is %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "De ondertekening is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificatie geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verificatie mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Ongeldige handtekening." msgstr[1] " %1 ongeldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Het gegeven konden niet geverifieerd worden." msgstr[1] "%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Geldige handtekening door %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de %1 gebruikt voor ondertekening." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Geldige handtekening" msgstr[1] " %1 geldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de voor ondertekening gebruikte certificaten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Ontcijfering geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ontcijfering mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Ontcijfering geslaagd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Handtekening is ongeldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een " "bestand." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate " "Authority of de Certificate Authority is onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Een onbekende ontvanger." msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ontvanger:" msgstr[1] "Ontvangers:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Een onbekende ontvanger" msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "De ontcijfering is %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "De ontcijfering is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "OPmerking: U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft " "versleuteld omdat het niet is ondertekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het " "waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd " "bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het " "opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Uitzondering gevangen: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/" "versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Ontcijferen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is " "het helemaal geen versleutelingstekst?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - " "misschien is het helemaal geen ondertekening?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Bezig met verifiëren van: %1 met %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Geverifieerd %1 met %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Gebruiker annuleren" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Versleuteling geannuleerd." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Lijst met certificaten tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Gaarne een certificaat selecteren" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Uitv&oermap:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Bestanden verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Bewerking %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Een uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Geen uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Een andere uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ongeldige uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerkingen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden " "heeft, controleren en eventueel vervangen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Ondertekende gegeven&s:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-mail bericht versleutelen" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Resultaten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ontvanger toevoegen..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf " "te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk " "zijn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ontvanger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Ontcijfering afdwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Zoeken%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importeren%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Open houden na voltooien van bewerking" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat " "selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-mail bericht ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de " "afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van " "de geadresseerden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de " "afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle geadresseerden tonen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Certificaten voor berichten selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Voor &mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Voor &anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Uitvoer &bestanden/map:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "U kunt Kleopatra niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Helaas! U kunt Kleopatra niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend " "staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de " "inhoud in de handtekening opnemen.Dit format is nogal " "ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het " "archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, " "ook losstaande ondertekening ondersteunen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te " "ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.Wilt u doorgaan of " "afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME handtekeningbestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP handtekeningbestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Uitvoermap" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Voor mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Voor anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een " "wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens " "zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is minder " "veilig dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer " "sterk wachtwoord gebruikt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "sleutel van ontvanger" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Ondertekenen met: %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Alleen versleutelen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Alleen ondertekenen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Versleutelingsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Ondertekeningsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Ondertekenaar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerking" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Onbekende ontvanger:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Zoeken op sleutelserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Controlesom-verificatiefouten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Er zijn geen fouten geweest" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Er is een fout opgetreden" msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Vorige" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Ondertekening geannuleerd." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Ondertekening geslaagd." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Bestanden met archief en ondertekening" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Bestanden met archief en versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Bestanden versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archief" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Ondertekenen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Ondertekenen/versleutelen geannuleerd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Uitvoer afmaken..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Controlesomresultaten verifiëren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Er is een probleem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen " "in het certificaat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(vereist)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 is vereist, maar is leeg." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 is vereist, echter leeg.Locale " "beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 is onvolledig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is niet compleet.Locale beheerderregel: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 is ongeldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is ongeldigLocale beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Gebruiker-id's:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Gebruiker-id's" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Van vlag voorzien als primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire " "gebruiker-id van deze sleutel." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Gebruiker-ID certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificeringen tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Vertrouwensniveau:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geldigheid wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Vingerafdruk kopiëren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Certificaat van de uitgever tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Certificaat tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Voldoet aan standaarden:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Zie certificeringen voor details." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Gerelateerde adressen:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Gerelateerde adressen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Meer details..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Details van vertrouwensketting" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar" "\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden " "gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen " "nadat het is gepubliceerd." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrouwensniveau" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Wilt u het gebruiker-id: %1 intrekken?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..." msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Certificering herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Certificaat herroepen..." msgstr[1] "Certificaat herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "nooit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Eerste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Laatste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Aantal berichten" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Staat/provincie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het " "certificaat doen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Certificaatlijst verversen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Certificaat importeren uit bestand" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Opzoeken..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Certificaten op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Certificaat op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groepen..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Certificaatgroepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Groepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Certificaatselectie" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificeer certificaat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt " "certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze " "wilt certificeren.
Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert " "duidelijk de sleutel en zijn eigenaar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificeer met:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op " "volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw " "eigen sleutels." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie " "worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Tags uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Twee jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eén jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te " "stellen." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw " "certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de " "geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Verloopmoment uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te " "certificeren." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat " "gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als " "gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort " "van intermediaire CA voor een domein." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Is dit uw eigen sleutel?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Het vertrouwen van de certificatiesleutel %1 wijzigen is mislukt:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze niet " "expliciet hebt geselecteerd (Waarom?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</" "title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) " "wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven " "ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</" "application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een " "certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook " "worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere " "certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." msgstr[1] "" "Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." msgstr[1] "" "Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten " "persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Verwijdering van geheime sleutel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm " "voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Sleutels in groepen:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "In sleutels in groepen zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Sleutels in groepen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Onbeperkte geldigheid" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Geldig gedurende:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Geldig tot %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wordt geëxporteerd..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mailadres:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen " "tijdens generatie van de sleutel." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Details groeperen" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Op server opzoeken" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Een naam invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "E-mailadres invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "<, > en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw " "organisatie. " #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U " "zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Geavanceerde instellingen..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(onbekende certificaat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>%1</" "b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is geverifieerd?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ik weet het niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de " "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit " "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-" "certificaten genegeerd.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ik vertrouw ze NIET" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar uitdrukkelijk " "<em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij certificeert zonder te " "controleren of zonder goedkeuring van de certificaateigenaar." "<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden bij het controleren van " "de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet " "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit " "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen " "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer accuraat " "gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met een " "enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing van dit niveau.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dit is mijn certificaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen " "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel beschikbaar " "is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, is het " "waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te veranderen." "<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met een enkele " "certificering.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Reden voor intrekking" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden gespecificeerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Sleutel is gecompromitteerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Beschrijving (optioneel):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het " "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Beschrijf de semantieken hier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn " "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime " "sleutel bezit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en " "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem " "een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Naam testen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(eerst test selecteren)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op " "een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding " "van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testresultaten" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Voorgestelde actie voor correctie" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Doe het" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Alle testresultaten tonen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Testen opnieuw uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Zelftest" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was " "ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Instellen van PIN geannuleerd." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Instellen van PIN is gelukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n" "<ol>\n" "<li>Een normaal certificaat</li>\n" "<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde " "handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n" "</ol>\n" "Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde " "ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-sleutels:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-sleutels" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Naar smartcard overbrengen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "nee" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcard %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "offline" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Details van sub-sleutels" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrouwensketting" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controleren op bijwerken..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actueel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versie %1 is beschikbaar." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe " "mogelijkheden</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Item voor bijwerken op&halen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's " "van deze sleutel te certificeren" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Certificering toevoegen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een " "van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het " "overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel " "ontbreekt." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. " "Selecteer een van de certificeringen voor details." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden van certificeringen is mislukt" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "E-mail snel ondertekenen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "E-mail snel versleutelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren " "resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-" "resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten " "gebruiken voor OpenPGP-bestanden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt " "doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking " "starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na " "ontcijferen uitpakken." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een " "versleuteld archief met dit commando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Plaatshouder voor CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common " "name (CN) van S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf " "ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-" "mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten " "vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Plaatshouder voor NAAM" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van " "OpenPGP certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld " "worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Standaard geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal " "vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling " "niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen " "nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk " "vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe " "sleutel op zijn vroegst zal vervallen." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maximale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten " "hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel " "op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het " "op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid " "toegestaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe " "certificatenassistent." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden " "die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME " "certificaten niet bieden." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm " "van ondertekeningen met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Configuratie van directory services tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Configuratie van smartcards tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 " "certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Groepen inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te " "maken." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n" " die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van " "nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n" " nuttig in combinatie met vertrouwde introducers." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Te blokkeren URL-schema's" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de " "toepassing.\n" " Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe " "toepassingen voor bepaalde URL's opent." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de " "geconfigureerde sleutelserver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, " "ongeacht\n" " het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen " "te doen voor LDAP-sleutelservers." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard " "is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard " "blokkeren terwijl het commando bezig is." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profielinstellingen uitschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze " "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel " "meegenomen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Certificaatgeldigheid tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of " "het certificaat verlopen of ingetrokken is." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals " "gebruiker-ID, onderwerp en uitgever." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en " "vervaldatum" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Certificaatbestand(en) importeren" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren " #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een " "sleutelserver via de vingerafdruk" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat " "aanmaken" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "De configuratiedialoog openen" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Te behandelen bestand(en)" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Uitvoeren commando is mislukt" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet lezen" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Verboden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ongeldige socketnaam!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fout" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u " "gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-" "bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> " "zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om " "hulp bij het oplossen van dit issue.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME te oud" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als " "systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</" "para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een " "normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> met de juiste rechten.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Draait als systeembeheerder" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fout bij GPG UI-server" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/" ">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een " "probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem " "contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het " "gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ongeldige argumenten: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Alleen venster &sluiten" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service " "gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder " "<application>%1</application> af te sluiten." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-logweergave" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Achtergrondproces herstarten" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de " "configuratie." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Overzicht van certificaten tonen" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Beheer van smartcards tonen" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Zelftest uitvoeren" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Groepen configureren..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken instellen" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-compendium" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Snelgids" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Beheer van smartcards" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten " "van het venster gestopt. Doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Actieve achtergrondtaken" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Ondertekenen/versleutelen..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Ontcijferen/verifiëren..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL's importeren" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Sleutelmateriaal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Additionele gebruiker-id's" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-namen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-adressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nieuwe e-mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nieuwe dns-naam" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nieuw URI-adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details invoeren" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde " "instellingen] knop voor meer controle over de parameters." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operatie geannuleerd." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n" "Vingerafdruk: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het " "verzoek aan een e-mail te binden." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het " "resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om " "het resultaatcertificaat op te halen.\n" "\n" "Bedankt,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van " "<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-" "mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand " "en voeg dat toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "E-mail versturen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan " "handmatig toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat " "verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u " "verder gaat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" "Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te " "verwijderen" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door " "<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is " "zonder ondersteuning voor deze backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die " "gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "niet juist geïnstalleerd" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "te oud" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar " "tenminste versie %3 is vereist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "onbekend probleem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en " "in<envar>PATH</envar> staat.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, " "maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt " "niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer " "informatie.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-agent-verbinding" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-bibliotheek te oud" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was " "gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet " "ondersteunt." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees " "er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om " "<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop " "dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen " "foutmelding was: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "onverwachte fout" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</" "application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer " "van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-configuratie controleren" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor " "%2:\n" " %1\n" "Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fouten gevonden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc " "configuratie:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Venstersregister" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Overbodige registeritems gevonden " #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</" "resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</" "application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</" "application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het " "behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend." "</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-verbinding" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "niet bereikbaar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta " "verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "meerdere instanties" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> " "actief is (met proces-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Card-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Certificaatbeheerder &openen..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &configureren..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Info over <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kaartstatus bijwerken" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Geen optienaam opgegeven" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unknown value for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Bericht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leeg bestandspad" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "onbekende uitzondering ontvangen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan gegevens niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan gegevens niet verwijderen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ongeldig modus: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol is hier niet toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ongeldig protocol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "BESTANDEN aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "BERICHT aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "UITVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder " "te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Geen AFZENDER gegeven" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in " "deze sessie" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus " "te zijn" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te " "zijn (%2 aanwezig)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele " "GNUPGHOME in te stellen." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Kon niet aan socket %1 binden" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze " "programmafout." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "ongeldig item" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "vereist" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaat importeren" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Versleutelen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-ondertekenen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-ondertekenen..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commando niet gespecificeerd" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Uitvoer van %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Uitvoer van %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Kon klembord niet openen" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Klembordinhoud" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Zoekbufferinhoud" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Geen invoerapparaat" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Geen uitvoerapparaat" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overschrijven afgewezen" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Invoer naar %1 ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Invoer naar %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Kon niet naar klembord schrijven" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer zoeken" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Kon klembord niet vinden" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Kon map %1 niet verwijderen" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Fout: voer een waarde in." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (vereist)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Certificaatbuffer laden..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Op server publiceren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke " "sleutelserver publiceren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key " "Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel afdrukken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Op server opzoeken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Opnieuw laten zien" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificeer..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Certificaatvertrouwen wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten verversen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken " "(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL-cache legen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL-cache dumpen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL van bestand importeren..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lijst met certificaten" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificaten:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificaten laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel " "opgeslagen op een card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Stel SigG PIN in" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sleutel selecteren" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een " "certificaat wilt aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor " "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Stel NKS PIN in" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en " "later om die PIN te herhalen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer " "dan 2 keer fout is ingevoerd." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Geen sleutel</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Vingerafdruk</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-sleutels:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "In directoryservice wordt gezocht..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Automatisch importeren beëindigd." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kaart" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Notepad importeren" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</" "application> niet %1 is.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fout in cryptografie-actie" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</" "application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekend..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Notepad ondertekenen" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Notepad versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kaarthouder:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijziging" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Nieuwe sleutels genereren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Card deblokkeren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin-PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Resetcode wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in " "te stellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Sleutels worden gegenereerd" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dit kan een paar minuten duren..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Reservesleutel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is " "nog steeds opgeslagen onder: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en " "vervangen door nieuwe sleutels." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kaarthouder wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Naam met succes gewijzigd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL met succes gewijzigd." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en " "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN " "inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Admin-sleutel wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-" "cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door " "de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Sleutel schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot is leeg</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Certificaten filteren op tekst" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Certificaten filteren op categorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te " "zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker " "van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze " "claimen om bij te horen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Zoeken...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nieuw tabbladtitel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Tabblad hernoemen..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dit tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiërarchische certificaatlijst" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Welkom bij Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw " "eigen privé sleutel nodig." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te " "verifiëren of naar u te versleutelen." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuw sleutelpaar..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek " "aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-" "certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een " "publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server " "opzoeken</interface>." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Notepad" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats " #~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importeren uit een bestand." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn " #~ "eigenaar.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Fout bij herroepen" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Herroepen had succes." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Intrekking had succes" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificering herroepen: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certificeringssleutel" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen." #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd " #~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als " #~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die " #~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet " #~ "goed of helemaal niet.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "De vervaldatum wijzigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Verloopmoment wijzigen" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "No&oit" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Op deze da&g:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de " #~ "publieke sleutel te bevestigen." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) " #~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden " #~ "worden om het aanmaken te voltooien." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Certificaatdetails" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificeer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificeringen..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de " #~ "volgende e-mailadressen:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publiceren:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Certificaat publiceren" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje " #~ "bevatten." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > " #~ "en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-" #~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL-cache dump:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Sleutel vernieuwd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Vernieuwen is mislukt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Certificaten laden" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Certificaatbuffer laden..." #, fuzzy #~| msgid "Certifying other Certificates" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Overige certificaten certificeren" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @.</" #~ "para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @. " #~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw " #~ "organisatie.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, " #~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen " #~ "die zijn ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de " #~ "regels van uw organisatie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de " #~ "regels ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "E-mailadres toevoegen" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Selectiedialoog openen." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te " #~ "importeren." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Klik voor details." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Geen</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "De handtekening." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Formaat kiezen" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "%1 &beëindigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configureren..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Info over %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra af&sluiten" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " #~ "distributiepunten van CRLs" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width=" #~ "\"100%\" >%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table " #~ "width=\"100%\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Meerdere certificaten" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuratie van directory services" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "GnuPG-backend instellen..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet " #~ "gevonden)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Configuratiefout" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Ongeldige selectie" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten " #~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Deze groep bewerken" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U " #~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te " #~ "verwijderen uit de groep." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME-exportbestand:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authenticeren" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Onderwerp-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type sleutel:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Kromme van sleutel:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Sterkte van sleutel:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type van substeutel:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Sterkte van subsleutel:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Gebruik van subsleutel:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Geldig tot:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS-naam:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI-adres:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parameters controleren" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Alle details tonen" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authenticatie:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk " #~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR aangemaakt" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "PIV-authenticatie:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Card-authenticatie:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Digitale ondertekening:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Sleutelbeheer:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)" #~ msgid "Create Key for Card Keys" #~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificeer ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Tekstgebied" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcards beheren" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-certificaten verversen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de " #~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van " #~ "certificaat: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code met succes gewijzigd." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (standaard)" #~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server " #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt " #~ "certificeren." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau controleren:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Standaard certificaat" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Geen verklaring afgegeven" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Niet gecontroleerd" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Grondig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd " #~ "door zichzelf." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificaat: %1\n" #~ "Vingerafdruk: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiek:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n" #~ "\n" #~ "Foutcode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n" #~ "Er is geen uitvoer ontvangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Incomplete gegevens" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheim certificaat exporteren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Uitvoerbestand:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Wachtwoordtekenset:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-beveiliging" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Een certificaat selecteren." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden " #~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst " #~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt " #~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. " #~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Gebruik van certificaat:" #~ msgid "Generate Keypair" #~ msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificaat ontbreekt" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>" #~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw " #~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; " #~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke " #~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn " #~ "eigen certificaat te certificeren." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nieuw certificaat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Certificaten importeren..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificaat certificeren..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Certificaat dumpen" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en " #~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide " #~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/" #~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als " #~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:" #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> " #~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code." #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> " #~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die " #~ "hebben bijgedragen:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Over Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet " #~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te " #~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n" #~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dumpen" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit " #~ "certificaat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-" #~ "date.</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Geselecteerde bestanden" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Bestanden archiveren met:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet " #~ "één van uw eigen certificaten te kiezen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Onderteken met OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Sleutel-id" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Tegen servers authenticeren" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "van %1 tot voor altijd" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "van %1 tot %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Certificaattype" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Gebruik van certificaten" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrouwde uitgever?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "onbetrouwbaar" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginaal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultiem" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ongedefinieerd" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "herroepen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificaat verlopen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ongeldig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Correcte ondertekening door %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is " #~ "beschikbaar." