diff --git a/po/fr/kleopatra.po b/po/fr/kleopatra.po index 2f3ab761f..c84dcce67 100644 --- a/po/fr/kleopatra.po +++ b/po/fr/kleopatra.po @@ -1,14699 +1,14699 @@ # translation of kleopatra.po to Français # traduction de kleopatra.po en français # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. -# Xavier BESNARD , 2023. +# Xavier BESNARD , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-23 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-24 21:12+0100\n" "Last-Translator: Xavier BESNARD \n" "Language-Team: fr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien " "Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno." "patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du " "serveur d'interfaces" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016 - 2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010 - %1 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilise :" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de " "l'identifiant utilisateur : %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Ajouter une erreur pour l'identifiant utilisateur" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "L'ajout de l'identifiant utilisateur a été effectué avec succès." #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers " "l'emplacement %1 de la carte %2 :

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Écrire un certificat vers la carte" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clé a expirée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "La clé a été révoquée. Il est impossible que vous la certifiez." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "La clé a expirée. Il est impossible que vous la certifiez." # unreviewed-context #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat " "OpenPGP pour vous même." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification impossible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification

%1 :

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erreur de certification" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "La certification a réussi" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de la fin " "de période de validité %1 :

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "La fin de la période validité a été modifiée avec succès." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "%1 est-il votre certificat personnel ?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marquer un certificat personnel" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Oui, c'est le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Non, ce n'est pas le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme %2 le fait pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques " "et confirme les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme valable pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie précisément les empreintes numériques " "et confirme les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Attribuer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Attribuer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme " "%2 pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d'autres certificats comme " "valables pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Révoquer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Révoquer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le marquage du certificat « %1 » comme " "votre certificat : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'attribution des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Le certificat « %1 » a été marqué comme votre certificat." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Les privilèges de certification ont été attribués à « %1 »." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Les privilèges de certification de « %1 » ont été révoqués." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase " "privée pour %1 :

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erreur de changement de la phrase privée" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La phrase privée a été changée avec succès." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de la phrase privée" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Code « PUK » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" "Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués " "avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » modifié avec succès." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, " "« %2 » : %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de " "contrôle" # unreviewed-context #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des « LRC »" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "la sortie de %1 pour plus de renseignements." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des " "LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" "%2s" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La demande a été enregistrée avec succès dans %1." "Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification (AC)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Demande enregistrée" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Enregistrer la demande" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "L'enregistrement de la requête a échoué.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature " "présente sur cette carte :

%1

Voulez-vous vraiment créer une " "clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification" # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer les certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la " "suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problème de suppression de certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat (dump)" # unreviewed-context #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de " "renseignements." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La " "commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Afficher les entrées" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de " "renseignements." # unreviewed-context #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des " "LRC. GpgSM a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporter %1 certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents " "protocoles." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Erreur d'exportation" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportation des certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du " "certificat :

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation du certificat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporter un groupe de certificats" msgstr[1] "Exporter des groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Groupes de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des groupes vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportation des groupes de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des certificats vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.De ce " "fait, Kleopatra utiliserakeys.gnupg." "net comme serveur d'exportation.Vous pouvez " "configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration " "de Kleopatra.Voulez-vous continuer " "avec keys.gnupg.net comme serveur d'exportation ?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, " "il est pratiquement impossible de les y supprimer.Avant " "d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir " "créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si " "cela s'avère nécessaire dans le futur.Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté " "prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats OpenPGP. La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne possède aucun transport utilisable pour l'envoi " "d'une clé disponible. Le téléchargement « WKS » est impossible.." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Certains fournisseurs de messagerie ne prennent en charge « WKS », " "donc toute clé exportée de cette manière peut échouer individuellement.Si elle est exportée, un courriel de demande de confirmation sera " "envoyé à %1 qui doit être acquittée par un programme de " "messagerie pour compléter le processus d'exportation.KMail peut traiter ces mails, mais " "certains programmes de messagerie ne le peuvent pas.Une fois " "exportée, la norme ne permet pas (encore) de supprimer automatiquement une " "clé publiée.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats « OpenPGP ». Le client « WKS GnuPG » a fourni en " "sortie : %1 " #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la création du courriel de publication " "de la clé : %1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé " "privée.Veuillez vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimer la clé privée" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé " "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé " "privée. La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sauvegarde de clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erreur de sauvegarde des clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Enregistrement en cours de la clé privée..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Le résultat de la sauvegarde est vide. Peut être avez vous saisi une phrase " "de passe vide ou erronée." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sauvegarde de la clé privée a été créée avec succès." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la sauvegarde de la clé privée : %1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Sauvegarde de la clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportation de la clé privée terminée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est " "terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez " "vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus " "d'informations." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Impossible d'écrire les données." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exporter une sous-clé" msgstr[1] "Exporter des sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportation des sous-clés..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Le résultat de l'exportation est vide." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Écriture impossible de la sous-clé vers le fichier %2." msgstr[1] "" "Écriture impossible des sous-clés vers le fichier %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La sous-clé a été importée avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois " "qu'il a été publié." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de " "la clé privée." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a " "été inséré\n" "avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de " "texte\n" "avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificat créé avec succès.

Remarque :
Pour éviter un import " "accidentel de la révocation
il est nécessaire d'éditer manuellement le " "certificat
avant qu'il puisse être importé." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificat de révocation créé" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostics des sous-processus" # unreviewed-context #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Démarrage de %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processus terminé" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Échec de l'importation du certificat" # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-" "papiers." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importation de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importation d'un certificat depuis un fichier..." msgstr[1] "Importation des certificats depuis %1 fichiers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Rechercher les clés" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Chargement de %1 certificats... (cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificats sur carte" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importation de certificats... (Cela peut prendre un peu de temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importés depuis %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importés depuis ces sources :
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importés" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Certificats secrets traités :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Certificats secrets importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Certificats secrets non importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Certificats secrets inchangés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Groupes de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nouveaux groupes :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groupes mis à jour :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Détails des résultats d'importation de %1 :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Détails des résultats d'importation :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un appel téléphonique à la personne." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "En utilisant une carte de visite." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "Afin de marquer le certificat comme valable, il doit être certifié." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Quelques suggestions pour cela :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (Importé avec %2)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Le journal d'audit est vide." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "L'opération d'importation a été annulée." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat :

%1

" # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat %1 :

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "Vous avez importé un certificat avec une empreinte numérique%1et les identifiants " "d'utilisateur%2Est-ce bien votre certificat " "personnel ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Oui, c'est le mien" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Non, ce n'est pas le mien" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé de signataire... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Recherche de %1 clés de signataire... (Cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette " "installation de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" # unreviewed-context #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour " "plus de renseignements." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erreur d'importation des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des " "LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importation des LRC terminée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier.Veuillez " "vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Sauvegarde papier" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé " "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la " "clé privée. La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Sélectionner une carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "Désolé ! L'écriture des clés vers la carte %1 n'est pas " "prise en charge." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Sélectionner un emplacement de carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte " "« OpenPGP »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées " "pour la clé existante." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La carte %1 contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous " "continuez, vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a aucune " "sauvegarde, la clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Écraser la clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sélectionner un certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés " "sur la carte :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent " "être transférées vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copie de la clé vers la carte a échoué." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clé a été copiée sur la carte. Voulez-vous vraiment " "supprimer la copie de la clé, enregistrée sur cet ordinateur ? " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Créer une sauvegarde et supprimer la clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer une clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Conserver une clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Archiver la clé privée" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fichiers de sauvegarde de clés privées" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de clé privée %1 en " "lecture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "Le fichier de clé privée %1 est vide." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Impossible d'écrire l'archive de la clé privée dans le fichier %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de la clé secrète ?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Il a été impossible de supprimer la clé :%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "Il a été impossible de copier la clé sur la carte :%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est " "terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez " "vérifier le retour de la commande %1 pour plus d'informations." "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "L'un des services d'annuaire « X.509 » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un service d'annuaire « X.509 » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Le serveur de clés « OpenPGP » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un serveur de clés « OpenPGP » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Réponse non valable du serveur" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Un certificat sans nom ni adresse électronique a été ignoré." msgstr[1] "%1 certificats sans nom ni adresse électronique ont été ignoré." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Serveur de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée " "était :\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué. La limite locale " "ou distante a probablement été dépassée. Vous pouvez augmenter " "la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur " "propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Résultat tronqué" # unreviewed-context #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.Vous devez " "en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.Vous pouvez " "configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / " "Configurer Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à créer des demandes de signature de certificats " "« S/MIME »." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Création de la paire de clés..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres " "aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès. Empreinte numérique du nouveau certificat : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La création d'un nouveau certificat « OpenPGP » a échoué. Erreur : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès, mais il a " "été impossible de le trouver dans le porte-clé. Empreinte " "numérique du nouveau certificat :%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Échec de la génération de la clé : %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "La clé a été crée avec succès." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez " "vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a pas de sauvegarde la " "clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clé existante possède l'identifiant :" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "Le moteur ne prend pas en charge la mise à jour des certificats individuels." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Mise à jour de la clé en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Mise à jour du certificat en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clé n'a pas été modifiée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clé a été mise à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nouveaux ID utilisateur : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nouvelles sous-clés : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nouvelles signatures : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "De façon supplémentaire, une nouvelle clé a été retrouvée." msgstr[1] "De façon supplémentaire, %1 nouvelles clés ont été retrouvées." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clé mise à jour" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Le certificat a été mis à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Mise à jour du certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la mise à jour du certificat : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.Si " "tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat " "préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les " "recevoir.Comme aucun n'est configuré, Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par " "défaut.Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP " "dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra.Voulez-" "vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur par " "défaut." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les " "télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué " "pendant ce temps.Cela peut engendrer une sévère surcharge de " "votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus " "peut prendre jusqu'à une heure. Voulez-vous vraiment continuer ?" "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé " "pour plus de renseignements." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats OpenPGP. La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement " "des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion " "réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou " "plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de " "renseignements." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats X.509.La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la certification de l'identifiant " "utilisateur%1 réalisée avec la clé %2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmer une révocation" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "L'identifiant utilisateur « %1 » a été certifié avec la clé %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vous êtes sur le point de révoquer la certification suivante :" msgstr[1] "" "Vous êtes sur le point de révoquer les %1 certifications suivantes :" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer des certifications" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certification a été révoquée avec succès. Voulez-vous " "publier la révocation ? " msgstr[1] "" "Les %1 certifications ont été révoquées avec succès. Voulez-vous publier les révocations ? " #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publier une révocation" msgstr[1] "Publier des révocations" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmer une publication" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La révocation de la certification pour l'identifiant utilisateur" "%1réalisée avec la clé%2a échoué :%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cette clé." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "d'utilisateur." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour ces identifiants " "d'utilisateur." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer cette certification." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Cette clé a déjà été révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Révocation d'une clé en cours..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clé a été révoquée avec succès." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clé révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation : " "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Échec de la révocation." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de " "l'identifiant utilisateur.%1." "%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Révocation effectuée avec succès." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Définir le code PIN initial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 " "octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-" "essayer." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application " "de cartes: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Le moteur ne prend pas en charge cette opération." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'étiquetage de " "l'identifiant utilisateur.%1 en tant " "qu'identifiant utilisateur primaire.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès, comme identifiant primaire d'utilisateur." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" # unreviewed-context #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "L'aperçu des couleurs est désactivé car le mode de fort contraste est actif." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre d'attributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Catégories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Définir l'&icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Définir la couleur du &texte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Définir la p&olice..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de " "certificats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Afficher la validité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Afficher les détails techniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utiliser des étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Services d'annuaire" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Opérations de chiffrement" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Cartes de mémoire" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Système GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Opérations de fichiers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » " "à la place de « .gpg »" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur " "l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraire automatiquement des archives de fichiers après déchiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle :" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Services d'annuaire « X.509 »" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Rechercher les clés de certification manquantes lors de l'importation de " "nouvelles clés" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, Kleopatra essaiera automatiquement de " "retrouver les clés ayant été utilisées pour certifier les identifiants de " "l'utilisateur pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée " "pour %1 / %2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : " "%3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurer les groupes" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Les certificats ou les groupes de certificats ont été mis à jour en " "tâche de fond.Voulez-vous vraiment enregistrer vos " "modifications ?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Rechercher la liste des groupes correspondant au terme recherché." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Saisir un terme de recherche" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les réglages du module courant ont été modifié.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applique les paramètres" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lecteurs de cartes mémoire à utiliser :" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Impossible d'être configuré avec Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "pas de serveur mandataire" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Cette option active la vérification périodique de la validité des " "certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). " "Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des " "changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/." "gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de " "validité des certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Périodicité de vérification de validité" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " heures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " "ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). " "Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de certificat en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats " "(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces " "réponses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " "si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée " "les règles ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter une LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il " "vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de " "confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de " "pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance " "également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement " "peut abaisser la sécurité générale du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque " "c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC " "et par OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Charger les certificats sans émetteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requêtes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à " "droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera " "utilisé pour toute requête HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin " "d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son " "emplacement ici.

Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP " "relatives à S/MIME.

La syntaxe est la suivante « machine:port », par " "exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requêtes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indiquer un serveur LDAP ici fera que toutes les requêtes LDAP passeront " "d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout " "hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte " "et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés " "uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" "La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port " "standard LDAP) sera utilisé." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs " "fichiers. Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." " S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez " "soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Impossible de déplacer %1 vers %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Le fichier doit-il être enregistré avec le nom initial du fichier " "%1 ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Utiliser le nom original du fichier ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Non. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Oui. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "L'écraser ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Impossible de supprimer %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Le fichier %1 contient des certificates et ne peut être " "déchiffré ou vérifié." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Sélectionner le fichier à vérifier avec la signature %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Aucune erreur." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous " "être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, " "et non pas un mélange des deux." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "État de la création des sommes de contrôle" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Impossible d'écraser %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcul de la taille totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Effectué." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une " "signature isolée" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Le certificat de signature a expiré" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Le certificat n'est pas disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "LRC manquante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "LRC obsolète" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Règle erronée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est " "limitée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "totale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "absolue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat " "n'est pas approuvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature créée le %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Avec le certificat indisponible :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Avec le certificat :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signature est %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signature n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Vérification annulée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Échec de la vérification : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Aucune signature trouvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signature non valable." msgstr[1] "%1 signatures non valables." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée." msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signature valable par %1." # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signature valable." msgstr[1] "%1 signatures valables" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Déchiffrement annulé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Échec du déchiffrement : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Succès du déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signature non valable : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer " "depuis un fichier." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification " "de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erreur d'entrée : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le " "certificat. La valeur enregistrée est : %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinataire :" msgstr[1] "Destinataires :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Le déchiffrement est %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Le déchiffrement n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il " "n'est pas signé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est " "probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de " "l'intégrité n'était pas très répandue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le " "chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Exception appelée : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Réception d'une exception inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type " "S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Déchiffrement : %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-" "être n'est-ce pas un texte chiffré ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - " "peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Vérification : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Vérification : %1 avec %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Vérification de signature : %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 vérifié avec %2…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Chiffrement annulé." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Afficher la liste des certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "D&ossier de destination :" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Vérifier les fichiers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Toutes les opérations sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opération %1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Aucun dossier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Dossier de destination non valable." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choisissez les opérations à effectuer" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que " "Kleopatra a détecté pour les données à traiter." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Déchiffrer / vérifier" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier à traiter :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Données &signées :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Chiffrer un texte" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ajouter un destinataire..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être " "l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données " "chiffrées. " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinataire (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forcer le déchiffrement" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Rechercher%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importer%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / " "MIME » pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Signer un texte" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire " "« %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "expéditeurs et destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à " "l'expéditeur de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Afficher tous les destinataires" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de signature" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Chiffrer pour &moi :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Chiffrer p&our d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Paramètres de conformité non valables pour la signature et le chiffrement " "des fichiers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser Kleopatra pour la " "signature de fichiers chiffrés car le système GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser Kleopatra " "pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système " "GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement " "activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux " "signatures détachées, embarque leur contenu.Ce format est " "plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et " "signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.Les " "futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de " "signatures détachées." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous " "correspond.Cela signifie que vous ne serez plus capable de " "déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.Voulez-vous " "vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ceci est le nom du fichier de la signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fichier de signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ceci est le nom d'un fichier de signature détachée « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fichier de signature « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.asc *.sig)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré et signé « OpenPGP »." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fichier signé et chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.asc)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fichier chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fichier « S / MIME » chiffré" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Les fichiers résultants sont écrits dans ce dossier." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Dossier de destination" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signer / Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Chiffrer pour moi :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Chiffrer pour d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un " "mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans " "aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est moins sécurisé " "que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe " "complexe." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "Clé du destinataire" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Impossible de trouver certaines clés" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signature utilisant %1 : %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Chiffrer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signataire :" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modifier les certificats de signature..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choisissez l'opération à effectuer" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinataire inconnu :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Chercher sur le serveur de clés" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Aucune erreur trouvée" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Une erreur trouvée" msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "État :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signature annulée." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Succès de la signature." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archiver et signer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Chiffrer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erreur de sortie : %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Saisir une adresse et / ou une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Il y a un problème." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Ceci est la façon dont le nouvel l'identifiant utilisateur sera " "enregistré dans le certificat :
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificats « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificats « S / MIME »" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requis)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 est requis, mais il est vide." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 est requis, mais il est vide. Règle " "d'administration locale : %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 est incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 n'est pas valable." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Identifiants d'utilisateur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Étiqueter comme Primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Étiqueter l'identifiant utilisateur sélectionné comme identifiant " "utilisateur primaire de cette clé." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifier les identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Afficher les certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer les certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir de :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Modifier la fin de la période de validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modifier la validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copier l'empreinte digitale dans le presse-papier" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copier l'empreinte numérique" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Afficher le certificat de l'émetteur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Afficher un certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compatibilité :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introducteur de confiance pour :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresse liée :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adresse associées" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Plus de détails…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Faire confiance aux détails de la chaîne" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifier une phrase privée" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » " "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est " "pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a " "été publié." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Niveau de confiance" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucune adresse de courriel" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l'identifiant utilisateur" "%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Étiqueter comme identifiant pour l'utilisateur primaire " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifier les identifiants utilisateur..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifier un identifiant utilisateur..." msgstr[1] "Certifier des identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Révoquer une certification..." msgstr[1] "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Premier message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombre de messages" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Mettre à jour la clé à partir de sources externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom complet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Mettre à jour les « CRL » et lancer une vérification complète de validité du " "certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Le certificat de l'émetteur n'a pas pu être trouvé localement." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Recherche..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Rechercher un certificat sur le serveur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Rechercher un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Créer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groupes..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gérer les groupes de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gérer les groupes" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sélection du certificat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifier le certificat : %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants " "d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner la clé avec " "laquelle vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifier avec :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification " "sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement " "faire pour vos propres clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires " "lors d'une certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de " "certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être " "recherchées." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Expliquer les étiquettes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Deux années à partir de maintenant" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Une année à partir de maintenant" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une " "certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de " "votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration " "dépassée, votre certification n'est plus valable." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Expliquer l'expiration" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certifier comme introducteur de confiance" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour " "ce domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au " "domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont " "traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit " "comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Expliquer l'introducteur de confiance" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Est-ce votre propre clé ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la " "clé %1 :

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Impossible de changer le niveau de confiance de la certification" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" "Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez pas " "explicitement sélectionnés (Pourquoi ? ) :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux " "sélectionnés ? Lorsque vous supprimez des certificats CA (de " "type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront " "également supprimés.Ceci est facilement compréhensible avec la " "vue hiérarchique de Kleopatra : dans ce mode, la " "suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous " "les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la " "suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu." "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Rechercher des clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des clés " "disponibles." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Rechercher des clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des " "groupes de clés." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Valable dans le jour %1" msgstr[1] "Valable pour %1 jours" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Valable pour la semaine %1" msgstr[1] "Valable pour %1 semaines" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Valable pour le mois %1" msgstr[1] "Valable pour %1 mois" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Valable pour l'année %1" msgstr[1] "Valable pour %1 années" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où la sous-clé devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où le certificat devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validité illimitée" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Valable pour :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Mettez également à jour la période de validité des sous-clés." #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valide jusqu'à %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Modifier une période de validité" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Courriel :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Courriel non valable" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la " "génération de la clé." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Regrouper les détails" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Rechercher sur le serveur" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Saisir un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" "Le nom ne doit pas inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit pas contenir les caractères suivants : inférieur à, supérieur " "à, et le signe arobase." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " "inclure les caractères suivants : « < », « > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit être dans le format demandé par votre organisation et ne doit " "contenir aucun des caractères suivants : inférieur à, supérieur à, et le " "signe arobase." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme " "« nom@exemple.com »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, tel que " "demandé par votre organisation." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protéger la clé générée avec une phrase de mots de passe." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Chiffre la clé privée avec une phrase de mots de passe non découvrable. Elle " "vous sera demandée durant la génération de la clé." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuration avancée..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Saisir un nom et / ou une adresse de courriel à utiliser pour le certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Raison de la révocation" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison spécifiée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clé a été compromise." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clé est remplacée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clé n'est plus utilisée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optionnelle)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erreur : la description ne doit pas contenir de lignes vides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la clé suivante : %1" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Passé" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Accepté" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. " "Cliquez sur un test pour plus de renseignements.Veuillez noter " "que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de " "tests précédents." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Action corrective suggérée" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Le faire" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Lancer ces test au démarrage" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Relancer les tests" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement " "par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Définition du PIN annulée." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN défini correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" "