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is " #~ "ongewijzigd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij " #~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een " #~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door " #~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n" #~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt " #~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n" #~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma " #~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden." #~ "</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Zelftest mislukt" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Zelftest geslaagd" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Certificaatbuffer geladen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</" #~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?" #~ "</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een " #~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die " #~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd " #~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers " #~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden " #~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraden" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Pictogram selecteren" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Pictogrambron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Overige pic&togrammen:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-bestandstypen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Zet/Verwijder" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Tekenreekslijst" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lijst van integers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integer" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lijst van unsigned integers" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Unsigned integer " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Padlijst" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lijst van URL-adressen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-adres" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP URL-adres" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Map padlijst" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Map pad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Aangepast waarde:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Fout bij instellen" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1\n" #~ "Foutcode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ontleedfout" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schrijffout" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de " #~ "benodigde toegangsrechten." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer " #~ "uw installatie." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG Administratief Console" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nog geen certificaat geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-logweergave" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG instellen" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standaard &logniveau:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Logvenster" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Onbeperkt in&stellen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Loggen gestopt" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n" #~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Loggen gestart" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n" #~ "Wilt u deze weer herstarten?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Niet proberen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Log opslaan naar bestand" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk Zoeken" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Gegevensbestand" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Controlesom-bewerkingen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één " #~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatkeuze" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een " #~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces " #~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details " #~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</" #~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Echte naam:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang " #~ "te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "E&chte naam:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-mailadres:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "&Toelichting (optioneel):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "backend-standaard" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" diff --git a/po/pt/kleopatra.po b/po/pt/kleopatra.po index 4926cf936..c4df9e14d 100644 --- a/po/pt/kleopatra.po +++ b/po/pt/kleopatra.po @@ -1,11895 +1,11890 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 17:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 11:35+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: In\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signing\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Klarälvdalens Faure Marc Pedersen Dalheimer Ralf\n" "X-POFile-SpellExtra: EMAIL Molkentin DirMngr Jesper RDN CAs Zimmer KIOSK\n" "X-POFile-SpellExtra: IDs Nolden Boyer Datakonsult AC AB kmail Steffen\n" "X-POFile-SpellExtra: KMail Kalle Hansen gpgconf Michel CRLs Heinz utf\n" "X-POFile-SpellExtra: Armored Giroday Mutz crl GpgME pem arl Osterfeld\n" "X-POFile-SpellExtra: Moenicke Volker CTRL win GPG Krause Till SHIFT gpgme\n" "X-POFile-SpellExtra: dirmngr Status Protocol Points Online Certificates\n" "X-POFile-SpellExtra: httpproxy Distribution DP OCSP config check\n" "X-POFile-SpellExtra: gpgProgram gpg EnigMail HKLM WinPT exe KGpgConf list\n" "X-POFile-SpellExtra: WatchGnuPG KWatchGnuPG watchgnupg components ENCRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: SignCommand FD flush protocol CMS WHAT\n" "X-POFile-SpellExtra: STARTKEYMANAGER PREPENCRYPT EncryptCommand qttest\n" "X-POFile-SpellExtra: call FlatKeyListModel EncryptEMailController\n" "X-POFile-SpellExtra: RECIPIENT slotRecipientsResolved svgz\n" "X-POFile-SpellExtra: slotWizardOperationPrepared VerificationResultDialog\n" "X-POFile-SpellExtra: SIGN asc sobrepo loadcrl protocolAsString\n" "X-POFile-SpellExtra: SignEncryptFilesController Mails SENDER nonce Private\n" "X-POFile-SpellExtra: listcrls mode gnupg MESSAGE PrepEncryptCommand\n" "X-POFile-SpellExtra: slotMicAlgDetermined start DBUS Task\n" "X-POFile-SpellExtra: DecryptVerifyFilesController Outlook mails Gpg\n" "X-POFile-SpellExtra: version GpgConf localhost UiServer cert cer crt pfx\n" "X-POFile-SpellExtra: SelectCertificateCommand slotDialogAccepted info pre\n" "X-POFile-SpellExtra: UserIDListModel ElGamal dump space kgpgconf BI\n" "X-POFile-SpellExtra: CAPABILITIES URIs STARTCONFDIALOG fidedignas Adic\n" "X-POFile-SpellExtra: wrap DSA white RSA XPTO Matthias pgp GNUPGHOME code\n" "X-POFile-SpellExtra: KDAB GpgEX GpgOL GPA GmbH Intevation NullPin\n" "X-POFile-SpellExtra: Signaturgesetz SigG SmartCard PIN Agent NKS agent\n" "X-POFile-SpellExtra: GPGAGENTINFO Smartcard smartcard NetKey DECRYPT\n" "X-POFile-SpellExtra: command VERIFYFILES extensions\n" "X-POFile-SpellExtra: NewSignEncryptEMailController libkleopatrarc MD SHA\n" "X-POFile-SpellExtra: reload PREPSIGN PrepSignCommand sign encrypt Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Florian Code Newmann Leroy Brinkmann encontados\n" "X-POFile-SpellExtra: Reiter QA Herzog Colin Werner Bernhard Schütze Koch\n" "X-POFile-SpellExtra: Samson Brigitte MS GpgAgent uiserver query openpgp\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Import\n" "X-POFile-SpellExtra: cms search Andre Heinecke Laurent Montel ECDH ECDSA\n" "X-POFile-SpellExtra: PaperKey Kallelheimer Klarälvdalenstakonsult Card\n" "X-POFile-SpellExtra: Smart SmartCards Smartcards NullPIN VS txt compendium\n" "X-POFile-SpellExtra: en NfD MDC OpenSSH PUK PIV smartcards Gnuk CSR\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" "X-POFile-SpellExtra: AppData Roaming CardOS WKS Cards handoutgroup\n" "X-POFile-SpellExtra: featuregnupgen sig CN Directory NAME smart card recém\n" "X-POFile-SpellExtra: learn handoutsymmetricencryptiongnupgen\n" "X-POFile-SpellExtra: handoutsignencryptgnupgen SecOps VSA BSI ENGsecops\n" "X-POFile-SpellExtra: Explorer smartcardhowtoen\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Gráficos" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Programador residente do gpgme/win, comandos e janelas do servidor da UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migração para o Qt5, manutenção geral do código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de Certificados e GUI Unificada de Criptografia" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 da Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Os programadores do Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilizações:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar adicionar o ID de utilizador: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Erro de Adição do ID de Utilizador" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "O ID do utilizador foi adicionado com sucesso." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Adição do ID do Utilizador com Sucesso" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão PIV com o número de série: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "A autenticação com o cartão falhou: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV no " "formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado adequado para gravar " "neste local do cartão." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, criado a: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme por favor que deseja gravar o seguinte certificado na posição %1 " "do cartão %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Gravar o certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Gravar o certificado no cartão" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "A exportação do certificado falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "A gravação do certificado no cartão falhou: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "A gravação do certificado no cartão decorreu com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "A Chave Está Revogada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "A Chave Perdeu a Validade" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta chave foi revogada. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta chave passou o prazo de validade. Não a pode certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para certificar outros certificados, tem de criar primeiro um certificado de " "OpenPGP para si próprio." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Deseja criar um agora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "A Certificação é Impossível" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "A certificação terminou com sucesso." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificação com Sucesso" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erro de Certificação" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a data de validade de <b>%1</b>:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "O fim do prazo de validade foi alterado com sucesso." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a confiança de certificação do <b>%1</b>:" "</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Confiança na Certificação" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "A confiança na certificação foi alterada com sucesso." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Confiança na Certificação Foi Bem-Sucedida" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ocorreu um erro ao tentar mudar a frase-senha de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erro na Mudança da Frase-Senha" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "A frase-senha foi alterada com sucesso." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "A Mudança da Frase-Senha Foi Bem-Sucedida" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "A mudança do PUK falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "O desbloqueio do PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "A mudança do PIN de Administração falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "A mudança do Código de Reposição falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do NKS falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN do SigG falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "A mudança de PIN falhou: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "O PUK foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Foi desbloqueado e atribuído um novo PIN com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "O PIN de Administração foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "O Código de Reposição foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "O PIN do NKS foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "O PIN do NKS foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "O PIN do SigG foi definido com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "O PIN do SigG foi modificado com sucesso." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "O PIN foi modificado com sucesso." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível actualizar a base de dados de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "A Actualização da Confiança na Raiz foi Mal-Sucedida" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro existente \"%1\" para leitura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura e escrita: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Não é possível definir restrições restritivas no ficheiro %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Não foi possível mover o ficheiro %1 para o seu destino final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'gpgconf'" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "O \"gpgconf --reload gpg-agent\" foi mal-sucedido: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocorreu um erro: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erro na Criação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros para Criar Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Erro na Verificação dos Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros de Códigos de Validação" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "A Limpeza da 'Cache' de CRL Terminou" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do '%1' para mais detalhes." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do '%1' " "foi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalhes do Certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível criar um CSR para a chave do cartão:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>O pedido foi gravado com sucesso em <filename>%1</filename>.</" "para><para>Deveria agora enviar o pedido para a Autoridade de Certificação " "(AC).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Pedido Gravado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Gravar o Pedido" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Pedidos de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Não foi possível gravar o pedido.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erro ao Gravar o Pedido" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Já existe uma chave de OpenPGP correspondente à chave de assinatura neste " "cartão:</p><p>%1<p><p>Deseja à mesma criar uma chave de OpenPGP para as " "chaves do cartão?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Indique o ID do Utilizador" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Não foi possível criar uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Foi gerada com sucesso uma chave de OpenPGP a partir das chaves do cartão." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "A área de transferência não parece conter uma assinatura ou texto encriptado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erro de Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "A Descodificação/Verificação Falhou" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erro na Descodificação/Verificação dos Ficheiros" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar os Certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Nem a infra-estrutura do OpenPGP nem a do CMS suportam a remoção de " "certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Só serão removidos os certificados seleccionados do CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do OpenPGP não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação.\n" "Somente os certificados de OpenPGP seleccionados serão removidos." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "A infra-estrutura do CMS não suporta a remoção de certificados.\n" "Verifique a sua instalação." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema na Remoção do Certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Infra-estrutura do CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'gpgsm'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erro na Apresentação do Resultado do Certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado " "do 'gpgsm --dump-cert %1 para mais detalhes." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar os dados do certificado. O resultado do " "GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar os Itens" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Itens:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Resultado da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erro de Apresentação da 'Cache' da CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado. Por favor, verifique o resultado do 'gpgsm --" "call-dirmngr listcrls' para mais detalhes." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar apresentar o resultado da 'cache' de CRL's. O " "resultado do GpgSM foi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erro na Encriptação da Área de Transferência" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar os Certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados de OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados de S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Tem de seleccionar diferentes nomes de ficheiros para os diferentes " "protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Erro de Exportação" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "A exportar os certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar o Grupo de Certificados" msgstr[1] "Exportar os Grupos de Certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de Certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Não é possível substituir o <filename>%1</filename> existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "A Exportação Falhou" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Não foi possível gravar os grupos no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "A exportar os grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "Não foi possível gravar os certificados no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.</" "para><para>Dado que não está nenhum configurado, o <application>Kleopatra</" "application> irá usar o <resource>keys.gnupg.net</resource> como servidor " "para onde exportar.</para><para>Poderá configurar os servidores de " "directórios de OpenPGP na janela de configuração do <application>Kleopatra</" "application>.</para><para>Deseja continuar com o <resource>keys.gnupg.net</" "resource> como o servidor para onde exportar os dados?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quando os certificados de OpenPGP tiverem sido exportados para um " "servidor de directórios público, é praticamente impossível removê-los de " "novo.</para><para>Antes de exportar o seu certificado para um servidor de " "directório público, certifique-se que criou um certificado de revogação, " "para que possa revogar o certificado posteriormente em caso de necessidade.</" "para><para>Tem a certeza que deseja continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erro de Exportação do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportação do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo de GPG que tentou exportar os certificados de OpenPGP " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Por favor, " "verifique o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.</" "para><para>O resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram exportados com sucesso." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "O <para><email>%1</email> não tem um transporte válido para enviar uma chave " "disponível, porque o envio por WKS não é possível.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Nem todos os fornecedores de e-mail têm suporte para WKS, pelo que " "todas as chaves que sejam exportadas desta forma poderão falhar de forma " "individual.</para><para>Se forem exportadas, será enviado um e-mail de " "pedido de confirmação para <email>%1</email>, o qual deverá ser reconhecido " "por um programa de e-mail para concluir o processo de exportação.</" "para><para>O <application>KMail</application> consegue lidar com esses e-" "mails, mas nem todos os programas de e-mail o o conseguem.</para><para>Assim " "que tiverem sido exportadas, a norma não permite (ainda) a remoção " "automática de uma chave publicada.</para><para>Tem a certeza que deseja " "continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar os certificados de OpenPGP.</" "para><para>O resultado do cliente de WKS do GnuPG foi: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao criar o e-mail para publicar a chave:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para>O <application>Kleopatra</application> usa o <application>PaperKey</" "application> para criar uma versão impressa e minimizada da sua chave " "privada.</para><para>Certifique-se por favor de que está instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir a Chave Privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erro ao imprimir a chave privada" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG que tentou exportar a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique por favor " "o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave privada.</para><para>O " "resultado do <command>%1</command> foi: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Cópias de Chaves Privadas" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erro na Salvaguarda da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "A salvaguardar a chave privada..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "O resultado da cópia de segurança está vazio. Talvez tenha introduzido uma " "senha vazia ou inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Não foi possível gravar a chave no ficheiro <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "A cópia de segurança da chave privada foi criada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a salvaguarda da chave privada:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Chave Privada de Salvaguarda" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Ficheiros de Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erro de Exportação da Chave Privada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportação da Chave Privada Terminada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>O processo do GPG ou GpgSM que tentou exportar a chave privada " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.</para><para>Verifique " "por favor o resultado do <icode>%1</icode> para mais detalhes.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "A chave privada foi exportada com sucesso." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possivelmente foi indicada uma frase-senha inválida." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Não foi possível gravar os dados." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar a Sub-Chave" msgstr[1] "Exportar as Sub-Chaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "A exportar as sub-chaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "O resultado da exportação está em branco." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "Não foi possível gravar a sub-chave no ficheiro <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "Não foi possível gravar as sub-chaves no ficheiro <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "A sub-chave foi exportada com sucesso." msgstr[1] "As %1 sub-chaves foram exportadas com sucesso." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ocorreu um erro durante a exportação:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este é um certificado de revogação para a chave de OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é uma espécie de \"interruptor\" para declarar\n" "publicamente que uma chave já não deverá ser mais usada. Não é possível\n" "voltar atrás com um destes certificados de revogação assim que for publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Use-o para revogar esta chave, em caso de intromissão\n" "ou perda da chave privada." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar um uso acidental deste ficheiro, foram adicionais dois-pontos\n" "antes dos 5 traços abaixo. Remova este símbolo com um editor de texto antes\n" "de importar e publicar este certificado de revogação." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "O certificado foi criado com sucesso.<br/><br/>Note:<br/>Para evitar uma " "importação sem querer da revogação<br/>é necessário que edite manualmente o " "certificado<br/>antes de o poder importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Foi criado o certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Gerar um certificado de revogação" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de Revogação " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro <filename>%1</filename> já existe. Deseja sobrepo-lo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Erro ao criar o certificado de revogação" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnóstico do Sub-Processo" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "A iniciar o %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "O processo terminou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "O conteúdo da área de transferência não se parece com um certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Não foi possível determinar o tipo de certificado na área de transferência." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Área de Transferência" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "A Importar os Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "A importar os certificados de 1 ficheiro..." msgstr[1] "A importar os certificados de %1 ficheiros..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1 para leitura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos os ficheiros" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "A obter as chaves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Infelizmente, não foi encontrado nenhum certificado para importar deste " "local do cartão." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado do Cartão" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "A importar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados Importados de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados importados destas fontes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados Importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificados sem ID de utilizador:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves privadas processadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves privadas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves privadas <em>não</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves privadas inalteradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Chaves desactualizadas do PGP-2 ignoradas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de Certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Novos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Não houve quaisquer importações (não deveria acontecer, pelo que deverá " "comunicar este erro)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultados detalhados da importação de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultados detalhados da importação:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Uma chamada telefónica para a pessoa." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usar um cartão de contacto." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmá-lo numa página Web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Para marcar o certificado como válido (verde) terá de ser reconhecido." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "O reconhecimento significa que valida a impressão digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algumas sugestões para o fazer são:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Deseja iniciar agora este processo?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Importou um novo certificado (chave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Importou uma Chave Privada.A chave tem a impressão " "digital:%1E denuncia os ID's de " "Utilizadores:%2Esta é a sua própria chave? " "(Muda o nível de confiança para o máximo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Chave privada importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "A obter 1 chave do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" msgstr[1] "A obter %1 chaves do assinante... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "O tipo deste certificado (%1) não é suportado por esta instalação do " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listas de Revogação de Certificados Codificadas em DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccionar o Ficheiro da CRL a Importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo 'dirmngr'. Por favor verifique a sua " "instalação." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erro de Limpeza da 'Cache' da CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro da CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado. Verifique por favor o resultado " "do 'gpgsm --call-dirmngr loadcrl ' para mais detalhes." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erro de Importação das CRLs" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro da CRL. O resultado do 'gpgsm' " "foi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "A Importação da CRL Terminou" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Não foi possível aceder ao %1 para leitura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Não foi possível repor nenhumas chaves privadas." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Não foi possível repor as componentes da chave privada de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "O Kleopatra usa o PaperKey para importar a sua cópia de segurança em papel.Certifique-se por favor de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Cópia em papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erro ao importar a chave privada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "O processo do GPG que tentou repor a chave privada terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique por favor " "o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar repor a chave privada.O " "resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar o Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "" "Infelizmente, a transferência de chaves para este cartão não é suportada." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Assinatura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Encriptação (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticação (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar o Local do Cartão" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione por favor o local do cartão onde a chave deve ser gravada:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão OpenPGP com o número de série: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Não será mais possível descodificar as comunicações anteriores encriptadas " "para a chave existente." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Este cartão já contém uma chave nesta posição. Se continuar, irá " "substituir essa chave.

Se não existir nenhuma cópia de " "segurança, a chave existente perder-se-á de forma irreversível.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "A chave existente tem a impressão digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Substituir a chave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione por favor o certificado cujo par de chaves deseja gravar no " "cartão:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Infelizmente, esta chave não pode ser transferida para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Infelizmente, só é possível transferir chaves de encriptação e assinatura " "para um cartão PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "A chave existente tem o ID de chave:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "A passagem da chave para o cartão falhou: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Foi copiada com sucesso a chave para o cartão." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "A cópia do par de chaves para o cartão falhou: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Foi copiado com sucesso o par de chaves para o cartão." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Não foi possível apagar a chave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erro ao Aprender o 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Terminou a Aprendizagem do 'Smartcard'" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo do GPG ou GpgSM que tentou aprender o 'smartcard' terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado.Verifique por favor " "o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "A carregar os certificados... (isto poderá levar algum tempo)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Um dos serviços de directório X.509 devolveu certificados sem " "impressões digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões " "digitais são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.Poderá querer configurar um serviço de directório X.509 diferente " "na janela de configuração." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "O servidor de chaves de OpenPGP devolveu certificados sem impressões " "digitais. Estes certificados são ignorados, porque as impressões digitais " "são obrigatórios como identificadores únicos para os certificados.Poderá querer configurar um servidor de chaves OpenPGP diferente " "na janela de configuração." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta Inválida do Servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Foi ignorado um certificado sem nome ou endereço de e-mail." msgstr[1] "Foram ignorados %1 certificados sem nome ou endereço de e-mail." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de Certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível pesquisar no servidor de certificados. O erro devolvido " "foi:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "O resultado da pesquisa foi truncado.O limite local ou o " "remoto de ocorrências devolvidas foi ultrapassado.Poderá tentar " "aumentar o limite local na janela de configuração porém, se um dos " "servidores configurados for o factor limitativo, tem de restringir a sua " "pesquisa." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado Truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Não tem nenhuns servidores de directório configurados.Tem " "de configurar pelo menos um servidor para poder pesquisar sobre ele.Poderá configurar os servidores de directório aqui: " "Configuração->Configurar o Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Sem Servidores de Directório Configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Não tem permissões de criação de pedidos de assinatura de certificados de S/" "MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a criação do par de chaves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "A Criar um Par de Chaves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "O processo de criação de uma chave necessita de uma grande quantidade de " "números aleatórios. Isto poderá necessitar de vários minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Foi criado um novo certificado do OpenPGP com sucesso.Impressão digital do novo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Não foi criar um novo certificado de OpenPGP.Erro: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Foi criado um novo certificado de OpenPGP, mas não foi encontrado no " "porta-chaves.Impressão digital do novo certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "A chave existente tem o ID:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "A geração da chave falhou: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "A chave foi gerada com sucesso." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "A infra-estrutura não suporta a actualização de certificados individuais." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "A actualizar a chave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "A actualizar o certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "A chave não foi modificada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "A chave foi revogada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "A chave foi actualizada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Novos IDs de utilizador: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novas sub-chaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novas assinaturas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Adicionalmente, foi obtida uma nova chave." msgstr[1] "Adicionalmente, foram obtidas %1 novas chaves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Chave Actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "O certificado foi actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado Actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a actualização do certificado:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Actualização sem Sucesso" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Não foram configurados nenhuns serviços de directório de OpenPGP.Se nem todos os certificados possuem o nome do seu servidor de " "certificados favorito (poucos o fazem), é necessário usar um servidor de " "contingência.Dado que não está nenhum configurado, o " "Kleopatra irá usar o keys.gnupg.net como servidor de contingência.Poderá configurar os " "servidores de directórios de OpenPGP na janela de configuração do " "Kleopatra.Deseja continuar com o " "keys.gnupg.net como servidor de contingência?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A actualização dos certificados de OpenPGP implica a transferência de " "todos os certificados de novo, para verificar se algum deles foi revogado " "entretanto.Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar. Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erro na Actualização do Certificado do OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado do OpenPGP Terminada" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou apresentar os dados do certificado " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Por favor, " "verifique o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados OpenPGP.O resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados do OpenPGP foram actualizados com sucesso." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A actualização dos certificados de X.509 implica a transferência dos " "CRL's de todos os certificados de novo, mesmo que boa parte deles ainda seja " "válida.Isto poderá colocar uma pressão enorme sobre as suas " "ligações de rede, bem como as das outras pessoas, podendo levar até uma hora " "ou mais para terminar, dependendo da sua ligação de rede e do número de " "certificados a verificar. Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erro da Actualização do Certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualização do Certificado X.509 Terminada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou actualizar os dados dos certificados X.509 " "terminou prematuramente devido a um erro inesperado.Por favor, " "verifique o resultado do %1 para mais detalhes." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar os certificados de X.509.O resultado do %1 foi: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Os certificados X.509 foram actualizados com sucesso." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está prestes a revogar a certificação do ID do utilizador%1 " "criada com a seguinte chave:%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar a Revogação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Validade" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "O ID de utilizador '%1' está certificado com a chave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está prestes a revogar a seguinte certificação:" msgstr[1] "Está prestes a revogar as seguintes %1 certificações:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "A certificação foi revogada com sucesso.Deseja publicar a " "revogação?" msgstr[1] "" "As %1 certificações foram revogadas com sucesso.Deseja " "publicar as revogações?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar a Revogação" msgstr[1] "Publicar as Revogações" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar a Publicação" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "A revogação da certificação do ID do utilizador%1feita com a " "chave%2falhou:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação desta chave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação deste ID de utilizador." msgstr[1] "" "Não lhe é possível revogar nenhuma certificação destes ID's de utilizadores." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta chave já tinha sido revogada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "A revogar a chave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "A chave foi revogada com sucesso." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Chave Revogada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante a revogação:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Problemas na Revogação" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ocorre um erro ao tentar revogar o ID de utilizador%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "O ID do utilizador%1foi revogado com " "sucesso." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revogação com Sucesso" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Definir o PIN Inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Não foi possível encontrar o cartão NetKey com o número de série: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV " "antiga no formato codificado em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV nova " "no formato codificado em hexadecimal. A chave deve consistir em 24 'bytes', " "i.e. 48 caracteres em hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Por favor indique a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV de " "novo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "As duas chaves que introduziu não correspondem. Repita por favor." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Não foi possível configurar a Chave de Administração da Aplicação de Cartões " "PIV: %1." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "A Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV foi configurada com " "sucesso." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "A infra-estrutura não suporta esta operação." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar marcar o ID do utilizador%1como ID de utilizador primário.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "O ID do utilizador%1foi marcado como ID " "de utilizador primário." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erro de Assinatura da Área de Transferência" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erro de Assinatura/Encriptação dos Ficheiros" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar um ou Mais Ficheiros a Assinar e/ou Encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccionar a Pasta a Assinar e/ou Encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parâmetro foi bloqueado pelo administrador de sistemas." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "A antevisão das cores está desactivada porque o modo de alto contraste está " "activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordem dos Atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorias do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Mudar o Ícone..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Itálico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Mostrar a seguinte informação nas dicas da lista de certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar a validade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar os detalhes técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar as marcas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar a apresentação e utilização das marcas associadas às chaves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servidores de Directório" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operações de Encriptação" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validação S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "'Smart Cards'" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "por omissão" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Isto significa que cada opção de configuração do sistema GnuPG será reposta " "com o seu valor predefinido." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar o perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "O perfil de configuração \"%1\" foi aplicado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil do GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operações Gerais" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activar o Perfil do GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Um perfil consiste em várias definições que se poderão aplicar a diversos " "componentes do sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operações de E-Mail" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Não confirmar o certificado de assinatura se só existir um certificado " "válido para a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Não confirmar os certificados de encriptação se só existir um certificado " "válido para a identidade" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operações Com Ficheiros" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Criar os ficheiros encriptados por OpenPGP com a extensão \".pgp\" em vez de " "\".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Criar os ficheiros assinados e/ou encriptados como ficheiros de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar automaticamente a operação com base na detecção à entrada da " "descodificação/verificação." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extrair automaticamente os pacotes de ficheiros após a descodificação" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Criar ficheiros temporários descodificados na pasta do ficheiro codificado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar apenas a encriptação assimétrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "O comando de arquivo a usar aos arquivar os ficheiros:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de chaves de OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serviços de Directório X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "A configuração dos serviços de directório não é possível porque as " "bibliotecas do 'gpgme' usadas são demasiado antigas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tempo-limite do LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Obter as chaves de certificação em falta ao importar chaves novas" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter as chaves que foram " "usadas pra certificar os ID's de utilizadores das novas chaves de OpenPGP " "importadas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' não parece conhecer a entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: o 'gpgconf' tem o tipo errado para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar os Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Gravar as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Os certificados ou grupos de certificados foram actualizados em " "segundo plano.Deseja gravar as suas modificações?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Gravar as alterações?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Procurar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Procura na lista por grupos que correspondam ao termo da pesquisa." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Indique o termo da pesquisa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "A configuração do módulo actual foi alterada.\n" "Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar a Configuração" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Leitor de 'smartcards' a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Não é possível configurar com o Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opção precisa do dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sem 'proxy'" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuração actual do sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opção permite a verificação periódica da validade do certificado. " "Também poderá escolher o intervalo de verificação (em horas). Lembre-se que " "a validação é feita de forma implícita, sempre que os ficheiros importantes " "em ~/.gnupg forem alterados. Esta opção, assim sendo, somente afecta os " "factores externos da validade do certificado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Verificar a validade dos certificados a cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, os certificados de S/MIME serão " "validados a nível 'online', usando o protocolo Online Certificates Status " "Protocol (OCSP). Preencha o URL do atendedor de OCSP em baixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar os 'certificados' a nível 'online' (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validação 'Online' do Certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL do atendedor de OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indique aqui o endereço do servidor para a validação 'online' dos " "certificados (o atendedor do OCSP). O URL começa normalmente por http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Assinatura da resposta do OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar o URL de serviço dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolha aqui o certificado com que o servidor OCSP assina as suas respostas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omissão, o GnuPG usa o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para verificar se " "uma dada política de certificados é permitida. Se esta opção estiver " "seleccionada, as políticas não são verificadas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Não verificar políticas de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, as Listas de Revogação de Certificados não " "são usadas nunca para validar os certificados do S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar uma CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada enquanto estiver a importar um certificado " "de AC de raiz, ser-lhe-á pedida a confirmação da sua impressão digital e " "estado, quer considere ou não este certificado como fidedigno. Um " "certificado de raiz precisa de ser considerado fidedigno antes de os " "certificados por si confirmados serem considerados fidedignos, mas ao " "considerar os certificados de raiz do seu armazém de certificados como sendo " "fiáveis, irá comprometer a segurança do sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar os certificados de raiz como fidedignos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, os certificados do emissor em falta são " "obtidos, logo que forem necessários (isto aplica-se a ambos os métodos de " "validação, as CRLs e o OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obter os certificados do emissor em falta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Pedidos &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de HTTP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Não efectuar pedidos HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de HTTP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL HTTP dos certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Se esta opção estiver seleccionada, o valor do 'proxy' de HTTP mostrado à " "direita (que vem na variável de ambiente 'http_proxy') será usado para " "qualquer pedido de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar o 'proxy' HTTP do sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este 'proxy' para pedidos HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Se não estiver definido nenhum 'proxy' do sistema, ou se precisar de " "indicar um diferente para o GpgSM, indique aqui a localização do mesmo.

Este será usado para todos os pedidos de HTTP relacionados com o S/" "MIME. A sintaxe é máquina:porto, como por exemplo meu_proxy.nenhures." "com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Pedidos &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva completamente a utilização de LDAP no S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Não efectuar pedidos LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ao olhar para a localização de uma CRL, o certificado a testar contém os " "itens DP (CRL Distribution Points - Pontos de Distribuição de CRLs), que são " "URLs que descrevem a forma a aceder à CRL. O primeiro DP encontrado será " "utilizado. Com esta opção, todos os itens que usem o esquema de LDAP são " "ignorados ao procurar por um DP adequado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar o ponto de distribuição CRL LDAP dos certificados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primário para pedidos LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "A indicação aqui de um servidor de LDAP irá fazer com que todos os pedidos " "de LDAP vão primeiro a esse servidor. Mais precisamente, esta opção sobrepõe-" "se a todas as máquinas e portos indicadas num URL de LDAP e serão também " "usados se a máquina e o porto tiverem sido omitidos do URL. Os outros " "servidores de LDAP só serão usados se a ligação ao 'proxy' falhar.\n" "A sintaxe é igual a \"MÁQUINA\" ou \"MÁQUINA:PORTO\". Se o PORTO for " "omitido, será usado o porto 389 (o porto-padrão do LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Não foi possível encontrar dados encriptados ou assinados num ou mais " "ficheiros.Poderá seleccionar manualmente o que deseja fazer agora com " "esses ficheiros.Se tiverem dados assinados ou encriptados, por favor " "comunique um erro (ver Ajuda->Comunicar um Erro)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Não foi possível mover o %1 para %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Deseja gravar o ficheiro com o nome do ficheiro original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Usar o Nome do Ficheiro Original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Não, Gravar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sim, Gravar como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"O ficheiro %1 já existe.\n" -"Deseja sobrepo-lo?" +msgstr "O ficheiro %1 já existe.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro Existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrepor Tudo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Não foi possível remover o %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "O ficheiro %1 contém certificados e não pode ser " "descodificado ou verificado." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione o ficheiro a verificar com a assinatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Não foram criados quaisquer ficheiros de códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estes ficheiros de validação foram criados com sucesso:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Não ocorreram quaisquer erros." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Foram encontados os seguintes erros:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Criar Códigos de Validação: os ficheiros de entrada poderão ser todos eles " "ficheiros de códigos de validação ou todos os ficheiros a serem validados, " "mas não ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "A inicializar..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Evolução da Criação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erro ao executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Não foi possível executar o %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Não foi possível substituir o %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Não foram definidos quaisquer programas para códigos de validação." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "A pesquisar as pastas..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "A calcular o tamanho total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "A gerar o código de validação (%2) em %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Terminado." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descodificar/Verificar o E-Mail" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um bloco de dados de entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoerência na quantidade de dados assinados/informativos da assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoerência nos dados assinados e assinatura" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Os dados assinados só poderão ser indicados na verificação de assinaturas " "destacadas" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoerência na quantidade de dados de entrada/saída" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Não é possível usar os dados de saída e os assinados em simultâneo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Não é possível determinar se os dados de entrada são do OpenPGP ou do CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Não foram indicados dados de entrada úteis" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descodificar/Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erro: A assinatura não foi verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "O certificado de assinatura foi revogado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "O certificado de assinatura expirou" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "O certificado não está disponível" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Assinatura expirada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Falta a CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "A CRL é demasiado antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "A política é inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a confiança na validade do certificado é apenas " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "A assinatura é válida e a validade do certificado é completamente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "A assinatura é válida e a validade do certificado é totalmente fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não é fiável." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "A assinatura é válida, mas a validade do certificado é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "A assinatura é válida, mas a validade do certificado não está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconhecido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Assinatura criada a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Com o certificado indisponível:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Com o certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "A assinatura é %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "A assinatura não é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "A verificação foi cancelada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "A verificação foi mal-sucedida: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Não foram encontradas assinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Assinatura inválida." msgstr[1] "%1 assinaturas inválidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Não é possível verificar os dados." msgstr[1] "Não é possível verificar as %1 assinaturas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Assinatura válida de %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Atenção: O endereço de e-mail do remetente não está guardado no " "%1, que é usado para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Assinatura válida." msgstr[1] "%1 assinaturas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Atenção: O endereço de e-mail do remetente não está guardado nos " "certificados usados para a assinatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "A descodificação foi cancelada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Não existe protecção da integridade (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "A descodificação foi mal-sucedida: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "A descodificação foi bem-sucedida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "A assinatura é inválida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Poderá procurar por um certificado num servidor de chaves ou importá-lo de " "um ficheiro." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "A chave do utilizador não é certificada por si nem por qualquer pessoa " "fidedigna." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "O certificado usado não está validado por uma Autoridade de Certificação " "fidedigna ou a Autoridade de Certificação é desconhecida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erro de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

O endereço do remetente %1 não está guardado no certificado. Guardados: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Um destinatário desconhecido." msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatário:" msgstr[1] "Destinatários:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Um destinatário desconhecido" msgstr[1] "%1 destinatários desconhecidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "A descodificação é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "A descodificação não é %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nome do ficheiro incorporado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: Não pode ter a certeza quem encriptou esta mensagem, dado não " "estar assinada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Sugestão: Se este ficheiro foi codificado antes do ano 2003, é " "provável que o ficheiro seja legítimo. Isto acontece porque nessa altura a " "protecção da integridade não era amplamente usada." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Se tiver a certeza que o ficheiro não foi manipulado, deveria codificá-lo de " "novo após ter forçado a descodificação." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Foi obtida a excepção: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura/cifra de S/MIME ou de " "OpenPGP - talvez não seja nem uma cifra nem uma assinatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "A descodificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se isto foi encriptado com o S/MIME ou com o " "OpenPGP - talvez não seja uma cifra de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Não foi possível determinar se esta é uma assinatura de S/MIME ou de OpenPGP " "- talvez não seja uma assinatura de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "A verificar: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "A verificar: %1 com o %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "A verificar a assinatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Foi verificado o %1 com o %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "A chamada a EncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelamento do utilizador" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "A encriptação foi cancelada." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "A encriptação falhou: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor indique um nome ou endereço de e-mail..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar a lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Sem certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Vários certificados ou grupos correspondentes encontrados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(sem certificados correspondentes encontrados)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccione por favor um certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolha por favor entre o OpenPGP e o S/MIME, em primeiro lugar)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Pasta de destin&o:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas as operações terminaram." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operação %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Não existe a pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccione por favor uma pasta de saída diferente." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Não foi possível criar uma pasta de saída." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "A pasta de saída é inválida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolha as operações a efectuar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aqui poderá verificar e, se necessário, substituir as operações que o " "Kleopatra detectou para os dados introduzidos." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descodificar/Verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Criar todos os ficheiros de saída numa única pasta" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Ficheiro de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "O f&icheiro de entrada é uma assinatura destacada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dados a&ssinados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "O f&icheiro de entrada é um pacote; descomprimir com:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encriptar a Mensagem de E-Mail" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Apagar os Seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar o Ficheiro" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Nenhum certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Adicionar um Destinatário..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Atenção: Nenhum dos certificados seleccionados parece ser o seu. Não " "poderá descodificar de novo os dados encriptados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatário" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatário (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinatários predefinidos na configuração do GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forçar a descodificação" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Procurar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar o Registo da Auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Manter aberto após terminar a operação" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Tem de seleccionar um certificado de assinatura para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de OpenPGP para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar um certificado de assinatura de S/MIME para prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Tem de seleccionar certificados de assinatura OpenPGP e S/MIME para " "prosseguir." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Assinar a Mensagem de E-Mail" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de encriptação para o destinatário \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Seleccione por favor um certificado de assinatura para o remetente \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos do remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "O Kleopatra não consegue determinar, de forma ambígua, os certificados " "correspondentes para todos os destinatários/remetentes da mensagem.\n" "Seleccione por favor os certificados correctos de cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para " "cada destinatário:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifique por favor que foram seleccionados os certificados correctos para o " "remetente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos os destinatários" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Assinatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccionar o Certificado de Encriptação" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Só mostrar esta janela em caso de conflitos (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccionar os Certificados da Mensagem \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Assinar / Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "A&ssinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encriptar para &mim:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encriptar para &outros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma &senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha " "poderão ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccione por favor uma acção." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Ficheiros/pasta de destino:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Encriptar / Assinar cada ficheiro em separado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manter cada ficheiro em separado em vez de criar um pacote para todos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "A assinatura e encriptação de ficheiros não é possível." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Não poderá usar o Kleopatra para assinar ou " "encriptar os ficheiros, porque o sistema de GnuPG " "usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Infelizmente, não poderá usar o Kleopatra " "para assinar ou encriptar os ficheiros, porque o sistema de " "GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "O arquivo em conjunto com a simples assinatura de momento obriga a " "usar o que se chamam as assinaturas opacas - ao contrário das destacadas, " "estas incorporam o conteúdo na assinatura.Este formato não é " "muito normal. Poderá querer arquivar os ficheiros em separado e depois " "assinar o pacote como sendo um único ficheiro com o Kleopatra.Espera-se que as versões futuras do Kleopatra também suportem as " "assinaturas destacadas neste caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de Assinatura Anormal" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Nenhum dos destinatários, para os quais está a encriptar, parece ser o " "seu próprio.Isto significa que não será mais capaz de " "descodificar os dados, logo que estejam encriptados.Deseja " "continuar ou cancelar para alterar a selecção de destinatários?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de Encriptação para o Próprio" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Ficheiro da assinatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Assinaturas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este é o nome do ficheiro da assinatura destacada de OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Ficheiro de assinatura do OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Assinaturas de OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Este é o nome do ficheiro do ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Ficheiro assinado e encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Ficheiros do OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado pelo OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado pelo OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este é o nome do ficheiro encriptado com o S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Ficheiro encriptado com S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Ficheiros do S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Os ficheiros resultantes são gravados nesta pasta." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Pasta do resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Assinar / Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "O estado e o progresso das operações de encriptação é apresentado aqui." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Provar a autenticidade (assinar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Assinar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encriptar para mim:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encriptar para outros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encriptar com uma senha. Todas as pessoas com quem partilhar a senha poderão " "ver os dados." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Para além das chaves dos destinatários, poderá encriptar os seus dados com " "uma senha. Todos os que tiverem a senha poderão ler os dados sem qualquer " "chave privada. O uso de uma senha é menos seguro que a criptografia " "por chave pública, mesmo que use uma senha muito forte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "chave do destinatário" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Não foi possível encontrar uma chave para os seguintes destinatários:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Não foi possível encontrar algumas chaves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Assinar com %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Sem certificados seleccionados" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Assinar e encriptar (apenas no OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Apenas para encriptar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Apenas para assinar" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opções de Encriptação" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Resultado em texto (protecção ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opções de Assinatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Remetente:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modificar os Certificados de Assinatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolha a Operação a Efectuar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccionar os Certificados de Assinatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordar esta como a configuração predefinida no futuro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de Assinatura do S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatário Desconhecido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Procurar no servidor de chaves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Os dados foram encriptados para esta chave / certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Foram registados os seguintes erros e avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erros na Verificação dos Códigos de Validação" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Não ocorreram quaisquer erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocorreu um erro" msgstr[1] "Ocorreram %1 erros" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Evolução:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Recuar" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "A chamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() é ambígua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "A assinatura foi cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "A assinatura falhou: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "A assinatura foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arquivar e Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Assinar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arquivar e Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Assinar/Encriptar os Ficheiros" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arquivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "A assinatura falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cifra falhou." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "A assinatura e encriptação foram bem-sucedidas." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erro de saída: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "A encriptação foi bem-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi cancelada." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: A assinatura/encriptação foi mal-sucedida." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Não foi possível determinar o protocolo da tarefa" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepção desconhecida no Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "A finalizar o resultado..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Verificar os Resultados do Código de Validação" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro de códigos de validação do ficheiro %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "A verificar os códigos de validação (%2) em %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Indique um nome e um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no ID do utilizador." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Indique um nome ou endereço de e-mail." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ocorreu um problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Assim é como será guardado o novo ID de Utilizador no certificado:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado de S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(obrigatório)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "O %1 é necessário, mas está em branco." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "O %1 é necessário, mas está em branco.Regra de " "administração local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "O %1 está incompleto." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "O %1 está incompleto.Regra de administração " "local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "O %1 é inválido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "O %1 é inválido.Regra de administração local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID's dos Utilizadores:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Adicionar um ID do Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como Primária" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Assina o ID de utilizador seleccionado como o ID de utilizador primário " "desta chave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revogar as Certificações" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nível de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Mudar o fim do período de validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modificar a Validade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar a impressão digital para a área de transferência" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar a impressão digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar o certificado do remetente" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar o certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformidade:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introdução fidedigna de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver mais detalhes nas certificações." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Endereços relacionados:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Endereços relacionados" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Mais Detalhes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalhes da Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Mudar a Frase-Senha" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Gerar um Certificado de Revogação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Um certificado de revogação é um ficheiro que funciona como espécie de " "\"interruptor\" para declarar publicamente que uma chave já não deverá ser " "mais usada. Não é possível voltar atrás com um destes certificados de " "revogação assim que for publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nível de Confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sem e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Deseja realmente revogar o ID do utilizador%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de Utilizador Primário" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar os ID's dos Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar o ID do Utilizador..." msgstr[1] "Certificar os ID's do Utilizadores..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revogar a Certificação..." msgstr[1] "Revogar as Certificações..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revogar o ID de Utilizador" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primeira mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Última mensagem" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Número de mensagens" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar a chave nas fontes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organização" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Actualizar os CRL's e fazer uma validação completa do certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "O certificado do emissor não foi encontrado a nível local." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um ou mais certificados entre os seguintes:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccione por favor um dos seguintes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar a lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Procurar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Procurar o certificado no servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Procurar o certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Criar um certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gerir os grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gerir os grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecção de Certificados" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar o Certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifica a impressão digital, marca os ID's dos utilizadores que deseja " "certificar e selecciona a chave com que deseja certificar os ID's de " "utilizadores.
Nota: Só a impressão digital identifica de forma clara a " "chave e o seu dono." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar com:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir a Confiança do Dono" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Carregue para configurar o nível de confiança na chave de certificação " "seleccionada para a confiança total. Isto é o que faria normalmente para as " "suas próprias chaves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar as opções avançadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para todos verem (exportável)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar depois no servidor de chaves" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Marcas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Poderá usar isto para acrescentar informações adicionais a uma certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "As marcas criadas por qualquer pessoas com confiança de certificação total " "são apresentadas na lista de chaves e podem ser pesquisadas." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar as marcas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Validade:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "A certificação deverá estar válida pelo menos até amanhã." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "A data da última certificação permitida é %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Daqui a dois anos" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Daqui a um ano" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Poderá usar isto para definir uma data de validade da certificação." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Ao definir uma data de validade, poderá limitar a validade da sua " "certificação para um dado período de tempo. Assim que tiver passado o prazo " "de validade, a sua certificação já não é mais válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar a data de validade" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Poderá usar isto para certificar uma introdução fidedigna para um domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos os certificados cujos endereços de e-mail pertencem ao domínio que foi " "certificado pela introdução fidedigna serão tratados como certificados, i." "e., um uma introdução fidedigna funciona como uma espécie de AC intermédia " "para um dado domínio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar a introdução fidedigna" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Esta é a sua própria chave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu um erro ao mudar a confiança de certificação da chave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Falhou a Mudança da Confiança na Certificação" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "A confiança do dono foi definida com sucesso." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estes são os certificados que seleccionou para remover:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estes certificados serão apagados, mesmo que não os " "tenha seleccionado explicitamente (Porquê?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Porque é que deseja apagar mais certificados do que os seleccionados?" "Quando você remove os certificados da AC (tanto as AC's de " "topo como as intermédias), os certificados emitidos por elas serão também " "removidos.Isto poderá ser visto de forma agradável no modo de " "visualização hierárquica do Kleopatra: Neste " "modo, se apagar um certificado que tenha filhos, estes serão também " "removidos. Pense nos certificados das AC's como pastas que contêm outros " "certificados: quando apagar a pasta, apaga também o seu conteúdo." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "O certificado a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de chaves " "privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações passadas e " "encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser removido." msgstr[1] "" "Todos os certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Um dos certificados a remover é um dos seus próprios. Este contém dados de " "chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderá ser " "removido." msgstr[1] "" "Alguns dos certificados a remover são os seus próprios. Estes contêm dados " "de chaves privadas, o qual é necessário para descodificar as comunicações " "passadas e encriptadas para o certificado. Deste modo, não poderão ser " "removidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Remoção da Chave Privada" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Chaves Disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Procurar nas chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves disponíveis por chaves que correspondam ao termo " "da pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "chaves disponíveis" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Adicionar as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Adicionar as chaves seleccionadas ao grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remover as Chaves Seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Remover as chaves seleccionadas do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Chaves do Grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Procurar nas chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Procura na lista de chaves de grupos por chaves que correspondam ao termo da " "pesquisa." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "chaves do grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido por %1 dia" msgstr[1] "Válido por %1 dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido por %1 semana" msgstr[1] "Válido por %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido por %1 mês" msgstr[1] "Válido por %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido por %1 ano" msgstr[1] "Válido por %1 anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando será válida a sub-chave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione por favor até quando deverá ser válido o certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validade ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido por:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dias" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar também o período de validade das sub-chaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido até %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Mudar o Período de Validade" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "A exportar ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Não foi possível exportar: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mail:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-Mail Inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Salvaguardar a chave de encriptação" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Cria uma cópia de segurança da chave de encriptação num ficheiro." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Será pedida uma senha para proteger esse ficheiro durante a geração da chave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalhes do Grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grupo está definido nos ficheiros de configuração do GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Procurar num Servidor" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Indique um nome." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Indique um endereço de e-mail." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "O nome não deverá incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome não deverá incluir o sinal de menor, maior ou o sinal da 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o <, > e @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "O nome deverá estar no formato obrigatório da sua empresa e não deverá " "incluir o sinal de menor, maior e a 'arroba'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Indique um endereço de e-mail no formato correcto, como por exemplo " "'nome@exemplo.com'." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "Indique um endereço de e-mail no formato correcto da sua empresa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protege a chave gerada com uma frase-senha." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Codificada a chave privada com uma frase-senha irrecuperável. Ser-lhe-á " "pedida a senha durante a geração da chave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuração Avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Criar um Certificado de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e um endereço de e-mail para usar no certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Por favor indique um nome e/ou um endereço de e-mail para usar no " "certificado." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificado desconhecido)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Mudar o Nível de Confiança de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quanto é que confia nas certificações feitas por %1 para verificar " "correctamente a autenticidade dos certificados?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Não sei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(confiança desconhecida)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "Escolha esta opção se não tiver opinião sobre a confiança " "que tem no dono do certificado.
As certificações neste nível de confiança " "são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NÃO confio neles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(nunca confiar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "Escolha isto se não confia explicitamente no dono " "do certificado, por exemplo se sabe que ele certificou sem verificar ou sem " "o consentimento do dono do certificado.
As certificações neste nível de " "confiança são ignoradas ao verificar a validade dos certificados do OpenPGP." "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Acredito que as verificações são casuais" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(confiança marginal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" "Escolha isto se acredita que as certificações não são " "feitas às cegas, mas que também não são muito rigorosas.
Os certificados " "só se tornam válidos com várias certificações (normalmente três) neste nível " "de confiança. Normalmente é uma boa escolha.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Acredito que as verificações são muito fidedignas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(confiança completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "Escolha isto se confia que as certificações são feitas com " "bastante rigor.
Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única " "certificação neste nível de confiança; por isso, atribua esta confiança com " "cuidado.
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este é o meu certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(confiança máxima)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "Escolha isto se e só se este for o seu certificado. Este é " "o valor por omissão, caso esteja disponível a chave privada; porém, se " "importou este certificado, poderá ter de ajustar você mesmo o nível de " "confiança.
Os certificados tornar-se-ão válidos apenas com uma única " "certificação neste nível de confiança.
" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razão da revogação" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Sem razão indicada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "A chave foi comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "A chave foi substituída" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "A chave já não é mais usada" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descrição (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revogar a Chave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erro: A descrição não deverá ter linhas em branco." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está prestes a revogar a seguinte chave:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Passo 2: Com que detalhe verificou se este certificado pertence de " "facto à pessoa que diz ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Não verifiquei de todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descrever a semântica aqui..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Verifiquei casualmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolha isto se conhece a pessoa e se lhe perguntou se este era o seu " "certificado, mas se não verificou se este tinha em seu poder o certificado " "privado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Verifiquei com bastante atenção" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolha isto se tiver verificado p.ex. o BI da pessoa, e se tiver verificado " "que esta possui a chave privada (p.ex., ao enviar e-mails encriptados para " "ele e pedir-lhe para os descodificar)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Ignorado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nome do Teste" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccione o teste primeiro)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estes são os resultados do auto-teste do Kleopatra. Carregue num teste " "para obter os seus detalhes.Lembre-se que todos os problemas, " "excepto o primeiro, poderão ser consecutivos." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acção Correctiva Proposta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fazê-lo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos os resultados dos testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executar estes testes no arranque" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Executar de Novo os Testes" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Auto-Teste" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Não foi encontrado o NullPin. Se este PIN não tiver sido definido " "pessoalmente por si, o cartão pode ter sido alterado por outrem." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Foi cancelada a definição do PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o PIN: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "O PIN foi definido com sucesso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Neste cartão SmartCard, existe espaço para dois certificados:\n" "

    \n" "
  1. Um certificado normal
  2. \n" "
  3. Um certificado especial para criar assinaturas qualificadas de " "acordo com a Signaturgesetz alemã
  4. \n" "
\n" "Terá de definir os PIN's iniciais para ambos.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Passo 1: Definir o PIN inicial do primeiro certificado (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Definir o PIN Inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Passo 2: Definir o PIN inicial do certificado de assinatura qualificada " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Definir o PIN Inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-chaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-chaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida De" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida Até" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Força" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primária" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Mudar o Prazo de Validade..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar a chave do OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Repor a cópia de segurança impressa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir para o cartão" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar a sub-chave privada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sim" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "não" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "'smart card' %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "'smart card'" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "desligada" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "neste computador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalhes das Sub-Chaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado do Emissor Não Encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadeia de Confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "À procura de actualizações..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Não foi encontrada nenhuma actualização na base de dados com a versão " "disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "A versão %1 está disponível." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Veja as novas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualização Disponível" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificação para as actualizações futuras." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obter a actualização" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificações" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obter as Chaves em Falta" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Pesquisa e importa todas as chaves que foram usadas para certificar os ID's " "dos utilizadores desta chave" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID's de Utilizadores e Certificações" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar os Detalhes do Certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Adicionar uma Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revogar a Certificação" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque não foi criada com nenhuma das " "suas chaves (ou falta a chave privada necessária)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "A revogação de certificações próprias não é possível de momento." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Não pode revogar esta certificação de revogação. (Mas poderá certificar de " "novo o ID de utilizador correspondente.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Não pode revogar esta certificação expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Não poderá revogar esta certificação inválida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Não pode revogar esta certificação, porque a chave privada necessária para o " "efeito não está disponível." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Não pode revogar nenhuma das certificações deste ID de Utilizador. " "Seleccione qualquer uma das certificações para obter mais detalhes." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar as certificações: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "O Carregamento das Certificações Falhou" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Assinatura Rápida do E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao assinar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptação Rápida do E-Mail" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizar o número de passos ao encriptar os e-mails; use os valores " "predefinidos, a menos que ocorram problemas." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometria da Mensagem de Descodificação/Verificação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "A posição recordada da Janela de Resultado da Descodificação/Verificação que " "é usada pelos clientes que não suportam a apresentação incorporada dos " "resultados da D/V, como o MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar o 'pgp' como extensão por omissão para os ficheiros gerados pelo OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Configure esta opção para que os Kleopatra use as extensões de ficheiros " "'pgp' para os ficheiros do OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Com esta opção activada, o Kleopatra já não lhe pergunta mais o que fazer " "com os ficheiros de entrada, iniciando assim automaticamente as operações " "que detectar como adequadas aos dados de entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrair automaticamente os pacotes após a descodificação." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, então o Kleopatra irá extrair automaticamente " "os pacotes de ficheiros após a descodificação." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Usar este comando para criar pacotes de arquivo dos ficheiros." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ao encriptar vários ficheiros ou uma pasta inteira, o Kleopatra cria um " "pacote encriptado com este comando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Active esta opção para codificar os ficheiros encriptados e/ou assinados " "como texto codificado em Base64. Como tal, eles poderão ser abertos com um " "editor ou enviados no conteúdo de um e-mail. Isto irá aumentar o tamanho do " "ficheiro em um terço." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Configure esta opção para evitar usar a pasta temporária dos utilizadores." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Configure esta opção para desactivar a encriptação por chave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Substituto do CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome comum (CN) dos " "certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Pré-preencher o CN automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome comum (CN) dos certificados S/MIME será " "pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Substituto do EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do endereço de e-mail dos " "certificados de OpenPGP e S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Pré-preencher o EMAIL automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do endereço de e-mail dos certificados OpenPGP " "e S/MIME será pré-preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Substituto do NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto será usado em substituição do campo do nome dos certificados de " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Pré-preencher o NAME automaticamente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Se verdadeiro, então o campo do nome dos certificados OpenPGP será pré-" "preenchido com informações recolhidas do sistema,\n" " p.ex., da configuração de e-mail do ambiente de trabalho ou, no " "Windows, a partir da Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validade predefinido" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período de validade predefinido das novas chaves de OpenPGP em dias." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta configuração define quantos dias uma chave nova de OpenPGP será válida " "por omissão ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias irá expirar essa " "chave. Configure este valor como 0 para ter uma validade infinita. Se esta " "opção não estiver definida ou se estiver com um valor negativo, então as " "novas chaves de OpenPGP serão válidas por dois anos (provavelmente limitadas " "pelo período mínimo ou máximo de validade) por omissão." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período mínimo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período mínimo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no mínimo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período máximo de validade" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Define o período máximo de validade em dias das novas chaves de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta opção define quantos dias no máximo será válida uma chave nova de " "OpenPGP ou, por outras palavras, ao fim de quantos dias a nova chave ficará " "expirada na pior das hipóteses. Se essa opção não for definida ou se tiver " "um valor negativo, então será permitida uma validade ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Esconder a configuração avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Se for verdadeiro, esconder o botão de configuração avançada no assistente " "de novos certificados." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de validação a usar ao criar ficheiros com códigos de validação" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar o S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa o suporte para o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Se for falso, então a interface principal do Kleopatra não irá oferece " "qualquer funcionalidade relacionada com o S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir a criação de certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permitir a criação de pedidos de assinatura de certificados de S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não permitirá a criação de pedidos de " "assinatura do certificado." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir a assinatura com certificados de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite a assinatura do texto ou ficheiros com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Se for falso, então o Kleopatra não fornecerá nenhuma funcionalidade para " "criar assinaturas com certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar a configuração da aparência" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar a configuração das operações de encriptação" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos serviços de directório" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar a configuração do sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar a configuração dos cartões 'smart card'" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar a configuração da validação S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Define a ordem de apresentação dos atributos DN dos certificados X.509.." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar os Grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar a utilização dos grupos de chaves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activar a utilização dos grupos de chaves para criar listas de destinatários." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obter as chaves do assinante após a importação" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Se estiver activo, então o Kleopatra irá tentar obter automaticamente as " "chaves\n" " que foram usadas para certificar os ID's dos utilizadores das " "chaves de OpenPGP recém-importadas.\n" " Isto é útil em conjunto com os dados introduzidos de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL's a bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta é uma lista de esquemas de URL's que deverão ser bloqueados pela " "aplicação.\n" " Isto pode ser usado para impedir que a aplicação abra aplicações " "externas para dados URL's." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Procurar sempre os certificados de 'smartcards' no servidor" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Procurar pelos certificados pertencentes às chaves de 'smartcards' no " "servidor configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Procura nos servidores de chaves, independentemente do protocolo da chave " "dos 'smartcards',\n" " independentemente do protocolo do servidor de chaves. O " "comportamento predefinido é só fazer isto para os servidores de chaves por " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Tentar carregar os certificados S/MIME dos cartões 'smartcard' em PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carregar automaticamente os certificados S/MIME dos cartões PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Se for verdadeiro, então o Kleopatra irá invocar o 'gpgsm --learn' se for " "inserido um cartão PKCS#15 com certificados desconhecidos. Isto pode demorar " "algum tempo e bloqueia o cartão enquanto o comando estiver em execução." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar a configuração do perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualização do certificado (em horas). O zero (0) desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impressão digital da chave da marca" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Se for indicada uma chave, então só as marcas criadas com esta chave são " "tidas em consideração. Caso contrário, só serão tidas em consideração as " "marcas criadas com qualquer chave completamente fidedigna." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar a validade do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostrar a informação de validade dos certificados na dica; por exemplo, se o " "certificado expirou ou foi revogado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostrar a informação do dono do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostrar a informação dos donos dos certificados na dica, como os IDs de " "Utilizador, o assunto e os remetentes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar os detalhes do certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar mais detalhes do certificado, como a impressão digital, o tamanho da " "chave e as datas de validade" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra Principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar o OpenPGP para a seguinte operação" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar o CMS (X.509, S/MIME) para as seguintes operações" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Localização do 'socket' do servidor de UI onde atender" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executar apenas o servidor de UI, esconder a janela principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar os ficheiros de certificados" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Assinar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Assinar e/ou encriptar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Igual ao --sign-encrypt, não usar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descodificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar o ficheiro/assinatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Procurar por um certificado num servidor de chaves" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Criar ou verificar um ficheiro de códigos de validação" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostrar os detalhes de um certificado local ou pesquisá-lo num servidor de " "chaves de acordo com a sua impressão-digital" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Criar um novo par de chaves ou um pedido de assinatura do certificado" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID da janela-mãe das janelas" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir a janela de configuração" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Ficheiros a processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Texto ou Impressão Digital da pesquisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Não foi possível executar o comando" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambíguo: --openpgp e --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Não foi indicado nenhum texto a pesquisar no --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Não foi indicado o argumento de impressão digital no --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Os comandos \"%1\" e \"%2\" são ambíguos" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Não foram indicados ficheiros no comando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Não é possível ler o \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "A abertura de uma ligação externa é proibida a nível administrativo." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Proibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Não foi possível iniciar o 'uiserver' %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "O nome do 'socket' é inválido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível alocar os recursos para ligar ao servidor de UI do " "Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor da UI do Kleopatra em %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Não foi possível obter o ID do processo do servidor de UI do Kleopatra em " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a opção crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar a localização do ficheiro %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o emissor %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Não foi possível enviar o destinatário %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "O comando (%1) foi mal-sucedido: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "A versão da biblioteca GpgME que está a " "usar na execução é anterior à versão da biblioteca do GpgME++ que foi usada na compilação.O " "Kleopatra não irá funcionar com esta configuração." "Peça por favor alguma ajuda ao seu administrador na resolução " "deste problema." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Demasiado Antigo" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "O Kleopatra não pode ser executado com um " "utilizador administrador sem danificar as permissões dos ficheiros na pasta " "de dados do GnuPG.Para gerir as chaves dos outros utilizadores, " "por favor faça a gestão dos mesmos como um utilizador normal e copie a pasta " "AppData\\Roaming\\gnupg com as permissões adequadas." #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Tem a certeza que deseja continuar?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Execução como Administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erro do Servidor de UI do GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "A Janela do Módulo do Kleopatra para o Windows Explorer não pode ser " "inicializada.
O erro indicado foi: %1
Isto provavelmente " "significa que existe um problema com a sua instalação. Tente reinstalar ou " "contactar o seu Administrador para obter suporte.
Poderá tentar " "continuar a usar o Kleopatra, mas poderão existir outros problemas.
" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos inválidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Sair do %1" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Apenas Fe&char a Janela" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "O %1 pode estar a ser usado por outras aplicações " "como um serviço.Poderá em alternativa fechar esta janela sem sair do " "%1." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Deseja Realmente Sair?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o Visualizador de Registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erro ao Iniciar o KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualizador de Registos do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar os Processos de Segundo Plano" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia os processos em segundo plano, p.ex. depois de efectuar mudanças na " "configuração." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verificar as actualizações" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar a visão geral do certificado" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloco de Notas" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar o painel para codificador/descodificar e assinar/verificar o texto" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar a gestão de 'smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Efectuar o Auto-Teste" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar os Grupos..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Colocar a Procura Rápida em Primeiro Plano" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compêndio do Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptação baseada em senhas" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia Rápido" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestão de 'Smartcards'" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual do GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Existem ainda algumas operações de segundo plano em curso. Estas serão " "terminadas ao fechar a janela. Deseja continuar?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tarefas de Segundo Plano em Curso" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Assinar/Encriptar..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descodificar/Verificar..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar os Certificados" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar as CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuração Avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material da Chave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta sub-chave é necessária para descodificar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "IDs de Utilizador Adicionais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Endereços de E-Mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomes do DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalhes Pessoais" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correio novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nome de DNS novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI novo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Não é possível modificar o período de validade." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "O período de validade deverá terminar entre hoje e %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "O período de validade deverá terminar entre %1 e %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de hoje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "O período de validade deverá terminar depois de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 'bit')" msgstr[1] "%2 (%1 'bits')" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 'bit'" msgstr[1] "%1 'bits'" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "A adição de mais que uma ID de utilizador ainda não está implementada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Indique os Detalhes" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nome verdadeiro:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Por favor indique em baixo os seus detalhes pessoais." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Indique por favor os seus detalhes pessoais em baixo. Se quiser mais " "controlo sobre os parâmetros, carregue no botão de Configuração Avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Criar" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "A operação foi cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Não foi possível criar o par de chaves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "O par de chaves foi criado com sucesso.\n" "Impressão digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de saída %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "O par de chaves foi criado com sucesso." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar um Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistente de Criação de Pares de Chaves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arraste este ícone para o compositor da sua aplicação de correio, de modo a " "anexar o pedido a uma mensagem." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reiniciar este Assistente (Mantém os Seus Parâmetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos Seguintes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Gravar o Pedido do Certificado num Ficheiro..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar o Pedido de Certificado por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Criar uma Cópia de Segurança do seu Par de Chaves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar a Chave Pública por E-Mail..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar a Chave Pública para o Servidor de Directório..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Criar um Pedido de Revogação..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Assinatura com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Criar um Certificado de Encriptação com os Mesmos Parâmetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Problemas na Criação da Chave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "A criação do par de chaves. Por favor, descubra mais detalhes sobre o " "problema em baixo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de Chaves Criado com Sucesso" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "O seu novo par de chaves foi criado com sucesso. Veja abaixo por favor os " "detalhes do resultado, assim como alguns passos seguintes sugeridos." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro temporário %1 para o " "ficheiro %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processe por favor este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Processe por favor este certificado e informe o remetente da localização " "onde poderá obter o certificado resultante.\n" "\n" "Obrigado,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então arraste o " "ícone do Kleopatra e largue-o na janela de " "composição da mensagem do seu cliente de e-mail.Se isto também " "não funcionar, grave o pedido num ficheiro e depois anexe-o." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar o Correio" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "A minha nova chave pública de OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Poderá verificar em anexo a minha nova chave pública de OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "O Kleopatra tentou enviar um e-mail com o " "seu cliente de e-mail predefinido.Alguns dos clientes de e-mail " "são conhecidos por não suportarem anexos quando forem invocados desta forma." "Se o seu cliente de e-mail não tiver um anexo, então anexe o " "ficheiro %1 manualmente." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operação irá apagar o pedido de certificação. Certifique-se por favor " "que o enviou ou gravou antes de prosseguir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Pedido de Certificação Prestes a ser Apagado" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "O GnuPG não está configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "O sistema de GnuPG usado pelo " "Kleopatra não é o %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "Instalar a versão %1 do GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalação do GPG (Infra-Estrutura do OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalação do GpgSM (Infra-Estrutura do S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalação do GpgConf (Configuração)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Foi detectado um problema com a infra-estrutura do %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "não suportado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que a biblioteca gpgme foi compilada sem o " "suporte para esta infra-estrutura." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Substituir a biblioteca gpgme com uma versão compilada " "com o suporte para o %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "instalação inadequada" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "A infra-estrutura %1 não está devidamente instalada." "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, verifique manualmente o resultado do comando %1 --" "version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antigo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "A infra-estrutura %1 está instalada com a versão " "%2, mas é necessária pelo menos a versão %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar o %1 na versão %2 ou posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconhecido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Certifique-se que o %1 está instalado e " "configurado na PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "O %1 v%2.%3.%4 é necessário para este " "teste, mas só está instalada a versão %5." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "O %1 é necessário para este teste, mas não " "parece estar disponível.Veja os testes posteriores para mais " "informações." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Veja o \"%1\" acima." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividade ao Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "A biblioteca GpgME é demasiado antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ou o executável do GpgME em si é demasiado antigo, ou a biblioteca GpgME++ " "foi compilada contra um GpgME mais antigo que não suporta a ligação ao 'gpg-" "agent'." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualize para o gpgme 1.2.0 ou posterior, e " "garanta que o 'gpgme++' foi compilado com ele." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "O GpgME não suporta o 'gpg-agent'" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "A biblioteca do GpgME é recente o " "suficiente para suportar o gpg-agent, mas não o " "parece fazer nesta instalação.O erro devolvido foi: " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erro inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Ocorreu um erro inesperado ao pedir a versão ao gpg-" "agent.O erro devolvido foi: %1." "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificação da Configuração do %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Falhou" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a verificação automática da configuração do " "GnuPG para o %2:\n" " %1\n" "Poderá querer executar o \"gpgconf %3\" na linha de comandos.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Ficheiro de Configuração 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erros encontrados" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "O Kleopatra detectou os seguintes erros na configuração da " "'libkleopatrarc':%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registo do Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Forem encontrados itens antigos no registo" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "O Kleopatra detectou uma chave de registo obsoleta (%1\\%2), que foi adicionada por uma versão anterior do " "Gpg4win ou por aplicações do tipo " "WinPT ou EnigMail.A manutenção deste registo poderá conduzir à utilização de uma " "infra-estrutura de GnuPG antiga." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Apagar a chave de registo %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Não foi possível apagar a chave de registo %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erro ao Apagar a Chave do Registo" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividade ao UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "inacessível" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "Não foi possível ligar ao UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Verifique se a sua 'firewall' não está configurada para bloquear as " "ligações locais (permitir as ligações ao localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "várias instâncias" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que já existe outro Kleopatra em execução " "(com o ID de processo %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Saia das outras instâncias em execução do Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Chave de Autenticação por Cartão" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Chave de Assinatura Digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Chave de Gestão de Chaves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de chaves RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir &o Gestor de Certificados..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca do %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Encerrar o %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "'SmartCard'" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar o Estado do Cartão" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Definir o PIN Inicial da NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprender os Certificados do Cartão NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Não foi indicado o nome da opção" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erro de processamento" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erro de processamento: o ID numérico da sessão é demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "O CAPABILITIES não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "O valor do WHAT é desconhecido" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "O START_KEYMANAGER não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "O START_CONFDIALOG não recebe argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensagem #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "A localização do ficheiro está em branco" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Só são permitidas localizações absolutas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Só são permitidos ficheiros no INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "foi recebida uma excepção desconhecida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Não é possível misturar o --info com o SENDER ou RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "O argumento não é uma caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Foi detectado lixo a seguir à caixa de correio válida do RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Foi recebida uma excepção inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada - por favor, envie este erro aos " "programadores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Não é possível enviar o estado \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Não é possível enviar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Não é possível descarregar os dados" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--mode'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo inválido: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Falta a opção obrigatória '--protocol'" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "O '--protocol' não é permitido aqui" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo inválido \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT sem informação" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "O FILES está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tem de ser indicado pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade do '--info' do INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Existe discrepância na quantidade de INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "O MESSAGE só poderá ser indicado na verificação de assinaturas destacadas" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "O número de instruções INPUT/OUTPUT não corresponde" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Não é possível usar o OUTPUT e o MESSAGE em simultâneo" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Não existe suporte da infra-estrutura para o S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Não é possível usar o SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Não é possível usar o RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "O INPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "O MESSAGE está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "O OUTPUT está presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "O DECRYPT/VERIFY_FILES não pode aceitar pastas" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O ENCRYPT é um comando apenas para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não pode ser indicado antes do ENCRYPT, a não ser com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Deverá estar presente pelo menos um OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos destinatários após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Foram adicionados novos remetentes após o comando PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_ENCRYPT é um comando para o modo de e-mail, embora a ligação pareça " "estar no modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "O SENDER não poderá ser indicado antes do PREP_ENCRYPT, a não ser com o --" "info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "O INPUT/OUTPUT/MESSAGE só poderá ser indicado após o PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "O PREP_SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no " "modo de gestão de ficheiros" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Não foi indicado o SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "O protocolo indicado entra em conflito com o protocolo indicado em " "PREP_ENCRYPT nesta sessão" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Foi recebida uma excepção desconhecida em SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "O SIGN é um comando do modo de e-mail; no entanto a ligação está no modo de " "gestão de ficheiros" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" "O RECIPIENT não pode ser indicado antes do SIGN, a não ser com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "O comando MESSAGE não é permitido antes do SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Sem destinatários indicados, ou então apenas com o --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Foi recebida uma excepção inesperada em SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "O %1 é um comando do modo de gestão de ficheiros, ainda que a ligação pareça " "estar no modo de e-mail (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: pense em definir a " "variável de ambiente GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Não é possível determinar a pasta inicial do GnuPG: a %1 existe, mas não é " "uma pasta." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Não foi possível criar a pasta inicial do GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Foi detectado outro servidor de UI do 'gnupg' em execução à espera em %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Não foi possível criar o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Não foi possível associar-se ao 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Não foi possível obter o 'nonce' do 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Não foi possível atender o 'socket': %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Não foi possível passar o 'socket' ao Qt: %1. Isto não deveria acontecer, " "pelo que deverá comunicar este erro." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "item inválido" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "obrigatório" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erro na definição do pacote %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Não é possível usar o %f e o | no '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erro de aspas no item '%1'" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" "O item '%1' é demasiado complexo (iria necessitar da linha de comandos)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "Falta o item '%1', ou está em branco" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "não é possível usar o argumento passado no 'standard input' para o comando " "de descompressão" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Não é possível encontrar a pasta de base comum para estes ficheiros:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Foi recebida uma excepção desconhecida no grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importação do Certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encriptar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Assinar por S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Assinar por OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para leitura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro \"%1\" para leitura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "O ficheiro \"%1\" já está aberto, mas não para leitura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Comando não indicado" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Não é possível iniciar o processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Não é possível escrever os resultados no processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Resultado do %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Resultado do %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erro ao executar o %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Não foi possível aceder à área de transferência para leitura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Conteúdo da área de transferência" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Conteúdo do 'buffer'" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecção actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Sem dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erro de Registo: não foi possível aceder ao ficheiro de registo \"%1\" para " "escrita." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Sem dispositivo de saída" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Não foi possível aceder ao FD %1 para escrita" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário de saída \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "A sobreposição foi recusada" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Não foi possível remover o ficheiro \"%1\" para o sobrepor." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro \"%1\" para \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada para %1 ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada para %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Não foi possível escrever na área de transferência" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Procurar no 'buffer'" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Não foi possível procurar na área de transferência" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Não foi possível remover a pasta %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Não foi possível remover o ficheiro %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erro: Introduza um valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erro: Introduza um valor no formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (obrigatório)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "A carregar a 'cache' de certificados..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Criar um novo certificado de OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar o certificado seleccionado (chave pública) para um ficheiro." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar no Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Publicar o certificado (chave pública) num servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar no Fornecedor de E-Mail..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar o certificado (chave pública) no directório de chaves Web do " "fornecedor de e-mail, caso seja oferecido" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Chaves Privadas de Salvaguarda..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir a Chave Privada..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Procurar num Servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Procurar pelos certificados 'online', usando um servidor de chaves público" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar um certificado de um ficheiro" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descodificar e/ou verificar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encriptar e/ou assinar os ficheiros" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Assinar/Encriptar a Pasta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encriptar e/ou assinar as pastas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Criar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar os Ficheiros de Códigos de Validação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Mostrar de Novo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revogar o Certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revogar o certificado de OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Apagar os certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revogar a Validade..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revogar a validade do certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Mudar a Confiança na Certificação..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Mudar a Frase-Senha..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Adicionar um ID do Utilizador..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados do OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Novo Pedido de Certificação de S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Criar um novo pedido de assinatura de certificados (CSR) de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Não Confiar no Certificado de Raiz" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalhes Técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar os Certificados de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Limpar a 'Cache' do CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Apresentar a 'Cache' da CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar o CRL de um Ficheiro..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver as Colunas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista hierárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Existem certificados desconhecidos neste cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carregar os Certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acções:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Criar um CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Criar um pedido de assinatura do certificado para uma chave guardada no " "cartão." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modificar o PIN do NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modificar o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Cartão NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Definir o PIN do SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccionar a Chave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Por favor, seleccione a chave para a qual deseja criar um pedido de " "assinatura do certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Infelizmente, não existem chaves adequadas para criar um pedido de " "assinatura do certificado encontrado no cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "O NullPIN ainda está activo neste cartão." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "É necessário definir um PIN antes de poder usar os certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Definir o PIN do NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "A definição de um PIN é obrigatória mas não pode ser revertida." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Se prosseguir, ser-lhe-á agora pedido para introduzir um novo PIN e " "posteriormente para repetir esse PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Não será possível recuperar o cartão se o PIN tiver sido introduzido " "de forma errada mais de 2 vezes." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Definir o PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar informações detalhadas sobre esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Criar um pedido de assinatura do certificado para esta chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Sem chave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "A chave pública não foi encontrada a nível local" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Assinatura inválida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" "Infelizmente, não foi possível encontrar a chave com impressão digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Chaves de OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "A pesquisar no serviço de directório..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "A importação automática terminou." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erro com várias chaves encontradas no servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "A chave não foi encontrada no serviço de directório." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Cartão PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descodificar / Verificar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar um Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "A assinatura e a encriptação não são possíveis." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Não poderá usar o Kleopatra para a " "assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduza uma mensagem a codificar ou descodificar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erro na acção de encriptação" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descodificar / Verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Infelizmente, não poderá usar o Kleopatra " "para a assinatura ou encriptação, porque o sistema de GnuPG usado pelo Kleopatra não é o %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "A assinar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "A encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "A assinar e a encriptar o bloco de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "A importar..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Assinar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Assinar / Encriptar o Bloco de Notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Dono do cartão:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modificar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL da chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Gerar Novas Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Criar uma nova chave primária e gerar sub-chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Modificar o PIN necessário para usar as chaves no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear o Cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modificar o PIN de Administração" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Modificar o PIN necessário para as operações administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modificar o Código de Reinício" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modificar o PIN necessário para desbloquear o cartão e definir um novo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Criar uma Chave de OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Criar uma chave de OpenPGP para as chaves guardadas no cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%1 desconhecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Cartão OpenPGP v%2 da %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "não definido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "A Gerar as Chaves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Isto poderá demorar vários minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Não foi possível gerar a nova chave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Gravar uma cópia de segurança da chave de encriptação" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Chave de Salvaguarda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Não foi possível mover a cópia de segurança. A chave está à mesma guardada " "em: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Foi gerada com sucesso uma nova chave para este cartão." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "As chaves existentes neste cartão serão apagadas e substituídas por " "chaves novas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modificar o dono do cartão" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Não é possível usar o carácter \"<\"." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Os espaços duplos não são permitidos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "O tamanho do nome não poderá exceder 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "A mudança de nome falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "O nome foi modificado com sucesso." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Modificar o URL onde poderá ser encontrada a chave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL da nova chave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "O tamanho do URL não poderá exceder 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "A mudança de URL falhou: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "O URL foi modificado com sucesso." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modificar o PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Muda o PIN da Aplicação do Cartão PIV que activa o Cartão PIV e permite " "operações com chave privada a usar as chaves armazenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modificar o PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Muda a Chave de Desbloqueio do PIN que permite repor o PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modificar a Chave de Administração" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Mude a Chave de Administração da Aplicação de Cartões PIV que é usada por " "essa aplicação para autenticar o Administrador da mesma e pelo administrador " "(resp. Kleopatra) para autenticar o cartão PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Gravar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Gravar o certificado correspondente a esta chave no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar o Certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar o certificado guardado no cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Gravar a Chave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Gravar o par de chaves de um certificado para o cartão" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Cartão PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "posição vazia" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Gerar uma %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "sem certificados correspondentes" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituir a %1 por uma chave nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Procurar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar os certificados pelo texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar apenas os certificados correspondentes ao termo de pesquisa " "introduzido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar os certificados pela categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Mostrar apenas os certificados que pertençam à categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar os certificados não certificados" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificados ainda não foram certificados eles próprios. Carregue " "aqui para ver uma lista desses certificados.