    \n" "
  1. Un certificat normal
  2. \n" "
  3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
  4. \n" "
\n" "Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée " "(« SigG ») :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sous-clés :" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "État" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Enregistrement" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Modifier la période de fin de validité..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers la SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporter une sous-clé privée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "oui" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "non" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "carte mémoire %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "carte mémoire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Chaîne de confiance" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Recherche de mise à jour..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "La version %1 est disponible." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Voir les nouvelles " "fonctionnalités." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtenir la mise à jour" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Rechercher les clés manquantes" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Rechercher et importer toutes les clés utilisées pour la certification des " "identifiants utilisateur de cette clé." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identifiants utilisateur et certifications" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Afficher les détails d'un certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Ajouter une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec " "l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-" "certifier l'identifiant utilisateur correspondant)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vous ne pouvez pas révoquer cette certification car la clé privée demandée " "est indisponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "utilisateur. Veuillez sélectionner n'importe quelle certification pour plus " "de détails." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Échec du chargement des certificats" # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / " "vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne " "des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP " "générés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut " "pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les " "fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte " "comme adaptées à l'entrée." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraire automatiquement des archives après déchiffrement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra extrait automatiquement " "les archives de fichiers après chiffrement." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une " "archive chiffrée avec cette commande." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Emplacement pour « CN »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Nom " "Commun » (CN) des certificats « S / MIME  »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Préremplir « CN » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des " "certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à " "partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Emplacement pour « EMAIL »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Adresse de " "courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Préremplir le champ « EMAIL » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de " "courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec " "les informations collectées à partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Emplacement pour « NAME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ de nom des " "certificats « OpenPGP »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Préremplir le champ « NAME » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats " "« OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du " "système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Période de validité par défaut" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période de validité par défaut en jours des nouvelles clés " "« OpenPGP »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une " "nouvelle clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre de jours après " "lequel la clé expirera. Définissez-le à 0 pour une validité illimitée. Si ce " "paramètre n'est pas défini ou s'il est défini à une valeur négative, alors, " "les nouvelles clés « OpenPGP » seront valables pour deux ans par défaut " "(éventuellement limitée à la période de validité minimale ou maximale " "autorisée)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Période minimale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période minimale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en " "jours." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre minimal de jours de validité d'une nouvelle " "clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre minimal de jours après " "lequel la clé expirera." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Période maximale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période maximale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en " "jours." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre maximal de jours de validité d'une nouvelle " "clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre maximal de jours après " "lequel la clé expirera. Si ce paramètre n'est pas défini ou s'il est défini " "à une valeur négative, alors, cela impliquera alors une validité illimitée." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Masquer la configuration avancée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Vrai », masque le bouton de " "configuration avancée dans l'assistant pour de nouveaux certificats." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "Afficher les résultats après signature" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "" "Si cette option est validée, les résultats sont affichés après signature " "réussie du presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Afficher les résultats après chiffrement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "" "Si cette option est validée, les résultats sont affichés après le " "chiffrement réussi du presse-papier." #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activer « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Active la prise en charge pour « S / MIME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Faux », l'interface utilisateur principale " "de Kleopatra n'offrira aucune fonctionnalité liée à « S/MIME » (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permettre la création de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permettre la signature avec des certificats « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Permet la signature d'un texte ou de fichiers avec des certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "fonctionnalité de création de demandes de signature de certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Afficher la configuration pour l'apparence" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les opérations de cryptographie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les services de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Afficher la configuration pour le système « GnuPG »" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Afficher la configuration pour des cartes de mémoire" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Afficher la configuration pour la validation « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Spécifie l'ordre d'affichage des attributs « DN » des certificats « X.509 »." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activer les groupes" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de " "destinataires." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Retrouver les clés du signataire après l'importation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si cette option est activée, Kleopatra tentera automatiquement de rechercher " "les clés \n" "\t\t ayant été utilisées pour certifier les identifiants de l'utilisateur " "pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées.\n" "\t\t Ceci est utile en conjonction avec des dispositifs d'introduction de " "confiance." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Schémas d'URL à bloquer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de schémas d'URL devant être bloqués par " "l'application.\n" "\t Cette option peut être utilisée pour empêcher l'application d'ouvrir des " "applications externes pour certaines URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Toujours rechercher un certificat d'une carte mémoire sur un serveur de clés" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Recherche des certificats en utilisant des clés d'une carte mémoire sur un " "serveur de clés configuré." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Recherche sur les serveurs de clés quel que soit le protocole de la clé sur " "carte mémoire, indépendamment\n" " du protocole du serveur de clés. Le comportement par défaut est de " "ne faire cela que pour les serveurs de clés « LDAP »." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Essayez de charger les certificats « S / MIME » à partir de cartes mémoire " "« PKCS #15 »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Charger automatiquement les certificats « S / MIME » à partir de cartes " "mémoire « PKCS #15 »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra lancera la commande " "« gpgsm --learn », si une carte mémoire « PKCS #15 » est présente avec des " "certificats inconnus. Ceci peut prendre un peu de temps et verrouille la " "carte mémoire durant l'exécution de la commande." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Désactiver les paramètres de profil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour " "désactiver." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé " "sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés " "totalement de confiance sont prises en compte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Afficher la validité du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de " "validité, comme la date d'expiration ou de révocation." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le " "propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Afficher les détails du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la " "longueur de clé et les dates d'expiration" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer des fichiers de certificats" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer le(s) fichier(s)" # unreviewed-context #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Vérification du fichier et de la signature" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de " "clés par son empreinte numérique" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fichier(s) à traiter" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" "Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et " "« search »" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossible de lire « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" "L'ouverture d'un lien externe est interdit pour des raisons administratives." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Interdit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de socket non valable !" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface " "de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de " "Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Changer…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La version de la bibliothèque GpgME que " "vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation.Kleopatra ne fonctionnera pas dans " "cette configuration.Veuillez demander à votre administrateur de " "vous aider à résoudre ce problème." #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME est trop ancien" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "L'application Kleopatra ne peut être lancée " "en tant que superutilisateur sans casser les permissions de fichiers dans le " "dossier de données de « GnuPG ». Pour gérer les clés pour " "d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard " "et les copier dans le dossier AppData\\Roaming\\gnupg " "avec les permissions appropriées." #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "En cours d'exécution comme superutilisateur" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Le module « Windows Explorer » pour Kleopatra n'a pas pu être " "initialisé.
L'erreur indiquée était : %1
Cela signifie " "probablement qu'il y a un problème avec votre installation. Veuillez essayer " "de le réinstaller ou contacter votre administrateur pour obtenir de l'aide. " "
Vous pouvez essayer de continuer à utiliser Kleopatra, mais il pourrait " "y avoir d'autres problèmes.
" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments non valables : %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter%1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "L'application %1 est peut être utilisée par " "d'autres applications en tant que service.Vous pourriez vouloir à la " "place fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). " "Veuillez vérifier votre installation." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Relancer les processus en arrière plan" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Relancer les processus en arrière plan, par exemple, après avoir effectuée " "des modifications de configuration." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Afficher les détails du certificat" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / " "vérification du texte." #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "SmartCards" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurer les groupes..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Collection Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Chiffrement à partir d'un mot de passe" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guide rapide" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestionnaire de SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Configuration du groupe" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manuel de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si " "vous fermez la fenêtre. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer / chiffrer..." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Déchiffrer / vérifier..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer des certificats" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer des LRC" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Clé matérielle" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "La sous-clé est nécessaire pour le chiffrement." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses de courriel" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms des DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Renseignements personnels" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nouvelle adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nouveau nom de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nouvelle URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Il est impossible de modifier la période de validité." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "La période de validité doit se terminer entre aujourd'hui et %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "La période de validité doit se terminer entre %1 et %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "La période de validité doit se terminer après aujourd'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "La période de validité doit se terminer après %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "L'importation de plus d'un identifiant utilisateurs n'est pas encore " "implémentée." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Saisir les renseignements" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Veuillez saisir ci-dessous vos informations personnelles." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez " "contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration " "avancée »." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opération annulée." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La paire de clés a été créé avec succès.\n" "Empreinte numérique : %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de paire de clés" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour " "joindre votre demande à un courrier électronique." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Créer une demande de révocation..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Création de la clé annulée." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de " "l'erreur ci-dessous." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les " "détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers " "%2 : %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Veuillez traiter ce certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où " "il pourra retrouver le certificat résultant.\n" "\n" "Merci,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " "via votre client de messagerie par défaut.Certains de ces " "clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette " "manière.Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce " "jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et " "déposez-la sur votre éditeur de courriel.Si cela ne marche pas " "non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre " "courriel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courriel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " "grâce à votre client de messagerie par défaut.Certains de ces " "clients de messagerie sont connus pour ne pas prendre en charge les pièces " "jointes attachées de cette manière.Si votre client de " "messagerie ne possède aucune pièce jointe, alors, insérez le fichier " "%1 manuellement." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous " "assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1 ?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "L'application GnuPG n'est pas configurée " "pour %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Le système GnuPG utilisé " "parKleopatra n'est pas %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Installer une version de GnuPG étant %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement " "%1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans " "prise en charge de ce moteur de traitement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version " "compilée avec la prise en charge de %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "installation incorrecte" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé " "correctement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 " "--version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "trop ancien" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 est installé en version " "%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Installez %1 version %2 ou ultérieure." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problème inconnu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Assurez-vous que %1 est installé et se " "trouve dans lePATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "Le programme %1 version %2.%3.%4 est " "nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "L'application %1 est nécessaire pour ce " "test, mais ne semble pas disponible. Pour plus d'informations, " "veuillez consulter les tests suivants." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivité à l'agent GPG" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque " "GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à " "l'agent GPG." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou " "supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La bibliothèque GpgME est assez récente " "pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être " "le cas dans l'installation actuelle.L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de demande de la version de " "gpg-agent. L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Vérification de la configuration de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la " "configuration GnuPG pour %2 :\n" " %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvés" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de " "configuration « libkleopatrarc » : %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de Gpg4win ou une application telle que WinPT " "ou EnigMail.La conservation ce cette " "entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement " "GnuPG." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non atteignable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales " "(autorisez les connexions vers localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "occurrences multiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra " "est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en " "cours d'exécution." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "La clé d'authentification « PIV »" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clé d'authentification de cartes" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clé de signature numérique" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clé de gestion de clés" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&A propos %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Arrêter %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Mettre à jour l'état de la carte" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Définir le code « PIN » initial avec « NetKey v3 »..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendre des certificats de carte « NetKey v3 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Aucun nom d'option fourni" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Emplacement de fichier vide" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "réception d'une exception inconnue" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossible d'envoyer les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossible de purger les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'option requise --mode est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "mode non valable : « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'option requise --protocol est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocole « %1 » non valable" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier " "les fichiers »" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined : %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion " "semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Aucun expéditeur donné" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans " "cette session" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted : %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble " "être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble " "être en mode courrier électronique (%2 présent)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable " "d'environnement « GNUPGHOME »." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais " "n'est pas un dossier." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossible de créer le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, " "veuillez signaler ce bogue." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrée non valable" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requis" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour " "la commande d'extraction" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificats" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Chiffrer..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signature S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signature OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" # unreviewed-context #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commande non définie" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortie de « %1 »..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortie de « %1 »" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenus du presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenus du tampon de recherche" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Aucun périphérique d'entrée" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Aucun périphérique de destination" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà." #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Écrasement annulé" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file %1 for overwriting." msgstr "Impossible de supprimer le %1 par écrasement." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrée vers « %1 »..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrée vers « %1 »" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon de recherche" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Veuillez saisir un nom " "différent de fichier." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file %1 already exists." msgstr "Le fichier %1 existe déjà." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Renommer :" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Proposer une nouveau nom" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Proposer un nom de fichier n'existant pas encore." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Enregistrer le fichier avec un nom donné." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Tout renommer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Enregistrer automatiquement sous un nom différent, tous les fichiers qui " "pourraient écraser un fichier déjà existant ." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Ne pas écrire ce fichier. Passer au suivant à la place." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Tout ignorer" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Ne pas écrire ce fichier et tous les autres fichiers qui pourraient écraser " "un fichier existant déjà." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Écraser le fichier existant." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "Écraser le fichier existant et tout autre fichier existant déjà." #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erreur : saisir une valeur." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erreur : saisir une valeur dans le format correct." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requis)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Chargement du cache du certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés « OpenPGP »…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publier sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés " "publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un dossier Internet de " "clés du fournisseur de messagerie, si cette option est proposée." #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Enregistrer les clés privées..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimer les clés privées…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Rechercher sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importer certificat depuis un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Actualiser" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Révoquer un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Révoquer le certificat « OpenPGP » sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Révoquer une certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Modifier les privilèges de certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Attribuer ou révoquer les privilèges de certification pour le certificat " "sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Changer la phrase privée..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nouvelle demande de certification « S/MIME »..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Créer une nouvelle demande de signature de certificat « S / MIME » (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de méfiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Effacer le cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Liste des certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats :" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Charger les certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Créer un « CSR »" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la " "carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifier le code PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Carte NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Définir le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sélectionner une clé" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de " "signature de certificat :" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création " "d'une requête de signature de certificat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Définir le code PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de " "répéter ce code." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été " "saisi avec des erreurs plus de 2 fois." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Définir le code PIN initial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Générer une clé pour l'emplacement de cette carte." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Impossible de trouver localement la clé publique" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Signature non valable." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Re-générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Générer une nouvelle clé pour l'emplacement de cette carte en remplacement " "de la clé existante." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Clés « OpenPGP » :" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importation automatique terminée." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Carte %1 PKCS#15" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocole :

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Déchiffrer / vérifier" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signature et chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signature / Chiffrement en cours du bloc-notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Possesseur de la carte :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Générer de nouvelles clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Déverrouiller une carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modifier le code PIN d'administration" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir " "un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Génération de clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sauvegarde de la clé" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est " "toujours stockée sous : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Réussi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées " "par les nouvelles clés." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modifier le possesseur de la carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Échec du changement de nom : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nom modifié avec succès." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Échec du changement d'URL : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL changée avec succès." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant " "et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modifier le code « PUK »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-" "initialisation du code « PIN »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modifier la clé d'administration" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes " "« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur " "(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Générer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Écrire une clé" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Carte « PIV » v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "Emplacement vide" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Générer %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "Aucun certificat correspondant" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrer les certificats par texte" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "N'afficher que les certificats correspondant au terme saisi de la recherche." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrer les certificats par catégorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "N'afficher que les certificats appartenant à la catégorie sélectionnée." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Afficher les certificats non certifiés" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une " "liste de ces certificats.

La certification est requise pour " "assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils " "prétendent appartenir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Chercher...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renommer l'onglet..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renommer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliquer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Déplacer cet onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) " "ou de votre propre clé privée." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clé privée est nécessaire pour déchiffrer ou signer." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre " "identité ou chiffrer des messages pour vous." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Créez une nouvelle paire de clés « OpenPGP ». Pour créer une demande de " "certificat S/MIME, veuillez plutôt utiliser Nouvelle demande de " "certification « S / MIME » dans le menu Fichier." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importer un certificat à partir d'un fichier. Pour importer à partir " "d'un serveur de clés publiques, veuillez plutôt utiliser " "Rechercher sur le serveur." #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Finalisation de la sortie..." #~ msgid "default" #~ msgstr "par défaut" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera " #~ "réinitialisée à sa valeur par défaut." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Appliquer le profil" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Opérations générales" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "Activer le profil GnuPG :" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de " #~ "multiples composants du système GnuPG." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "Opérations de courriel" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat " #~ "valable pour l'identité" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un " #~ "certificat valable pour chaque destinataire" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Signer le courrier électronique" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Signature rapide des courriels" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise " #~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Chiffrement rapide des courriels" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise " #~ "les réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #~ msgid "" #~ "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat " #~ "appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Décrire ici la sémantique..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "J'ai vérifié partiellement" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez " #~ "demandé s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier " #~ "qu'elle soit réellement en possession du certificat secret." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de " #~ "la personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en " #~ "lui envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les " #~ "déchiffrer)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret key imported" #~ msgstr "Certificat secret importé" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Signature (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Chiffrement (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authentification (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "confiance de la certification pour %1 :

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par " #~ "%1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Je ne sais pas" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confiance indéterminée)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le " #~ "niveau de confiance à accorder
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(aucune confiance)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous ne faites explicitement " #~ "pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce " #~ "que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement " #~ "du propriétaire du certificat.
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confiance partielle)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne " #~ "sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
les " #~ "certificats deviendront valables avec plusieurs certifications " #~ "(typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon " #~ "choix.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confiance totale)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont " #~ "faites très précisément
Les certificats deviendront valables avec " #~ "uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc " #~ "prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "C'est mon certificat" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confiance absolue)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est " #~ "le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais " #~ "si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler " #~ "le niveau de confiance vous même.
Les certificats deviendront valables " #~ "avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signer" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication %1 impossible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle " #~ "paire de clés » dans le menu « Fichier »" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importer depuis un fichier." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Empreinte : %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Seules les empreintes identifient clairement la clé et son " #~ "propriétaire." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la " #~ "certification de

%1 :

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Erreur de révocation" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Révocation effectuée avec succès." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "La révocation effectuée avec succès." #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Révoquer une certification : %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clé de certification :" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées." #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de " #~ "Kleopatra.
L'erreur est : %1
Vous pouvez utiliser " #~ "Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de " #~ "cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas " #~ "fonctionner du tout.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de date d'expiration" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "J&amais" #~ msgid "In" #~ msgstr "dans" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Ce &jour :" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "sur %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Changer la date d'expiration..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Créer un nouveau certificat" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Veuillez choisir le type de paire de clés que vous voulez créer." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de " #~ "l'empreinte de la clé publique." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Créer une paire de clés personnelles « OpenPGP »" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de " #~ "Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de " #~ "Certification pour terminer la création." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Créer une paire de clé « X.509 » personnelle et une demande de " #~ "certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Sélectionner le type de paire de clés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Réaliser une sauvegarde de votre paire de clés..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique par courriel..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envoi du courriel en cours" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Détails du certificat" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certifications..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec " #~ "l'adresse courriel suivante :" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publication :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publier un certificat" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne doit pas inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ne doit pas contenir les caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " #~ "inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit " #~ "contenir aucun des caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Doit être dans le format requis par votre organisation." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualiser" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre " #~ "installation." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur " #~ "inattendue." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Mise à jour d'une clé en cours..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clé a été mise à jour avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clé mise à jour." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Échec de la mise à jour" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Mettre à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Charger les certificats" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Chargement du cache du certificat..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Erreur : aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "" #~ "Erreur : plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "Le nom doit ne contenir aucun des caractères suivants : <, > " #~ "et « @ »" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables." #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : <, >, " #~ "« @ » En outre, le nom doit respecter les règles établies par votre " #~ "organisation." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : le signe « < », " #~ "le signe « > », le signe « @ ». En outre, le nom doit respecter les " #~ "règles établies par votre organisation." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables ou ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable ou elle ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "Le nom et l'adresse de courriel ne peuvent être tous les deux vides." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Le nom saisi est non valable." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "L'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Désolé mais les données saisies ne sont pas acceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Erreur : le texte saisi est non valable." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si une adresse de courriel est fournie, alors, elle doit être une " #~ "adresse valable." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de courriel" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.
Cliquez ici pour " #~ "importer un certificat." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Cliquez pour plus de détails." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La signature." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Choisir le format" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quitter %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&À propos de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Quitter Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points " #~ "de distribution LRC" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation du certificat :

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation de %1 :

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificats multiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de " #~ "trouver l'outil gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signature de la clé :" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clé de chiffrement :" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Générer un certificat de &révocation" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporter..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Sélection non valable" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " #~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifier" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Sujet-ND :" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type de la clé :" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Courbe de la clé :" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Robustesse de la clé :" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilisation :" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr " , " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type de la sous-clé :" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Robustesse de la sous-clé :" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valide jusqu'à :" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nom du DNS :" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Vérification des paramètres" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Afficher tous les détails" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter " #~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes " #~ "supplémentaires." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Authentification « PIV » :" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Authentification de cartes :" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Signature numérique :" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestionnaire de clés :" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC " #~ "cassées)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certifier…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gérer les SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visiter la page de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Compatibilité : %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code modifié avec succès." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Taille de clé RSA :" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)" #~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifier uniquement pour moi" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" #, fuzzy #~| msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous " #~ "voulez certifier." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau de vérification :" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clé privée sélectionnée :" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificat par défaut" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Aucune déclaration effectuée" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Non vérifié" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Partiellement vérifié" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Totalement vérifié" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du " #~ "même certificat." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificat : %1\n" #~ "Empreinte numérique : %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimer la clé privée" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer " #~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le " #~ "préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Code d'erreur : %1\n" #~ "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code " #~ "d'erreur %1.\n" #~ "Rien n'a été renvoyé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Données incomplètes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exporter le certificat secret" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fichier de destination :" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinataires :

" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La création de votre clé est en cours." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres " #~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de " #~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-" #~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au " #~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou " #~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Utilisation du certificat :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificat manquant" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature." #~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Signé par %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par " #~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification " #~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en " #~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nouveau certificat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importer des certificats..." # unreviewed-context #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..." # unreviewed-context #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifier le certificat..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Copie (dump) du certificat" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le " #~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le " #~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/" #~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels " #~ "libres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~| "contracts by the following companies:The following persons have " #~| "contributed (as of 20100706):" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats " #~ "avec les compagnies suivantes :
  • Intevation GmbH (coordination du projet, assurance qualité, " #~ "résumé)
  • g10 Code GmbH " #~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)
  • KDAB (Kleopatra)
Les personnes " #~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~| "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~| "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~| "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~ "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~ "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~ "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "À propos de Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les " #~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les " #~ "raisons suivantes :

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.
  • \n" #~ "
  • Les photos augmentent la taille des certificats.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Copie (dump)" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de " #~ "traitement possède sur ce certificat :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable " #~ "GPG_AGENT_INFO est définie et est à jour. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Fichiers sélectionnés" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archiver les fichiers avec :" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez " #~ "pas de choisir l'un de vos certificats." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de clé" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "perpétuelle à partir de %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "De %1 à %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Type du certificat" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Utilisation du certificat" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non approuvé" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "limité" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "complet" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "absolu" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non défini" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "révoqué" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificat expiré" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "mauvais" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Signature correcte par %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé " #~ "secrète est disponible." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce " #~ "certificat." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il " #~ "n'a pas été modifié." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée " #~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un " #~ "conflit demande une résolution de votre part." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés " #~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».

\n" #~ "

Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors " #~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.

\n" #~ "

Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est " #~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache des certificats chargé." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient " #~ "supprimées après chiffrage.Voulez-vous vraiment ne plus être " #~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer " #~ "cette opération." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est " #~ "disponible que pour OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux signatures seront créées." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, " #~ "l'autre pour ceux en S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "supposée" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)" #~ msgid "good" #~ msgstr "correct" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner l'icône" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Source de l'icône" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icônes s&ystème :" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "A&utres icônes :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblèmes" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par " #~ "« \" » : %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-" #~ "components » : %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" # unreviewed-context #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Valider / annuler la configuration" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste de chaînes" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste d'entiers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entier" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste d'entier non signés" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Entier non signé" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Emplacement d'annuaire" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imposer" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valeur personnalisée :" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1\n" #~ "Code d'erreur : %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration " #~ "actuelle.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas " #~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG " #~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console d'administration GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "Kwatchgnupg" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Exécutable :" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gourou" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Fenêtre de journal" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Taille de l'&historique :" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "I&llimité" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activer la césure de &mots" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] journal effacé" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "E&ffacer l'historique" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n" #~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre " #~ "« $PATH ».\n" #~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] journalisation démarrée" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la " #~ "journalisation." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n" #~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Essayer de redémarrer" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Ne pas essayer" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours " #~ "d'exécution.\n" #~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Ctrl+Maj+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Ctrl+Maj+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Ctrl+Maj+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Ctrl+Maj+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+, " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Fichier de données" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste de clés" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificat X.509 à chercher" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Suppression du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Exporter le certificat secret..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Arrêter l'opération" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The sender address %1 matches more than one " #~ "cryptographic format.Which format do you want to use?" #~ msgstr "" #~ "L'adresse de l'expéditeur %1 correspond à plus d'un " #~ "format de chiffrement.Quel format voulez-vous utiliser ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Choix du format" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de " #~ "la SmartCard. La sortie de %1 est : " #~ "%2" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète " #~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie " #~ "pour plus de renseignements." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "phrase secrète. La commande %1 a " #~ "renvoyé : %2" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nom réel :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name is required, but missing." #~ msgstr "Le nom réel est requis, mais il est vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Le nom réel doit comporter au moins 5 caractères." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'adresse électronique est requise, mais elle est " #~ "vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is incomplete." #~ msgstr "L'adresse électronique est incomplète." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Comment contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Le commentaire contient des caractères non " #~ "valables." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nom &réel :" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "Adr&esse électronique :" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Moteur de traitement par défaut" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" # unreviewed-context #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie" # unreviewed-context #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable." # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Clé manquante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Clé inconnue" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Trop de fichiers" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages " #~ "d'erreur : %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing " #~| "the following, succeeded, downloads?" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à " #~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un " #~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des " #~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été " #~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni " #~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgstr[1] "" #~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres " #~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés " #~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par " #~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces " #~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par " #~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent " #~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont " #~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, " #~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que " #~ "leurs émetteurs seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats " #~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les " #~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces " #~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne " #~ "peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats " #~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n" #~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les " #~ "certificats qu'il a émis." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Paramétrage multiple" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Truc" diff --git a/po/ja/kleopatra.po b/po/ja/kleopatra.po index 810479576..f31dca965 100644 --- a/po/ja/kleopatra.po +++ b/po/ja/kleopatra.po @@ -1,11790 +1,11753 @@ # Translation of kleopatra into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Toyohiro Asukai , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009. # Taiki Komoda , 2010. # Tomohiro Hyakutake , 2019. # Fumiaki Okushi , 2010, 2011, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-23 00:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-20 18:19-0700\n" "Last-Translator: Fumiaki Okushi \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda,Yukiko Bando" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "アンドレ・ハイネッケ" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "現在のメンテナ" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "マーク・ムッツ" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "ステファン・ハンセン" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "マティアス・カレ・ダルハイマー" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "デビッド・フォーレ" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "バックエンド設定フレームワーク、KIO インテグレーション" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "ミシェル・ボワイエ・ド・ラ・ジロデイ" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "証明書リストの鍵の状態によって色とフォントを使い分け" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "トーマス・モエニッケ" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "アートワーク" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "フランク・オスターフェルド" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "常駐 gpgme/win 論者、UI サーバコマンドとダイアログ" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "カールハインツ・ジマー" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 表示順位のサポート、インフラストラクチャ" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "ローラン・モンテル" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植、一般コード保守" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "証明書マネージャと、統合された暗号 GUI" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用するライブラリなど:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "ユーザ ID を追加しようとしていたときにエラーが発生しました: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "ユーザ ID の追加に失敗" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ユーザ ID を追加しました。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ユーザ ID の追加に成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "そのシリアル番号で PIVカードが見つけられませんでした: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "カードを認証するのに失敗: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "すみません! このカードスロットに書き込む適切な証明書が見つかりませんでした。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, 作成: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