A certificação é " "necessária para garantir que os certificados pertencem de facto à identidade " "que eles afirmam pertencer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Procurar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necessita do GnuPG 2.3 ou posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (várias aplicações)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Introduza por favor um cartão compatível." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "O Kleopatra suporta de momento os seguintes tipos de cartões:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Mudar o Nome da Página" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Novo título da página:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nova Página" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova página" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Mudar o Nome da Página..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Mudar o nome desta página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fechar a Página" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover Esta Página para a Esquerda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover Esta Página para a Direita" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista Hierárquica de Certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos os Certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bem-vindo ao Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "O Kleopatra é uma interface para o 'software' de encriptação GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para a maioria das acções, irá precisar de uma chave pública (certificado) " "de outros ou uma chave privada sua." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "A chave privada é necessária para descodificar ou para assinar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "A chave pública (certificado) pode ser usada pelos outros para verificar a " "sua identidade ou para encriptar para si." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://pt.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_chave_p%C3%BAblica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Poderá aprender mais sobre o assunto na Wikipédia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo Par de Chaves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Cria um novo par de chaves de OpenPGP.Para criar um pedido de " "certificado S/MIME, use a opção Novo Pedido de Certificação de S/" "MIME do menu Ficheiro em alternativa." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importa um certificado a partir de um ficheiro.Para importar de um " "servidor de chaves públicas, use o Procurar num Servidor em alternativa." diff --git a/po/uk/kleopatra.po b/po/uk/kleopatra.po index ebd3be4c2..5383bce52 100644 --- a/po/uk/kleopatra.po +++ b/po/uk/kleopatra.po @@ -1,12691 +1,12686 @@ # Translation of kleopatra.po to Ukrainian # Copyright (C) 2004-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-09-15 08:50+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-16 08:44+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Попередній супроводжувач" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Середовище налаштування серверів, інтеграція з KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Залежність кольорів і шрифтів в списку сертифікатів від їхнього стану" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Малюнки програми" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Постійні суперечки щодо gpgme/win, команди і діалогові вікна сервера " "інтерфейсу користувача" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Підтримка порядку показу DN, інфраструктура" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Портування на Qt5, загальний супровід коду" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Засіб для керування сертифікатами і уніфікований графічний інтерфейс " "шифрування" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult AB, " "2002\n" "© Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB, 2004, 2007, 2008, 2009" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© Intevation GmbH, 2016–2018" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© Розробники Kleopatra, g10 Code GmbH, 2010–%1" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Використання:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Під час спроби додавання ідентифікатора користувача сталася помилка: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Помилка під час додавання ідентифікатора користувача" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Ідентифікатор користувача було успішно додано." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Успішне додавання ідентифікатора користувача" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:186 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:120 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:186 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку PIV із таким серійним номером: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання для доступу до картки: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Будь ласка, введіть адміністративний ключ програм картки PIV у форматі " "шістнадцяткового коду." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Вибачте! Не знайдено відповідного сертифіката для запису до цього слоту " "картки." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, створено: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Будь ласка, підтвердьте ваше бажання записати вказаний нижче сертифікат " "до слоту %1 картки %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Записати сертифікат" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Записування сертифіката на картку" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося записати сертифікат на картку: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Сертифікат успішно записано на картку." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ключ відкликано" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Строк дії ключа вичерпано" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Цей ключ відкликано. Ви не можете його сертифікувати." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Строк дії цього ключа вичерпано. Ви не можете його сертифікувати." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Для посвідчення інших сертифікатів вам спочатку треба створити власний " "сертифікат OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:173 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Хочете створити новий?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Виконання посвідчення неможливе" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Сертифікація пройшла успішно." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:233 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Успіх сертифікації" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Під час спроби сертифікувати

%1 сталася помилка:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Помилка сертифікації" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Під час спроби зміни дати завершення періоду чинності для %1 " "сталася помилка:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Дату завершення періоду чинності успішно змінено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Під час спроби зміни рівня довіри до сертифікації для %1 сталася " "помилка:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Помилка під час зміни рівня надійності сертифікації" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Рівень надійності сертифікації успішно змінено." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна рівня довіри до сертифікації" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Під час спроби зміни пароля для %1 сталася помилка:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Помилка під час зміни пароля" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Пароль успішно змінено." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Успішна зміна пароля" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти смарт-картку із таким серійним номером: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося розблокувати пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити адміністративний пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити код скидання: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити пінкод NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити пінкод SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити пінкод: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Успішно розблоковано і встановлено новий пінкод." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Адміністративний пінкод успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Успішно змінено код скидання." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Пінкод NKS успішно встановлено." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Пінкод NKS успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Пінкод SigG успішно встановлено." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Пінкод SigG успішно змінено." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Код PIN успішно змінено." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося оновити базу даних надійних сертифікатів:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Помилка оновлення кореневих надійних сертифікатів" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання і запису: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Не вдалося встановити обмеження доступу до файла %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Не вдалося пересунути файл %1 на місце призначення, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Помилка під час виконання \"gpgconf --reload gpg-agent\": %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Сталася помилка: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час створення файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для створення контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Помилка під час перевірки файлів контрольних сум" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Виберіть один або декілька файлів контрольних сум" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Спорожнення кешу CRL завершено" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Процес DirMngr, який намагався очистити кеш CRL, закінчився передчасно через " "невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить команда " "%1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби спорожнення кешу CRL сталася помилка. Вивід з %1:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кеш CRL успішно спорожнено." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Подробиці про сертифікат" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити запит на підписування сертифіката для ключа картки:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Запит успішно записано до %1.Тепер " "вам слід надіслати цей запит до гаранта сертифікатів (CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Запит збережено" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Збереження запиту" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Запити PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Під час спроби зберегти запит сталася помилка." "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Помилка під час збереження запиту" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

На цій картці вже є ключ OpenPGP, що відповідає ключ для підписування:

%1

Ви все ще хочете створити ключ OpenPGP для ключів на картці?" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створення ключа OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Введіть ідентифікатор користувача" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ OpenPGP з ключів на картці: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Успішно створено ключ OpenPGP на основі ключів з картки." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Здається, у буфері немає жодного підпису або зашифрованого тексту." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки буфера" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Помилка під час розшифрування або перевірки" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Помилка під час розшифрування/перевірки файлів" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для розшифрування і/або перевірки" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Вилучення сертифікатів" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ні сервер OpenPGP, ні сервер CMS не підтримують вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програми." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер OpenPGP не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму.\n" "Буде вилучено лише вибрані сертифікати OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Сервер CMS не підтримує вилучення сертифікатів.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Вилучення сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Проблема з вилученням сертифіката" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Сервер OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Сервер CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Сталася помилка під час спроби вилучення сертифіката:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Дамп сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідну програму." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Помилка під час скидання сертифіката" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп сертифіката, закінчився " "передчасно через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --dump-cert %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання сертифіката сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Показати записи" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Записи:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час скидання кешу CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався створити дамп кешу CRL, передчасно завершив " "роботу через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку " "виводить команда gpgsm --call-dirmngr listcrls, щоб дізнатися більше." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі скидання кешу CRL сталася помилка. Вивід з GpgSM:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Помилка під час шифрування буфера" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "сертифікати" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Експортувати сертифікати %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Сертифікати OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Сертифікати S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Вам слід вибрати різні назви файлів для різних протоколів." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Експорт сертифікатів…" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Сталася помилка під час спроби експортування сертифіката:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Експортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "групи сертифікатів" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[1] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[2] "Експорт груп сертифікатів" msgstr[3] "Експорт групи сертифікатів" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Групи сертифікатів (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Не вдалося перезаписати наявний %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Не вдалося експортувати" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Не вдалося записати групи до файла %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Експорт груп сертифікатів…" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "Не вдалося записати сертифікати до файла %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Під час експортування сталася помилка:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "Kleopatra буде використовувати keys." "gnupg.net як резервний сервер.Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "keys.gnupg.net?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Після того, як сертифікати OpenPGP буде експортовано на " "загальнодоступний сервер каталогів, стане майже неможливо вилучити їх звідти." "Перш ніж експортувати ваш сертифікат на загальнодоступний " "сервер каталогів переконайтеся, що ви створили сертифікат для відкликання, " "отже, що ви зможете відкликати сертифікат пізніше у разі потреби.Ви справді бажаєте продовжувати?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Помилка під час експорту сертифіката OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Експорт сертифіката OpenPGP завершено" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався експортувати сертифікати OpenPGP, " "передчасно завершив роботу через неочікувану помилку.Будь " "ласка, ознайомтеся з виводом команди %1, щоб дізнатися більше." "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка. " "Вивід команди %1: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP було успішно експортовано." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 не має придатного каналу передавання даних для " "надсилання електронною поштою доступного ключа. Вивантаження WKS є " "неможливим." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Підтримку WKS забезпечують не усі надавачі послуг електронної пошти, " "тому експортування ключів у цей спосіб може не спрацювати.Якщо " "експортовано, до %1 буде надіслано повідомлення із проханням " "підтвердити запит. Для завершення процесу експортування запит має бути " "затверджено у програмі для роботи з електронною поштою.KMail може обробляти такі листи, але " "таку можливість передбачено не в усіх програмах для роботи з поштою.Після експортування стандартом (ще) не передбачено автоматичного " "вилучення оприлюдненого ключа.Ви справді хочете продовжити " "процедуру експортування?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Під час спроби експорту сертифікатів OpenPGP сталася помилка. " "Повідомлення клієнта WKS GnuPG: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Під час створення повідомлення для оприлюднення ключа сталася помилка:" "%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra використовує " "PaperKey для створення мінімізованої та придатної " "для друку версії вашого закритого ключа.Будь ласка, " "переконайтеся що відповідну програму встановлено." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Не вдалося знайти виконуваний файл PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Друк закритого ключа" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Помилка під час спроби надрукувати закритий ключ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався експортувати закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби експорту закритого ключа сталася помилка. " "Вивід команди %1: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Файли закритих ключів" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Резервне копіювання закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Помилка під час резервного копіювання закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Створюємо резервну копію закритого ключа…" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Результат резервного копіювання є порожнім. Можливо, ви ввели порожній або " "помилковий пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для запису." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Не вдалося записати ключ до файла %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Резервну копію закритого ключа успішно створено." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Під час резервного копіювання закритого ключа сталася помилка:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Створити резервну копію закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Файли закритих ключів" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Помилка під час експортування закритого ключа" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Експорт закритого ключа завершено" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG або GpgSM, який намагався експортувати закритий ключ, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися " "більше." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Закритий ключ успішно експортовано." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Ймовірно, вказано помилковий пароль." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Не вдалося записати дані." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "підключі" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Експортувати підключі" msgstr[1] "Експортувати підключі" msgstr[2] "Експортувати підключі" msgstr[3] "Експортувати підключ" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Експортування підлеглих ключів…" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Результат експортування є порожнім." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Не вдалося записати підключі до файла %2." msgstr[1] "Не вдалося записати підключі до файла %2." msgstr[2] "Не вдалося записати підключі до файла %2." msgstr[3] "Не вдалося записати підключ до файла %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Успішно експортовано %1 підключ." msgstr[1] "Успішно експортовано %1 підключі." msgstr[2] "Успішно експортовано %1 підключів." msgstr[3] "Успішно експортовано один підключ." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Під час експортування сталася помилка:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Це сертифікат відкликання для ключа OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є своєрідним «апаратним вимикачем» для\n" "відкритого оголошення, що ключ не можна більше використовувати.\n" "Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після його\n" "оприлюднення." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Скористайтеся ним для відкликання цього ключа, якщо його скомпрометовано\n" "або ви втратили закритий ключ до нього." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Щоб уникнути випадкового використання цього файла, перед п'ятьма\n" "дефісами нижче додано двокрапку. Вилучіть цю двокрапку у текстовому\n" "редакторі, перш ніж імпортувати або оприлюднювати цей сертифікат\n" "відкликання." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Сертифікат успішно створено.

Зауваження:
щоб запобігти випадковому " "імпортування відкликання,
система вимагає редагування сертифіката " "вручну
перед його імпортуванням." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Створено сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Сертифікати відкликання" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Файл з назвою %1 вже існує. Перезаписати його?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Помилка під час спроби створити сертифікат відкликання" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Діагностика підпроцесу" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Неможливо запустити процес %1. Будь ласка, перевірте встановлені компоненти." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Запуск %1…" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Процес завершив роботу" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Вміст буфера обміну не є даними сертифіката." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:497 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:505 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:840 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:891 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Імпортування сертифіката зазнало невдачі" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката у вмісті буфера обміну даними." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Імпорт сертифікатів" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Імпортуємо сертифікати з %1 файла…" msgstr[1] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…" msgstr[2] "Імпортуємо сертифікати з %1 файлів…" msgstr[3] "Імпортуємо сертифікати з файла…" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 для читання: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Всі файли" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Виберіть файл сертифіката" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Отримання ключів" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[3] "Отримуємо ключ… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Вибачте! Не знайдено сертифіката для імпортування з цього слоту картки." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Сертифікат картки" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Імпортуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Імпортовані сертифікати з %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Імпортовані сертифікати з цих джерел:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Імпортовані сертифікати" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Всього опрацьовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Нові підписи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Нові ІД користувачів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Сертифікати без ІД користувача:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Нові підключі:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно відкликано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Не імпортовано:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Не змінено:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Оброблено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не імпортовано закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не змінено закритих ключів:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Пропущено застарілі ключі PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Групи сертифікатів" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Нові групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Оновлені групи:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Нічого не імпортовано (цього не могло стати, будь ласка, повідомте про ваду)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Докладні результати імпортування %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Докладні результати імпортування:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Дзвінок особі телефоном." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Використання бізнес-картки." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Підтвердження на надійному сайті." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Для того, щоб сертифікат вважався чинним (зелений колір), його слід " "посвідчити." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Посвідчення означає перевірку відбитка." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Декілька пропозицій щодо того, як це зробити:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Хочете розпочати процедуру зараз?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Вами імпортовано новий сертифікат (відкритий ключ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:476 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Результат імпортування сертифіката" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:484 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Сталася помилка під час спроби імпортування сертифіката:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:488 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Сталася помилка під час спроби імпортування сертифікат %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:574 #, kde-format msgid " " msgstr ", " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Вами імпортовано закритий ключ.Відбиток цього ключа:%1Ідентифікатори користувачів:%2Це ваш власний ключ? (Встановити рівень необмеженої довіри)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:591 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Імпортовано закритий ключ" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:803 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Отримуємо %1 ключ підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[1] "Отримуємо %1 ключі підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[2] "Отримуємо %1 ключів підписувачів… (ця дія триватиме певний час)" msgstr[3] "Отримуємо ключ підписувача… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:838 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:889 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Тип цього сертифіката (%1) не підтримується встановленою версією Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Списки скасування сертифікатів у кодуванні DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Виберіть файл CRL для імпорту" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити процес dirmngr. Будь ласка, перевірте, чи встановлено " "відповідні програми." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Помилка під час спорожнення кешу CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався імпортувати файл CRL, закінчився передчасно " "через невідому помилку. Будь ласка, прочитайте інформацію, яку виводить " "команда gpgsm --call-dirmngr loadcrl <назва_файла>, щоб дізнатися більше." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Помилка під час імпорту CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "При спробі імпортування файла CRL сталася помилка. Вивід з gpgsm:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Успішно імпортовано файл CRL." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Імпорт CRL завершено" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Не вдалося відкрити %1 для читання." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Не вдалося відновити жоден закритий ключ." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Успішно відновлено частини закритого ключа з %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Для імпортування даних з вашої текстової резервної копії " "Kleopatra використовує PaperKey.Переконайтеся, що цю програму встановлено у вашій " "системі." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Виберіть файл вхідних даних" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Паперова копія" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Помилка під час спроби імпортувати закритий ключ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався відновити закритий ключ, передчасно " "завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Під час спроби відновлення закритого ключа сталася помилка. " "Вивід команди %1:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Виберіть картку" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Будь ласка, виберіть картку, куди слід записати ключ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку із таким серійним номером: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Вибачте! Підтримки передавання ключів на цю картку не передбачено." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Підпис (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Шифрування (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Розпізнавання (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Виберіть слот картки" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Будь ласка, виберіть слот картки, куди слід записати ключ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку OpenPGP із таким серійним номером: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:132 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Після цього ви не зможете розшифровувати зашифровані наявним ключем дані." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ця картка вже містить ключ у цьому слоті. Якщо ви накажете виконати дію, " "цей ключ буде перезаписано.

Якщо у ключа не було резервної " "копії, його буде незворотно втрачено.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Наявний ключ має такий відбиток:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Перезаписати наявний ключ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть сертифікат, чию пару ключів ви хочете записати на " "картку:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Вибачте! Цей ключ не може бути перенесено на картку PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Вибачте! На картку PIV можна переносити лише ключі шифрування та ключі " "підписування." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Наявний ключ має прив'язку ключа (key grip):" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося пересунути ключ на картку: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ключ успішно скопійовано на картку." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Не вдалося скопіювати пару ключів на картку: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Парку ключів успішно скопійовано на картку." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Не вдалося вилучити ключ: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Помилка під час вивчення картки пам'яті" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Вивчення картки пам'яті завершено" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG або GpgSM, який намагався вивчити картку пам'яті, " "передчасно завершив роботу через невідому помилку.Будь ласка, " "прочитайте інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися " "більше." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Завантажуємо сертифікати… (ця дія триватиме певний час)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Однією зі служб каталогів X.509 повернуто сертифікати без відбитків. " "Ці сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними " "ідентифікаторами сертифікатів.Можливо, вам варто вказати іншу " "службу каталогів X.509 у діалоговому вікні налаштувань програми." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Сервером ключів OpenPGP повернуто сертифікати без відбитків. Ці " "сертифікати проігноровано, оскільки відбитки є обов'язковими унікальними " "ідентифікаторами сертифікатів.Можливо, вам варто вказати інший " "сервер ключів OpenPGP у діалоговому вікні налаштувань програми." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Некоректна відповідь сервера" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "%1 сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[1] "" "%1 сертифікати без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[2] "" "%1 сертифікатів без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." msgstr[3] "" "Один сертифікат без імені та адреси електронної пошти було проігноровано." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Сервер сертифікатів %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Невдала спроба пошуку на сервері сертифікатів. Повернуто дані про помилку:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Результати запиту було обрізано.Це стало результатом " "перевищення місцевого або віддаленого обмеження на показ максимальної " "кількості результатів.Ви можете спробувати збільшити місцеве " "обмеження у діалоговому вікні налаштування, але якщо у одного з налаштованих " "серверів встановлено коефіцієнт обмеження, вам слід все ж надати більше " "відомостей для пошуку." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Список результатів обрізано" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Ви ще не налаштували жодного сервера каталогів.Вам слід " "налаштувати хоча б один такий сервер, щоб потім проводити на ньому пошук.Налаштувати сервери каталогів можна за допомогою пункту меню " "Параметри->Налаштувати Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Не налаштовано серверів каталогів" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "У вас немає прав для створення запитів щодо підписування сертифікатів S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Не вдається почати створення пари ключів: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Створюємо пару ключів…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Процедура створення ключа потребує значної кількості випадкових чисел. Вона " "може тривати декілька хвилин…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Новий сертифікат OpenPGP створено успішно.Відбиток нового " "сертифіката: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Не вдалося створити сертифікат OpenPGP.Помилка: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Новий сертифікат OpenPGP створено успішно, але його не було знайдено у " "сховищі ключів.Відбиток нового сертифіката:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:130 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Ідентифікатор наявного ключа:" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ: %1" #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ключ успішно створено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "У модулі обробки не передбачено підтримки оновлення окремих сертифікатів." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Оновлення ключа…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Оновлення сертифіката…" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ключ не було змінено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ключ було відкликано." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ключ було оновлено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Нові ід. користувачів: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Нові підключі: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Нові підписи: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Крім того, отримано %1 новий ключ." msgstr[1] "Крім того, отримано %1 нових ключі." msgstr[2] "Крім того, отримано %1 нових ключів." msgstr[3] "Крім того, отримано новий ключ." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ключ оновлено" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Сертифікат оновлено." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Сертифікат оновлено" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Під час спроби оновити сертифікат сталася помилка:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Помилка оновлення" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Не було налаштовано жодної служби каталогу OpenPGP.Якщо " "не всі сертифікати містять назву свого сервера підтримки сертифікатів (а " "таких сертифікатів меншість), потрібен резервний сервер з якого їх можна " "дістати.Оскільки жодного такого сервера не налаштовано, " "Kleopatra буде використовувати keys." "gnupg.net як резервний сервер.Ви можете налаштувати " "сервери каталогу OpenPGP за допомогою діалогового вікна налаштування " "Kleopatra.Бажаєте продовжити роботу з резервним сервером " "keys.gnupg.net?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Освіження сертифікатів OpenGPG передбачає повторне отримання всіх " "сертифікатів для перевірки, чи не було відкликано якийсь із них.Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і " "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити. Ви справді бажаєте продовжувати?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GPG, який намагався освіжити сертифікати OpenPGP, передчасно " "завершив роботу через неочікувану помилку.Будь ласка, " "ознайомтеся з виводом команди %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби освіження сертифікатів OpenPGP сталася помилка. " "Вивід команди %1: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати OpenPGP успішно освіжено." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Освіження сертифікатів X.509 передбачає отримання CRL для всіх " "сертифікатів, навіть якщо вони, у іншому випадку, могли б вважатися чинними." "Це може сильно завантажити як ваше власне з'єднання, так і " "мережеве з'єднання інших людей, і зайняти до години або більше часу для " "виконання операції, залежно від якості з'єднання і кількості сертифікатів, " "які слід перевірити. Ви справді бажаєте продовжувати?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Помилка освіження сертифіката X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Освіження сертифіката X.509 завершено" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Процес GpgSM, який намагався освіжити сертифікати X.509, закінчився " "передчасно через невідому помилку.Будь ласка, прочитайте " "інформацію, яку виводить команда %1, щоб дізнатися більше." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Під час спроби освіження сертифікатів X.509 сталася помилка.Вивід команди %1: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Сертифікати X.509 успішно освіжено." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Ви маєте намір відкликати сертифікацію ідентифікатора користувача" "%1,яку виконано за допомогою ключа%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Підтвердження відкликання" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Відкликати сертифікацію" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Ідентифікатор користувача «%1» сертифіковано ключем %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Ви наказали програмі відкликати таку %1 сертифікацію:" msgstr[1] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікації:" msgstr[2] "Ви наказали програмі відкликати такі %1 сертифікацій:" msgstr[3] "Ви наказали програмі відкликати таку сертифікацію:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Відкликати сертифікації" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 сертифікацію було успішно відкликано.Хочете " "оприлюднити відкликання?" msgstr[1] "" "%1 сертифікації було успішно відкликано.Хочете " "оприлюднити відкликання?" msgstr[2] "" "%1 сертифікацій було успішно відкликано.Хочете " "оприлюднити відкликання?" msgstr[3] "" "Сертифікацію було успішно відкликано.Хочете оприлюднити " "відкликання?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Оприлюднити відкликання" msgstr[1] "Оприлюднити відкликання" msgstr[2] "Оприлюднити відкликання" msgstr[3] "Оприлюднити відкликання" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Підтвердження оприлюднення" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Не вдалося виконати відкликання сертифікації ідентифікатора " "користувача%1,яку виконано за допомогою ключа%2Причина:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ключа." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[1] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[2] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цих ідентифікаторів користувачів." msgstr[3] "" "Ви не можете відкликати жодної сертифікації цього ідентифікатора користувача." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Цей ключ уже відкликано." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Відкликаємо ключ…" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ключ було успішно відкликано." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ключ відкликано" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Під час спроби відкликання сталася помилка:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Не вдалося відкликати" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Під час спроби відкликання ідентифікатора користувача" "%1 сталася помилка.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Ідентифікатор користувача%1було успішно " "відкликано." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Успішне відкликання" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Встановлення початкового коду" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Не вдалося знайти картку NetKey із таким серійним номером: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Будь ласка, введіть старий адміністративний ключ програм картки PIV у " "форматі шістнадцяткового коду." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV у форматі " "шістнадцяткового коду. Ключ має складатися з 24 байтів, тобто 48 " "шістнадцяткових цифр." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Будь ласка, введіть новий адміністративний ключ програм картки PIV ще раз." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Введені два ключі, які не збігаються. Будь ласка, повторіть спробу." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Не вдалося встановити адміністративний ключ програм картки PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Адміністративний ключ програм картки PIV успішно встановлено." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "У модулі обробки не передбачено підтримки цієї дії." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Під час спроби позначити ідентифікатор користувача%1як основний ідентифікатор користувача сталася помилка.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Ідентифікатор користувача%1було успішно " "позначено як основний ідентифікатор користувача." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Помилка підписування буфера" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Помилка під час підписування/шифрування файлів" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть один або декілька файлів для підписування і/або шифрування" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Виберіть теку для підписування і/або шифрування" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<без назви>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Зміну цього параметра було заблоковано системним адміністратором." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Попередній перегляд кольорів вимкнено, оскільки задіяно режим високої " "контрастності." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Порядок атрибутів DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Категорії сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Встановити &піктограму…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Встановити &колір тексту…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Встановити колір &тла…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Встановити &шрифт…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Типовий вигляд" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Підказки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Показувати такі відомості у підказках списку сертифікатів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Показати чинність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Показати інформацію про власника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Показати технічні подробиці" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Використовувати мітки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Увімкнути показ і використання міток, які долучено до ключів." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Налаштування" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Служби каталогів" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Дії з шифрування" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Перевірка S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Смарткартки" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Система GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Це означає, що усі параметри налаштування системи GnuPG повернуться до " "типових значень." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Застосувати профіль" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Застосовано профіль налаштувань «%1»." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Профіль GnuPG — Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Загальні дії" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Активувати профіль GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Профіль складається із різноманітних налаштувань, які можна застосувати до " "багатьох компонентів системи GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Робота з електронною поштою" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Не підтверджувати сертифікат підписування, якщо для профілю існує лише один " "чинний сертифікат" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Не підтверджувати сертифікати шифрування, якщо для кожного отримувача існує " "лише один чинний сертифікат" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Створювати зашифровані за допомогою OpenPGP файли з суфіксом назви «.pgp», " "замість «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Створювати підписані або зашифровані файли як текстові файли." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Автоматично виконувати дію на основі визначення розшифрування/перевірки за " "вхідними даними." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Створювати тимчасові зашифровані файли у теці зашифрованого файла." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Використовувати лише симетричне шифрування." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого " "ключа." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Команда для архівування файлів:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Сервер ключів OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Служби каталогу X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Налаштовування служб каталогу є неможливим, оскільки використані бібліотеки " "gpgme є надто застарілими." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Тайм-аут LDAP (хв:сек):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Макс. кількість елементів у відповіді до запиту:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Отримувати ключі сертифікації, яких не вистачає, при імпортуванні нових " "ключів" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі, які " "було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів нових " "імпортованих ключів OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Помилка сервера: gpgconf, схоже, що не знає запису для %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Помилка сервера: gpgconf має неправильний тип для %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Налаштування груп" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Зберегти зміни" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Сертифікати або групи сертифікатів було оновлено у фоновому режимі.Хочете зберегти внесені вами зміни?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Шукати:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Шукати у списку групи, які відповідають критерію пошуку." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Вкажіть критерій пошуку" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "групи" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Створити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Редагування групи" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Параметри активного модуля було змінено.\n" "Застосувати зміни чи відкинути їх?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Застосування параметрів" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Зчитувачі смарткарток:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Не може бути налаштовано за допомогою Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Для цього параметра потрібна версія dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "без проксі" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Поточний параметр системи: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Цей параметр вмикає періодичну перевірку чинності сертифікатів. Ви можете " "також вибрати проміжок часу між перевірками (у годинах). Зауважте, що " "перевірка чинності безумовно відбувається, якщо змінено важливі файли у ~/." "gnupg. Отже, цей параметр впливає лише на зовнішні чинники зміни чинності " "сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Перевіряти чинність сертифіката кожні" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "година" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " годин" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, сертифікати S/MIME будуть перевірятися у мережі " "за допомогою Online Certificates Status Protocol (OCSP). Нижче ви зможете " "вказати адресу URL відповідача OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Перевіряти сертифікати у мережі (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Перевірка сертифікатів у мережі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адреса URL відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Тут ви можете ввести адресу сервера для перевірки сертифікатів у мережі " "(відповідача OCSP). Зазвичай адреса URL починається з http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Підпис відповідача OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ігнорувати URL служби сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Тут ви можете вибрати сертифікат, за допомогою якого сервер OCSP " "підписуватиме відповіді." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt, щоб перевіряти чи " "дозволено правила сертифікатів. Якщо вибрано цей параметр, правила не " "перевіряються." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, під час перевірки сертифікатів S/MIME ніколи не " "використовуватимуться Списки скасованих сертифікатів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ніколи не звертатися до CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, під час імпортування кореневого сертифіката " "служби сертифікації програма запитає вас про підтвердження його відбитка та " "про те, чи вважаєте ви цей кореневий сертифікат надійним. Щоб можна було " "вважати надійним якийсь з сертифікатів, його кореневий сертифікат має бути " "також надійним, але спрощення імпорту надійних кореневих сертифікатів до " "сховища вашої системи може підірвати її безпеку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Дозволити позначення кореневих сертифікатів як надійних" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Якщо позначено цей параметр, за потреби надсилатиметься запит для " "сертифікатів з відсутнім видавцем (це стосується обох методів перевірки, CRL " "і OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Надіслати запит щодо сертифікатів видавця, яких не вистачає" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Запити &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему HTTP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати HTTP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Якщо вибрано цей параметр, для будь-якого запиту HTTP буде використано HTTP-" "проксі, показаний праворуч (який вибрано за допомогою системної змінної " "http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Використовувати системний HTTP-проксі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Для запитів HTTP використовувати проксі: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Якщо не визначено параметрів системного проксі-сервера або ви бажаєте " "скористатися іншим проксі-сервером для GpgSM, ви можете ввести його адресу у " "це поле.