以下の証明書をスロット %1 のカード %2 に書き込む要望を確認してください:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "証明書を書き込み" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "証明書をカードに書き込み" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "証明書をエクスポート失敗: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "証明書をカードに書き込み失敗: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "証明書をカードに書き込み成功しました。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "鍵は取り消されました" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "鍵が失効しています" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "鍵は取り消されています。証明できません。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "この鍵は失効しています。保証できません。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "他の証明書を保証するには、先にあなた自身の OpenPGP 証明書を作成する必要があり" "ます。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "今、作成しますか?" # 証明書に署名 #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "保証できません" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "鍵を作成" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

以下を保証しようとしてエラーが発生しました

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "保証失敗" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "証明書に署名しました。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "保証が成功しました" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

%1 の有効期間の終了を変更しようとしてエラーが発生しました:

" "%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有効期間の終了を変更しました。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1' はあなた自身の証明書)ですか?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "自身の証明書としるす" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "はい、わたしのものです" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "いいえ、わたしのものではありません" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "あなたは、証明書を %2 としてあなたのためにマークする力を '%1' に対して" "与えますか?この証明書の所有者が適切にフィンガープリン" "トをチェックして他人のアイデンティティを確認することを意味します。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "あなたは、証明書を有効だとしてあなたのためにマークする力を '%1' に対し" "て与えますか?この証明書の所有者が適切にフィンガープリ" "ントをチェックして他人のアイデンティティを確認することを意味します。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "保証の力を与える" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "力を与える" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "証明書 '%1' は、他の証明書を %2 としてあなたのためにマークする力を持ち" "ました。この力を取り消しますか?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "証明書 '%1' は、他の証明書を有効だとしてあなたのためにマークする力を持" "ちました。この力を取り消しますか?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "保証の力を取り消す" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "力の取り消し" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "'%1' をあなたの証明書とする際にエラーが発生しました。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "'%1' に保証の力を与える際にエラーが発生しました。" "%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "'%1' の保証の力を取り消す際にエラーが発生しました。%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "証明書 %1 はあなたの証明書としてしるされました。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1' に保証の力を与えました。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1' の保証の力を取り消しました。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

%1 のパスフレーズを変更しようとしていたときにエラーが発生しました:" "

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "パスフレーズの変更に失敗" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "パスフレーズを変更しました。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "パスフレーズの変更に成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "このシリアル番号ではスマートカードが見つかりませんでした: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK の変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN をアンブロックするのに失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Admin PIN の変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "リセットコードの変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN の設定に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN の変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN の設定に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN の変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN の変更に失敗しました: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK が変更できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "アンブロックし、新しい PIN を設定できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "ADmin PIN を変更できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "リセットコードが変更できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN が設定できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN が変更できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN が設定できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN が変更できました。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN が変更できました。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "信頼データベースの更新に失敗:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "ルート信頼の更新に失敗" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "ファイル \"%1\" を読み取りのために開けませんでした: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "ファイル \"%1\" を読み取り・書き込みのために開けませんでした: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "ファイル %1 に制限許可情報を設定できませんでした: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "ファイル %1 を最終的な場所 %2 に移動するのに失敗: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf 実行ファイルが見つかりませんでした" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" が失敗: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "エラーが発生しました: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "チェックサムファイルの作成エラー" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "チェックサムを作成するファイルを選択" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "ファイルのチェックサム検証に失敗" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "チェックサムファイルを選択" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL キャッシュのエラーをクリア" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL キャッシュのクリアが終了しました" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL キャッシュをクリアしようとした DirMngr プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確認してください。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "CRL キャッシュをクリアしようとしていたときにエラーが発生しました。\n" "%1 からの出力は以下のとおりです:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL キャッシュをクリアしました。" #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "証明書の詳細" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "カード鍵の CSR 作成に失敗しました:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "要求を %1 に保存しました。次に、この" "要求を認証局 (CA) に送らなければなりません。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "要求を保存しました" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "要求の保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 要求 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "要求の保存に失敗しました。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "要求の保存のエラー" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

このカードにはすでに署名鍵に対応する OpenPGP 鍵があります:

%1

" "それでもこのカード鍵に対して OpenPGP 鍵を作成しますか?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP 鍵を作成" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "ユーザ IDを入力" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "カード鍵から OpenPGP 鍵の作成に失敗しました: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "カード鍵から OpenPGP 鍵の作成ができました。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "クリップボードには署名も暗号化されたテクストもないようです。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "クリップボードの復号/検証に失敗" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "復号/検証に失敗" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "ファイルの復号/検証に失敗" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "復号/検証するファイルを選択" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "証明書の削除" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP と CMS のいずれのバックエンドも証明書の削除をサポートしていません。\n" "インストールを確認してください。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n" "インストールを確認してください。\n" "選択された CMS 証明書のみ削除します。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n" "インストールを確認してください。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n" "インストールを確認してください。\n" "選択された OpenPGP 証明書のみ削除します。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS バックエンドが証明書の削除をサポートしていません。\n" "インストールを確認してください。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "証明書の削除に失敗" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "証明書の削除で問題" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP バックエンド: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS バックエンド: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

証明書を削除しようとしていたときにエラーが発生しました:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "証明書のダンプ" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "GpgSM プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "証明書のダンプに失敗" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "証明書をダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中で終了" "しました。詳細については gpgsm --dump-cert %1 の出力を確認してください。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "証明書をダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n" "GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "エントリを表示" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "エントリ:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL キャッシュのダンプ" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL キャッシュのダンプに失敗" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL ファイルをダンプしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより途中" "で終了しました。詳細については gpgsm --call-dirmngr listcrls の出力を確認して" "ください。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL ファイルをダンプしようとしていたときにエラーが発生しました。\n" "GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "クリップボードの暗号化に失敗" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "証明書" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "証明書 %1 件をエクスポート" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 証明書" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 証明書" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "異なるプロトコルには異なるファイル名を選択しなければなりません。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "エクスポートに失敗" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "証明書をエクスポート中..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "証明書のエクスポートに失敗" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ファイル %1 に書き込めませんでした。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "証明書グループ" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "証明書グループをエクスポート" -msgstr[1] "証明書グループをエクスポート" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "証明書グループ (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "ファイル %1 を上書きできませんでした。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "エクスポートに失敗" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "グループをファイル %1 に書き込み失敗。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "証明書グループをエクスポート中..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "ファイル %1 を書き込みのために開けられませんでした" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "ファイル %1 に証明書を書き込みできませんでした。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "エクスポート中にエラーが発生しました:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。そのた" "め、Kleopatrakeys.gnupg.net をエクスポート先のサーバとして使います。OpenPGP ディレ" "クトリサーバは Kleopatra の設定ダイアログで設定で" "きます。keys.gnupg.net をエクスポート先の" "サーバにして続けますか?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "いったん公共のディレクトリサーバにエクスポートした OpenPGP 証明書をそこ" "から削除することはほぼ不可能です。必要であれば後で証明書を破棄で" "きるように、公共のディレクトリサーバにエクスポートする前に必ず破棄証明書を作" "成してください。本当に操作を続けますか?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポートに失敗" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 証明書のエクスポート完了" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP 証明書をエクスポートしようとした GPG プロセスは、予期しないエ" "ラーにより途中で終了しました。詳細については %1 " "の出力を確認してください。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし" "た。%1 からの出力は以下のとおりです: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 証明書をエクスポートしました。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 では鍵をメールする伝達手段が何も利用可能ではなく、" "WKS アップロードが不可能です。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "すべてのメールプロバイダが WKS をサポートしているわけではなく、この方法" "で鍵をエクスポートすることは個々では失敗することがあります。もし" "エクスポートされれば、確認の要求が %1 に送られ、エクスポートの" "プロセスを完了するためにメールプログラムで承認する必要があります。KMailはこのメールを扱えますがすべての" "メールプログラムができるわけではありません。いったんエクスポート" "された場合、仕様では(まだ)公開鍵の自動の削除は許していません。本" "当に続行しますか?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "OpenPGP 証明書をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しまし" "た。GnuPG WKS クライアントからの出力は以下のとおりです: " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "鍵を公開するメールの作成時にエラーが発生しました:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "KleopatraPaperKeyを使って、あなたの最小化した印刷可能な秘密鍵を作成します。それがインストールされていることを確実にしてください。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey 実行ファイルが見つかりませんでした" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "秘密鍵を印刷する" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "秘密鍵を印刷するエラー" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "秘密鍵をエクスポートしようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確" "認してください。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "秘密鍵をエクスポートしようとしていたときにエラーが発生しました。%1 からの出力は以下のとおりです: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "秘密鍵ファイル" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "秘密鍵バックアップ" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "秘密鍵のバックアップに失敗" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "秘密鍵をバックアップ..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "バックアップの結果が家らです。空もしくは間違ったパスフレーズを入力したのかも" "しれません。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けませんでした。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "鍵をファイル %1 に書き込みできませんでした。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "秘密鍵のバックアップを作成できました。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "秘密鍵のバックアップの際にエラーが発生しました:" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "秘密鍵をバックアップ" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "秘密鍵ファイル" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "秘密鍵のエクスポートに失敗" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "秘密鍵のエクスポート完了" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "秘密鍵をエクスポートしようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな" "いエラーにより途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確認してください。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "秘密鍵をエクスポートしました。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "おそらく不正なパスフレーズが与えられました。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "データの書き込みに失敗。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "副鍵" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "副鍵をエクスポート" -msgstr[1] "副鍵をエクスポート" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "副鍵をエクスポート..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "エクスポートの結果は空です。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "ファイル %2 に副鍵を書き込めませんでした。" -msgstr[1] "ファイル %2 に副鍵を書き込めませんでした。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 件の副鍵をエクスポートできました。" -msgstr[1] "%1 件の副鍵をエクスポートできました。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "エクスポート中にエラーが発生しました:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "これは以下の OpenPGP 鍵の取消証明書です:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "取消証明書は、ある種の \"緊急停止装置\" で、鍵がもはや使われるべきではないと" "おおやけに宣言するものです。いったん公開されると、そのような取消証明書は撤回" "することは不可能です。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "侵害や秘密鍵の紛失の場合に、この鍵を取り消すのにこれを使います。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "このファイルをあやまって使うことを避けるために、以下では、コロンが5つのダッ" "シュの前に挿入されています。この取消証明書をインポートして公開する前に、テク" "スト・エディタでこのコロンを削除してください。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "証明書が作成できました。

注意:
あやまって取消をインポートすることを" "避けるために、インポートできるように事前に
手動で証明書を編集することが必" "要です
。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "取消証明書を作成しました" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "取消証明書を作成" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "取消証明書" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "%1 という名前のファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "ファイルを上書き?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "取消証明書を作成中にエラー" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "サブプロセス診断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "%1 プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "開始: %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "プロセスは終了しました" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "クリップボードの内容が証明書ではないようです。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "証明書のインポートに失敗" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "クリップボードにある証明書の種類を判断できませんでした。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "クリップボード" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "ノートパッド" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "証明書をインポート" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "%1 件のファイルから証明書をインポート..." -msgstr[1] "%1 件のファイルから証明書をインポート..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "ファイル %1 を読み取りのために開けませんでした: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意のファイル" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "証明書ファイルを選択" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "鍵を取ってくる" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "鍵 (%1 件)を取ってきます... (しばらく時間がかかる場合があります)" -msgstr[1] "鍵 (%1 件)を取ってきます... (しばらく時間がかかる場合があります)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "すみません! このカードスロットからインポートできる証明書が見つかりませんでし" "た。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "カードの証明書" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "証明書をインポート... (時間がかかる場合があります)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1 からインポートした証明書" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "以下のソースからインポートした証明書:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "インポートした証明書" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "処理した総数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "インポート済み:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新しい署名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新しいユーザ ID:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "ユーザ ID なしの証明書:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新しい副鍵:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新たに破棄された:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "インポートしていない:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "変更されていない:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "処理した秘密鍵:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "インポートした秘密鍵:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "インポートしていない秘密鍵:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "変更されていない秘密鍵:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "廃された PGP-2 鍵は飛ばされます:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "証明書のグループ" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新しいグループ:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新されたグループ:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "インポートなし(これは起こってはならないことなので、バグとして報告してくださ" "い)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 のインポートの詳細結果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "インポートの詳細結果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "その人への電話連絡。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "名刺の使用。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "信頼できるウェブサイトでの確認。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "その証明書を有効としるすには、保証しなくてはいけません。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "保証するというのはあなたがフィンガープリントを確認することです。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "実行するに際しての助言は:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "この手順を今、開始しますか?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "新しい証明書(公開鍵)をインポートしました" # 証明書に署名 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "保証" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2 でインポート)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "監査ログは空です。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "インポートがキャンセルされました。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "証明書インポートの結果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

証明書をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

証明書 %1 をインポートしようとしていたときにエラーが発生しました:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a certificate with fingerprint" "%1and user IDs%2Is this your " "own certificate?" msgstr "" "以下のフィンガープリントの証明書をインポートしました。%1このユーザ ID です:%2これはあなた自身の証明書ですか?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "はい、わたしのです" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "いいえ、わたしのではありません" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "署名者の鍵 %1件を取り込み... (時間がかかる場合があります)" -msgstr[1] "署名者の鍵 %1件を取り込み... (時間がかかる場合があります)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "この証明書のタイプ (%1) は、現在インストールされている Kleopatra ではサポート" "されていません。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "証明書取消リスト, DER エンコード" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "インポートする CRL ファイルを選択" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "DirMngr プロセスを開始できません。インストールを確認してください。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL キャッシュのクリアに失敗" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "CRL ファイルをインポートしようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。詳細については gpgsm --call-dirmngr loadcrl <ファイル名> " "の出力を確認してください。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL のインポートに失敗" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL ファイルをインポートしようとしていたときにエラーが発生しました。\n" "GpgSM からの出力は以下のとおりです:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL ファイルをインポートしました。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL のインポート完了" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "ファイル %1 を読み取りのために開けません。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "どれも秘密鍵の復旧に失敗しました。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "ファイル %1 からの秘密鍵部分が復旧できました。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "KleopatraPaperKeyを使って、あなたのテクストでのバックアップをインポートします。それがインストールされていることを確実にしてください。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "入力ファイルを選択" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "紙のバックアップ" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "秘密鍵のインポートでエラー" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "秘密鍵を復旧しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより途中で終" "了しました。詳細については %1 の出力を確認してく" "ださい。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "秘密鍵を復旧しようとしてエラーが発生しました。" "%1 からの出力は以下のとおりです: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "カードを選択" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "この鍵を書き込むカードを選択してください:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "そのシリアル番号を持ったカードを見つけるのに失敗しました: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" "すみません! 鍵をカード %1 に書き込むことはサポートされて" "ません。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "カードスロットを選択" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "以下から鍵を書き込むべきカードスロットを選択してください:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "そのシリアル番号で OpenPGP カードが見つけられませんでした: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "すみません! この鍵は OpenPGP カードには転送できません。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "既存の鍵で暗号化された過去の通信を復号することはできなくなります。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

このカード %1のこのスロットにはすでに鍵があります。続けると、その" "鍵は上書きされます。

バックアップがない場合、復旧できない形で既" "存の鍵は失われます。

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "既存の鍵にはこのフィンガープリントがあります:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "既存の鍵を上書き" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "既存の鍵を上書き" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "証明書を選択" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "鍵ペアをカードに書き込む証明書を選択してください:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "すみません! この鍵は PIV カードには転送できません。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "すみません! 暗号化鍵と署名用鍵だけが PIV カードに転送できます。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "既存の鍵にはこの鍵グリップがあります:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "この鍵をカードにコピーするのに失敗しました。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "鍵はカードにコピーされました。このコンピュータに保管された" "鍵のコピーを削除しますか?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "バックアップを作成し鍵を削除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "鍵を削除" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "鍵を保持" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "秘密鍵をバックアップ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "秘密鍵バックアップファイル" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "プライベート鍵ファイル %1 を読み取りのために開けませんで" "した。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "プライベート鍵ファイル %1 が空です。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "ファイル %1 を書き込みのために開けませんでした" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "秘密鍵のバックアップの %1 への書き込みに失敗しました。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "本当に秘密鍵の手元のコピーを削除したいですか?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "鍵の削除に失敗しました:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "カードに鍵がコピーできました。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" "カードへの鍵のコピーに失敗しました:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "スマートカードの検出失敗" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "スマートカードの検出終了" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "スマートカードを検出しようとした GPG または GpgSM プロセスは、予期しな" "いエラーにより途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確認してください。" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "証明書をを読み込み... (しばらく時間がかかることがあります)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "X.509 ディレクトリサービスのひとつがフィンガープリント無しで証明書を返" "しました。証明書のユニークな識別子としてフィンガープリントが必要なので、証明" "書は無視されました。ちがうX.509 ディレクトリサービスを設定ダイア" "ログで指定すると良いかも知れません。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 鍵サーバがフィンガープリント無しで証明書を返しました。証明書の" "ユニークな識別子としてフィンガープリントが必要なので、証明書は無視されまし" "た。ちがうOpenPGP 鍵サーバを設定ダイアログで指定すると良いかも知" "れません。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "無効なサーバの返答" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "名前とメールアドレスのない %1 件の証明書が無視されました。" -msgstr[1] "名前とメールアドレスのない %1 件の証明書が無視されました。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 証明書サーバ" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "証明書サーバでの検索に失敗しました。返されたエラーは以下のとおりです:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "検索結果は不完全です。検索が返す最大アイテム数を超えまし" "た。ローカルの制限は設定ダイアログで増やすことができますが、サー" "バ側の制限による場合は、検索条件によって結果を絞り込む必要があります。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "不完全な検索結果" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "ディレクトリサーバが設定されていません。検索するディレクト" "リサーバを少なくとも 1 つ設定する必要があります。ディレクトリ" "サーバは設定|Kleopatra を設定で設定できます。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "ディレクトリサーバが設定されていません" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME 証明書署名要求の作成は許されていません。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "鍵ペアの作成を開始できませんでした: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "鍵ペアを作成中..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "鍵の生成のプロセスでは大量の乱数が必要となります。これには数分かかることがあ" "ります..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "新しい OpenPGP 証明書が作成できました。新しい証明書のフィ" "ンガープリントはこちら: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "OpenPGP 証明書の作成に失敗しました。エラー: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "新しい OpenPGP 証明書が作成できましたが、鍵リングには見つかりません。証明書のフィンガープリント:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "鍵の生成に失敗しました: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "鍵が作成できました。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