Сервер буде використано для всіх запитів HTTP, пов'язаних з S/" "MIME.

Синтаксис запису має бути таким: вузол:порт. Приклад: myproxy." "nowhere.com:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Запити &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Для відшукання місця, де знаходиться CRL, сертифікат, який слід перевірити, " "зазвичай, містить те, що відоме як записи «Точок розподілу CRL» (DP), які є " "адресами URL, що описують спосіб доступ до потрібного CRL. Буде використано " "перший же знайдений запис DP. За використання цього параметра всі записи, що " "використовують схему LDAP, буде проігноровано під час пошуку потрібної DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ігнорувати LDAP-точки розподілу CRL-сертифікатів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Головний вузол для запитів LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Якщо ввести тут адресу сервера LDAP, всі запити до LDAP спочатку " "надходитимуть до цього сервера. Якщо висловлюватися точніше, цей параметр " "придушує будь-який заданий вузол або порт у адресі URL для LDAP, а також " "використовується, якщо у адресі URL пропущено вузол і порт. Інші сервери " "LDAP буде використано, лише якщо спроба з'єднання з «proxy» зазнає невдачі\n" "Синтаксис адреси такий: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде " "використано порт 389 (стандартний порт LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Не вдалося знайти зашифровані або підписані дані у одному або декількох " "файлах.Зараз ви можете вручну визначити, що робити із цими файлами.Якщо файли справді містять підписані або зашифровані дані, будь ласка, " "повідомте розробникам цієї програми про ваду (див. пункт меню Довідка → " "Надіслати звіт про помилку)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Не вдалося пересунути %1 до %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Чи слід зберегти файл із початковою назвою — %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Скористатися початковою назвою файла?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ні, зберегти як %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Так, зберегти як %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "" -#| "The file %1 already exists.\n" -#| "Overwrite?" +#, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "" -"Файл з назвою %1 вже існує.\n" -"Перезаписати його?" +msgstr "Файл з назвою %1 вже існує.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Файл з назвою %1 вже існує.\n" "Перезаписати його?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Перезаписати наявний файл?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Перезаписати все" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Не вдалося вилучити %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Якщо файл %1 містить сертифікати і не може бути " "розшифрований або перевірений." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Виберіть файл, який слід перевірити за допомогою підпису %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Не було створено жодного файла контрольної суми." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Було успішно створено такі файли контрольних сум:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Помилок не виявлено." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Сталися такі помилки:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Створення контрольних сум: вхідні файли всі мають бути файлами контрольних " "сум або файлами, контрольні суми яких слід обчислити, змішування цих типів " "файлів неприпустиме." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Поступ створення контрольних сум" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Помилка під час спроби запуску %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Не вдалося перезаписати %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Не визначено програми для роботи з контрольними сумами." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Сканування каталогів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Обчислення загальних розмірів…" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Обчислення сум (%2) у %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Завершено." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Розшифровування/Перевірка листа ел.пошти" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один вивід" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Кількість інформативних відправників і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Кількість підписів і підписаних даних не збігається" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Підписані дані можна надавати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей вводів і виводів" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Не можна використовувати вивід і підписування даних одночасно" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Немає підтримки з боку сервера для %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Не вдалося визначити належність вхідних даних до OpenPGP або CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Не знайдено придатної вхідної інформації" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Розшифрування/Перевірка файлів" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Помилка: Підпис не перевірено" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Придатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Сертифікат підпису відкликано" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Строк дії сертифіката підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Сертифікат недоступний" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Строк дії підпису збіг" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Немає CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL застарий" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Непридатні правила" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Системна помилка" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Непридатний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "Підпис є дійсний, але впевненість у надійності сертифіката є лише " "поверхневою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна повністю довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Підпис є чинним, а надійності сертифіката можна необмежено довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "Підпис є чинним, але надійності сертифіката не можна довіряти." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Підпис є чинним, але надійність сертифіката невизначено." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Невідомий сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Підпис створено %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Із недоступним сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Із сертифікатом:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Підпис є %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Підпис не є %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Перевірку скасовано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Перевірка зазнала невдачі: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Не знайдено жодного підпису" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 некоректний підпис" msgstr[1] "%1 некоректних підписи" msgstr[2] "%1 некоректних підписів" msgstr[3] "%1 некоректний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Надійність %1 підпису неможливо перевірити." msgstr[1] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити." msgstr[2] "Надійність %1 підписів неможливо перевірити." msgstr[3] "Надійність підпису неможливо перевірити." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Чинний підпис %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у %1, " "використаному для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "сертифікат" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 коректний підпис" msgstr[1] "%1 коректних підписи" msgstr[2] "%1 коректних підписів" msgstr[3] "%1 коректний підпис" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Попередження: Поштова адреса відправника не зберігається у " "сертифікатах, використаних для підписування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Розшифрування скасовано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Немає захисту цілісності (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Спроба розшифрування зазнала невдачі: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Розшифрування успішно виконано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Підпис є некоректним: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Ви можете пошукати сертифікат на сервері ключів або імпортувати його з файла." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено ні вами, ні якоюсь іншою надійною " "особою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Використаний сертифікат не посвідчено гідною довіри службою сертифікації або " "служба сертифікації є невідомою." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Помилка введення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Поштова адреса відправника %1 не зберігається у сертифікаті. У ньому " "збережено: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 невідомий отримувач." msgstr[1] "%1 невідомих отримувача." msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів." msgstr[3] "%1 невідомий отримувач." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Отримувачі:" msgstr[1] "Отримувачі:" msgstr[2] "Отримувачі:" msgstr[3] "Отримувач:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 невідомий отримувач" msgstr[1] "%1 невідомих отримувача" msgstr[2] "%1 невідомих отримувачів" msgstr[3] "%1 невідомий отримувач" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Розшифрування є %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Розшифрування не є %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Назва вбудованого файла: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Зауваження: Ви не можете бути певні щодо того, хто саме зашифрував це " "повідомлення, оскільки його не підписано." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Підказка: якщо цей файл було зашифровано до 2003 року, ймовірно, що " "файл зашифровано коректно. Причиною є те, що тоді захист цілісності не був " "аж надто поширеним." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Якщо ви певні, що з файлом не виконувалося ніяких дій сторонніми особами, " "вам слід повторно зашифрувати його після примусового розшифровування." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Отримано виключення: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Отримано невідоме виключення" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом/шифрованим текстом S/MIME чи " "OpenPGP — можливо, це не шифрований текст і не підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Розшифрування: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, було дані зашифровано S/MIME чи OpenPGP — можливо дані " "не є шифрованим текстом?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Не вдалося визначити, є ці дані підписом S/MIME чи OpenPGP — можливо, це не " "підпис?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Перевірка: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Перевіряємо: %1 за допомогою %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Перевірка підпису: %1…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" "Перевірено %1 за допомогою %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Виклик EncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Скасовано користувачем" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Шифрування скасовано." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Шифрування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Успішне шифрування." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я або адресу електронної пошти…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Показати список сертифікатів" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Відповідних сертифікатів або груп не виявлено" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(відповідних сертифікатів не виявлено)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(будь ласка, виберіть спочатку OpenPGP або S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Тека &виводу:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Перевірка файлів" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Всі дії завершено." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Дія %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть теку для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Немає теки для виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Будь ласка, виберіть іншу теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Не вдалося створити теку виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Некоректна тека виведення даних." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Виберіть дії, які слід виконати" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Тут ви можете перевірити і, за потреби, змінити операції, які Kleopatra " "визначила для заданої вхідної інформації." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Розшифрувати/Перевірити" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Створювати всі файли виводу у одній теці" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Вхідний файл:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Вхідний файл є відокремленим підписом" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&Підписані дані:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Вхідний файл є архівом; розпакувати за допомогою:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Шифрування листа ел. пошти" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Вилучити вибране" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Виберіть файл" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не вибрано сертифіката" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Додати отримувача…" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Попередження: Здається, що жоден з вибраних сертифікатів не є вашим " "власним. Ви не зможете розшифрувати зашифровані ними дані." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Отримувач (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Отримувачі визначені за допомогою параметрів GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Примусове розшифровування" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Пошук%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Імпорт%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Показати журнал перевірки" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Залишати відкритим після завершення дії" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Щоб продовжити, вам слід вибрати сертифікат для підписування." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP, щоб продовжувати." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Вам слід вибрати сертифікат для підписування S/MIME, щоб продовжувати." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Далі, вам слід вибрати сертифікат для підписування OpenPGP і сертифікат для " "підписування S/MIME." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Підписування повідомлення пошти" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат шифрування для отримувача «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Будь ласка, виберіть сертифікат підписування для відправника «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів/відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "відправників повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra не вдалося однозначно визначити відповідні сертифікати для всіх " "отримувачів повідомлення.\n" "Будь ласка, виберіть належні сертифікати для кожного з отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для кожного з " "отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належні сертифікати вибрано для цього відправника:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Показати всіх отримувачів" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат підписування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Виберіть сертифікат шифрування" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" "Показувати це діалогове вікно лише у разі конфліктів (експериментальна " "можливість)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Виберіть сертифікати для повідомлення «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Підписування або шифрування файлів" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "П&ідписати від імені:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "За&шифрувати для вас:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Заши&фрувати для інших:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Зашифрувати з п&аролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Виведення" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Виведення &файлів/теки:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Зашифрувати/Підписати &кожен файл окремо." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Зберегти кожен файл окремо, а не створювати архів з усіх файлів." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Signing and encrypting files is not possible." msgstr "Підписування та шифрування файлів неможливе." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ви не зможете скористатися Kleopatra для " "підписування або шифрування файлів, оскільки система GnuPG, яку використано Kleopatra, не є %1." "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Вибачте! Ви не зможете скористатися Kleopatra для підписування або шифрування файлів, оскільки система " "GnuPG, яку використано Kleopatra, не є %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Архівування у поєднанні з використанням лише підписування у поточній " "версії вимагає так званих непрозорих підписів (на відміну від від'єднаних, " "ці підписи вбудовують дані до самого підпису).Подібний формат є " "досить малопоширеним. Вам варто виконати архівування окремо, а потім " "підписати файл архіву за допомогою Kleopatra.Очікується, що у " "майбутніх версіях Kleopatra буде реалізовано і підтримку від'єднаних " "підписів для подібних випадків." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Попередження щодо незвичайного способу підписування" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Жоден з отримувачів, для яких ви виконуєте шифрування, не є вашим " "власним.Це означає, що ви не зможете розшифрувати вже " "зашифровані дані.Продовжити шифрування чи змінити вибір " "отримувача?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Попередження про шифрування для себе" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Назва файла підпису S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Файл підпису S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "підписи S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "підписи S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Назва файла від'єднаного підпису OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Файл підпису OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "підписи OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "підписи OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Назва підписаного і зашифрованого OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Підписаний і зашифрований файл OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "файли OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "файли OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Назва зашифрованого OpenPGP файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Зашифрований файл OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Назва зашифрованого S/MIME файла." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Зашифрований S/MIME файл" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "файли S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "файли S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Файли результату буде записано до цього каталогу." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Каталог виведених даних" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Підписати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Підписати або зашифрувати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Результати" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Тут буде показано стан і поступ дій з шифрування." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Підвердити дос&товірність (підписати)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Підписати від імені:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Шифрування" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Зашифрувати для вас:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Зашифрувати для інших:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Зашифрувати з паролем. Дані зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Окрім ключів отримувачів, ви можете зашифрувати дані за допомогою пароля. " "Дані без додаткового ключа зможе прочитати будь-хто, у кого є пароль. " "Використання паролів є менш безпечним ніж криптографія за допомогою " "відкритих ключів, навіть якщо ви виберете дуже складний пароль." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "ключ отримувача" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Не вдалося знайти ключ для таких отримувачів:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Не вдалося знайти деякі ключі" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Підписування за допомогою %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Не вибрано сертифіката" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Підписати і зашифрувати (лише OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Лише зашифрувати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Лише підписати" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Параметри шифрування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Вивід у текстовому форматі (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Параметри підписування" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Підписувач:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Змінити сертифікати для підписування…" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Виберіть операцію, яку слід виконати" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Виберіть сертифікати для підписування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Запам'ятати вибір як типовий для наступних операцій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Сертифікат для підписування S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Невідомий отримувач:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Шукати на сервері ключів" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Дані було зашифровано до цього ключа або сертифіката." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Було перекодовано такі помилки і попередження:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Помилки під час перевірки контрольних сум" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Помилок не виявлено" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Сталася %1 помилка" msgstr[1] "Сталося %1 помилки" msgstr[2] "Сталося %1 помилок" msgstr[3] "Сталася %1 помилка" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Поступ:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Показати" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Далі" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Виклик NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() є невизначеним." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Підписування скасовано." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Підписування зазнало невдачі: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Успішне підписування." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Архівувати і підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Підписати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Архівувати і зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Архівувати і підписати/зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Підписати/Зашифрувати файли" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "архів" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Підписування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрування зазнало невдачі." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Успішне підписування і шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Помилка виведення: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Успішне завершення шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Підписування/шифрування скасовано." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Невдала спроба підписування/шифрування." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Не вдалося визначити протокол для завдання" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Невідоме виключення у Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Завершуємо виведення даних…" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Перевірка контрольної суми" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Не вдалося виявити файла контрольних сум для файла %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Перевірка контрольних сум (%2) у %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Додати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього " "ідентифікатора користувача." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для " "цього ідентифікатора користувача." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Вкажіть ім'я або адресу електронної пошти." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Маємо проблему." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Це спосіб, у який новий ідентифікатор користувача зберігатиметься у " "сертифікаті:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Сертифікат OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Сертифікат S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(потрібно вказати)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(за бажання)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Потрібне дані %1, але вони порожні." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Потрібні дані %1, але вони порожні.Правило " "локального адміністрування: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 є неповним." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 є неповним.Правило локального " "адміністрування: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 є некоректним." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 є некоректнимПравило локального " "адміністрування: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Ідентифікатори користувачів:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Додати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Позначити як основний" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Позначити вибраний ідентифікатор користувача як основний ідентифікатор " "користувача цього ключа." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Показати дані сертифікації" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Відкликати сертифікації" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Рівень довіри:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Дійсний з:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Чинний до:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Змінити дату завершення періоду чинності" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Змінити чинність" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Відбиток:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Копіювати відбиток до буфера" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Копіювати відбиток" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Джерело:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Показати сертифікат видавця" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Показати сертифікат" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Відповідність стандартам:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Довірений впроваджувач для:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Перегляньте подробиці щодо сертифікації." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Пов'язані адреси:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Пов'язані адреси" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Докладніше…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Параметри ланцюжка довіри" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Оновити" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Змінити пароль" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Створити сертифікат відкликання" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Сертифікат відкликання є файлом, який слугує своєрідним «апаратним " "вимикачем» для відкритого оголошення, що ключ не можна більше " "використовувати. Такий сертифікат відкликання не можна скасовувати після " "його\n" "оприлюднення." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "без обмежень" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Рівень надійності" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "немає адреси ел.пошти" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Ви справді хочете відкликати ідентифікатор користувача" "%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Позначити як основний ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Сертифікувати ідентифікатори користувачів…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[1] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[2] "Сертифікувати ідентифікатори користувачів" msgstr[3] "Сертифікувати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Відкликати сертифікації…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Відкликати сертифікації…" msgstr[1] "Відкликати сертифікації…" msgstr[2] "Відкликати сертифікації…" msgstr[3] "Відкликати сертифікацію…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Відкликати ідентифікатор користувача" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "ніколи" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Перше повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Останнє повідомлення" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Кількість повідомлень" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:95 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Оновити ключ із зовнішніх джерел." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Звичайне ім'я" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Місто" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Стан" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "Оновити CRL і виконати повну перевірку чинності сертифіката." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Не вдалося знайти локальну копію сертифіката видавця." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один або декілька таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Будь ласка, виберіть один з таких сертифікатів:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Освіжити список сертифікатів" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Пошук…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Пошук сертифіката на сервері" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Пошук сертифіката" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Створити сертифікат OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Створити сертифікат" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Групи…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Керування групами сертифікатів" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Керувати групами" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Вибір сертифіката" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Сертифікувати" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Сертифікат для посвідчення: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Перевірте відбиток, позначте ідентифікатори користувачів, які ви хочете " "сертифікувати, і виберіть ключ, яким ви хочете сертифікувати ідентифікатори " "користувачів.