このカードのこのスロットにはすでに鍵があります。続けると、その鍵は上書" "きされます。

バックアップがない場合、復旧できない形で既存の鍵は失わ" "れます。

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "既存の鍵にはこの ID があります:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "既存の鍵を上書き" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "このバックエンドでは個々の証明書の更新はサポートしてません。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "鍵を更新..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "証明書を更新..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "この鍵は変わってません。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "この鍵は取り消されました。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "この鍵は更新されました。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新しいユーザ ID: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新しい副鍵: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新しい署名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "加えて、%1 件の新しい鍵が取得されました。" -msgstr[1] "加えて、%1 件の新しい鍵が取得されました。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "鍵の更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "この証明書は更新されました。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "証明書が更新されました" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "証明書の更新中にエラーが発生しました:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失敗" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "OpenPGP ディレクトリサービスが設定されていません。優先する" "証明書サーバが記載されていない証明書が一つでもあれば (記載している証明書はま" "れです)、代わりに使用するフォールバックサーバが必要となります。" "そのために設定されているサーバがないので、Kleopatrakeys.gnupg.net を使います。OpenPGP ディレクトリサービスは Kleopatra の設定ダイアログで設定で" "きます。keys.gnupg.net をフォールバックサー" "バにして続けますか?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 証明書の更新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "OpenPGP 証明書を更新すると、既に破棄されたものがないかチェックするため" "に、すべての証明書を新たにダウンロードすることになります。これ" "は、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可能性があり、" "ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合があります。" "本当に続けますか?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 証明書の更新に失敗" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 証明書の更新完了" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "OpenPGP 証明書を更新しようとした GPG プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確" "認してください。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "OpenPGP 証明書を更新しようとしてエラーが発生しました。%1 からの出力は以下のとおりです: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 証明書を更新できました。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "X.509 証明書を更新すると、すべての証明書について証明書失効リストをダウ" "ンロードすることになります (まだ有効であるかもしれないものも含めて)。これは、他の人とあなた自身のネットワーク接続に大きな負荷をかける可" "能性があり、ネットワーク回線の速度や証明書の数によっては 1 時間以上かかる場合" "があります。 本当に続けますか?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 証明書の更新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 証明書の更新に失敗" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 証明書の更新完了" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "X.509 証明書を更新しようとした GpgSM プロセスは、予期しないエラーにより" "途中で終了しました。詳細については %1 の出力を確" "認してください。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "X.509 証明書を更新しようとしてエラーが発生しました。%1 からの出力は以下のとおりです: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 証明書を更新できました。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "以下のユーザ ID の証明書を取り消そうとしています%1%2。" "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "取消の確認" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "保証の取消" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ユーザ ID '%1' は鍵 %2 で保証されています" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "以下の %1 件の保証を取り消そうとしています:" -msgstr[1] "以下の %1 件の保証を取り消そうとしています:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "保証の取消" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 件の保証が取消できました。取消を公開しますか?" -msgstr[1] "" -"%1 件の保証が取消できました。取消を公開しますか?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "取消の公開" -msgstr[1] "取消の公開" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "公開の確認" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "以下のユーザ IDの保証の取消%1%2は失敗しました:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "あなたはこの鍵のどの保証も取消できません。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "あなたはこのユーザ ID のどの保証も取消できません。" -msgstr[1] "あなたはこのユーザ ID のどの保証も取消できません。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "あなたはこの保証を取消できません。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "この鍵はすでに取消されています。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "鍵を取り消す..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "鍵が取消できました。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "新たに取り消された" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "取消中にエラーが発生しました:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "取消に失敗" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "以下のユーザ ID を取消しようしてエラーが発生しました。" "%1%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "ユーザ ID%1は取消できました。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "取消できました。" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "初期 PIN を設定" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "そのシリアル番号で NetKey カードが見つけられませんでした: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "古いPIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "新しい PIV カードアプリケーションの管理鍵を16進の形式で入力してください。鍵に" "は 24 バイト、つまり 48 桁の16進の文字が必要です。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "新しい PIV カードアプリケーションの管理鍵をもう一度入力してください。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "入力された二つの鍵がマッチしません。再度お願いします。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵の設定に失敗しました: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV カードアプリケーションの管理鍵が設定できました。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "バックエンドはこの操作をサポートしていません。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "以下のユーザ ID をプライマリとして記そうとしてエラーが発生しました。" "%1%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "ユーザ ID%1はプライマリユーザ ID として" "マークできました。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "クリップボードの署名に失敗" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "ファイルの署名/暗号化に失敗" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "署名/暗号化するファイル(複数可)を選択" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "署名/暗号化するフォルダを選択" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<名前なし>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "このパラメータはシステム管理者によってロックされています。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "ハイコントラスト・モードが有効なので色のプレビューは禁止されています。" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性の順番" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "証明書カテゴリ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "アイコンを設定(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "テクスト色を設定(&T)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "背景色を設定(&B)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "フォントを設定(&O)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "イタリック" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "ボールド" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "取り消し線" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "標準の外観" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "ツールチップ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "証明書リストのツールチップに以下の情報を表示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "有効性を表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "証明書保持者の情報を表示する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "技術的詳細を表示" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "タグ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "タグを使う" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "鍵につけられたタグの表示と使用を可能とする" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "ディレクトリサービス" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外観" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Crypto 操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 検証" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "スマートカード" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG システム" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP 暗号ファイルを \".pgp\" のファイル拡張子で作成する。\".gpg\" ではな" "く。" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "署名/暗号化ファイルをテクスト・ファイルとして作成する。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "このオプションを設定すると、暗号化または署名されたファイルを base64 符号化テ" "クストとしてエンコードします。エディタで開いたり、メールの本体で送れるように" "なります。3割ほどファイルの大きさを増加させます。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "復号/検証のために入力を検出して自動的に操作をスタートする。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "復号のあと、自動的にファイルアーカイブを展開する" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "暗号化ファイルのフォルダに一時復号ファイルを作成する。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "ユーザ一時ディレクトリの使用を避けるのには、このオプションを設定する。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "対象暗号だけを使う。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "公開鍵暗号を禁止するのにはこのオプションを設定します。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "チェックサムを作成する際に使うチェックサムプログラム:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "アーカイブファイルを作成する際に使うアーカイブコマンド" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 鍵サーバ:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 ディレクトリサービス" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "ディレクトリサービスの設定が、使っている gpgme ライブラリが古すぎるためできま" "せん。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP タイムアウト (分:秒) (&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "検索が返す最大アイテム数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "新しい鍵をインポートする際に欠落している証明書鍵を取得する" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "有効とすると、Kleopatra は、新しくインポートされた OpenPGP 鍵のユーザ ID を保" "証するために使われる鍵を自動的に取得することを試みます。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "バックエンドのエラー: gpgconf は %1/%2 に対するエントリが分からないようです" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "バックエンドのエラー: gpgconf の %1/%2 に対するタイプが間違っています: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "グループを構成" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "グループ" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "バックグラウンドで証明書あるいは証明書グループが更新されました。変更を保存しますか?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "検索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "グループを検索" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "検索の語にマッチするグループのリストを検索する。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "検索の語を入力" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "グループ" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "新規" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新しいグループ" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "グループを編集" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "現在のモジュールの設定が変更されました\n" "変更を適用しますか、それとも捨てますか?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "設定を適用" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "使用するスマートカード・リーダ:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kleopatra では設定できません" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "このオプションは dirmngr >= 0.9.0 を必要とします" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(現在のシステム設定: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "このオプションを有効にすると、証明書の有効性を定期的にチェックします。チェッ" "クの間隔も時間単位で指定できます。ただし、~/.gnupg の重要なファイルが変更され" "ると暗黙的に有効性がチェックされるので、このオプションでチェックするのは証明" "書の有効性の外部要因だけです。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "証明書の有効性を次の間隔でチェックする" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr " 時間毎" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 時間毎" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "このオプションを選択すると、S/MIME 証明書を OCSP (オンライン証明書状態プロト" "コル) を用いてオンラインで検証します。OCSP レスポンダの URL を下に入力してく" "ださい。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "証明書をオンラインで検証する (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "証明書のオンライン検証" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP レスポンダの URL:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "証明書のオンライン検証を行うサーバ (OCSP レスポンダ) のアドレスを入力してくだ" "さい。URL は通常 http:// で始まります。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP レスポンダの署名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "証明書のサービス URL を無視する" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "ここで OCSP サーバがその回答に署名する証明書を選択します。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG はデフォルトで ~/.gnupg/policies.txt というファイルを用いて証明書ポリ" "シーが認められているかどうかをチェックします。このオプションを有効にすると、" "ポリシーをチェックしません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "証明書のポリシーをチェックしない" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "このオプションを有効にすると、S/MIME 証明書の検証に CRL (証明書失効リスト) を" "用いません。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "CRL (証明書失効リスト) をチェックしない" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "このオプションを設定すると、ルート CA 証明書がインポートされるとき、フィン" "ガープリントを確認することが求められ、そのルート証明書が信頼できると考えられ" "るかどうかを述べるよう問われます。ルート証明書はその証明書が保証する証明書が" "信頼できるとされる前に信頼される必要がありますが、軽々にルート証明書をあなた" "の証明書保管場所に許すことはシステムのセキュリティを毀損することになります。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "ルート証明書を信頼できるとしてマークすることを許す。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "このオプションを有効にすると、必要に応じて欠落した発行者証明書を取得します。" "これは CRL と OCSP の両方の検証方法に適用されます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "欠落した発行者証明書を取得する" # ACCELERATOR changed by translator #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "HTTP 要求(&H)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME に対して HTTP の使用を完全に無効にします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "HTTP 要求を実行しない" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL の場所を探す際には、検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エ" "ントリと呼ばれるものが含まれており、これは CRL にアクセスする方法を記述する " "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効に" "すると、適切な DP を探すときに HTTP スキームを用いるすべてのエントリを無視し" "ます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "証明書の HTTP CRL 配布点を無視する" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "このオプションを選択すると、右に表示されている HTTP プロキシの値 (環境変数 " "http_proxy からの値) をあらゆる HTTP 要求に対して用います。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "システムの HTTP プロキシを使う:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "このプロキシを HTTP 要求に使う: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

システムのプロキシが設定されていない場合、または GpgSM に対し異なるプロキ" "シを使う必要がある場合、ここにその場所を入力できます。

S/MIME に関連す" "るすべての HTTP 要求に対して使われます。

host:port の形式で入力します " "(例 myproxy.nowhere.com:3128)。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "LDAP 要求(&L)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME に対して LDAP の使用を完全に無効にします。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP 要求を実行しない" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "CRL の場所を探す際には、検証する証明書には通常 DP (CRL Distribution Point) エ" "ントリと呼ばれるものが含まれており、これは CRL にアクセスする方法を記述する " "URL です。最初に見つかった DP エントリが用いられます。このオプションを有効に" "すると、適切な DP を探すときに LDAP スキームを用いるすべてのエントリを無視し" "ます。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "証明書の LDAP CRL 配布点を無視する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 要求のプライマリホスト:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "LDAP サーバをここに入力すると、すべての LDAP 要求が最初にそのサーバに行きま" "す。より正確には、この設定は LDAP URL に指定されたホストとポートを無効にしま" "す。また、URL のホストとポートが省略された場合にも使われます。他の LDAP サー" "バは「プロキシ」への接続が失敗した場合にのみ用いられます。\n" "形式は \"HOST\" または \"HOST:PORT\" です。PORT が省略された場合、標準的な " "LDAP ポートである 389 が使われます。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "暗号化されたもしくは署名のデータを一つ以上のファイルで見つけるのに失敗しまし" "た。ファイルについてどうするのが良いか手動で今、選択できます。ファ" "イルに暗号化されたもしくは署名のデータがある場合には、バグ報告をお願いします" "(Help->Report Bug をごらんください)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "ファイル %1%2 に移動できません" "でした。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "ファイルは元のファイル名 %1 に保存しますか?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "元のファイル名を使いますか?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "いいえ、ファイル %1 として保存します" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "はい、ファイル %1 として保存します" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "ファイル %1 は既に存在します。\n" "上書きしますか?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "既存のファイルを上書きしますか?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "すべて上書き" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "%1 を削除できませんでした。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "ファイル %1 は証明書を含み、復号や検証ができません。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "署名 %1 を検証するためのファイルを選択してください" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "チェックサムファイルが作成されていません。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "チェックサムファイルが作成できました:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "エラーはありませんでした。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "次のエラーがありました:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "チェックサムを作る: 入力ファイルはすべてチェックサムファイルかチェックサムを" "作成されるべきファイルです。その両方を混ぜてはいけません。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "初期化中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "チェックサム作成の進捗" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "%1 実行中にエラー: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 実行に失敗: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "%1の上書きに失敗。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "チェックサムプログラムが定義されていません。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "ディレクトリをスキャン中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "合計サイズを計算中..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "%1 にチェックサム (%2) を計算中" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完了" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "ここに crypto 操作のステータスと進捗が表示されます。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "ユーザがキャンセルしました" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "メールを復号/検証" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "少なくとも 1 つの入力を指定しなければなりません" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "情報を与える送信者/署名データの数が一致しません" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "署名と署名されたデータの数が一致しません" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "署名されたデータは分離署名の検証にのみ指定できます" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "入力と出力の数が一致していません" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "出力と署名されたデータを同時に使うことはできません" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 をサポートするバックエンドがありません" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "入力データが OpenPGP か CMS か判断できません" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "使用できる入力が見つかりませんでした" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "ファイルを復号/検証" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "エラー: 署名は検証されていません" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "有効な署名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "署名用証明書が取消されています" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "署名用証明書が失効しています" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "証明書が利用可能ではありません" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "署名が失効しています" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL がありません" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL が古すぎます" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "不正なポリシー" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "システムエラー" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "不正な署名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "署名は有効ですが、証明書はある程度しか信頼されていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "署名は有効で、証明書は完全に信頼されています。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "署名は有効で、証明書は究極的に信頼されています。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "署名は有効ですが、証明書は信頼されていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性は不明です。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "署名は有効ですが、証明書の有効性が定義されていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "(未知の証明書)" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "署名は %1 に作成されました。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "利用できない証明書で:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "証明書で:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "署名は %1 です" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "署名は %1 ではありません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "検証がキャンセルされました。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "検証に失敗しました: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "署名が見つかりませんでした。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "無効な署名です (%1 件)。" -msgstr[1] "無効な署名です (%1 件)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 件の署名が検証できませんでした。" -msgstr[1] "%1 件の署名が検証できませんでした。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "%1 による有効な署名です。" # dummy markup #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
【警告】 送信者のメールアドレスが、署名に使用された %1 に保存され" "ていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "証明書" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "有効な署名です (%1 件)。" -msgstr[1] "有効な署名です (%1 件)。" # dummy markup #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
【警告】 送信者のメールアドレスが、署名に使用された証明書に保存さ" "れていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "復号がキャンセルされました。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "一貫性保護 (MDC)がありません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "復号に失敗しました: %1 。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "復号に成功しました。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "無効な署名です: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "鍵サーバで証明書を検索できますし、または、ファイルから証明書をインポートでき" "ます。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "使われた鍵はあなたにもしくは信頼できる人によって保証されていません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "使われたこの証明書は信頼できる証明機関によって保証されていないか、証明機関が" "不明です。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "入力エラー: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

送信者のメールアドレス %1 は証明書に保存されていません。保存されているも" "の: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "不明な受信者 %1 人。" -msgstr[1] "不明な受信者 %1 人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "受信者:" -msgstr[1] "受信者:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "不明な受信者 %1 人" -msgstr[1] "不明な受信者 %1 人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "復号は %1 です。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "復号は %1 では ありません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "埋め込まれたファイル名: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "注意: 署名がないので、だれがこのメッセージを暗号化したかは確とすること" "ができません。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "ヒント: 2003年以前にこのファイルが暗号化された場合、このファイルは正当" "であると考えられます。当時は広く一貫性保護が使われていなかったからです。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "ファイルが操作されていないと自信があるのであれば、復号を強制された際に再暗号" "化すべきです。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "例外を検出: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "未知の例外を検出" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "S/MIME か OpenPGP 署名/暗号 のどちらか決定できませんでした。暗号でも署名でも" "ないかもしれません?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "復号: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "S/MIME か OpenPGP 署名/暗号 のどちらか決定できませんでした。まったくもって暗" "号でも署名でもないかもしれません?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "S/MIME か OpenPGP 署名のどちらか決定できませんでした。署名でないかもしれませ" "ん?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "検証: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "%1%2 で検証中..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "署名を検証: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1%2 で検証しました" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "EncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "ユーザによるキャンセル" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "暗号化がキャンセルされました。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "暗号化に失敗しました: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "暗号化に成功しました。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "名前かメールアドレスを入力してください..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "証明書リストを表示" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "マッチする証明書かグループが見つかりません" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "複数のマッチする証明書かグループが見つかりました" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "エラー: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(対応する証明書がありません)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "証明書を選択してください" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(まず OpenPGP か S/MIME を選択してください)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "出力フォルダ(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "ファイルを検証" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: すべての操作が完了しました。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "すべての操作が完了しました。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "出力フォルダを選択してください。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "出力フォルダがありません。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "ちがう出力フォルダを設定してください。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "出力フォルダの作成に失敗しました。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "無効な出力フォルダです。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "実行する操作を選択" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "ここで与えられた入力に対して Kleopatra が選択した操作を確認します。必要であれ" "ば変更することもできます。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "復号/検証(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "すべての出力ファイルを単一のフォルダに作成します" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "入力ファイル:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "入力ファイルは分遣署名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "署名されたデータ(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "入力ファイル(&I)はアーカイブです。解凍ツール:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "テクストを暗号化" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Results" msgstr "結果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "オブジェクト" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "選択したものを削除" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "ファイルを選択" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "証明書が選択されていません" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "受信者を追加..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "【警告】 選択された証明書のいずれもあなた自身のものではないようです。これを用" "いて暗号化すると、後でデータを復号できなくなります。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "受信者" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "受信者 (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

GnuPG の設定で定義済みの受信者:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "送信者" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "復号を強制する" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "検索%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "インポート%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "診断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "監査ログを表示" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完了後も開いておく" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "操作を続けるには署名用証明書を選択する必要があります。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "操作を続けるには OpenPGP の署名用証明書を選択する必要があります。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "操作を続けるには S/MIME の署名用証明書を選択する必要があります。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "操作を続けるには OpenPGP の署名用証明書と S/MIME の署名用証明書を選択する必要" "があります。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "テクストに署名" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "受信者 \"%1\"の暗号化の証明書を選択してください" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "送信者 \"%1\" の署名用証明書を選択してくださいl" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra はこのメッセージの受信者/送信者に対応する証明書をあいまい性なく決定" "することができませんでした。\n" "それぞれの受信者に正しい証明書を選択してください:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra はこのメッセージの送信者に対応する証明書をあいまい性なく決定するこ" "とができませんでした。\n" "送信者に正しい証明書を選択してください:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra はこのメッセージの受信者に対応する証明書をあいまい性なく決定するこ" "とができませんでした。\n" "それぞれの受信者に正しい証明書を選択してください:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "正しい証明書が各受信者に対して選択されていることを確認してください:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "正しい証明書が送信者に対して選択されていることを確認してください:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "すべての詳細を表示" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "署名用の証明書を選択" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "暗号化用の証明書を選択" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "衝突がある場合にだけこのダイアログを表示 (実験的)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "メッセージのための証明書を選択" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "送信元:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "宛先:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "メッセージ \"%1\" のための証明書を選択" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "ファイルを署名/暗号化" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "署名 (名義で)(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "自分自身のために暗号化 (&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "他の方のために暗号化 (&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "パスワード(&P)で暗号化。そのパスワードを共有する誰もがデータを読み取れます。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "出力" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "動作を選択してください" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "出力フォルダ(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "ファイルごとに個別に署名/暗号化 (&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "全部のファイルのために一つのアーカイブを作成するのではなくそれぞれのファイル" "を個々に保つ。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "ファイルの署名と暗号化に関して無効なコンプライアンス設定" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "ファイルに対してKleopatraを署名または暗号化" "のために使えません。Kleopatraが使う" "GnuPGシステムが %1 でないためです。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "すみません! ファイルに対してKleopatraを署名" "または暗号化のために使えません。Kleopatraが使う" "GnuPGシステムが %1 でないためです。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "署名のみ、とアーカイブの組み合わせは今のところ不透明署名として知られる" "ものを必要とします。分遣署名とは異なり、これは署名に中身を伴います。このフォーマットはむしろ通常ではありません。ファイルを別にアーカイ" "ブし、そのアーカイブを Kleopatra で署名したいかもしれません。将" "来の Kleopatra はこの場合に分遣署名をサポートすることが期待されます。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "通常でない署名の警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "暗号化しようとしている受信者にはあなたが含まれていないようです。これは、いったん暗号化すると、そのデータをあなたが復号できなくなる" "ことを意味しています。続行しますか、もしくはキャンセルして受信者" "の選択を変更しますか?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Encrypt-To-Self の警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "これは S/MIME 署名のファイル名です。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 署名 ファイル" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 署名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 署名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "これは分遣 OpenPGP 署名のファイル名です。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 署名ファイル" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 署名 (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 署名 (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "これはOpenPGP 署名/暗号化のファイル名です。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 署名/暗号化のファイル" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP ファイル (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP ファイル (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "これは OpenPGP 暗号化ファイルのファイル名です。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP 暗号化ファイル" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "これは S/MIME 暗号化ファイルのファイル名です。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 暗号化ファイル" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME ファイル (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME ファイル (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "結果のファイルがこのディレクトリに書き込まれます。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "出力ディレクトリ" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "署名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "署名 / 暗号化" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "結果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "ここに crypto 操作のステータスと進捗が表示されます。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "真偽を証明 (署名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "署名 (名義で):" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "自分自身のために暗号化:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "他の方のために暗号化:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "パスワードで暗号化 (パスワードを共有したすべての人がデータを読み取れます)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "受信者の鍵に加えて、パスワードを使ってデータを暗号化することもできます。パス" "ワードを有する誰でもがなんの秘密鍵もなしにそのデータを読むことができます。パ" "スワードを使うことは公開鍵暗号よりセキュアでないとされます。とても強い" "パスワードを選んだとしてもです。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "受信者の鍵" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "以下の受信者の鍵を見つけられませんでした:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "いくつかの鍵を見つけるのに失敗" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1 を使って署名: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "証明書が選択されていません" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "署名と暗号化 (OpenPGP のみ)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "暗号化のみ" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "署名のみ" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "暗号化のオプション" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "テクスト出力 (ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "署名のオプション" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "署名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "署名用証明書を変更..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "実行する操作を選択" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "署名用の証明書を選択" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "これらの設定を今後の操作のデフォルトとして記憶する" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 署名用証明書:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 署名用証明書:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "不明な受信者:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "検索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "鍵サーバで検索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "データはこの鍵/証明書宛に暗号化されました。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "次のエラーと警告が記録されました:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "チェックサムの検証に失敗" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "エラーはありませんでした" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "エラーが %1 件ありました" -msgstr[1] "エラーが %1 件ありました" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "進捗:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "表示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" # ACCELERATOR added by translator #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() へのコールがあいまいです。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "署名がキャンセルされました。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "署名に失敗しました: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "署名に成功しました。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "アーカイブしてファイルに署名" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "ファイルに署名" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "アーカイブしてファイルを暗号化" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "ファイルを暗号化" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "アーカイブしてファイルに署名/暗号化" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "ファイルに署名/暗号化" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "アーカイブ" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に予期しない" "例外を検出: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared に未知の例外" "を検出" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "署名に失敗しました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "暗号化に失敗しました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "署名と暗号化に成功しました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "出力エラー: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "暗号化に成功しました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: 署名/暗号化がキャンセルされました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1: 署名/暗号化に失敗しました。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "タスクに使用するプロトコルを判断できません" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt ", ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "このファイルに共通なベースのディレクトリが見つかりません:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() に未知の例外" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "チェックサムの検証結果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "ファイル %1 のチェックサムファイルが見つかりません" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "%1 のチェックサム (%2) を検証する" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "ユーザ ID を追加" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "ユーザ ID に使う名前とメールアドレスを入力してください。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "ユーザ ID に使う名前 (かつ/および) メールアドレスを入力してください。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "名前かメールアドレスを入力。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "問題があります。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
新しいユーザ ID は証明書にこのように保存されます:
" "%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 証明書" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 証明書" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必須)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(オプション)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "必須の%1がありません。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 が必須ですが空です。ローカル管理者ルール: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1が不完全です。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 が不完全です。ローカル管理者ルール: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1が無効です。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 が無効です。ローカル管理者ルール: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ユーザ ID:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ユーザ ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "ユーザ ID を追加" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "プライマリとして印をつける" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "この鍵のプライマリユーザ ID として選択されたユーザ ID をしるす。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "ユーザ ID を保証する" # 証明書に署名 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "保証を表示" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "保証を取り消す" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "ユーザ ID を取り消す" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信頼レベル:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有効期間期限:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "有効期間の終了を変更" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "有効期間の変更" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "フィンガープリント:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "フィンガープリントをクリップボードにコピー" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "フィンガープリントをコピー" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "発行者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "発行者の証明書を表示" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "証明書を表示する" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "コンプライアンス:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "以下のための信頼できる紹介者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "保証の詳細を表示する。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "関連するアドレス:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "関連するアドレス" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "より詳しく..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信頼のチェインの詳細" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "パスフレーズを変更" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "取消証明書を作成" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "取消証明書は、鍵がもはや使われるべきではないとおおやけに宣言する\"緊急停止装" "置\"として使われるファイルです。いったん公開されると、そのような取消証明書は" "撤回することは不可能です。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "無期限" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "メール" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名前" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信頼レベル" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "メール無し" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "このユーザ ID を本当に取消しますか%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "プライマリのユーザ ID としてフラグをつける" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "ユーザ IDを保証する..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "ユーザ IDを保証する..." -msgstr[1] "ユーザ IDを保証する..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "保証を取消..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "保証を取消..." -msgstr[1] "保証を取消..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "メールプロバイダーへ公開..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "ユーザ ID を取消..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "無期限" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "署名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "最初のメッセージ" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最後のメッセージ" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "メッセージ数" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "外部のソースから鍵を更新" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "コモン・ネーム" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "番地" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "CRL を更新し、証明書の完全な検証を行ってください。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "この発行者証明書はローカルで見つかりませんでした。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "以下から証明書を一つまたは複数選択してください:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "以下から証明書を一つ選択してください:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "証明書のリストを更新" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "証明書をファイルからインポート" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "証明書をインポート" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "ルックアップ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "サーバで証明書をルックアップ" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "サーバで証明書をルックアップ" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新規..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "新しい OpenPGP 証明書を作成" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "新しい証明書を作成" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "グループ" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "証明書グループを管理" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "グループを管理" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "証明書の選択" # 証明書に署名 #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "保証" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "証明書を保証: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "フィンガープリントを確認し、保証したいユーザ ID をマークし、ユーザ ID を保証" "したい鍵を選択します。
注意: 明確にその鍵と所有者を同定するフィンガープ" "リントだけです。" # 証明書に署名 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "以下で保証:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "信頼レベルを設定..." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "選択された保証鍵に究極の信頼の信用レベルを設定します。あなた自身の鍵に通常は" "設定するものです。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高度" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "高度なオプションを表示" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "みんなが見れるように保証する (エクスポータブル)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "その後、鍵サーバへ公開する" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "タグ:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "保証に追加の情報を加えるのにこれが使えます。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "完全な保証の信頼につけられたタグは鍵リストで見ることができ、検索できます。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "タグの説明" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "失効:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "保証が有効なのは少なくとも明日までです。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "もっとも近い保証の日付は %1 です。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "今から 2 年間" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "今から 1 年間" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "保証の失効の日を設定するのに使えます。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "失効の日を設定することにより、あなたの保証の有効性を特定の時間に制限すること" "ができます。失効日が過ぎた場合、あなたの保証は有効では無くなります。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "失効を説明する" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "信頼できる紹介者として保証する" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "あるドメインに対して信頼できる紹介者を保証するためにこれが使えます。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "信頼できる紹介者によって保証されたあるドメインに属するメールアドレスを使った" "すべての証明書は保証されたこととなります。すなわち、信頼できる紹介者は、ある" "ドメインに関して、ある種の中間CA のように振る舞うことになります。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "信頼できる紹介者を説明する" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "ドメイン:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "これはあなた自身の鍵ですか?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