Зауваження: ключ та його власника явним чином " "ідентифікує лише відбиток." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Сертифікація:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Встановити довіру до власника" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Клацніть, щоб встановити необмежений рівень довіри до вибраного ключа " "сертифікації. Це саме те, що слід робити для ваших власних ключів." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Розширений" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Показати додаткові параметри" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Сертифікувати для всіх (із можливістю експортування)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Згодом оприлюднити на сервері" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Цим пунктом ви можете скористатися для додавання відомостей щодо " "сертифікації." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Мітки, які буде створено користувачем із повною довірою щодо сертифіката, " "буде показано у списку ключів. За ними також можна буде виконувати пошук." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Пояснення щодо міток" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Строк дії:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Сертифікація має бути чинною до принаймні завтрашнього дня." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Найвіддаленішою можливою датою сертифікації є %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Два роки від сьогодні" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Один рік від сьогодні" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Ви можете скористатися цим полем для встановлення строку дії сертифікації." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Встановлюючи строк дії, ви можете обмежити чинність вашої сертифікації " "певним проміжком часу. Щойно строк дії сплине, ваша сертифікація втратить " "чинність." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Пояснення щодо строку дії" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Сертифікувати як надійного впроваджувача" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Можете скористатися цим пунктом для сертифікування надійного впроваджувача " "даних для домену." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Усі сертифікати із адресами електронної пошти, які належать сертифікованому " "надійному домену, вважатимуться сертифікованими, тобто надійний впроваджувач " "даних працює як тип проміжної служби сертифікації для домену." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Пояснення щодо надійного впроваджувача" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Це ваш власний ключ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Не вдалося змінити рівень довіри до сертифікації ключа %1:

" "%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Не вдалося змінити довіру до сертифікації" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Довіру до власника успішно встановлено." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Ось список сертифікатів, позначених для вилучення:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ці сертифікати буде вилучено, навіть якщо ви не позначите їх " "явно (пояснення):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Чому програма вилучить більше сертифікатів, ніж було вибрано?</" "title><para>Коли ви вилучаєте сертифікати CA (кореневі сертифікати CA і " "проміжні сертифікати CA), вилучатимуться також і сертифікати, створені за " "їхньою допомогою.</para><para>Побачити подібні залежності можна за допомогою " "ієрархічного режиму перегляду у <application>Kleopatra</application>: у " "цьому режимі вилучення батьківського сертифіката призводить до вилучення " "всіх дочірніх сертифікатів. Таким чином, сертифікати CA можна вважати " "теками, які містять інші сертифікати: якщо ви вилучаєте теку, ви вилучаєте і " "її вміст.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "містяться дані про особисті ключі, потрібні для розшифрування наступного " "обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх не можна " "вилучати." msgstr[1] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[2] "" "Сертифікати, які ви вибрали для вилучення, є вашими власними. У них " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цими сертифікатами, і тому їх " "не можна вилучати." msgstr[3] "" "Сертифікат, який ви вибрали для вилучення, є вашим власним. У ньому " "міститься інформація про особистий ключ, який потрібен для розшифрування " "наступного обміну інформацією, зашифрованого з цим сертифікатом, і тому його " "не можна вилучати." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Вилучення закритого ключа" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Наявні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Шукати доступні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Шукати у списку доступні ключі для ключів, які відповідають критерію." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "доступні ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Додати позначені ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Додати позначені ключі до групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Вилучити позначені ключі" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Вилучити позначені ключі з групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ключі групи" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Шукати ключі груп" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Шукати у списку ключі груп для ключів, які відповідають критерію." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ключі груп" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Змінити групу" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Чинний протягом %1 дня" msgstr[1] "Чинний протягом %1 днів" msgstr[2] "Чинний протягом %1 днів" msgstr[3] "Чинний протягом %1 дня" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Чинний протягом %1 тижня" msgstr[1] "Чинний протягом %1 тижнів" msgstr[2] "Чинний протягом %1 тижнів" msgstr[3] "Чинний протягом %1 тижня" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Чинний протягом %1 місяця" msgstr[1] "Чинний протягом %1 місяців" msgstr[2] "Чинний протягом %1 місяців" msgstr[3] "Чинний протягом %1 місяця" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Чинний протягом %1 року" msgstr[1] "Чинний протягом %1 років" msgstr[2] "Чинний протягом %1 років" msgstr[3] "Чинний протягом %1 року" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним підключ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Будь ласка, виберіть, до якої дати буде чинним сертифікат:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Є чинним без обмежень" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Чинний протягом:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "дні" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "тижні" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "місяці" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "роки" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Також оновити період чинності підлеглих ключів" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Чинний до %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Зміна кінця строку дії" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Не вдалося експортувати: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Експорт" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:59 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Ел. пошта:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Некоректний запис адреси електронної пошти" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Алгоритм:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Створити резервну копію ключа шифрування" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Створити резервну копію ключа у файлі." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Під час створення ключа програма попросить вас ввести пароль для захисту " "файла." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Параметри групи" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Зауваження: цю групу визначено у файлах налаштувань GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Вибрати всі" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Скасувати вибір" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Подробиці…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Пошук на сервері" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Введіть ім'я." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Введіть адресу електронної пошти." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "В імені не повинно бути <, > і @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "В імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у " "записі не повинно бути символів <, > і @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ім'я має бути записано у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у " "записі не повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, приклад: " "назва@приклад.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Вкажіть адресу електронної пошти у правильному форматі, що відповідає " "вимогам вашої організації." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Захистити створений ключ паролем." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Шифрує закритий ключ з використанням невідновлюваного пароля. Програма " "попросить вас ввести цей пароль під час створення ключа." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Додаткові параметри…" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Створення сертифіката OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введіть ім'я і адресу електронної пошти, яким слід скористатися для цього " "сертифіката." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Введіть ім'я і/або адресу електронної пошти, яким слід скористатися для " "цього сертифіката." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(невідомий сертифікат)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Зміна рівня надійності до %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Наскільки ви довіряєте посвідченню, виконаному <b>%1</b> з метою перевірки " "дійсності сертифікатів?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Я не знаю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(невідомий рівень надійності)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо у вас немає певної думки щодо " "рівня надійності власника сертифіката.<br>Посвідчення на цьому рівні " "надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Я їм НЕ довіряю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(немає довіри)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви напевне <em>не</em> довіряєте " "власникові сертифіката, наприклад, якщо вам відомо, що він посвідчує без " "перевірки або без погодження власника сертифіката.<br>Посвідчення цього " "рівня надійності буде проігноровано під час перевірки дійсності сертифікатів " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Мені здається, потрібна часткова перевірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(обмежена надійність)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Оберіть цей пункт, якщо ви з осторогою довіряєте " "власникові.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, лише " "якщо пройдуть декілька посвідчень (типово три). Зазвичай, це непоганий вибір." "</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Мені здається, що все гаразд" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(повна довіра)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Виберіть цей пункт, якщо ви вважаєте, що процес " "посвідчення виконується надзвичайно ретельно.<br>На цьому рівні надійності " "сертифікати стають чинними, якщо пройдено один рівень посвідчення, отже, " "обирайте цей пункт, лише якщо все дійсно гаразд.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Це мій сертифікат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(необмежена довіра)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Обирайте цей пункт тоді і лише тоді, якщо це ваш власний " "сертифікат. Це типовий випадок, якщо ви маєте закритий ключ, але якщо ви " "імпортували цей сертифікат, вам потрібно самому налаштувати рівень " "надійності.<br>На цьому рівні надійності сертифікати стають чинними, якщо " "пройдуть один рівень посвідчення.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Відкликання ключа" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Причина відкликання" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Причину не вказано" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ключ скомпрометовано" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ключ замінено" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ключ вже не використовується" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Опис (не обов'язково):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Відкликати ключ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Помилка: в описі не повинно бути порожніх рядків." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Ви наказали програмі відкликати цей ключ:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Крок 2:</b> Наскільки ретельно ви перевірили належність цього сертифіката " "саме тій особі, яка про цю належність оголосила?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Я зовсім не перевіряв(ла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Тут пояснити семантику…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Я перевірив(ла) це частково" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо ви знаєте цю особу, і запитали її про те, чи " "належить їй цей сертифікат, але ви не перевіряли, чи має вона закритий " "сертифікат." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Я все перевірив(ла) дуже ретельно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Виберіть цей пункт, якщо ви, наприклад, перевірили картку ідентифікації цієї " "особи, а також перевірили, що у неї є закритий ключ (наприклад, надіслали їй " "зашифрованого листа і попросили розшифрувати його)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Пропущено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Пройдено" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Назва перевірки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(спочатку виберіть перевірку)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Це результати комплексної самоперевірки Kleopatra. Подробиці можна " "дізнатися після натискання кнопки «Тест».</para><para>Зауважте, що всі, " "окрім першої, помилки можуть бути наслідками першої з помилок.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "результати тестів" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Пропонована дія з виправлення" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Зробити це" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Показати результати всіх тестів" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Запускати ці перевірки після запуску програми" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Перезапустити перевірки" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Самоперевірка" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Не знайдено NullPin. <warning>Якщо цей код PIN не було встановлено вами " "особисто, ймовірно, сталося втручання у картку.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Встановлення PIN скасовано." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Код PIN встановлено з помилкою: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Код PIN успішно встановлено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>На цій SmartCard достатньо місця для двох сертифікатів:\n" "<ol>\n" "<li>Звичайного сертифіката</li>\n" "<li>Особливого сертифіката для створення <em>особливих підписів</em>, " "відповідно до законодавства щодо підписів Німеччини</li>\n" "</ol>\n" "Вам слід встановити початкові пінкоди, перш ніж ви зможете користуватися " "сертифікатами.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Крок 1. Встановіть початковий код PIN для першого сертифіката («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Встановити початковий PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Крок 2. Встановіть початковий код PIN для особливого сертифіката підпису " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(необов'язкове) Встановити початковий PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Підключі:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Підключі" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Ід." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Чинний з" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Чинний до" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Стійкість" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Використання" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Основний" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Змінити кінець строку дії…" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Експортувати ключ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Відновити із роздрукованої резервної копії" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Перенести на картку пам'яті" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Експортувати закритий підключ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "так" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ні" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "картка пам'яті %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "картка пам'яті" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "поза мережею" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "на цьому комп'ютері" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Параметри підключів" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Не знайдено видавця сертифіката ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Ланцюжок довіри" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Шукаємо оновлення…" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Оновлень у доступній версії бази даних не виявлено." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Не потребує оновлення" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Доступна версія %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Зверніться до <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">цієї " "сторінки</a>, щоб дізнатися більше про нові можливості." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Доступне оновлення" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Показувати це сповіщення для майбутніх оновлень." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Отримати оновлення" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Посвідчення" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Отримати пропущені ключі" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Знайти та імпортувати усі ключі, які було використано для сертифікації " "ідентифікаторів користувачів цього ключа" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Ідентифікатори і сертифікації користувача" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Показати подробиці щодо сертифіката" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Додати сертифікацію" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Відкликати сертифікацію" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки його не було створено за " "допомогою одного з ваших ключів (або у програми немає доступу до потрібного " "закритого ключа)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "У поточній версії не передбачено можливості відкликання самосертифікацій." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Не можна відкликати цю сертифікацію відкликання. (Втім, ви можете повторно " "сертифікувати відповідний ідентифікатор користувача.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Не можна відкликати цю сертифікацію, строк дії якої вичерпано." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Не можна відкликати цю некоректну сертифікацію." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Цей сертифікат не можна відкликати, оскільки у програми немає доступу до " "потрібного закритого ключа." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ви не можете відкликати сертифікації для цього ідентифікатора користувача. " "Виберіть якусь із сертифікацій, щоб переглянути подробиці." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Під час спроби завантаження посвідчень сталася помилка: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Невдала спроба завантаження посвідчень" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Швидке підписування листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Мінімізувати кількість кроків під час підписування листів, використовувати " "наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Швидке шифрування листа" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Мінімізувати кількість кроків під час шифрування листів, використовувати " "наперед визначені типові значення до виникнення помилки." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Позиція повідомлення розшифрування/перевірки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Зафіксований розмір і позиція повідомлення про результати розшифрування/" "перевірки, що використовується клієнтами, які не підтримують вбудованого " "відображення результатів розшифрування/перевірки, на зразок MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Використовувати для створених за допомогою OpenPGP файлів типовий суфікс " "назви" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Встановіть, щоб наказати kleopatra використовувати для файлів OpenPGP " "типовий суфікс назв pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Kleopatra більше не питатиме вас про те, що " "слід робити із файлами вхідних даних, а автоматично виконуватиме дії, які " "вважатиме прийнятними для вхідних даних." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Автоматично видобувати дані з архівів після розшифрування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Kleopatra автоматично видобуватиме дані з файлових " "архівів після розшифрування." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Використовувати цю команду для створення файлів архіву." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "За допомогою цієї команди Kleopatra створює архів під час шифрування " "декількох файлів або теки." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Встановіть цей параметр для того, щоб кодувати результати шифрування чи " "підписування у форматі тексту base64. Згодом ці результати можна буде " "відкрити у звичайному текстовому редакторі або надіслати у тексті " "повідомлення електронної пошти. Використання цього кодування призведе до " "збільшення розміру файла приблизно на одну третину." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб уникати використання тимчасового каталогу " "користувача." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Встановіть цей параметр, щоб вимкнути шифрування за допомогою відкритого " "ключа." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Заповнювач для CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля загальної назви (CN) " "сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Автоматично заповнювати CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле загальної назви (CN) сертифікатів S/MIME буде " "попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Заповнювач для EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля адреси електронної " "пошти сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Автоматично заповнювати EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле адреси електронної пошти сертифікатів OpenPGP і " "S/MIME буде попередньо заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Заповнювач для NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Цей текст буде використано як текст-заповнювач для поля імені сертифікатів " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Автоматично заповнювати NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Якщо має значення true, поле імені сертифікатів OpenPGP буде попередньо " "заповнено відомостями, зібраними з системи,\n" " наприклад, з параметрів електронної пошти стільничного середовища " "або, у Windows, з параметрів Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Типовий період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує типовий період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Цей параметр визначає типовий строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним. Якщо встановити " "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не " "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, типово, нові ключі " "OpenPGP будуть чинними протягом двох років (можливе обмеження мінімальним і " "максимальний періодами чинності)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Мінімальний період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує мінімальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Цей параметр визначає мінімальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ буде чинним за будь-яких умов." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Максимальний період чинності" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Вказує максимальний період чинності нових ключів OpenPGP у днях." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Цей параметр визначає максимальний строк дії нового ключа OpenPGP. Іншими " "словами, він визначає скільки днів ключ може бути чинним. Якщо встановити " "значення 0, строк дії ключа буде необмеженим. Якщо для цього параметра не " "встановлено означення або встановлено від'ємне значення, програма " "припускатиме, що чинність ключа не обмежено." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Приховати додаткові параметри" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Якщо має значення «true», кнопку додаткових параметрів у вікні майстра " "створення сертифікатів буде приховано." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "Програма для обробки, яка створюватиме файли контрольних сум" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Увімкнути S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Вмикає підтримку S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Якщо має значення false, основний інтерфейс користувача Kleopatra не " "пропонуватиме можливостей, які пов'язано із S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Дозволити створення сертифікатів S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Уможливлює створення запитів щодо створення сертифікатів S/MIME для " "підписування." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме створення запитів щодо " "створення сертифікатів S/MIME для підписування." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Дозволити підписування за допомогою сертифікатів S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Уможливлює підписування тексту або файлів з використанням сертифікатів S/" "MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Якщо має значення «false», Kleopatra не пропонуватиме функціональних " "можливостей для створення підписів за допомогою сертифікатів S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Показати налаштування вигляду" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Показати налаштування дій з шифрування" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Показати налаштування служб каталогів" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Показати налаштування системи GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Показати налаштування смарткарток" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Показати налаштування перевірки S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Визначає порядок показу атрибутів DN сертифікатів X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Увімкнути групи" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Увімкнути використання груп ключів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Увімкнути використання груп ключів для створення списків отримувачів." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Отримати ключі підписувача після імпортування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Якщо позначено, Kleopatra намагатиметься автоматично отримати ключі,\n" " які було використано для сертифікації ідентифікаторів користувачів\n" " нових імпортованих ключів OpenPGP. Це корисно у поєднанні із довіреними " "впроваджувачами ключів." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Схеми адреси для блокування" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Це список схем адрес, які має бути заблоковано програмою.\n" " Можливістю блокування можна скористатися для запобігання відкриттю певних " "адрес у зовнішніх програмах." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Завжди шукати сертифікати смарт-картки на сервері ключів" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Шукає сертифікати, яким належать ключі смарт-картки, на налаштованому " "сервері ключів." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Шукає на серверах ключів, незалежно від протоколу для ключа смарт-картки,\n" " незалежно від протоколу сервера ключів. Типово, такий пошук " "виконується лише для серверів LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Спробувати завантажити сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Автоматично завантажувати сертифікати S/MIME зі смарткарток PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Якщо має значення «true», Kleopatra викликатиме gpgsm --learn, якщо буде " "вставлено смарткартку PKCS#15 із невідомими сертифікатами. Процедура " "розпізнання може бути тривалою. Протягом її виконання смарткартку буде " "заблоковано." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Вимкнути параметри профілю" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Проміжок часу між оновленнями сертифіката (у годинах). Нульове значення (0) " "вимикає оновлення." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Відбиток ключа мітки" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Якщо вказано ключ, розглядатимуться лише мітки, які створено за допомогою " "цього ключа. Якщо ключ не вказано, розглядатимуться лише мітки, які створено " "за допомогою ключа із необмеженою довірою." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Показати чинність сертифікатів" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Показувати інформацію про чинність сертифікатів, на зразок інформації про " "завершення строку дії або відкликання, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Показати інформацію щодо власника сертифіката" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Показувати інформацію щодо власника сертифікатів, таку як ідентифікатор " "користувача, об'єкт і видавця, у підказці." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Показати подробиці про сертифікат" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Показувати подробиці, такі як відбиток, довжина ключа і строк дії, щодо " "сертифікату" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертифікати" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головна панель" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Використовувати OpenPGP для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Використовувати CMS (X.509, S/MIME) для наступної дії" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Розташування сокета, на якому слухає сервер інтерфейсу користувача" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Запустити лише сервер інтерфейсу користувача, сховати головне вікно" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Імпортувати файли сертифікатів" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Зашифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Підписати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Підписати і/або зашифрувати файли" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Те саме, що і --sign-encrypt, не використовуйте" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Розшифрувати файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Перевірити файл або підпис" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файл(и)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Шукати сертифікат на сервері ключів" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Створити або перевірити файл контрольних сум" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Показати дані щодо локального сертифіката або шукати його на серверів ключів " "за відбитком" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Створити пару ключів або запит щодо підписування сертифіката" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Ід. батьківського вікна для діалогових вікон" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Відкрити вікно налаштовування" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Файли, які слід обробити" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Рядок або відбиток для запитів і пошуку" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Не вдалося виконати команду" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Двозначність протоколу: --openpgp і --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Не вказано рядка пошуку із --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Не вказано аргументу з відбитком у параметрі --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Неоднозначні команди «%1» і «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Не вказано файлів для команди «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Не вдалося виконати читання «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:814 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Відкриття зовнішніх посилань адміністративно заборонено." #: src/kleopatraapplication.cpp:815 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Заборонено" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Не вдалося запустити uiserver %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Некоректна назва сокета!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ресурси для встановлення з'єднання із сервером " "графічного інтерфейсу Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося встановити зв'язок із сервером графічного інтерфейсу Kleopatra на " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Не вдалося отримати ідентифікатор процесу сервера графічного інтерфейсу " "Kleopatra на %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати критичний параметр %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати шлях до файла %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати відправника %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Не вдалося надіслати отримувача %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Помилка команди (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Змінити…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Помилка Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Під час спроби встановити з'єднання із Kleopatra сталася помилка: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Версія бібліотеки <application>GpgME</application>, якою ви " "користуєтеся, старіша за бібліотеку, з якою було зібрано <application>GpgME+" "+</application>.</para><para><application>Kleopatra</application> не зможе " "працювати за цих параметрів.</para><para>Будь ласка, попросіть про допомогу " "в усуванні цієї проблеми у адміністратора вашої системи.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "Застара GpgME" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> не може працювати від імені " "адміністратора без шкоди для прав доступу до файлів у теці даних GnuPG.</" "para><para>Щоб здійснити керування ключами для інших користувачів, будь " "ласка, виконайте бажані дії від імені звичайного користувача, а потім " "скопіюйте каталог <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> із належними " "правами доступу.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ви справді хочете продовжити виконання дії?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Працюємо від імені адміністратора" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Помилка сервера інтерфейсу користувача GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль Провідника Windows для Kleopatra.<br/" ">Повідомлення про помилку: <b>%1</b><br/>Ймовірно, це означає проблеми зі " "встановленим пакунком. Спробуйте встановити його повторно або зв'яжіться із " "адміністратором вашої системи для вирішення проблем.<br/>Ви можете " "продовжувати користуватися Kleopatra, але у роботі програми можуть виникати " "інші проблеми.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Некоректні аргументи: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Ви&йти з <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Просто &закрити вікно" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> може використовуватися іншою програмою як " "служба.<nl/>Отже, ви можете просто закрити це вікно без виходу з " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Справді вийти?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Не вдалося запустити переглядач журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, " "перевірте встановлені вами компоненти." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Помилка під час запуску KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Перезапустити фонові процеси" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Перезапустити фонові процеси після, наприклад, внесення змін до налаштувань." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Перевірити наявність оновлень" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Сертифікати" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Показувати огляд сертифіката" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Нотатник" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Показувати панель нотатника для шифрування/розшифрування та підписування/" "перевірки тексту" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Картки пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Показувати панель керування картками пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Виконати самоперевірку" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Налаштувати групи…" #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Перевести фокус до поля швидкого пошуку" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Довідник з gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Шифрування на основі пароля" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Короткий підручник" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Керування картками пам'яті" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Підручник з GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Все ще виконуються деякі фонові дії. Їх буде припинено, якщо ви закриєте " "вікно. Продовжувати?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Виконуються фонові завдання" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Підписати/зашифрувати…" #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Імпортувати сертифікати" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Імпортувати CRL-и" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Додаткові параметри" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Матеріал ключа" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Цей підключ потрібен для шифрування." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Використання сертифіката" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Підписування" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Посвідчення" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Строк дії:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Технічні відомості" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Додаткові ідентифікатори користувача" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Назви DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Адреси URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Особисті відомості" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "нова адреса ел.пошти" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "нова назва dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "новий uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Період чинності змінювати не можна." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Період чинності має завершуватися між сьогоднішнім днем і %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Період чинності має завершуватися між %1 і %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Період чинності має завершуватися після сьогоднішнього дня." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Період чинності має завершуватися після %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[1] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[2] "%2 (%1-бітовий)" msgstr[3] "%2 (%1-бітовий)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1-бітовий" msgstr[1] "%1-бітовий" msgstr[2] "%1-бітовий" msgstr[3] "Однобітовий" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "Додавання декількох ідентифікаторів користувача одразу ще не реалізовано." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Введення відомостей" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Справжнє ім'я:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Будь ласка, вкажіть ваші особисті дані нижче." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Будь ласка, введіть нижче відомості про вас. Якщо вам потрібне додаткове " "керування параметрами, натисніть кнопку «Додаткові параметри»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Дію скасовано." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Не вдалося створити пару ключів: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Пару ключів успішно створено.\n" "Відбиток: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Не вдалося виконати запис до файла виводу %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Пару ключів успішно створено." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Додати запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Вилучити запис" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вище" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Пересунути нижче" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Майстер створення пар ключів" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Результат" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Щоб долучити запит до листа, перетягніть цю піктограму у вікно редактора " "повідомлень вашої програми для роботи з електронною поштою." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Знову запустити цей Майстер (Зберігає ваші параметри)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Наступні кроки" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Зберегти запит щодо сертифікації до файла…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Надіслати запис щодо сертифікації електронною поштою…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Створити запит на відкликання…" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат для підпису з тими ж параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Створити сертифікат шифрування з тими ж параметрами" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Спроба створити ключ завершилася невдало" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Спроба створити пару ключів завершилася невдало. Будь ласка, ознайомтеся з " "подробицями помилки, розміщеними нижче." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Пару ключів успішно створено" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Нову пару ваших ключів успішно створено. Нижче ви можете прочитати відомості " "про результат і пропозиції щодо наступних кроків." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Не вдалося копіювати тимчасовий файл <filename>%1</filename> до файла " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Будь ласка, обробіть цей сертифікатом." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Будь ласка, обробіть цей сертифікат і проінформуйте адресанта про адресу, за " "якою можна отримати остаточний сертифікат.\n" "\n" "Наперед вдячний,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати " "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти." "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх " "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної " "пошти долучення немає, перетягніть піктограму <application>Kleopatra</" "application> і скиньте її у вікно створення повідомлень вашого клієнта " "електронної пошти.</para><para>Якщо ця дія все ж не призведе до бажаних " "наслідків, збережіть запит до файла, а потім долучіть цей файл до " "повідомлення.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Надсилання повідомлення" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Мій новий відкритий ключ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "У долученні ви зможете знайти мій новий відкритий ключ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Програма <application>Kleopatra</application> намагалася надіслати " "поштове повідомлення за допомогою вашого типового клієнта електронної пошти." "</para><para>Відомо, що деякі клієнти не підтримують долучення, якщо їх " "викликати у такий спосіб.</para><para>Якщо у вашому клієнті електронної " "пошти долучення немає, долучіть файл <filename>%1</filename> вручну.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Ця дія призведе до вилучення запиту на посвідчення. Будь ласка, " "переконайтеся, що ви надіслали або зберегли запит, перш ніж продовжувати." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Спроба вилучення запису на посвідчення" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> не налаштовано на %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Система <application>GnuPG</application>, яку використано " "<application>Kleopatra</application>, не є %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Встановіть версію <application>GnuPG</application>, яка є %1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Встановлення GPG (сервера OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Встановлення GpgSM (сервера S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Встановлення GpgConf (налаштування)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Виявлено проблему з сервером <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "не підтримується" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Здається, бібліотеку <icode>gpgme</icode> було зібрано без підтримки " "цього сервера.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Замініть бібліотеку <icode>gpgme</icode> на версію зібрану з " "підтримкою <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "неправильно встановлено" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Сервер <command>%1</command> встановлено неправильно.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Будь ласка, перевірте вивід команди <command>%1 --version</command> " "вручну.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "застарий" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Встановлено сервер <command>%1</command> версії %2, а для роботи " "програми потрібна хоча б версія %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Встановіть <application>%1</application> версії %2 або вище.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "невідома проблема" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Переконайтеся, що <application>%1</application> встановлено у каталог " "з <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application> версії %2.%3.%4, але встановлено лише %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Для виконання цієї перевірки потрібна програма <application>%1</" "application>, але її не виявлено.</para><para>Перегляньте інформацію, " "розміщену нижче, щоб дізнатися більше.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Перегляньте «%1» вище.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Можливість зв'язку з Gpg-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Версія бібліотеки GpgME є застарілою" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Або бібліотека GpgME є застарілою, або бібліотеку GpgME++ було зібрано з " "застарілою бібліотекою GpgME, яка не підтримує з'єднання з gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Оновіть бібліотеку <application>gpgme</application> до версії 1.2.0 або " "новішої і зберіть gpgme++ з його підтримкою." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME не підтримує gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Бібліотека <application>GpgME</application> є достатньо новою для " "підтримки <application>gpg-agent</application>, але у вашій версії немає " "цієї підтримки.</para><para>Було повернуто повідомлення про помилку: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "неочікувана помилка" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Неочікувана помилка під час отримання з <application>gpg-agent</" "application> даних щодо версії.</para><para>Повернуто повідомлення про " "помилку: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Перевірка налаштувань %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Під час виконання самоперевірки налаштувань GnuPG для %2 сталася помилка:\n" " %1\n" "Можливо, вам слід виконати з командного рядка команду «gpgconf %3».\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Файл налаштування «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Виявлено помилки" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Програма Kleopatra виявила наведені нижче помилки у налаштуваннях " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Регістр Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Виявлено застарілі записи у регістрі" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra виявила непотрібний ключ регістру (<resource>%1\\%2</" "resource>), який було додано або попередніми версіями <application>Gpg4win</" "application> або програмами на зразок <application>WinPT</application> або " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Збереження цього запису " "може призвести до того, що буде використано застарілий сервер GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Не вдалося вилучити з регістру ключ <resource>%1\\%2</resource>." #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Помилка під час вилучення ключа регістру" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Можливість зв'язку з UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "недоступний" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Не вдалося зв'язатися з UiServer: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Перевірте, чи не налаштовано ваш брандмауер на блокування локальних " "з'єднань (з'єднання з <resource>localhost</resource> або " "<resource>127.0.0.1</resource> дозволено).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "декілька екземплярів" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Здається, запущено інший екземпляр <application>Kleopatra</application> (з " "ідентифікатором процесу %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Вийти з будь-яких інших екземплярів <application>Kleopatra</application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:94 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:96 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: src/smartcard/pivcard.cpp:84 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ключ розпізнавання PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ключ розпізнавання картки" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ключ цифрового підпису" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ключ керування ключами" #: src/smartcard/pivcard.cpp:98 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Передавання ключа RSA (2048 бітів)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (крива P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (крива P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:104 src/smartcard/pivcard.cpp:112 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048-бітовий)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (крива P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (крива P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Відкрити керування сертифікатами…" #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Налаштувати <application>%1</application>…" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Про <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ви&мкнути <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Картка пам'яті" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Оновити стан картки" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Встановити початковий PIN NetKey v3…" #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Вивчити сертифікати з картки NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Не вказано параметра назви" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Помилка обробки" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Помилка обробки: числовий ідентифікатор сеансу завеликий" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Невідоме значення WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG не приймає параметрів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Лист №%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Порожній шлях до файла" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Дозволено лише абсолютні шляхи до файлів" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Значенням INPUT/OUTPUT FILE може бути лише файл" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "отримано невідоме виключення" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "Неможливе поєднання --info з SENDER або RECIPIENT без параметрів --info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Параметр не є коректною поштовою скринькою RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "За коректною поштовою скринькою RFC-2822 виявлено паразитну інформацію" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Отримано неочікуване виключення: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Отримано неочікуване виключення — будь ласка, повідомте про цю помилку " "розробникам." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Не вдалося надіслати стан «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Не вдалося надіслати дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Не вдалося придушити дані" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "некоректний режим: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Не виявлено обов'язкового параметра --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Параметр --protocol знаходиться не на своєму місці" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "некоректний протокол «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Має бути наявним принаймні один запис FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT без --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Наявний запис FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Слід вказати принаймні один INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Кількість INPUT/SENDER --info не збігається" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Невідповідна кількість INPUT і MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE можна вказувати лише для перевірки відокремленого підпису" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Невідповідність кількостей INPUT і OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Не можна використовувати OUTPUT і MESSAGE одночасно" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Відсутня підтримка сервера OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Відсутні підтримка сервера S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Не можна використовувати SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Не можна використовувати RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Наявний запис INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Наявний запис MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Наявний запис OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES не можна використовувати для обробки каталогів" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання перебуває у режимі " "керування файлами" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед ENCRYPT, хіба що з -info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Має бути принаймні один OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Команду MESSAGE не дозволено перед командою ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових отримувачів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Нових адресантів додано після команди PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Не вказано отримувачів або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER не можна вказувати перед PREP_ENCRYPT, хіба що з --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE можна вказувати лише після PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у " "режимі керування файлами" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Не вказано значення SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Вказаний протокол суперечить протоколу, що визначено у PREP_ENCRYPT цього " "сеансу" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано невідоме виключення у PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN є командою режиму електронної пошти, а з'єднання знаходиться у режимі " "керування файлами" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT не можна вказувати перед SIGN, хіба що з ключем --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Команду MESSAGE не слід використовувати перед SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Не вказано відправників або вказано їх лише з --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Отримано неочікуване виключення у SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 є командою режиму роботи з файлами, а з'єднання, здається, знаходиться у " "режимі електронної пошти (наявний %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG. Спробуйте вказати " "його за допомогою змінної середовища GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Не вдалося визначити адресу домашнього каталогу GnuPG: %1 існує, але це не " "каталог." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Не вдалося створити домашній каталог GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Виявлено ще одну копію сервера інтерфейсу користувача gnupg, що слухає на %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Не вдалося створити сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Не вдалося прив'язатися до сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Не вдалося отримати контекст сокета: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Не вдалося прослухати сокет: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Не вдалося передати сокет до Qt: %1. Цього не мало статися, будь ласка, " "повідомте про цю ваду розробників." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "некоректний запис" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "обов'язкове" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Помилка у визначені архіву %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Не можна використовувати одразу %f і | у «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Помилка, пов'язана з лапками, у записі «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» занадто складна (потрібна командна оболонка)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "запис «%1» є порожнім або його взагалі немає" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» є порожньою або її не виявлено" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "Не вдалося використати параметр, переданий через стандартний вхідний потік " "даних до команди розпакування" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося знайти загальний базовий каталог для цих файлів:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Виявлено невідому помилку у групі %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Зашифрувати…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Підпис…" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Підпис…" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для читання" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1» для читання" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Файл «%1» вже відкрито, але не для читання" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Команду не вказано" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Не вдалося запустити процес %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Не вдалося записати виведені дані до процесу %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Вивід %1 …" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Вивід %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Помилка під час спроби запуску %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Не вдалося відкрити буфер для читання" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Вміст буфера" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Вміст FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Поточне вибране" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Не виявлено пристрою введення" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Помилка журналу: Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Не виявлено пристрою виведення" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Не вдалося відкрити FD %1 для запису" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для виводу «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Відмова від перезапису" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Не вдалося вилучити файл «%1» з метою перезапису." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%1» на «%2»" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Виведені дані до %1…" #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Введені дані до %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Не вдалося записати до буфера" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Знайти буфер" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Не вдалося знайти буфер" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Не вдалося вилучити каталог %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Не вдалося вилучити файл %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Помилка: вкажіть значення." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Помилка: вкажіть значення у правильному форматі." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (обов'язкове)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Завантаження кешу сертифікатів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів OpenPGP…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Створити сертифікат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Експортувати…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Експортувати позначений сертифікат (відкритий ключ) до файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Оприлюднити на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) на загальнодоступному " "сервері ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Оприлюднити на сервері надавача послуг ел. пошти…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Оприлюднити позначений сертифікат (відкритий ключ) у каталозі вебключів " "надавача послуг електронної пошти, якщо такий існує" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Створити резервну копію закритих ключів…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Надрукувати закритий ключ…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Шукати на сервері…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Шукати сертифікати у інтернеті за допомогою загальнодоступного сервера ключів" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Імпортувати сертифікат з файла" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Розшифрувати і/або перевірити файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Зашифрувати і/або підписати файли" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Підписати/зашифрувати теку…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Зашифрувати і/або підписати теки" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Створити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Перевірити файли контрольних сум…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Показати повторно" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Зупинити операцію" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Відкликати сертифікат…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Відкликати вибраний сертифікат OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Вилучити позначені сертифікати" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Сертифікувати…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Сертифікувати чинність позначеного сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Відкликати сертифікацію…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Відкликати сертифікацію позначено сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Змінити рівень довіри до сертифіката…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Поміняти пароль…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Додати ідентифікатор користувача…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Створити запит щодо сертифікації S/MIME…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Створити запит щодо підписування сертифіката S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Встановити надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Скасувати надійність кореневого сертифіката" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Технічні відомості" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Освіжити сертифікати S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Спорожнити кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Скинути кеш CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Імпортувати CRL з файла…" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Переглянути стовпчики" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Ієрархічний список сертифікатів" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Список сертифікатів" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:137 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серійний номер:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Сертифікати:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "На цій картці є невідомі сертифікати." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Завантажити сертифікати" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створити ключ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Створити ЗПС" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Створити запит на підписування сертифіката для ключа, який зберігається на " "картці." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Змінити пінкод NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Змінити пінкод SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Картка NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Встановити пінкод SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Виберіть ключ" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть ключ, для якого ви хочете створити запит щодо " "підписування сертифіката:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Вибачте. На смарткартці немає ключів, які б можна було використати для " "створення запиту щодо підписування сертифіката." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "На цій картці усе ще задіяно NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Перш ніж користуватися сертифікатами, вам слід встановити пінкод." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Встановити пінкод NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Встановлення пінкоду є обов'язковим, але його <b>не можна скасувати</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Якщо ви продовжите виконання дії, програма попросить вас ввести новий PIN-" "код, а пізніше повторити введення цього пінкоду." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Ви <b>не зможете</b> відновити працездатність картки, якщо пінкод не буде " "введено правильно з двох спроб." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Встановити початковий пінкод" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Показати докладні дані щодо цього ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:57 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Створити запит на підписування сертифіката для цього ключа" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Немає ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>На цьому комп'ютері не знайдено відкритого ключа</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<b>Некоректний відбиток</b>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Вибачте, не вдалося знайти ключа із відбитком %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ключі OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Шукаємо у службі каталогів…" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Автоматичне імпортування завершено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Помилка: на сервері знайдено декілька ключів." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "У службі каталогів ключ не знайдено." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Картка PKCS#15 %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Підписати або зашифрувати дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Розшифрувати/Перевірити дані з нотатника" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Імпортувати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Підписування та шифрування неможливе." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</application> для " "підписування або шифрування, оскільки система <application>GnuPG</" "application>, яку використано <application>Kleopatra</application>, не є %1." "</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Протокол:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Введіть повідомлення для шифрування або розшифровування…" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Помилка під час дії з шифрування" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Розшифрувати/Перевірити" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Вибачте! Ви не зможете скористатися <application>Kleopatra</" "application> для підписування або шифрування, оскільки система " "<application>GnuPG</application>, яку використано <application>Kleopatra</" "application>, не є %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Підписування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Шифрування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Підписування і шифрування нотатника…" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Імпортування…" #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Підписати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Зашифрувати нотатник" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Підписати або зашифрувати нотатник" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Власник картки:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:150 src/view/pgpcardwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:151 src/view/pgpcardwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Ключі:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Створити ключі" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Створити основний ключ і підключі на картці." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Змінити пінкод, який потрібен для використання ключів зі смарткартки." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Розблокувати картку" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Розблоквати смарткартку і встановити новий пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Зміни адміністративний пінкод" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Для виконання адміністративних дій слід змінити пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Змінити код скидання" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Змінити код, який потрібен для розблоковування картки пам'яті і встановити " "новий пінкод." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Створення ключа OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Створити ключ OpenPGP для ключів, які зберігаються на картці." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Невідома картка OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1, картка OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:253 src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "not set" msgstr "не встановлено" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Створення ключів" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:300 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Виконання дії може тривати декілька хвилин…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Не вдалося створити ключ: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Зберегти резервну копію ключа шифрування" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Резервний ключ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Не вдалося пересунути резервну копію. Резервна копія ключа усе ще " "зберігається тут: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Успішно створено новий ключ для цієї картки." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:338 src/view/pgpcardwidget.cpp:433 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Виконано" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Наявні ключі на цій картці буде <b>вилучено</b> і замінено новими ключами." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:383 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Змінити ім'я власника картки" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Нове ім'я:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Символ «<» використовувати не можна." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Не можна використовувати подвійні пробіли" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Довжина імені не повинна перевищувати 38 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити ім'я: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ім'я успішно змінено." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Змінити адресу зберігання відкритого ключа" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Нова адреса відкритого ключа:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Довжина адреси не повинна перевищувати 254 символів." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:474 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Не вдалося змінити адресу: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "Адресу успішно змінено." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Змінити пінкод застосування картки PIV, який активує картку PIV і уможливлює " "дії із закритим ключем за допомогою збережених ключів." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Змінити PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Змінити ключ розблокування PIN, який уможливлює скидання PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Зміни адміністративний ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Змінити ключ адміністрування програм картки PIV, який використовується " "програмою картки PIV для проходження розпізнавання адміністратором програм " "картки PIV і адміністратором (відповідно, Kleopatra) для розпізнавання " "програми картки PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Створити" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Записати сертифікат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Записати сертифікат, що відповідає цьому ключу на картку" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Імпортувати сертифікат" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Імпортувати сертифікат, який зберігається на картці" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Записати ключ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Записати парку ключів сертифіката на картку" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Картка PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>порожній слот</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Створити %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>немає відповідних сертифікатів</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Замінити %1 новим ключем" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Фільтрувати сертифікати за текстом" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Показати лише сертифікати, які відповідають введеному критерію пошуку." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Фільтрувати сертифікати за категоріями" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Показати лише сертифікати, які належать до вибраної категорії." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Показати сертифікати без сертифікації" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Деякі із сертифікатів ще не сертифіковано. Натисніть тут, щоб переглянути " "список таких сертифікатів..<br/><br/>Сертифікація потрібна для того, щоб " "переконатися, що сертифікати насправді належать тим, чию ідентичність вони " "мають підтверджувати." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Шукати…<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 – v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (потрібен GnuPG 2.3 або новіший)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (різні програми)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Будь ласка, вставте сумісну картку пам'яті." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "У поточній версії Kleopatra передбачено підтримку таких типів карток:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 – %2 – %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Перейменувати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Нова назва вкладки:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Створити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Перейменувати вкладку…" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Перейменувати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Дублювати вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Дублювати цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Пересунути цю вкладку лівіше" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Пересунути вкладку праворуч" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Пересунути цю вкладку правіше" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Ієрархічний список сертифікатів" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Усі сертифікати" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Вітаємо у Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra — графічна оболонка програмного забезпечення для шифрування <a " "href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Для виконання більшої частини дій вам знадобиться або відкритий ключ, або " "ваш власний закритий ключ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Закритий ключ потрібен для розшифровування та підписування." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Відкритим ключем можуть скористатися інші для перевірки вашої особи або " "шифрування даних спеціально для вас." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://uk.wikipedia.org/wiki/Асиметричні_алгоритми_шифрування" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Докладніше про це можна дізнатися з <a href=\"%1\">Вікіпедії</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Створити пару ключів…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Створити пару ключів OpenPGP.<nl/>Для створення запиту щодо сертифіката S/" "MIME скористайтеся пунктом <interface>Створити запит щодо сертифікації S/" "MIME</interface> з меню <interface>Файл</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Імпортувати сертифікат з файла.<nl/>Щоб імпортувати дані з сервера відкритих " "ключів, скористайтеся пунктом <interface>Шукати на сервері</interface>." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Зашифрувати" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Підписати" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Нотатник %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Можливий обмін даними %1." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Обмін даними %1 неможливий." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Створити пару ключів OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Для створення запиту щодо сертифікації S/MIME скористайтеся пунктом " #~ "«Створити пару ключів» з меню «Файл»" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Імпортувати з файла." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Відбиток: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "<i>Лише відбиток явно ідентифікує ключ та його влкасника.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Під час спроби відкликати сертифікацію<br/><br/><b>%1</b> сталася " #~ "помилка:</p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Помилка під час відкликання" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Успішне відкликання." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Успішне відкликання" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Відкликання сертифікації: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ключ сертифікації:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ключ, чию сертифікацію буде відкликано" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Не вдалося ініціалізувати модуль сервера інтерфейсу користувача GPG " #~ "для Kleopatra.<br/>Отримана помилка: <b>%1</b><br/>Ви можете " #~ "використовувати Kleopatra як засіб керування сертифікатами, але " #~ "криптографічні додатки, які залежать від того, чи встановлено сервер " #~ "інтерфейсу користувача GPG, можуть не працювати належним чином або не " #~ "працювати взагалі.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Результати самоперевірки Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Помилка під час зміни строку дії" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Успішна зміна дати строку дії" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Дійсний до:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Змінити дату строку дії" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Змінити строк дії" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "ніколи" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії цього підлеглого ключа:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть строк дії сертифіката:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Ніколи" #~ msgid "In" #~ msgstr "За" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "&Цього дня:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Зміна строку дії" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Змінити дату строку дії…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Створити новий сертифікат" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів, яку ви бажаєте створити." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Пари ключів OpenPGP сертифікуються підтвердженням відбитка відкритого " #~ "ключа." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Створити особисту пару ключів OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Пари ключів X.509 посвідчуються службою сертифікації (CA). Для завершення " #~ "процедури створення ключів створений запис слід надіслати до служби " #~ "сертифікації." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Створити особисту пару ключів X.509 і запит на посвідчення" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Виберіть тип пари ключів" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Створити резервну копію вашої пари ключів…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Надіслати відкритий ключ електронною поштою…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Вивантажити відкритий ключ у службу каталогів…" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Надсилання повідомлення" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "на картці пам'яті з серійним номером %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Шукати…" #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Виберіть файл для перевірки за допомогою «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Подробиці щодо сертифіката" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Власник:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Сертифікувати" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Експортувати…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Сертифікації…" #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 з %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Ви можете скористатися цим сертифікатом для забезпечення захисту обміну " #~ "даними з такими адресами електронної пошти:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Оприлюднення:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Оприлюднити сертифікат" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Освіжіть вміст області перегляду (F5), щоб оновити дані щодо стану карток " #~ "пам'яті." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Не можна використовувати <, > і @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Не можна використовувати знак «менше», знак «більше» та комерційне «ет»." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не " #~ "повинно бути символів <, > і @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації; у записі не " #~ "повинно бути символів «менше», «більше» і комерційного «ет»." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Має бути у форматі, що відповідає вимогам вашої організації" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Скидання кешу CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити процес gpgsm. Будь ласка, перевірте, чи належним " #~ "чином встановлено програму." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Помилка менеджера сертифікатів" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Процес GpgSM закінчився передчасно через невідому помилку." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Оновлюємо ключ…" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ключ було успішно оновлено." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ключ оновлено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Не вдалося освіжити" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Освіжити" #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Завантажити додаткові сертифікати" #~ msgid "" #~ "Search for additional certificates on the card and add them to the list. " #~ "The certificates might be usable for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Виконати пошук додаткових сертифікатів на картці і додати знайдені " #~ "сертифікати до списку. Сертифікатами можна буде скористатися для S/MIME." #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Завантаження сертифікатів…" #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Refresh certificate list" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Сертифікати додано до списку сертифікатів." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Помилка: відповідних сертифікатів або груп не виявлено" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Помилка: знайдено декілька відповідних сертифікатів або груп" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>В імені не повинно міститися таких символів: <, >, @. Крім " #~ "того, ім'я має враховувати правила, які встановлено вашою організацією.</" #~ "para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "У імені не повинно бути символів «менше», «більше» та комерційного «ет». " #~ "Крім того, для імені має бути виконано правила, які встановлено вашою " #~ "організацією." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Помилка: у введеному імені містяться некоректні символи або воно не " #~ "відповідає правилам, які встановлено вашою організацією." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Помилка: вказана адреса електронної пошти є некоректною або не відповідає " #~ "правилам, які встановлено вашою організацією." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ім'я і адреса електронної пошти не можуть бути одночасно порожніми." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Вказане ім'я є некоректним." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Вказана адреса електронної пошти є некоректною." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Вибачте, введені дані є неприйнятними." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Помилка: введений текст є некоректним." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Якщо вказано адресу електронної пошти, це має бути коректна адреса." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Додавання нової адреси ел. пошти" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Додати нові ІД користувача" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Додати адресу електронної пошти" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно вибору." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Відповідних сертифікатів не знайдено.<br/>Натисніть, щоб імпортувати " #~ "сертифікат." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Натисніть, щоб дізнатися більше." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Помилка читання списку зчитувачів:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Доступні зчитувачі смарткарток:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Немає</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Список зчитувачів смарткарток" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Підпис." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Виберіть формат" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Вийти з %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Про %1…" #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Завершити роботу Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Некоректний шістнадцятковий символ «%1» у вхідному потоці." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Передчасний кінець символу у шістнадцятковому кодуванні у вхідному потоці" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "Автоматично додавати &нові сервери виявлені в точках поширення CRL" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування сертифіката:</p><table width=" #~ "\"100%\">%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Детальний результат імпортування %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Підсумки" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити тип сертифіката %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Декілька сертифікатів" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Змінити дату строку дії сертифіката" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Налаштування служб каталогів" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Налаштування кольорів і шрифтів" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Налаштування дій з шифрування" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Налаштування параметрів перевірки сертифікатів S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Налаштування параметрів системи GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Увімкнути групи (експеримент)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Налаштувати сервер GnuPG…" #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося налаштувати сервер криптографії (інструмент gpgconf не " #~ "знайдено)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Помилка налаштування" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ключ підписування:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Ключ шифрування:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Порожній слот" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Створити сертифікат від&кликання" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00-00-00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Не можна виконувати сертифікацію тим самим ключем." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Некоректний вибір" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за " #~ "допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Перевіряти сертифікати за допомогою CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Цю групу заблоковано. Ви не можете її редагувати." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Редагувати цю групу" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Цю групу неявним чином визначено мітками, пов'язаними із ключами. Вам " #~ "слід змінити мітки ключів, щоб додати ключі до цієї групи або вилучити їх " #~ "з неї." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "Файл експорту OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Файл експорту S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Не вдалося встановити пінкод: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Автентифікація" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Предмет-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Тип ключа:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Крива ключа:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Міцність ключа:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "%1-бітовий" #~ msgstr[1] "%1-бітовий" #~ msgstr[2] "%1-бітовий" #~ msgstr[3] "Однобітовий" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Використання:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Тип підключа:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Міцність підключа:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Використання підключа:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Строк дії:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Дод. адреса ел.пошти:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Назва DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Перегляд параметрів" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, ще раз перегляньте параметри, перш ніж продовжити обробку." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Показати всі відомості" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Змінити пінкод, потрібний для скидання картки пам’яті до порожнього стану." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Успішно створено запит на підписування сертифіката. Нижче ви можете " #~ "прочитати відомості щодо результату і пропозиції щодо наступних кроків." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Створено ЗПС" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Розпізнавання картки:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Цифровий підпис:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Керування ключами:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Додати адресу ел. пошти до DN (лише в запиті щодо поламаних гаранти " #~ "сертифікатів (CA))" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Сертифікувати…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Нотатник" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд нотатника." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Керування картками пам’яті" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Редагувати або ініціалізувати апаратний ключ шифрування." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Відвідайте домашню сторінку Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Підпис є сумісним із VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Сумісність: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Освіжити сертифікати X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Порожній слот" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Сертифікат успішно скопійовано на картку." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Здається, сертифікат не відповідає ключу на карті.</p><p>Відкритий " #~ "ключ на карті: %1<br>Відкритий ключ сертифіката: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Перенести на картку пам'яті" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Код успішно змінено." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Розмір ключа RSA:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Створити ключа розпізнавання картки" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[1] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[2] "%2 (%1-бітовий; типовий)" #~ msgstr[3] "%2 (однобітовий; типовий)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[1] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[2] "%1-бітовий (типовий)" #~ msgstr[3] "Однобітовий (типовий)"