%1 の保証の信頼を変更に失敗しました:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "保証の信頼の変更に失敗" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信頼度 の設定に成功しました。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "これらは削除するためにあなたが選択した証明書です:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "この証明書はあなたが明示して選択してないのに削除されます(なぜ?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>わたしが選択した証明書よりも多くの証明書をなぜ削除したいのですか?</" "title><para>CA 証明書 (ルート CA と中間 CA の両方)を削除するとき、その証明書" "で発行された証明書もまた削除されます。</para><para>これは" "<application>Kleopatra</application>の階層表示のモードでわかりやすく見ること" "ができます: このモードでは、こどものある証明書を削除すると、そのこどももまた" "削除されます。CA 証明書を他の証明書を含むフォルダと考えてください:フォルダを" "削除すると、その中身もまた削除されます。</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "削除しようとしている証明書はすべて、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明" "書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ" "ているので、削除すべきではありません。" -msgstr[1] "" -"削除しようとしている証明書はすべて、あなた自身の証明書です。あなた自身の証明" -"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ" -"ているので、削除すべきではありません。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "削除しようとしている証明書に、あなた自身の証明書があります。あなた自身の証明" "書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ" "ているので、削除すべきではありません。" -msgstr[1] "" -"削除しようとしている証明書に、あなた自身の証明書があります。あなた自身の証明" -"書には、それを用いて暗号化した通信を復号するために必要な秘密鍵の要素が含まれ" -"ているので、削除すべきではありません。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "秘密鍵の削除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "利用可能な鍵" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "利用可能な鍵を検索" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "検索の語にマッチする鍵のための利用可能な鍵を検索" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "利用可能な鍵" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "選択された鍵を追加" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "選択された鍵をグループに追加" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "選択された鍵を削除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "選択された鍵をグループから削除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "グループの鍵" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "グループの鍵を検索" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "検索の語にマッチする鍵のためのグループの鍵を検索" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "グループの鍵" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "グループを編集" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "%1 日間有効" -msgstr[1] "%1 日間有効" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "%1 週間有効" -msgstr[1] "%1 週間有効" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "%1 ヶ月間有効" -msgstr[1] "%1 ヶ月間有効" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "%1 年間有効" -msgstr[1] "%1 年間有効" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "以下からいつまでこの副鍵が有効か選択してください:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "以下からいつまでこの証明書が有効か選択してください:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "無制限の有効期間" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "有効期間:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "日" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "週間" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "カ月" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "年" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "また、副鍵の有効期間も更新してください" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有効期間期限 %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "有効期間の変更" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "エクスポート..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "エクスポート失敗: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "メール:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "無効なメール" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "アルゴリズム:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "暗号鍵のバックアップ" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "ファイルに暗号鍵のバックアップをする。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "鍵生成の際に、パスフレーズが求められ、そのファイルが保護されます。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "グループ詳細" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意: gpg ファイルの設定ファイルでこのグループは定義されます。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "見つける:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "すべて選択解除" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "詳細..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "名前を付けて保存..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "サーバでルックアップ" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "インポート" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "名前を入力してください。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "メールアドレス" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "メールアドレスを入力してください。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名前には <, >, そして @ が含まれてはなりません。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "名前には<記号、>記号、そしてアットマークが含まれてはなりません。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "名前はあなたの組織に必要とされるフォーマットで、<記号、>記号、そしてアット" "マークが含まれてはなりません。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名前はあなたの組織に必要とされるフォーマットで、小なり記号、大なり記号、そし" "てアットマークが含まれてはなりません。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "正しいフォーマットでメールアドレスを入力してください (name@example.com のよう" "に)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "あなたの組織に必要とされるフォーマットで、正しく、名前を入力してください。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "作成された鍵をパスフレーズで保護する。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "当てられないにくいパスフレーズで秘密鍵を暗号化する。鍵の生成時にパスフレーズ" "を聞かれます。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高度な設定..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 証明書を作成" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "証明書に使うための名前とメールアドレスを入力してください。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "証明書に使うための名前かメールアドレス(もしくは両方)を入力してください。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "鍵の取消" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "取消の理由" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "理由を示さない" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "鍵が侵害された" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "鍵が置き換えられた" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "鍵はもう使われない" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "説明 (オプション):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "鍵の取消" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "エラー: 記述には空行があってはいけません。" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>以下の鍵を取り消そうとしています:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "スキップされました" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "合格" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "テスト名" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(まずテストを選択してください)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra のセルフテストの結果です。ツールチップに詳細が表示されます。" "</para><para>2 つ目以降の不合格は、それより前のテストに合格しなかったことに起" "因している可能性があります。</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "テスト結果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "修正措置の提案" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "実行" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "すべてのテスト結果を表示" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "起動時にこれらのテストを実行する" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "続行" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "テストを再実行" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "セルフテスト" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin が見つかりません。<warning>この PIN が設定されていない場合、カードが" "改竄された可能性があります。</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN 設定をキャンセルしました。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "PIN の設定でエラーが発生しました: <message>%1</message>。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN が設定できました。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>このスマートカードでは二つの証明書のためのスペースがあります:\n" "<ol>\n" "<li>通常の証明書</li>\n" "<li>ドイツ署名法に関して<em>資格のある署名</em>を作成する特別な証明書</li>\n" "</ol>\n" "これを使う前に初期 PIN を設定する必要があります。</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "ステップ 1: 初期 PIN を第一証明書に設定する (\"NKS\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "初期 PIN (NKS) の設定" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "ステップ 2: 資格のある署名の証明書の初期 PIN の設定 (\"SigG\")" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(オプション) 初期 PIN (SigG) の設定" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "副鍵:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "副鍵" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有効期間開始" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有効期間期限" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状態" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "強度" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "ストレージ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "有効期間の終了を変更..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH 鍵をエクスポート" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "印刷されたバックアップを復旧" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "スマートカードへ転送" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "秘密副鍵をエクスポート" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "はい" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "スマートカード %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "スマートカード" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "オフライン" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "このコンピュータ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "副鍵の詳細" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "発行者証明書が見つかりません (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "信頼のチェーン" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "更新について確認中..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "利用可能なバージョンのデータベースでは更新が見つかりませんでした。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "バージョン %1 が利用可能です。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">新しい機能</a>をごら" "んください。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "更新が利用可能" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "このお知らせを将来の更新で表示する。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "更新を取得 (&G)" # 証明書に署名 #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "保証" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "欠落している鍵を取ってくる" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "この鍵のユーザ ID を保証するために使われたすべての鍵をルックアップしインポー" "トする" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ユーザ ID と保証" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "証明書の詳細を表示" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "保証を追加" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "保証を取消" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "この保証を取り消すことは不可能です。あなたの鍵の一つで作られたものではないか" "らです。もしくは、必要な秘密鍵が欠落しています。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "自己証明書の取消は今のところできません。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "この取消保証を取り消すことは不可能です。(対応するユーザ ID を再度保証すること" "は可能です。)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "失効した保証を取り消すことは不可能です。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "この無効な保証を取り消すことは不可能です。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "この保証を取り消すことはできません。必要な秘密鍵が利用可能でないためです。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "このユーザ ID の保証を取り消すことはできません。詳細は保証を選択して確認して" "ください。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>保証の読み込み中にエラーが発生しました: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "保証の読み込みに失敗" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "復号/検証のポップアップのジオメトリ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "インラインでの結果の表示をサポートしないクライアント(MS Outlook のような)に使" "われた記憶された暗号化/検証の結果のポップアップのサイズと位置。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "pgp を作成された OpenPGP ファイルでデフォルトの拡張子として使う" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "これを kleopatra のデフォルトとして pgp を OpenPGP ファイル拡張子として設定す" "る。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "このオプションが設定された場合、Kleopatra は入力ファイルでなにがしたいかを問" "い合わせることなく、入力に適用可能であると検出された操作を自動的にスタートす" "る。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "復号のあとに自動的にアーカイブを展開する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "このオプションが設定された場合、Kleopatra は復号のあとに自動的にファイルアー" "カイブを展開する。" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "このコマンドをファイルアーカイブを作成するのに使う。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "複数のファイルまたはフォルダを暗号化するとき、Kleopatra はこのコマンドで暗号" "化アーカイブを作成する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "このオプションを設定すると、暗号化または署名ファイルを base64 符号化テクスト" "としてエンコードします。エディタで開いたり、メールの本体で送れるようになりま" "す。3割ほどファイルの大きさを増加させます。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "ユーザ一時ディレクトリの使用を避けるのにこのオプションを設定します。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "公開鍵暗号化を禁止するのにこのオプションを使います。" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "CN のためのプレースホルダ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "このテクストは S/MIME 証明書のコモン・ネーム(CN)フィールドのプレースホルダと" "して使われます。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN を自動的に事前に埋め合わせ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "true の場合、S/MIME 証明書のコモン・ネーム(CN)フィールドはシステムから集めら" "れた情報で事前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定から。" "Windows の場合はアクティブディレクトリから。" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "EMAIL のプレースホルダ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "このテクストは OpenPGP と S/MIME 証明書のメールアドレスのフィールドのためのプ" "レースホルダに使われます。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "EMAIL を自動的に埋め合わせる" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "true の場合、OpenPGP と S/MIME 証明書のメールアドレスのフィールドはシステムか" "ら集められた情報で事前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定" "から。Windows の場合はアクティブディレクトリから。" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "名前のプレースホルダ" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "このテクストは OpenPGP 証明書の名前のフィールドのためのプレースホルダに使われ" "ます。" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "NAME を事前に埋め合わせる" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "true の場合、OpenPGP 証明書の名前のフィールドはシステムから集められた情報で事" "前に埋め合わせされる。たとえば、デスクトップのメール設定から。Windows の場合" "はアクティブディレクトリから。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "デフォルトの有効期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "OpenPGP 鍵のデフォルトの有効期間を日数で指定する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となるデフォルトの日数、または、別の言葉" "で言えば、何日で新しい鍵が失効するかを指定します。この設定が指定されない場" "合、または、負の数で指定された場合、新しい OpenPGP 鍵はデフォルトで 2年間有効" "となります。(最小または最大有効期間で場合によっては制約されます。)" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "最小の有効期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "新しい OpenPGP 鍵の最小有効期間を指定。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となる最小の日数、または、別の言葉で言え" "ば、何日で新しい鍵がもっとも早くに失効するかを指定します。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "最大の有効期間" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "新しい OpenPGP 鍵の最大有効期間を指定。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "この設定では、新しい OpenPGP 鍵が有効となる最大の日数、または、別の言葉で言え" "ば、何日で新しい鍵が最大で失効するかを指定します。この設定が指定されない場" "合、または、負の数で指定された場合、無制限の有効期間が許されます。" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "高度な設定を非表示" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "true の場合、新しい証明書ウィザードで高度な設定ボタンを隠す" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "チェックサムファイルを作成する時に使うチェックサムプログラム" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "署名の後、結果を表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "真の場合、クリップボードの署名の成功の後、結果を表示する。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "暗号化の後、結果を表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "真の場合、クリップボードの暗号化の成功の後、結果を表示する。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME を有効にする" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME (CMS) サポートを有効にする。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "false の場合、Kleopatra のメイン UI はS/MIME (CMS)に関する機能を提供しませ" "ん。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME 証明書の作成を許可する" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME 証明書署名要求を作成を許可する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "もし false なら、Kleopatra は S/MIME 証明書署名要求の作成を提供しません。" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME 証明書による署名を許可する" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "S/MIME 証明書によるテクストあるいはファイルの署名を許可する。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "もし false なら、Kleopatra は S/MIME 証明書での署名の作成の機能を提供しませ" "ん。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "外観の設定を表示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Crypto 操作の設定を表示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "ディレクトリサーバの設定を表示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "GnuPG のシステム設定を表示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "スマートカード設定を表示" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "S/MIME 検証の設定を表示" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "X.509 証明書の DN 属性の表示順を指定する。" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "グループを可能とする" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "鍵のグループの使用を可能とする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "受信者のリストを作成するために鍵のグループの用途を有効にする。" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "インポートの後に署名者の鍵を取得する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "有効とすると、新しくインポートされた OpenPGP の鍵のユーザ ID を保証\n" "するための鍵をKleopatra は自動的に鍵を取得しようとします。これは信頼する\n" "紹介者といっしょに使うと有用です。" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "ブロックする URL スキーム" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "これはアプリケーションでブロックされるべき URL スキームのリストです。\n" " これはある URL でアプリケーションが外部アプリケーションを開くのを止め" "るのに使われます。" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "常にスマートカードの証明書を鍵サーバで検索する" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "スマートカードの鍵に対応する証明書の設定された鍵サーバでの検索。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "スマートカード鍵に対するプロトコル、鍵サーバのプロトコルに関係なく、鍵サーバ" "を検索する。デフォルトの動作は LDAP 鍵サーバに対してだけ検索する、です。" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME 証明書を PKCS#15 スマートカードからロードしようとする" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "自動的に S/MIME 証明書を PKCS#15 (CardOS) スマートカードからロードする" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "true の場合、Kleopatra は不明の証明書の PKCS#15 スマートカードが挿入されてい" "る場合、gpgsm --learn を呼び出します。これはコマンドが実行されている間、時間" "がかかることがあり、スマートカードをブロックします。" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "プロファイル設定を禁止" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "証明書を更新する間隔 (時間単位)。ゼロで更新を無効にします。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "タグ鍵のフィンガープリント" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "鍵が指定される場合、この鍵で作られたタグだけが考慮されます。そうでない場合、" "完全に信頼される鍵で作られたタグが考慮されます。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "証明書の有効性を表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "ツールチップに証明書の有効性に関する情報を表示します (失効、破棄など)。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "証明書保持者の情報を表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "ツールチップに証明書の保持者に関する情報を表示します (ユーザ ID、主体者、発行" "者など)。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "証明書の詳細を表示する" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "証明書に関するより詳細な情報を表示します (フィンガープリント、鍵長、失効日な" "ど)。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "証明書(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "次の操作に OpenPGP を使う" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "次の操作に CMS (X.509, S/MIME) を使う" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "UI サーバが待ち受けするソケットの場所" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "メインウィンドウを表示せずに UI サーバのみを実行" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "証明書をインポート" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "ファイルを暗号化" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "ファイルに署名" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "ファイルに署名/暗号化" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "--sign-encrypt と同じ(使わないで)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "ファイルを復号" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "ファイル/署名を検証" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "ファイルを復号/検証" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "鍵サーバでの証明書の検索" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "チェックサムファイルを作成/チェックする" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "手元の証明書の詳細を表示またはフィンガープリントで鍵サーバを検索" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "鍵ペアの作成、または証明書署名要求の作成" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ダイアログの親のウィンドウID" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "設定ダイアログを開く" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "処理するファイル" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "問い合わせと検索のための文字またはフィンガープリント" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "コマンド実行に失敗" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "あいまいなプロトコル: --openpgp または --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search に対して何の検索文字もありません" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query に対してフィンガープリント引数が指定されてません" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "あいまいなコマンド \"%1\" と \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "\"%1\"コマンドに対してファイルが指定されてません" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\" を読めません" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "外部リンクを開くことは管理として禁止されてます。" #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "禁止されてます" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "uiserver %1 の起動に失敗" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "ソケット名が無効です!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Kleopatra UI サーバ を %1 で接続するためのリソースを割り当てできませんでし" "た: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kleopatra UI サーバを %1 で接続できませんでした: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "プロセス ID を %1 のKleopatra UI サーバで取得できませんでした: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "重要なオプション %1 の送信に失敗: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "ファイルパス %1 の送信に失敗: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "送信者 %1 の送信に失敗: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "受信者 %1 の送信に失敗: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "コマンド (%1) が失敗: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "変更..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra エラー" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatra に接続する際にエラーがありました: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>実行しているこのバージョンの <application>GpgME</application> ライブラ" "リは、<application>GpgME++</application> ライブラリがビルドされたものよりも古" "いものです。</para><para><application>Kleopatra</application> はこの状況では" "機能しません。</para><para>管理者に助けを請い、この問題を解決してください。</" "para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME が古すぎ" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>はGnuPG データフォルダのファイル許" "可を破らずに管理者として実行できません。</para><para>ほかのユーザのために鍵を" "管理するには、通常のユーザとして鍵を権利し、<filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename>ディレクトリを適切な許可で、コピーしてください。</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>本当に続行しますか?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "管理者として実行" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG UI サーバのエラー" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Kleopatra Windows Explorer Module が初期化できませんでした。<br/>エラーは" "これです: <b>%1</b><br/>これはインストレーションの問題だと思われます。再イン" "ストールするかサポートのために管理者に連絡ください。<br/>Kleopatra を使いつづ" "けることを試せますが、他の問題もあるでしょう。</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "無効な引数: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "終了 (&Q) <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "ウィンドウのみを閉じる(&C)" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> は他のアプリケーションがサービスとして使用して" "いる可能性があります。<nl/><application>%1</application> を終了せずに、この" "ウィンドウを閉じた方がよいでしょう。" #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "本当に終了しますか?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG ログビューア (KWatchGnuPG) を起動できませんでした。インストールを確認し" "てください。" #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG の起動に失敗" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG ログビューア" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "バックグラウンド・プロセスを再起動" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "バックグラウンド・プロセス再起動する。たとえば設定の変更後に。" #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "更新を確認" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "証明書の概要を表示" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "ノートパッド" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "テクストの暗号化/復号と署名/検証のためにパッドを表示" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "スマートカード" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "スマートカード管理を表示" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "セルフテストを実行" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "グループを設定..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "クイック検索にフォーカスを設定" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4Win 大要" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "パスワードによる暗号化" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "クイックガイド" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "スマートカードの管理" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "グループ設定" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG マニュアル" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "まだバックグラウンドで進行中の操作があります。ウィンドウを閉じると、それらの" "操作も終了されます。よろしいですか?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "進行中のバックグラウンドタスク" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "署名/暗号化..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "復号/検証..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "証明書をインポート" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL をインポート" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "鍵マテリアル" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "この副鍵は暗号化のために必要です。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "証明書の用途" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "署名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "保証" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有効期間期限:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "追加のユーザ ID" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "メールアドレス" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "個人の詳細" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新しいメール" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新しい DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新しい uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "有効期間は変更できません。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "有効期間は本日から %1 の間でないといけません。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "有効期間は %1 から %2 の間でないといけません。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "有効期間の終了は本日より後でないといけません。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "有効期間の終了は %1 より後でないといけません。" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 ビット)" -msgstr[1] "%2 (%1 ビット)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 ビット" -msgstr[1] "%1 ビット" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "1つより多くのユーザ ID を追加することはまだ実装されていません。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "メールアドレス" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "詳細を入力" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "実名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "メールアドレス:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "個人の詳細を以下で入力してください。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "以下に個人の詳細を入力してください。証明書のパラメータをより細かく指定する場" "合は「高度な設定」ボタンをクリックしてください。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "作成" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作がキャンセルされました。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "鍵ペアを作成できませんでした: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "鍵ペアができました。\n" "フィンガープリント: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "出力をファイル %1 に書き出せませんでした: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "鍵ペアができました。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "エントリを追加" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "エントリを削除" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下に移動" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "鍵ペア作成ウィザード" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "結果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "要求をメールに添付するには、このアイコンをメールクライアントのメール作成ウィ" "ンドウにドラッグします。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "このウィザードを再スタート (パラメータを保持)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "次のステップ" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "証明書要求をファイルに保存..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "証明書要求をメールで送る..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "鍵ペアのバックアップを作成..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "公開鍵をメールで送る..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "公開鍵をディレクトリサービスにアップロード..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "取消要求を作成..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "同じパラメータで署名用証明書を作成" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "同じパラメータで暗号化用証明書を作成" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "鍵の作成に失敗" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "鍵ペアの作成に失敗しました。失敗の詳細は下のとおりです。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "鍵ペアを作成しました" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "新しい鍵ペアを作成しました。鍵の詳細と考えられる次のステップが下に表示されて" "います。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "一時ファイル <filename>%1</filename> を <filename>%2</filename> にコピーでき" "ませんでした: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "この証明書を処理してください。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "この証明書を処理して送信者に結果の証明書を取得する場所について知らせてくださ" "い。\n" "\n" "ありがとうございます,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> はあなたのデフォルトのメールクライ" "アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント" "は、このような方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</" "para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、" "<application>Kleopatra</application> のアイコンをメール作成ウィンドウにドラッ" "グ&ドロップしてください。</para><para>この方法でもうまくいかない場合は、要求" "をファイルに保存してから添付してください。</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "わたしの新しいOpenPGP 公開鍵" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "わたしの新しい公開 OpenPGP 鍵を査収ください。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>はあなたのデフォルトのメールクライ" "アントを使ってメールの送信を試みました。</para><para>一部のメールクライアント" "は、この方法で呼び出した場合に添付ファイルをサポートしていません。</" "para><para>あなたのメールクライアントに添付ファイルがなければ、ファイル" "<filename>%1</filename>を手動で添付してください。</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "この操作は証明書署名要求を削除します。操作を続ける前に、要求を送信または保存" "したことを確認してください。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "証明書署名要求が削除されます" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application>は %1 に設定されていません。</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>に使われる<application>GnuPG</" "application>システムが %1 ではありません。</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application>の %1 バージョンをインストールしてくだ" "さい。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP バックエンド) のインストール" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME バックエンド) のインストール" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (設定) のインストール" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> のバックエンドに問題が見つかりました。</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "サポートされていません" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> ライブラリがこのバックエンドのサポートなしでコンパ" "イルされているようです。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> のサポート付きでコンパイルされた " "<icode>gpgme</icode> ライブラリに変えてください。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "正しくインストールされていません" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>バックエンド <command>%1</command> が正しくインストールされていません。" "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "<para><icode>%1 --version</icode> の出力を確認してください。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "古すぎます" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>インストールされているバックエンド <command>%1</command> のバージョン" "は %2 ですが、少なくともバージョン %3 が必要です。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> のバージョン %2 以上をインストールしてく" "ださい。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知の問題" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> がインストールされていて <envar>PATH</" "envar> にあることを確認してください。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>このテストには <application>%1</application> のバージョン %2.%3.%4 が必" "要ですが、インストールされているのは %5 です。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>このテストには <application>%1</application> が必要ですが、利用できない" "ようです。</para><para>詳細については、これより前のテストの結果を参照してくだ" "さい。</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>上の \"%1\" を参照。</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent の到達可能性" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME ライブラリが古すぎます" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "GpgMEライブラリがとても古いか、GpgME++ ライブラリが古い GpgME に対してコンパ" "イルされていて gpg-agent への接続がサポートされていません。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "<application>gpgme</application> 1.2.0以降にアップグレードし、gpgme++ がそれ" "でコンパイルされていることを確実にしてください。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME は gpg-agent をサポートしてません" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application>ライブラリは<application>gpg-agent</" "application>をサポートするのに充分新しいのですが、このインストレーションでは" "動かないようです。</para><para>返ってきたエラー: <message>%1</message>。</" "para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "予期せぬエラー" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>gpg-agent</application> にバージョンを尋ねたときに未知のエ" "ラーが発生しました。</para><para>返されたエラーは以下のとおりです: <message>" "%1</message>。</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 設定チェック" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "不合格" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "%2 に対する GnuPG 設定セルフチェックの実行でエラーが発生しました:\n" " %1\n" "コマンドラインで gpgconf %3 を実行してみてください。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "設定ファイル 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "エラーが見つかりました" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra が libkleopatrarc の設定に以下のエラーを検出しました:</para>" "%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows レジストリ" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "古いレジストリキーが見つかりました" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra は古くなったレジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を検出" "しました。これは、以前のバージョンの <application>Gpg4win</application> か " "<application>WinPT</application> や <application>EnigMail</application> など" "のアプリケーションによって追加されたものです。</para><para>これを残しておくと" "古い GnuPG バックエンドが使われる可能性があります。</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除してください。</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "レジストリキー <resource>%1\\%2</resource> を削除できませんでした。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "レジストリキーの削除に失敗" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UI サーバの到達可能性" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "到達不能" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UI サーバに接続できませんでした: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>ファイアウォールがローカル接続をブロックするように設定されていないか確" "認してください (<resource>localhost</resource> または <resource>127.0.0.1</" "resource>) への接続を許可してください)。</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "複数のインスタンス" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "<application>Kleopatra</application> の別のインスタンス (プロセス ID: %1) が" "実行されているようです。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "これ以外の <application>Kleopatra</application> のインスタンスをすべて終了し" "てください。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "署名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 認証鍵" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "カード認証鍵" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "電子署名鍵" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "鍵の管理鍵" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 鍵トランスポート (2048ビット)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 ビット)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "証明書マネージャを開く(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "設定 (&C) <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "このアプリケーションについて (&A) <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "終了 (&S) <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "スマートカード" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "カードの状態を更新" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3 初期 PIN を設定..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 カード証明書を獲得する" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "オプション名が指定されていません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "パースエラー" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "パースエラー: 数字のセッション ID が大きすぎます" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES は引数を取りません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT に未知の値" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER は引数を取りません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG は引数を取りません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "メッセージ #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "ファイルのパスが空です" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "ファイルのパスは絶対パスでなければなりません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE ではファイルだけが許可されます" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "未知の例外を検出" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" "SENDER/RECIPIENT に --info と non-info を混ぜて指定することはできません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "引数は有効な RFC-2822 メールボックスではありません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "有効な RFC-2822 メールボックスの後にごみがあります" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "予期しない例外を検出: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "未知の例外を検出 - このエラーを開発者に報告してください" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" 状態を送信できません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "データを送信できません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "データをフラッシュできません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "必須の --mode オプションがありません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "無効なモード: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "必須の --protocol オプションがありません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol はここには使えません" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "無効なプロトコル %1" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "少なくとも 1 つの FILE が存在しなければなりません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "non-info SENDER は使えません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "non-info RECIPIENT は使えません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES が存在します" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "少なくとも 1 つの INPUT を指定する必要があります" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info の数が一致していません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT と MESSAGE の数が一致していません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE は分離署名の検証にのみ指定できます" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT と OUTPUT の数が一致していません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT と MESSAGE を同時に使うことはできません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP をサポートするバックエンドがありません" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME をサポートするバックエンドがありません" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER は使えません" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT は使えません" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT が存在します" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE が存在します" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT が存在します" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES はディレクトリを入力とはできません" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に予期しない例外を検出: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined に未知の例外を検出" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようです" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "--info を指定した場合を除いて、SENDER は ENCRYPT の前には使えません" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "少なくとも 1 つの INPUT が存在しなければなりません" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "少なくとも 1 つの OUTPUT が存在しなければなりません" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "MESSAGE は ENCRYPT の前には使えません" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "指定されたプロトコルが PREP_ENCRYPT によって決定されるプロトコルと食い違って" "います" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい受信者が追加されました" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT コマンドの後に新しい送信者が追加されました" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "受信者が指定されていないか、--info のみです" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_ENCRYPT の後にのみ指定できます" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのよう" "です" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "--info を指定した場合を除いて、SENDER は PREP_ENCRYPT の前には使えません" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: " "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE は PREP_SIGN の後にのみ指定できます" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようで" "す" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER が指定されていません" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "指定されたプロトコルがこのセッションの PREP_ENCRYPT によって決定されるプロト" "コルと競合しています" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に予期しない例外を検" "出: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted に未知の例外を検出" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN は email モードのコマンドですが、接続は filemanager モードのようです" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "--info を指定した場合を除いて、RECIPIENT は SIGN の前には使えません" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "MESSAGE コマンドは SIGN の前には使えません" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "送信者が指定されていないか、--info のみです" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に予期しない例外を検出: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved に未知の例外を検出" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 は filemanager モードのコマンドですが、接続は email モードのようです (%2 " "が存在します)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "GnuPG のホームディレクトリを判断できませんでした。環境変数 $GNUPGHOME を設定" "してください。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "GnuPG のホームディレクトリを判断できません: %1 は存在しますが、ディレクトリで" "はありません。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG のホームディレクトリ %1 を作成できませんでした: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "%1 で待ち受けしている別の GnuPG UI サーバを検出しました。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "ソケットを作成できませんでした: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "ソケットにバインドできませんでした: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "ソケットのノンスを取得できませんでした: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "ソケットで待ち受けできませんでした: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "ソケットを Qt に渡せませんでした: %1。これは起こってはならないことなので、バ" "グとして報告してください。" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "無効なエントリ" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必須" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "アーカイブ定義 %1 でエラー: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' で %f と | の両方は使えません" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' のエントリで引用符のエラー" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' が複雑過ぎます (shell が必要でしょう)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' が空/欠落しています" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' が空か見つかりません" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "unpack-command のために標準入力の引数渡しが使えません" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "グループ %1 に未知の例外を検出" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "証明書のインポート" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "暗号化..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 署名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 署名..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1 を読み取りのために開けませんでした" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "ファイル \"%1\" を読み取りのために開けませんでした" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "ファイル \"%1\" は既に開いていますが、読み取り用ではありません" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "コマンドが指定されてません" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 のプロセスを開始開始できませんでした: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 のプロセスの入力に書き込めませんでした: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 の出力..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 の出力" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 実行中にエラー:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "クリップボードを読み取りのために開けませんでした" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "クリップボードの内容" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "検索バッファの内容" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "現在の選択" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "入力デバイスがありません" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "ログのエラー: ログファイル \"%1\" を書き込みのために開けませんでした。" #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "出力デバイスがありません" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1 を書き込みのために開けませんでした" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "出力 \"%1\" のための一時ファイルを作成できませんでした" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルがすでに存在します" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "上書きが拒否されました" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を上書きのために開けられませんでした" #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "ファイル名を \"%1\" から \"%2\" に変更できませんでした。" #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 に入力..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 に入力" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "クリップボードに書き込めませんでした" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "検索バッファ" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "選択" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "クリップボードが見つかりませんでした" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "<filename>%1</filename> という名前のファイルは既に存在します。別のファイル名" "を入力してください。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は既に存在します。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "名前の変更:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "新しい名前を提案" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "すでに存在することのないファイル名を提案する" #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "名前の変更" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "与えられた名前でファイルを保存する" #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "名前をすべて変更" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "自動ですでにあるファイルとは別の名前ですべてのファイルを保存する。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "このファイルは書き込まずに、次にスキップする。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "すべてスキップ" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "すでにあるファイルについてまったく上書きしない。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "既存のファイルを上書きします。" #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "すべて上書き" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "すでにあるファイルはすべて上書きする。" #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "ディレクトリ %1 を削除できませんでした" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "ファイル %1 を削除できませんでした: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "エラー: 値を入力してください。" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "エラー: 正しいフォーマットで値を入力してください。" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (必須)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "証明書のキャッシュを読み込み中..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "新しい OpenPGP 鍵ペアを作成" #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "新しい OpenPGP 証明書を作成" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "エクスポート..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "選択された証明書(公開鍵をファイルにエクスポート" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "サーバへ公開..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "選択された証明書 (公開鍵)を公開鍵サーバに公開" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "メールプロバイダへ公開..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "選択された証明書 (公開鍵)をメールプロバイダのウェブ鍵ディレクトリで(提供され" "ている場合に)公開" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "秘密鍵をバックアップ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "秘密鍵を印刷..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "サーバでルックアップ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "証明書を公開鍵サーバを使ってオンラインで検索する" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "証明書をファイルからインポートする" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "ファイルを復号/検証" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "ファイルを暗号化/署名" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "フォルダを署名/暗号化..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "フォルダを暗号化/署名" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "チェックサムファイルを作成..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "チェックサムファイルを検証..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "再表示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "操作を停止" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "証明書を取消..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "選択した OpenPGP 証明書を取消" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "選択した証明書を削除" # 証明書に署名 #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "保証..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "選択した証明書の有効性を保証する。" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "保証の取消..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "選択した証明書の保証を取消。" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "保証の力を変更..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "選択した証明書の保証の力を与える/取り消す" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "パスフレーズを変更..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "ユーザ ID を追加..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 証明書を更新" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "新しい S/MIME 証明要求..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "新しい S/MIME 証明書署名要求 (CSR) を作成" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "ルート証明書を信頼する" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "ルート証明書を信頼しない" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技術的な詳細" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 証明書を更新" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL キャッシュをクリア" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL キャッシュをダンプ" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL をファイルからインポート..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "カラムを表示" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "証明書の階層的リスト" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "証明書のリスト" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "シリアル番号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "証明書:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "未知の証明書がこのカードにあります。" #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "証明書をロード" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "アクション:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP 鍵を作成" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "カードに保管された鍵のために OpenPGP 鍵を作成。" #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR を作成" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "カードに保管されている鍵の証明書署名要求を作成" #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PINを変更" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PINを変更" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 カード" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN を設定" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "鍵を選択" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "証明書署名要求を作成したい鍵を選択してください:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "すみません! 証明署名要求を作成するのに適切な鍵がスマートカードに見つかりませ" "ん。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN がこのカードでまだ有効です。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "証明書を使うに前にPIN を設定する必要があります。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PINの設定" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN の設定が必要ですが<b>戻せません</b>。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "続行すると、新しい PIN の入力が求められ、その後にもう一度その PIN を繰り返す" "よう求められます。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "2回より多く PIN を間違ってしまうと、カードを復旧することは<b>不可能</b>になり" "ます。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "初期 PIN を設定" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "この鍵について詳細な情報を表示" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "鍵を生成" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "この鍵に対して証明書署名要求を作成" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>鍵無し</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "このカードスロットに鍵を生成する" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>ローカルに公開鍵が見つかりません</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>無効なフィンガープリント</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "鍵を再生成" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "既存の鍵を置き換えてこのカードスロットで新しい鍵を生成する" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "すみません、フィンガープリント %1 の鍵を見つけられません。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 鍵:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "ディレクトリサービスを検索中..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自動インポートが終了しました。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "エラー、複数の鍵がサーバで見つかりました。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "鍵がディレクトリサービスで見つかりません。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 カード" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "ノートパッドの 署名 / 暗号化" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "ノートパッドの 復号 / 検証" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "ノートパッドのインポート" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "署名と暗号化は不可能です。" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>を署名または暗号化のために使えませ" "ん。<application>Kleopatra</application>が使う<application>GnuPG</" "application>システムが %1 でないためです。</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>プロトコル:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "暗号化するか復号するメッセージを入力してください..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Crypto 動作のエラー" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "復号 / 検証" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>すみません! <application>Kleopatra</application>を署名または暗号化のた" "めに使えません。<application>Kleopatra</application>が使う" "<application>GnuPG</application>システムが %1 でないためです。</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "ノートパッドに署名..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "ノートパッドを暗号化..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "ノートパッドの署名と暗号化..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "インポート..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "ノートパッドに署名" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "ノートパッドの暗号化" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "ノートパッドの署名と暗号化" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "カード所有者:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公開鍵の URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "鍵:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "新しい鍵を生成" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "カードで新しい主鍵と副鍵を作成する。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PINを変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "スマートカードでこの鍵を使用するために必要な PIN の変更。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "カードをアンブロック" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "スマートカードをアンブロックし新しい PIN を設定する" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin PIN を変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "管理(Admin)操作をするための PIN を変更する。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "リセットコードの変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "スマートカードをアンブロックするのに必要な PIN の変更と新しい PIN の設定。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP 鍵を作成" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "カードに保管されている鍵のために OpenPGP 鍵を作成。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "不明な OpenPGP v%1 カード" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 カード" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "セットできません" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "鍵を生成" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "数分かかることがあります..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "新しい鍵の生成に失敗: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "暗号化鍵のバックアップの保存" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "バックアップ鍵" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "バックアップの移動に失敗しました。バックアップ鍵は以下にまだ保管してありま" "す: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "新しい鍵をこのカードのために生成できました。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "カード上の既存の鍵は<b>削除</b>され新しい鍵で置き換えられます。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "カード所有者の変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新しい名前:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "文字 \"<\" は使えません。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "複数の空白は許されません" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "名前の文字数は38文字を越えてはなりません。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "名前の変更に失敗しました: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "名前の変更ができました。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "公開鍵が見つかる URL を変更" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新しい公開鍵の URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL のサイズは 254 文字を越えられません。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL の変更に失敗しました: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL は変更できました。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PINを変更" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "PIV カードを活性化し、保管された鍵を使ってプライベートの操作可能とするPIV " "カードのアプリケーション PIN を変更。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUKを変更" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "PIN のリセットを可能にする PIN アンブロッキング鍵の変更。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Admin 鍵を変更" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "PIV カードアプリケーションの管理鍵を変更します。この鍵は PIV カードアプリケー" "ションに使われて PIV カードアプリケーションの管理者を認証するのに使われます。" "また、管理者(Kleopatra にも)によって使われて PIV カードアプリケーションを認証" "するのに使われます。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "証明書を書き込む" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "この鍵に対応する証明書をカードに書き込む" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "証明書をインポート" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "カードに保管されている証明書をインポート" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "鍵を書き込む" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "証明書の鍵のペアをカードに書き込む" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 カード" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>スロット空</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>対応する証明書がありません</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "不明" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "置き換え" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 を新しい鍵で置き換える" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "検索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "証明書をテクストでフィルタ" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "入力された検索語にマッチする証明書だけを表示。" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "証明書をカテゴリでフィルタ" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "選択されたカテゴリに属する証明書のみ表示。" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "証明されていない証明書を表示" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "証明書がまだ保証されていないことがあります。そういった証明書のリストはこちら" "をクリックしてください。<br/><br/>証明書が属すると主張されているアイデンティ" "ティに実際に属することを確認するために保証が必要です。" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "検索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3以降が必要)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (さまざまなアプリ)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "互換のスマートカードを挿入してください" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra は現在以下のカード種類をサポートしています:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "タブ名を変更" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新しいタブ名:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開く" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "タブ名を変更..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "このタブ名を変更" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "タブを複製" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "このタブの複製を作成" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "現在開いているタブを閉じる" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "タブを左に移動" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "このタブを左に移動" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "タブを右に移動" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "このタブを右に移動" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "階層的証明書リスト" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "すべて展開" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "すべてたたむ" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "すべての証明書" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Kleopatra %1 にようこそ" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra は crypto ソフトウェア<a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>のフロ" "ントエンドです。" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "多くのアクションでは公開鍵(証明書)かあなた自身のプライベート鍵が必要となりま" "す。" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "プライベート鍵が復号したり署名するのに必要です。" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "この公開鍵は他の人によって使われて、あなたのアイデンティティを確認したり、あ" "なたに対して暗号化するのに利用されます。" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ja.wikipedia.org/wiki/公開鍵暗号" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "<a href=\"%1\">ウィキペディア</a>で、より詳しく学べます。" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新しい鍵ペア..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "新しい OpenPGP 鍵ペアを作成してください。<nl/>S/MIME 証明要求を作成するには、" "<interface>ファイル</interface>メニューから<interface>新しい S/MIME 証明要求" "</interface>を代わりに使ってください。" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "ファイルから証明書をインポートします。<nl/>公開鍵サーバからインポートするに" "は、<interface>サーバでルックアップ</interface>を使ってください。" diff --git a/po/ja/kwatchgnupg.po b/po/ja/kwatchgnupg.po index b294e63a5..c97e65c2c 100644 --- a/po/ja/kwatchgnupg.po +++ b/po/ja/kwatchgnupg.po @@ -1,236 +1,235 @@ # Translation of kwatchgnupg into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdepim package. # Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. # Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-06 00:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-13 22:51+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toyohiro Asukai,Shinichi Tsunoda" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toyohiro@ksmplus.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "オリジナルの作者" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "GnuPG ログビューア" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KWatchGnuPG" msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG を設定" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "実行ファイル(&E):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "ソケット(&S):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "なし" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本的" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "上級" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "専門家" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "権威" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "デフォルトのログレベル(&L):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "ログウィンドウ" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" -msgstr[1] " 行" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "無制限" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "履歴のサイズ(&H):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "無制限にする(&U)" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "行を折り返す(&W)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:79 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] ログをクリアしました" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:86 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "履歴をクリア(&L)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:117 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] ログを停止しました" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:133 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "WatchGnuPG のログプロセスを開始できませんでした。\n" "WatchGnuPG を $PATH のどこかにインストールしてください。\n" "このログウィンドウは有用な情報を表示できません。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:135 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] ログを開始しました" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:171 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "ログをサポートする利用可能なコンポーネントがありません。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "WatchGnuPG のログプロセスが死にました。\n" "再起動を試みますか?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:180 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "再起動を試みる" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:181 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "試みない" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:183 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== ログプロセスを再起動中 =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "WatchGnuPG のログプロセスが起動していません。\n" "このログウィンドウは有用な情報を表示できません。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:222 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "ファイルにログを保存" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:230 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "ファイル ‘%1’ を保存できませんでした: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "KWatchGnuPG ログビューア" diff --git a/po/tr/kleopatra.po b/po/tr/kleopatra.po index d9a30ad49..c0cee36fd 100644 --- a/po/tr/kleopatra.po +++ b/po/tr/kleopatra.po @@ -1,12030 +1,12030 @@ # Translators: # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2004. # Eren Türkay <eren@pardus.org.tr>, 2010. # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004. # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011. # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009. # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2015. # Yaşar ŞENTÜRK <yasar@dijitaltek.com>, 2004. # Kaan Ozdincer <kaanozdincer@gmail.com>, 2014. # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-kde4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-23 00:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-24 01:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-29 12:38+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Serdar Soytetir, Yaşar Şentürk, Eren Türkay, Volkan Gezer, Kaan Özdinçer, " "Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "tulliana@gmail.com, yasar@dijitaltek.com, eren@pardus.org.tr, " "volkangezer@gmail.com, kaanozdincer@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Şu Anki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Önceki Bakımcı" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Özgün Yazar" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Arka uç yapılandırma çatısı, KIO tümleştirmesi" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Sertifika listesindeki anahtar durumuna bağlı renkler ve yazıtipleri" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Mönicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Sanatsal İşler" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Kalıcı gpgme/win sarıcısı, arayüz sunucusu komutları ve iletişim kutuları" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN görüntü sıralama desteği, altyapı" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 aktarımı, genel kod bakımı" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Sertifika Yöneticisi ve Birleşik Şifreleme Arayüzü" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Kleopatra geliştiricileri, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Şunları kullanır:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliğine eklemeye çalışırken bir hata oluştu: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Hatası" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Kullanıcı kimliği başarılı bir biçimde eklendi." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekleme Başarılı" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı PIV kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Kart kimliği doğrulama başarısız: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Onaltılı kodlanmış biçimde PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı'nı girin." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasına yazacak uygun bir sertifika bulunamadı." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, oluşturma: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Lütfen aşağıdaki sertifikayı, %2 kartının %1 yuvasına yazmak istediğinizi " "onaylayın:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Karta sertifika yaz" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Sertifikayı dışa aktarma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Sertifikayı karta yazma başarısız: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Sertifikayı karta yazma başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırılmış" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Anahtarın Süresi Dolmuş" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Bu anahtarın süresi dolmuş. Onu sertifikalayamazsınız." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Başka sertifikaları onaylamak için öncelikle kendiniz için bir GPG " "sertifikası oluşturmanız gereklidir." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Şimdi bir tane oluşturmak ister misiniz?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Sertifikasyon İşlemi Olanaksız" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:235 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p><br/><br/><b>%1</b> sertifikalaması denenirken bir hata oluştu:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Sertifikasyon Hatası" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Sertifikasyon başarılı." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Sertifikasyon Başarılı" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:205 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> sertifikasının geçerlilik tarihi sonu değiştirilmeye " "çalışılırken bir hata oluştu:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:213 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Geçerlilik tarihi sonu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "'%1', sizin kendi sertifikanız mı?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:655 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Kendi Sertifikanı İmle" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin için %2 olarak imleme yetkisi " "vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly checks fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasına, sertifikaları sizin yerinize geçerli olarak imleme " "yetkisi vermek istiyor musunuz?</para><para><emphasis>Bu demek olur ki, bu " "sertifikanın sahibi parmak izlerini düzgünce denetler ve başkalarının " "kimliğini onaylar.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisi Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Yetki Ver" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için %2 olarak imleme " "yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor musunuz?</" "para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının başka sertifikaları sizin için geçerli olarak " "imleme yetkisi var.</para><para>Bu yetkiyi yürürlükten kaldırmak istiyor " "musunuz?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Sertifikasyon Yetkisini Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Yetkiyi Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' sertifikasının sizin sertifikanız olarak imlerken bir hata oluştu." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verirken bir hata oluştu.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisini yürürlükten kaldırırken bir " "hata oluştu.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "'%1' sertifikası, sizin sertifikanız olarak imlendi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "'%1' kişisine sertifikasyon yetkisi verildi." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "'%1' kişisinin sertifikasyon yetkisi yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:190 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> için anahtar parolası değiştirilirken bir hata oluştu:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Hatası" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Anahtar Parolası başarılı bir biçimde değiştirildi." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Anahtar Parolası Değiştirme Başarılı" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:268 src/view/netkeywidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı akıllı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "PUK'u değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "PIN blokunu kaldırma başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Yönetici PIN'ini değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sıfırlama Kodunu değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "NKS PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "SigG PIN'i değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "PIN değiştirme başarısız: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Başarıyla blok kaldırıldı ve yeni bir PIN ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Yönetici PIN'i başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sıfırlama Kodu başarıyla değiştirildi." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN'i başarıyla ayarlandı." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN başarıyla değiştirildi.." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Güven veritabanını güncelleme başarısız:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Kök Güven Güncellemesi Başarısız" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "\"%1\" dosyası okuma ve yazma için açılamadı: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "%1 dosyasında kısıtlayıcı izinler ayarlanamıyor: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "%1 dosyası son hedefine taşınamadı, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "gpgconf yürütülebiliri bulunamadı" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" başarısız: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Bir hata oluştu: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluşturma Hatası" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Sağlama Toplamları Oluşturmak Üzere Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Sağlama Toplamı Dosya Hatalarını Doğrula" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Bir veya Daha Fazla Sağlama Toplamı Dosyası Seç" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme Hatası" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL Önbelleği Temizleme İşlemi Tamamlandı" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "CRL önbelleğini temizlemeye çalışan DirMngr süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için %1 çıktısını " "denetleyin." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "CRL önbelleği temizlenmeye çalışılırken bir hata oluştu. %1 çıktısı " "şöyleydi:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL önbelleği başarıyla temizlendi." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntıları" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Kart anahtarı için bir CSR oluşturma başarısız:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>İstek, <filename>%1</filename> dosyasına başarıyla yazıldı.</" "para><para>Şimdi bu isteği Sertifikasyon Otoritesi'ne göndermelisiniz.</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "İstek Kaydedildi" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "İsteği Kaydet" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 İstekleri (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>İsteği kaydetme başarısız.</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "İsteği Kaydederken Hata" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Bu karttaki imzalama anahtarı ile eşleşen bir OpenPGP anahtarı " "halihazırda var:</p><p>%1</p><p>Yine de kart anahtarları için bir OpenPGP " "anahtarı oluşturmak istiyor musunuz?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Gir" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Kart anahtarlarından bir OpenPGP anahtarı başarıyla üretildi." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pano bir imza veya şifrelenmiş metin içeriyor gibi görünmüyor." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Pano Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Şifre Çözme/Doğrulama Başarısız" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Dosya Hatasının Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Şifresini Çözmek ve/veya Doğrulamak Üzere Bir veya Daha Fazla Dosya Seçin" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Seritifikaları Sil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP veya CMS arka uçları serfitika silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçilen CMS sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin.\n" "Yalnızca seçili OpenPGP sertifikaları silinecek." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS arka ucu anahtar silmeyi desteklemiyor.\n" "Kurulumunuzu gözden geçirin." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Sertifika Silme Başarısız" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Sertifika Silme Sorunu" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:338 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS arka ucu: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sertifikayı silmeye çalışırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Güncelle" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Sertifika Dök" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Gpgsm süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Sertifika Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Sertifika dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için pgsm --dump-cert " "%1 çıktısını denetleyin." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika dökümü işlemi sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Girdileri Göster" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Girdiler:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL Önbelleği Dök" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbelleği Dökme Hatası" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "CRL önbelleğinin dökümünü gerçekleştirmeye çalışan GpgSM süreci beklenmedik " "bir hata nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-" "dirmngr listcrls çıktısını inceleyin." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL önbelleği dökümü sırasında bir hata oluştu. GpgSM çıktısı şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Pano Şifreleme Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "sertifikalar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 Sertifikayı Dışa Aktar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikaları" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Farklı platformlar için farklı dosya adları seçmelisiniz." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Sertifikalar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:292 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>Sertifikayı aktarmaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:296 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Sertifika Aktarımı Başarısız" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "%1 dosyasına yazılamadı." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "sertifika grupları" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Sertifika Grubunu Dışa Aktar..." msgstr[1] "Sertifika Gruplarını Dışa Aktar..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Sertifika Grupları (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Var olan <filename>%1</filename> dosyasının üzerine yazılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:238 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:246 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:257 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:236 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:244 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:255 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Dışa Aktarma Başarısız" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Grupları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:219 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Sertifika grupları dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:237 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:245 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Sertifikaları, <filename>%1</filename> dosyasına yazma başarısız." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:254 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Hiçbir OpenPGP dizin hizmeti yapılandırılmamış. </para><para>Başka " "yapılandırılan olmadığından, <application>Kleopatra</application> dışa " "aktarma sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> adresini " "kullanacak. </para><para>OpenPGP dizin sunucularını <application>Kleopatra</" "application>'nın yapılandırma penceresinden yapılandırabilirsiniz.</" "para><para>Sunucu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> ile sürdürmek " "istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktar" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları halka açık bir dizin sunucusuna aktarıldığında " "onları yeniden kaldırmak neredeyse olanaklı değildir.</" "para><para>Sertifikanızı halka açık bir sunucuya aktarmadan önce bir de " "yürürlükten kaldırma sertifikası hazırlamak gerektiğinde sertifikanızı " "yürürlükten kaldırabilmenin tek yoludur.</para><para>Sürdürmek " "istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP Sertifikası Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Dışa Aktarma İşlemi Bitti" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen " "bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi " "<icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> adresinin, bir anahtar postalamak için " "kullanılabilir bir taşıması yok; WKS karşıya yükleme olanaklı değil.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Her e-posta sağlayıcı WKS desteklemez; bu nedenden dolayı böyle dışa " "aktarılan herhangi bir anahtar bireysel olarak başarısız olabilir.</" "para><para>Dışa aktarılmışsa bir onay isteği <email>%1</email> adresine " "gönderilir; dışa aktarma sürecinin tamamlanabilmesi için bir posta " "programının bunu onaylaması gereklidir.</para><para><application>K Posta</" "application>, bu postaları işleyebilir; ancak tüm posta programları bunu " "yapamaz.</para><para>Aktarma bittiğinde, standart, henüz yayımlanmış bir " "anahtarın otomatikleştirilmiş kaldırılmasına izin vermez (henüz).</" "para><para>Sürdürmek istediğinizden emin misiniz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikaları dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</" "para> <para>GnuPG WKS istemcisi çıktısı şuydu: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Anahtarı yayımlamak için posta oluşturulurken bir hata oluştu:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, gizli anahtarınızın küçültülmüş " "ve yazılabilir sürümünü oluşturabilmek için <application>PaperKey</" "application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan emin olun.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "PaperKey yürütülebiliri bulunamadı." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Gizli anahtar yazdırma hatası" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>" "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar dışa aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:278 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Gizli Anahtar Yedeği" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Gizli Anahtar Yedekleme Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Gizli anahtar yedekleniyor..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "Yedek sonucu boş. Belki yanlış veya boş bir anahtar parolası girdiniz." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:263 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamadı." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Gizli anahtarın yedeği başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:285 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar yedeklemesi sırasında bir hata oluştu:</" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Yedek Anahtarı Yedekle" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Gizli Anahtar Dosyaları" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Hatası" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Gizli Anahtar Dışa Aktarma Bitti" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci " "beklenmeyen bir hata nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla " "bilgi için <icode>%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Gizli anahtar başarılı bir biçimde dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Hatalı anahtar parolası verilmiş olabilir." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Veri yazılamadı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "alt anahtarlar" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." msgstr[1] "Alt Anahtarları Dışa Aktar..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Alt anahtarlar dışa aktarılıyor..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Dışa aktarma sonucu boş." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." msgstr[1] "<filename>%2</filename> dosyasına alt anahtar yazma başarısız." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." msgstr[1] "%1 alt anahtar başarıyla dışa aktarıldı." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Dışa aktarma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Bu, OpenPGP anahtarı için bir yürürlükten kaldırma sertifikasıdır:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu sertifikanın bir daha " "kullanılmayacağını\n" "kamuya bildirmek için bir çeşit \"devre kapatıcıdır\". Böyle bir " "yürürlükten\n" "kaldırma sertifikası yayımlandıktan sonra geri çekilmesi olanaklı değildir." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gizli anahtar kaybolduğunda veya tehlikeye girdiğinde,\n" "yürürlükten kaldırmak için onu kullanın." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Bu dosyanın kaza ile kullanılmasından kaçınmak için, bir sütun\n" "5 alta bir sütun eklenmiştir. Yürürlükten kaldırma sertifikasını içe\n" "aktarmadan ve yayınlamadan önce bu sütunu bir metin düzenleyici ile silin." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Sertifika başarıyla oluşturuldu.<br><br>Not:<br>Yürürlükten kaldırma " "sertifikasının kaza ile içe aktarılmasından korunmak için,<br> sertifika içe " "aktarılmadan önce elle düzenlenmesi zorunludur." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası oluşturuldu" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Yürürlükten kaldırma sertifikası üret" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikaları " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Üzerine yazmak istiyor " "musunz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Yürürlürkten kaldırma sertifikası oluşturulurken hata oluştu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Alt Süreç Tanıları" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "%1 süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "%1 başlatılıyor..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Süreç tamamlandı" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Pano içeriği bir sertifika gibi görünmüyor." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:982 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Başarısız" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Pano içeriğinin sertifika türü belirlenemedi." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:768 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:126 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktarma" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:127 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." msgstr[1] "%1 dosyadan sertifikalar içe aktarılıyor..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "%1, okuma için açılamadı: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:157 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:294 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:158 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Herhangi bir dosya" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sertifika Dosyası Seç" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Anahtarlar Getiriliyor" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Üzgünüm! Bu kart yuvasından içe aktarılacak sertifika bulunamadı." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Kart Sertifikası" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:193 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar içe aktarılıyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "%1 Konumundan İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Bu kaynaklardan içe aktarılan serfitikalar:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "İçe Aktarılan Sertifikalar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:279 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:280 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:281 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:349 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "İşlenen toplam sayı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:297 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "İçe aktarıldı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:300 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Yeni imzalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:303 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Kullanıcı kimliği olmayan sertifikalar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:309 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Yeni alt anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Yeni yürürlükten kaldırılan:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:315 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "İçe aktarılmadı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:318 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Değiştirilmemiş:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "İşlenen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "İçe aktarılan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:328 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "İçe aktarıla<em>ma</em>yan gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Değiştirilmeyen gizli anahtarlar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:334 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Eskimiş PGP-2 anahtarları atlandı:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:348 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Sertifika Grupları" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:351 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Yeni gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:353 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Güncellenmiş gruplar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:370 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "İçe aktarma yok (olması gerekirdi, lütfen hata bildirin)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:373 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "%1 ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:374 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Ayrıntılı içe aktarma sonuçları:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Bir kişiyle telefon görüşmesi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:432 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Kartvizit kullanımı." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:433 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Bunu, güvenilir bir web sitesinden onaylama." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:436 #, kde-format msgid "In order to mark the certificate as valid it needs to be certified." msgstr "" "Sertifikayı geçerli olarak imlemek için sertifikalanmış olması gerekmektedir." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:437 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Sertifikalamanın anlamı, parmak izini denetlemektin." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:438 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Bunu yapmak için bazı öneriler:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:440 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Süreci şimdi başlatmak istiyor musunuz?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Yeni bir sertifika (genel anahtar) içe aktardınız" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:495 #, kde-format msgctxt "file name (imported with gpg/gpgsm)" msgid "%1 (imported with %2)" msgstr "%1 (%2 ile içe aktarıldı)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Audit log is empty." msgstr "Denetleme günlüğü boş." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Import was canceled." msgstr "İçe aktarma iptal edildi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:522 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Sertifika İçe Aktarma Sonucu" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Sertifika içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:534 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt> <p>%1 sertifikasını almaya çalışırken bir hata oluştu: </p><p><b>%2</" "b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:638 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:643 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You have imported a certificate with fingerprint</para><para><numid>" "%1</numid></para><para>and user IDs<list>%2</list></para><para>Is this your " "own certificate?</para>" msgstr "" "<para>Şu parmak izini:</para><para><numid>%1</numid></para><para>ve şu " "kullanıcı kimliklerini:<list>%2</list>içeren bir sertifika içe aktardınız</" "para><para>Bu sizin kendi sertifikanız mı?</para>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:656 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, It's Mine" msgstr "Evet, Benim" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:657 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, It's Not Mine" msgstr "Hayır, Benim Değil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:881 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" msgstr[1] "%1 imzalayıcı anahtar getiriliyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:980 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Bu sertifikanın türü (%1), bu Kleopatra kurulumunda desteklenmiyor." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Sertifika Yürürlükten Kaldırma Listeleri, DER ile kodlanmış" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "İçe Aktarmak için CRL Dosyası Seç" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Dirmngr süreci başlatılamadı. Lütfen kurulumunuzu denetleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "CRL Önbellek Temizleme Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl <filename> for details." msgstr "" "CRL dosyasını içe aktarmaya çalışan GpgSM süreci beklenmedik bir hata " "nedeniyle erken sonlandı. Daha fazla bilgi için lütfen gpgsm --call-dirmngr " "loadcrl <dosya_adı> çıktısını inceleyin." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL İçe Aktarma Hatası" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "CRL dosyası içe aktarılmaya çalışılırken bir hata oluştu. Gpgsm çıktısı " "şöyleydi:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL İçe Aktarma Tamamlandı" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:333 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open <filename>%1</filename> for reading." msgstr "<filename>%1</filename>, okuma için açılamadı." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Herhangi bir gizli anahtar geri yüklenemedi." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from <filename>%1</filename>" msgstr "" "<filename>%1</filename> üzerinden gizli anahtar bölümleri başarıyla geri " "yüklendi" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is " "installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, metin yedeklemeniz için " "<application>PaperKey</application> kullanır.</para><para>Kurulu olduğundan " "emin olun.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Girdi dosyası seç" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Kağıda yedekleme" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Gizli anahtar içe aktarma hatası" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtarı dışa aktarmaya çalışan GPG süreci beklenmeyen bir hata " "nedeniyle erken sonlandı.</para><para>Lütfen daha fazla bilgi için <icode>" "%1</icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to restore the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was:</para><para><message>%2</" "message></para>" msgstr "" "<para>Gizli anahtar geri yüklenmeye çalışılırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutunun çıktısı: <message>%2</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Kart Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kartı seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı kart bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card <emphasis>%1</emphasis> is not supported." msgstr "" "Üzgünüm! Anahtarları <emphasis>%1</emphasis> kartına yazma desteklenmiyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Kart Yuvası Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Anahtarın yazılacağı kart yuvasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 src/view/pgpcardwidget.cpp:475 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı OpenPGP kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar, bir OpenPGP kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Var olan anahtar için şifreli geçmiş iletişimin, şifresini açmak artık " "olanaklı değil." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>The card <em>%1</em> already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p><em>%1</em> kartı, bu yuvada halihazırda bir anahtar içeriyor. Sürdürmek, " "o anahtarın <b>üzerine yazacak</b>.</p><p>Eğer bir yedek yoksa var olan " "anahtar geri alınamayacak bir biçimde kaybolacak.</p>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Var olan anahtarın parmak izi:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sertifika Seç" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Karta yazmak istediğiniz anahtar çiftinin sertifikasını seçin:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Üzgünüm! Bu anahtar bir PIV kartına aktarılamaz." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Üzgünüm! Yalnızca şifreleme ve imzalama anahtarları bir PIV kartına " "aktarılabilir." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Var olan anahtarın tutacağı:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "Anahtarı karta kopyalama başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The key has been copied to the card.</para><para>Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?</para>" msgstr "" "<para>Anahtar karta kopyalandı.</para><para>Bu bilgisayarda depolanan " "anahtar kopyasını silmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Yedek Oluştur ve Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Anahtarı Sil" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Anahtarı Tut" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Gizli Anahtarı Yedekle" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Gizli Anahtar Yedek Dosyaları" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file <filename>%1</filename> for reading." msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename>, okuma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file <filename>%1</filename> is empty." msgstr "Gizli anahtar dosyası <filename>%1</filename> boş." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, yazma için açılamıyor." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyasına gizli anahtarın yedeğini yazma başarısız." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Gizli anahtarın yerel kopyasını silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silmeyi Onayla" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Failed to delete the key:</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>Anahtar silinemedi:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Anahtar, karta başarıyla kopyalandı." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Copying the key to the card failed:</para><para><message>%1</message></" "para>" msgstr "" "<para>Anahtarı karta kopyalama başarısız:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenme Hatası" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "SmartCard Öğrenmesi Bitti" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Akıllı kartları almaya çalışan GPG ya da GpgSM süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi <icode>%1</icode> " "çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Sertifikalar yükleniyor... (bu biraz vakit alabilir)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.</para><para>You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog.</" "para>" msgstr "" "<para>X.509 dizin hizmetlerinden bir tanesi parmak izi olmadan sertifikalar " "döndürdü. Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü parmak izleri, sertifikalar " "için benzersiz birer tanımlayıcı olarak gereklidirler.</" "para><para>Yapılandırma penceresinde farklı bir X.509 dizin hizmeti " "yapılandırmak isteyebilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.</para><para>You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP anahtar sunucusu, parmak izleri olmadan sertifikalar döndürdü. " "Bu sertifikalar yok sayılıyor; çünkü sertifikaların benzersiz olduğunu " "doğrulamak için parmak izlerine gereksinim vardır.</para><para>Yapılandırma " "penceresinde başka bir OpenPGP anahtar sunucusu yapılandırmak " "isteyebilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Geçersiz Sunucu Yanıtı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Adı ve e-postası olmayan 1 sertifika yok sayıldı." msgstr[1] "Adı ve e-postası olmayan %1 sertifika yok sayıldı." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 Sertifika Sunucusu" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Sertifika sunucusunda aranamadı. Döndürülen hata şuydu:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The query result has been truncated.</para><para>Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.</" "para><para>You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search.</para>" msgstr "" "<para>Sorgu sonucu kısaltıldı.</para><para>En çok geri dönüş bilgisi ile " "ilgili yerel veya uzak bir sınır aşıldı.</para><para>Ayar penceresinden " "yerel sınırı artırmayı deneyebilirsiniz; ancak kısıtlamaya sunuculardan " "birisi neden oluyorsa arama işleminizi daha az sonuç üretecek hale " "getirmelisiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Sonuç Kısaltıldı" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You do not have any directory servers configured.</para><para>You need " "to configure at least one directory server to search on one.</para><para>You " "can configure directory servers here: <interface>Settings->Configure " "Kleopatra</interface>.</para>" msgstr "" "<para>Hiç dizin sunucusu yapılandırmadınız.</para><para>Arama yapmak için en " "azından bir sunucu yapılandırmanız gereklidir.</para><para>Dizin " "sunucularını <interface>Ayarlar->Kleopatra'yı Yapılandır</interface> " "yolundan yapılandırabilirsiniz.</para>" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Hiçbir Dizin Sunucusu Yapılandırılmamış" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:483 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "İmzalama istekleri için S/MIME sertifikası oluşturma izniniz yok." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturma işlemi başlatılamadı: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Oluşturuluyor..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Bir anahtar oluşturma işlemi büyük miktarlarda rastgele sayı gerektirir. Bu " "işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully.</" "para><para>Fingerprint of the new certificate: %1</para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu.</para><para>Yeni " "sertifikanın parmak izi: %1</para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>The creation of a new OpenPGP certificate failed.</para><para>Error: " "<message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikasının oluşturulması başarısız.</" "para><para>Hata: <message>%1</message></para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.</para><para>Fingerprint of the new certificate:" "<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>Yeni bir OpenPGP sertifikası başarıyla oluşturuldu; ancak anahtar " "zincirinde bulunamadı.</para><para>Yeni sertifikanın parmak izi: <nl/>%1</" "para>" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:388 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:393 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Anahtar oluşturma başarısız: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Anahtar, başarıyla oluşturuldu." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>This card already contains a key in this slot. Continuing will " "<b>overwrite</b> that key.</p><p>If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.</p>" msgstr "" "<p>Bu kart, halihazırda bu yuvada bir anahtar içeriyor. Sürdürürseniz bu " "anahtarın <b>üzerine yazılacaktır.</b></p><p>Yedeğiniz yoksa var olan " "anahtar geri alınamaz bir şekilde kaybolacaktır.</p>" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Var olan anahtarın kimliği:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Var Olan Anahtarın Üzerine Yaz" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Arka uç, bireysel sertifikaların güncellenmesini desteklemiyor." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Anahtar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Sertifikalar güncelleniyor..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:208 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Anahtar değiştirilmemiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Bu anahtar yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Bu anahtar güncellenmiş." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:219 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Yeni kullanıcı kimlikleri: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:222 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Yeni alt anahtarlar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Yeni imzalar: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:234 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Ek olarak, 1 yeni anahtar alındı." msgstr[1] "Ek olarak, %1 yeni anahtar alındı." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Anahtar Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Sertifika güncellendi." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Sertifika Güncellendi" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while updating the certificate:</para><para><message>" "%1</message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikayı güncellerken bir hata oluştu:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Güncelleme Başarısız" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.</para><para>Since none " "is configured, <application>Kleopatra</application> will use <resource>keys." "gnupg.net</resource> as the fallback.</para><para>You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.</para><para>Do you " "want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as fallback server?" "</para>" msgstr "" "<para>Hiçbir OpenPGP dizin sunucusu yapılandırılmadı.</para><para>Eğer " "sertifikalar tercih ettikleri sertifika sunucularının adlarını " "taşımıyorlarsa (çok azı taşır), bir geri dönüş sunucusuna gereksinimleri " "olur.</para><para>Başka yapılandırılan olmadığından <application>Kleopatra</" "application> geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys.gnupg.net</resource> " "adresini kullanacak.</para><para>OpenPGP dizin sunucularını " "<application>Kleopatra</application>'nın yapılandırma penceresinden " "yapılandırabilirsiniz.</para><para>Geri dönüş sunucusu olarak <resource>keys." "gnupg.net</resource> ile sürdürmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.</" "para><para>This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check.</para> <para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarının yenilenmesi, tüm sertifikaların yeniden " "indirilerek haklarında yürürlükten kaldırma sertifikaları oluşturulup " "oluşturulmadığını denetlemek anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin " "hem de diğer insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük " "getirecektir ve ağ bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına " "bağlı olarak bir saat veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek " "istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışan GPG süreci beklenmeyen bir " "hata nedeniyle erken sonlandı. Lütfen daha fazla bilgi için <icode>%1</" "icode> çıktısını denetleyin.</para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></para>" msgstr "" "<para>OpenPGP sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</para> " "<para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></para>" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP sertifikaları başarılı bir şekilde yenilendi." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.</para><para>This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check.</para> " "<para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>X.509 sertifikalarını yenilemek, tüm sertifikalar için CRL'lerin " "indirilmesi anlamına gelir.</para><para>Bu hem kendinizin hem de diğer " "insanların ağ bağlantılarının üzerine ciddi bir yük getirecektir ve ağ " "bağlantının hızına ve denetlenecek sertifika sayısına bağlı olarak bir saat " "veya daha uzun sürebilecektir.</para><para>Sürdürmek istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 Sertifika Yenilemesi" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Hatası" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 Sertifika Yenileme Tamamlandı" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GpgSM süreci, X.509 sertifikasını yenilemeye çalıştı ve beklenmeyen " "bir hata nedeniyle zamanından önce sonlandı.</para><para>Lütfen ayrıntılar " "için <icode>%1</icode> çıktısına bakın.</para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.</" "para><para>The output from <command>%1</command> was: <bcode>%2</bcode></" "para>" msgstr "" "<para>X.509 sertifikalarını yenilemeye çalışırken bir hata oluştu.</" "para><para><command>%1</command> komutu çıktısı şuydu: <bcode>%2</bcode></" "para>" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 sertifikaları başarıyla yenilendi." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>You are about to revoke the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made " "with the key<nl/>%2.</para>" msgstr "" "<para>%2 anahtarı ile yapılmış<nl/>%1<nl/>kullanıcısı kimliğinin<nl/" ">sertifikasyonunu yürürlükten kaldırmak üzeresiniz.</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "'%1' kullanıcı kimliği, %2 anahtarıyla sertifikalandı" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Aşağıdaki anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" msgstr[1] "Aşağıdaki %1 anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certification has been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocation?</para>" msgid_plural "" "<para>%1 certifications have been revoked successfully.</para><para>Do you " "want to publish the revocations?</para>" msgstr[0] "" "<para>Sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</" "para><para>Yürürlükten kaldırmayı yayımlamak istiyor musunuz?</para>" msgstr[1] "" "<para>%1 sertifikasyon, başarıyla yürürlükten kaldırıldı.</" "para><para>Yürürlükten kaldırmaları yayımlamak istiyor musunuz?</para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Yürürlükten Kaldırmayı Yayımla" msgstr[1] "Yürürlükten Kaldırmaları Yayımla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Yürürlükten Kaldırmayı Onayla" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The revocation of the certification of user ID<nl/>%1<nl/>made with " "key<nl/>%2<nl/>failed:</para><para><message>%3</message></para>" msgstr "" "<para>%2<nl/>anahtarıyla yapılmış <nl/>%1<nl/> kullanıcısının " "sertifikasyonunun yürürlükten kaldırması başarısız:</para><nl/" "><para><message>%3</message></para>" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:331 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Bu anahtarın hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:334 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Bu kullanıcı kimliğinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten kaldıramazsınız." msgstr[1] "" "Bu kullanıcı kimliklerinin hiçbir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:339 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Bu anahtar halihazırda yürürlükten kaldırılmış." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılıyor..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Anahtar başarıyla yürürlükten kaldırıldı." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Anahtar Yürürlükten Kaldırıldı" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the revocation:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Yürürlükten kaldırma sırasında bir hata oluştu:</para><para><message>" "%1</message></para>" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:235 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarısız" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis>.</para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Aşağıdaki kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmaya çalışırken bir " "hata oluştu<nl/><emphasis>%1</emphasis>.</para><para><message>%2</message></" "para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been revoked " "successfully.</para>" msgstr "" "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliği,<nl/>başarıya " "yürürlükten kaldırıldı.</para>" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Başarılı" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Başlangıç Pinini Ayarla" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Şu seri numaralı NetKey kartı bulunamadı: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Lütfen eski PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını, onaltılık biçimde girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Lütfen yeni PIV Kard Uygulama Yönetim Anahtarını onaltılık biçimde girin. " "Anahtar 24 bayttan, yani 48 onaltılık karakterden oluşmalıdır." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Lütfen yeni PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını bir kez daha girin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Girdiğiniz iki anahtar eşleşmiyor. Lütfen yeniden deneyin." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarını ayarlama başarısız: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV Kart Uygulama Yönetim Anahtarı başarıyla ayarlandı." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Arka uç, bu işlemi desteklemiyor." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to flag the user ID<nl/><emphasis>%1</" "emphasis><nl/>as the primary user ID.</para><para><message>%2</message></" "para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı " "kimliği olarak ayarlamaya çalışırken bir hata oluştu.</para><para><message>" "%2</message></para>" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis><nl/>has been flagged " "successfully as the primary user ID.</para>" msgstr "" "<para>Kullanıcı kimliği<nl/><emphasis>%1</emphasis>,<nl/>birincil kullanıcı " "kimliği olarak başarıyla bayraklandı.</para>" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "İmza Panosu Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Dosyaları İmzalama/Şifreleme Hatası" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Bir veya Daha Çok Dosya Seç" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "İmzalamak ve/veya Şifrelemek için Klasör Seç" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "<unnamed>" msgstr "<adsız>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:309 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Bu parametre sistem yöneticisi tarafından kilitlendi." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:334 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Renk önizlemesi devre dışı bırakıldı; çünkü yüksek karşıtlık kipi etkin." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:343 src/kcfg/settings.kcfg:131 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-Öznitelik Sırası" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Sertifika Kategorileri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "&Simge Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Metin Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Arka &Plan Rengini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Ya&zıtipini Ayarla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Yatık" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Kalın" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Üzeri Çizili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Öntanımlı Görünüş" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Araç İpuçları" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "Aşağıdaki bilgiyi sertifika liste önerilerinde göster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geçerliliği göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Sahip bilgilerini göster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Teknik ayrıntıları göster" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Etiketler kullan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Anahtarlara ilişik etiketlerin görüntülenmesini ve kullanımını etkinleştir" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Dizin Hizmetleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Şifre İşlemleri" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME Doğrulaması" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG Sistemi" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dosya İşlemleri" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "OpenPGP şifrelenmiş dosyalarını \".gpg\" uzantısı yerine \".pgp\" " "uzantılarıyla oluştur" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:62 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "İmzalı veya şifreli dosyaları, metin dosyası olarak oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalı dosyaları base64 metni olarak kodlamak için bu seçeneği " "seçin. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta gövdesi halinde " "gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte bir oranında artıracaktır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:66 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Şifre açma/onaylma için girdi algılaması tabanlı işlemleri otomatik olarak " "başlat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Şifre çözümü sonrası dosya arşivlerini kendiliğinden çıkar" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:68 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Geçici olarak şifresi çözülen dosyaları şifreli dosyanın klasöründe oluştur." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici klasörünü kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:70 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Yalnızca simetrik şifreleme kullanın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Dosyalar arşivlenirken kullanılacak olan arşiv komutu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP anahtar sunucusu:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 Dizin Hizmetleri" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Dizin hizmetlerinin yapılandırılması olanaksız; çünkü kullanılan gpgme " "kitaplıkları pek eski." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP &zaman aşımı (dakika:saniye):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Sorgu ile döndürülecek en yüksek öge sayısı:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Yeni anahtarlar içe aktarılırken eksik sertifikasyon anahtarlarını al" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra otomatik olarak yeni içe aktarılmış OpenPGP " "anahtarlarının kullanıcı kimliklerini sertifikalamada kullanılan anahtarları " "alacaktır." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Arka uç hatası: gpgconf, %1/%2 girdisini bilmiyor görünüyor" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Arka uç hatası: %1/%2: %3 %4 için gpgconf türü yanlış" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Grupları Yapılandır" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 src/mainwindow.cpp:633 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Değişiklikleri at" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.</para><para>Do you want to save your changes?</para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar veya sertifika grupları arka planda güncellendi.</" "para><para>Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?</para>" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Grupları ara" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Arama terimiyle eşleşen grupları listede ara." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:110 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Arama terimini gir" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "gruplar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Yeni Grup" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n" "Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Ayarları Uygula" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Kullanılacak akıllı kart okuyucu:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kleopatra ile yapılandırılamıyor" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Bu seçenek dirmngr >= 0.9.0 gerektirir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "vekil yok" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Geçerli sistem ayarı: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Bu seçenek sertifika geçerliliğin aralıklı denetimini etkinleştirir. Aynı " "zamanda siz de denetim aralığı seçebilirsiniz (saat olarak). Onaylamanın ~/." "gnupg içindeki önemli dosyalar değiştirildiğinde uygulandığına dikkat edin. " "Bu seçenek, bu nedenle yalnızca sertifika geçerliliğinin dış faktörlerini " "etkiler." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Sertifika geçerliliği denetleme aralığı" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "saat" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " saat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse S/MIME sertifikaları Çevrimiçi Sertifika Durum " "Protokolü (OÇSP) kullanılarak çevrimiçi şekilde doğrulanır. Aşağıya, OCSP'ye " "cevap verecek yere ait URL'yi girin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Sertifikaları çevirim içi doğrula (OSCP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Çevirimiçi Sertifika Doğrulması" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı URL'si:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sertifikaların çevrimiçi olarak doğrulanması için sunucunun URL'sini buraya " "girin (OCSP cevapçısı). URL genellikle http:// ile başlar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP yanıtlayıcı imzası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Sertifikaların hizmet URL'lerini yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "Yanıtları imzalayacak OCSP sunucusunun sertifikasını seçin." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Öntanımlı ayar olarak, GnuPG ~/.gnupg/policies.txt dosyasını kullanarak bir " "sertifika politikasına izin verilip verilmediğini denetler. Bu seçenek " "işaretli ise politikalar denetlenmez." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Sertifika politikalarını denetleme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse Sertifika İptal Listeleri S/MIME sertifikalarının " "doğrulanması için asla kullanılmaz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Hiçbir zaman bir CRL'e danışma" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Bir kök CA sertifikası içe aktarılırken bu seçenek seçilirse parmak izini " "onaylamanız ve onun güvendiğiniz kök sertifikası olup olmadığına karar " "vermeniz istenecektir. Bir kök sertifikanın belgelediği sertifikaların " "güvenilir olmasından önce kendisinin güvenilir olması gerekir, daha az " "güvendiğiniz kök sertifikaların sertifika listesine dahil edilmesi sistem " "güvenliğini tehdit edecektir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Kök sertifikaları güvenilir olarak işaretlemeye izin ver" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse kayıp işleyici sertifikaları gerekli olduğu zaman " "getirilir (bu CRL'lere ve OCSP'ye uyar)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Yayınlanan kayıp sertifikaları getir" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP İstekleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "S/MIME için HTTP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Hiçbir HTTP isteğini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu " "bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "HTTP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların HTTP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Bu seçenek seçilirse sağda gösterilen HTTP vekilinin değeri (çevresel " "değişken http_proxy'den gelir) herhangi bir HTTP isteği için kullanılacaktır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Sistem HTTP vekil sunucusunu kullan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "HTTP istemleri için bu vekil sunucusunu kullan: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.</p>" msgstr "" "<p>Eğer sistem vekil sunucusu ayarlı değilse veya GpgSM için farklı bir " "vekil sunucusu kullanmanız gerekiyorsa konumunu buraya girin.</p><p>Bu, S/" "MIME ile ilgili tüm HTTP istemleri için kullanılacaktır.</p><p>makine_adı:" "bağlantı_noktası şeklinde yazılır, örneğin vekilsunucum.biryer.com:3128.</p>" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP İstemleri" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "S/MIME için LDAP kullanımını tümüyle kapatır." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "LDAP istemlerini gerçekleştirme" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Bir CRL'nin yerine bakıldığında, sınanacak sertifikada genellikle \"CRL " "Dağıtım Noktası\" (DP) girdileri bulunur, bunlar CRL'ye erişme yolunu " "bildiren URL'lerdir. İlk bulunan DP girdisi kullanılır. Bu seçenek ile, " "LDAP şemasını kullanan bütün girdiler, uygun bir DP'ye bakılırken ihmal " "edilir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Sertifikaların LDAP CRL dağıtım noktalarını yok say" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP istemleri için birincil makine:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Buraya bir LDAP sunucusu girilirse bütün LDAP istekleri öncelikle bu " "sunucuya gider. Daha doğru olarak, bu ayar LDAP URL'deki belirlenmiş " "herhangi bir istemci ve port kısmını değiştirir. Diğer LDAP sunucuları, " "\"proxy\" bağlantısı başarısız olduğunda kullanılacaktır.\n" "Söz dizimi \"HOST\" veya \"HOST:PORT\" şeklindedir. PORT kısmı yazılmazsa " "standart LDAP kapısı olan 389 kullanılır." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:151 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.<nl/>You can " "manually select what to do with the files now.<nl/>If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Bir veya daha fazla dosya içinde şifrelenmiş veya imzalanmış veri bulamadı." "<nl/> Şu anda dosyalarla ne yapılacağını elle seçebilirsiniz.<nl/> İmzalı " "veya şifrelenmiş veri içeriyorsa lütfen hata bildirimi yapın (bkz. Yardım -> " "Hata Bildir...)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:205 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:259 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move <filename>%1</filename> to <filename>%2</filename>." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyasını <filename>%2</filename> konumuna taşıma " "başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:217 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name <filename>%1</filename>?" msgstr "Dosya, özgün dosya adı <filename>%1</filename> ile mi kaydedilsin?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:218 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Özgün Dosya Adını Kullan?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Hayır, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As <filename>%1</filename>" msgstr "Evet, <filename>%1</filename> Olarak Kaydet" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:235 #, kde-format msgid "" "The file <b>%1</b> already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "<b>%1</b> dosyası halihazırda var.\n" "Üzerine yazılsın mı?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:238 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Var Olan Dosyanın Üzerine Yaz?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:240 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:252 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> dosyasını silme başarısız oldu." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:341 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası sertifikalar içeriyor ve şifresi çözülemez " "veya doğrulanamaz." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:391 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature <filename>%1</filename>" msgstr "<filename>%1</filename> imzasıyla doğrulanacak dosyayı seç" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Hiçbir sağlama toplamı dosyası oluşturulmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Bu sağlama toplamı dosyaları başarıyla oluşturuldu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Hiç hata yok." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Aşağıdaki hatalar oluştu:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Sağlama Toplamları Oluştur: Girdi dosyaları tüm dosya özetleri veya tüm " "dosyaların özetleri alınmalıdır, ikisinin karışımı olmamalıdır." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:788 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "İlklendiriliyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Sağlama Toplamı Süreci Oluştur" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:740 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "%1 çalıştırılırken hata: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:743 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "%1 yürütülemedi: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite <filename>%1</filename>." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası üzerine yazma başarısız oldu." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Dosya özeti programı tanımlanmadı." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Dizinler taranıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Toplam boyut hesaplanıyor..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "%1 içinde sağlama toplamı yapılıyor (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Kullanıcı iptal etti" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-postanın Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "En azından bir girdi verilmelidir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Bilgilendirici olan gönderici/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "İmza/imzalanan veri miktarı eşleşmiyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "İmzalı veri yalnızca tarafsız imza doğrulaması için verilir" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Girdi/Çıktı sayıları birbirini tutmuyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Aynı anda çıktı ve imzalanmış veri kullanılamıyor" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "%1 için arka uç desteği yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Girdi veri tipinin OpenPGP mi CMS mi olduğu belirlenemedi" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Kullanılabilir girdi yok" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dosyaların Şifrelemesini Aç/Doğrula" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:181 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Hata: İmza doğrulanmamış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:183 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "İyi imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:185 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "İmzalama sertifikası yürürlükten kaldırılmış" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:187 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "İmzalama sertifikasının süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:189 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Sertifika kullanılabilir değil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:191 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "İmzanın geçerlilik süresi dolmuş" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:193 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL kayıp" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:195 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL pek eski" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:197 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Kötü politika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:199 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistem Hatası" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:201 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Kötü imza" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği düşük." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:214 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine tam güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "İmza geçerli ve sertifikanın geçerliliğine sınırsız güveniliyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is <em>not trusted</" "em>." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliğine <em>güvenilmiyor</em>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği bilinmiyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:223 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "İmza geçerli; ancak sertifikanın geçerliliği belirlenemedi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:235 src/crypto/decryptverifytask.cpp:250 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Bilinmeyen sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "İmza, %1 tarihinde oluşturuldu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:273 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Kullanılmaya sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:275 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Sertifika ile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "İmza %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:284 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature <b>is not</b> %1." msgstr "İmza, %1 <b>değil</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:300 src/crypto/signencrypttask.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:406 #, kde-format msgid "<b>Verification canceled.</b>" msgstr "<b>Doğrulama işlemi iptal edildi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>Verification failed: %1.</b>" msgstr "<b>Doğrulama işlemi başarısız oldu: %1.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:414 #, kde-format msgid "<b>No signatures found.</b>" msgstr "<b>Hiç imza bulunamadı.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:419 #, kde-format msgid "<b>Invalid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 invalid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Geçersiz imza.</b>" msgstr[1] "<b>%1 geçersiz imza.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:423 #, kde-format msgid "<b>The data could not be verified.</b>" msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" msgstr[0] "<b>Veri onaylanamadı.</b>" msgstr[1] "<b>%1 sertifika onaylanamadı.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "<b>Valid signature by %1</b>" msgstr "<b>%1 tarafından geçerli imza</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan %1 " "sertifikasında saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:432 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "sertifika" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:434 #, kde-format msgid "<b>Valid signature.</b>" msgid_plural "<b>%1 valid signatures.</b>" msgstr[0] "<b>Geçerli imza.</b>" msgstr[1] "<b>%1 geçerli imza.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:436 #, kde-format msgid "" "<br/><b>Warning:</b> The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "<br/><b>Uyarı:</b> Göndericinin e-posta adresi imzalamak için kullanılan " "sertifikalarda saklanmıyor." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "<b>Decryption canceled.</b>" msgstr "<b>Şifre çözümü iptal edildi.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Bütünlülük koruması yok (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 src/crypto/decryptverifytask.cpp:454 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>Decryption failed: %1.</b>" msgstr "<b>Şifre çözme başarısız oldu: %1</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:458 #, kde-format msgid "<b>Decryption succeeded.</b>" msgstr "<b>Şifre çözme başarılı oldu.</b>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:478 src/crypto/decryptverifytask.cpp:499 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "İmza geçersiz: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:487 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Anahtar sunucusu üzerinden sertifika arayabilir veya bir dosya üzerinden içe " "akatarabilirsiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:494 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Kullanılan anahtar, siz veya güvenilir bir kişi tarafından onaylanmamış." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:495 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Kullanılan anahtar, güvenilir bir Sertifika Otoritesi onaylanmamış veya " "Sertifika Otoritesi bilinmeyen bir otorite." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:519 src/crypto/decryptverifytask.cpp:572 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:226 src/crypto/signencrypttask.cpp:243 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:736 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Girdi hatası: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:530 #, kde-format msgid "" "<p>The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2</p>" msgstr "" "<p>Göndericinin e-posta adresi %1 sertifikada saklanmıyor. Saklandığı yer: " "%2</p>" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:543 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı." msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:547 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Alıcı:" msgstr[1] "Alıcılar:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:558 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Bir bilinmeyen alıcı" msgstr[1] "%1 bilinmeyen alıcı" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:584 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Şifre çözümü %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:586 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption <b>is not</b> %1." msgstr "Şifre çözümü %1 <b>değil</b>." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:596 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Gömülü dosya adı: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:603 #, kde-format msgid "" "<b>Note:</b> You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "<b>Bilgi:</b> Bu iletinin kimin tarafından imzalanıp şifrelendiğinden emin " "olamassınız." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "<b>Hint:</b> If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "<b>İpucu:</b> Eğer bu dosya 2003 yılından önce şifrelenmişse dosya büyük " "olasılıkla özgünder. Bunun nedeni, o zamanlarda bütünlülük koruması pek " "yaygın bir biçimde kullanılmıyordu." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:613 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Dosyaya ellenmediğinden eminseniz şifre çözümünü zorladıktan sonra onu " "yeniden şifrelemelisiniz." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:882 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1009 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1181 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1260 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1363 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1413 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1615 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1720 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "İstisna yakalandı: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1012 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1183 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1263 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1365 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1416 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1549 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1617 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1722 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1367 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1418 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna oluştu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzalı/şifreli olup olmadığı belirlenemedi, " "şifrelenmemiş veya imzalanmamış olabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1071 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1322 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Şifre çözülüyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME ile mi OpenPGP ile mi şifrelendiği belirlenemedi, şifrelenmiş " "metin olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1469 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1656 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Bunun S/MIME veya OpenPGP imzası olduğu ayırt edilemedi, bir imza " "olmayabilir mi?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1476 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1671 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>..." msgstr "Doğrulama: <filename>%2</filename> ile <filename>%1</filename>..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1676 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "İmza doğrulanıyor: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1684 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified <filename>%1</filename> with <filename>%2</filename>" msgstr "<filename>%2</filename>, <filename>%1</filename> ile doğrulanmış" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "EncryptEMailController::protocolAsString() işlevine olan çağrı belirsiz." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:139 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:241 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:159 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:364 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Kullanıcı iptali" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Şifreleme iptal edildi." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme işlemi başarısız oldu: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:186 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Şifreleme işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Lütfen bir ad veya e-posta adresi girin..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Sertifika listesini göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Eşleşen sertifika veya grup bulunamadı" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Birden çok eşleşen sertifika veya grup bulundu" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(eşleşen sertifika bulunamadı)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Lütfen bir sertifika seçin" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(lütfen önce OpenPGP ve S/MIME arasında seçim yapın)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Çıktı &klasörü:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Dosyaları Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:115 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:96 src/crypto/gui/resultpage.cpp:88 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:117 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:98 src/crypto/gui/resultpage.cpp:90 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Tüm işlemler tamamlandı." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:139 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:119 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "İşlem %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:141 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:121 src/crypto/gui/resultpage.cpp:109 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Lütfen bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Çıktı klasörü yok." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:207 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Lütfen farklı bir çıktı klasörü seçin." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Çıktı klasörü oluşturma başarısız oldu." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Geçersiz çıktı klasörü." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "<b>Choose operations to be performed</b>" msgstr "<b>Yapılacak işlemi seç</b>" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Burada Kleopatra'nın verilen girdiler için tespit ettiği işlemleri " "denetleyebilir ve gerekliyse üzerine yazabilirsiniz." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "Şifre Çöz/&Doğrula" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Tüm çıktıları bir klasörde oluştur" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Girdi dosyası:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Girdi dosyası tarafsız bir imzadır" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "&İmzalanmış veri:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Girdi dosyası bir arşiv; şununla açılsın:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Text" msgstr "Metni Şifrele" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:127 src/crypto/gui/resultpage.cpp:115 #, kde-format msgid "<b>Results</b>" msgstr "<b>Sonuçlar</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "<b>Objects</b>" msgstr "<b>Nesneler</b>" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Seçiliyi Kaldır" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Dosya Seç" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "<i>No certificate selected</i>" msgstr "<i>Hiç sertifika seçilmedi</i>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "<b>Recipients</b>" msgstr "<b>Alıcılar</b>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Alıcı Ekle..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "<b>Warning:</b> None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "<b>Uyarı:</b> Seçili sertifikaların hiçbiri sizin değil gibi duruyor. " "Şifrelenmiş veriyi tekrar çözemeyeceksiniz." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Alıcı (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "<qt><p>Recipients predefined via GnuPG settings:</p>%1</qt>" msgstr "<qt><p>GnuPG ayarları ile önceden belirlenmiş alıcılar:</p>%1</qt>" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Şifre çözümünü zorla" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Ara%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "İçe Aktar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Hata Tanılama" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Denetim Günlüğünü Göster" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "İşlem tamamlandıktan sonra açık tut" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:70 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:77 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir OpenPGP imzalama sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:79 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "İlerlemek için en az bir S/MIME imza sertifikası seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "İlerlemek için en az bir OpenPGP ve bir S/MIME imzalama sertifikası " "seçmelisiniz." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Lütfen \"%1\" alıcısı için bir şifreleme sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "\"%1\" göndereni için bir imza sertifikası seçin" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları/göndericileri için eşleşen " "sertifikaları tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin göndericisi için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen gönderici için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra açık bir şekilde iletinin tüm alıcıları için eşleşen sertifikaları " "tespit edemez.\n" "Lütfen her bir alıcı için doğru sertifikayı seçin:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Her bir alıcı için doğru sertifikanın seçildiğini lütfen onaylayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Lütfen gönderici için doğru sertifikanın seçildiğini doğrulayın:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Tüm alıcıları göster" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "İmzalama Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Şifreleme Sertifikasını Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Bu iletişim penceresini yalnızca çakışmalarda göster (deneysel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "İleti için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Kime:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "\"%1\" İletisi için Sertifikalar Seç" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "İ&mzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "&Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Başkası &için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şi&frele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Lütfen bir eylem seçin." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Çıktı dosyaları/&klasörü:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Her bir dosyayı ayrı ayrı şi&frele/imzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Tümü için bir arşiv oluşturmak yerine her bir dosyayı ayrı ayrı tut." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Dosyaları imzalama ve şifreleme için geçersiz uyum ayarları." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için <application>Kleopatra</" "application>'yı kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> " "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> %1 değil.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encrypting files because the <application>GnuPG</application> system used " "by <application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Üzgünüm! Dosyaları imzalamak veya şifrelemek için " "<application>Kleopatra</application>'yı kullanamazsınız; çünkü " "<application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan " "<application>GnuPG</application> %1 değil.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.</para><para>This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.</para><para>Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case.</para>" msgstr "" "<para>Yalnızca imza ile birlikte yapılan arşivleme mat imzalar diye bilinen " "imzaları gerektirir - ataçlanmamış olanların aksine, bunlar içeriği imzanın " "içine gömer.</para><para>Bu biçime pek sık rastlanmaz. Dosyaları ayrıca " "arşivlemek ve daha sonra Kleopatra ile arşivi tek dosya olarak imzalamak " "isteyebilirsiniz.</para><para>Kleopatra'nın sonraki sürümlerinin bu " "örnekteki gibi ataçlanmamış imzaları da desteklemesi bekleniyor.</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Alışılmadık İmza Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.</" "para><para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.</para><para>Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?</para>" msgstr "" "<para>Şifreleme yaptığınız alıcıların hiçbirinin sahibi siz görünmüyorsunuz." "</para> <para>Bu şifrelemeniz durumunda veriyi deşifre edemeyeceğiniz " "anlamına gelir.</para><para>Sürdürmek mi, yoksa iptal edip alıcılar bölümünü " "değiştirmek mi istersiniz?</para>" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Kendine Şifreleme Uyarısı" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Bu, S/MIME imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME İmzaları (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Bu, ayrık OpenPGP imzasının dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP imza dosyası" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.sig *pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP İmzaları (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ile imzalanmış ve şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP Dosyaları (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Bu, OpenPGP ile imzalanmış dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP ile şifrelenmiş dosya" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Bu, S/MIME ile şifrelenmiş dosyanın dosya adı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME ile şifrelenmiş dosya." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME Dosyaları (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Ortaya çıkan dosyalar bu dizine yazıldı." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Çıktı dizini" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "İmzala/Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Şifreleme işleminin durumu ve ilerlemesi burada gösterilmektedir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Doğruluğu (imza) kanıtla" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Benim için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Başkası için şifrele:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Parola ile şifrele. Parolayı paylaştığınız herhangi biri veriyi okuyabilir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is <b>less secure</b> then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Alıcıların anahtarlarına ek olarak verilerinizi bir parola ile " "şifreleyebilirsiniz. Parolayı bilen herkes, gizli anahtarı olmadan verileri " "okuyabilir. Bir parola kullanmak, genel anahtar şifrelemeden <b>daha az " "güvenlidir.</b> Çok güçlü bir şifre seçseniz bile bu böyledir." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "alıcı anahtarı" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Aşağıdaki alıcılar için bir anahtar bulunamadı:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Bazı anahtarlar bulunamadı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "%1 kullnarak imzala: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Seçili sertifika yok" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "İmzala ve şifrele (yalnızca OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Yalnızca şifrele" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Yalnızca imzala" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Düz metin çıktısı" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "İmzalama Seçenekleri" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "İmzalayan:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "İmzalama Sertifikalarını Değiştir..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "<b>Choose Operation to be Performed</b>" msgstr "<b>Yapılacak İşlemi Seç</b>" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "İmzalama Sertifikalarını Seç" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Gelecek işlemler için bunları öntanımlı olarak anımsa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP İmzalama Sertifikası:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME İmzalama Sertifikası:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Bilinmeyen Alıcı:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda ara" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Veri, bu anahtara/sertifikaya şifrelendi." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Aşağıdaki hatalar ve uyarılar kaydedildi:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Sağlama Toplamı Doğrulama Hataları" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Herhangi bir hata oluşmadı" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Bir hata oluştu" msgstr[1] "%1 hata oluştu" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:168 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() çağrısı belirsiz." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:162 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "İmzalama işlemi iptal edildi." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız oldu: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:168 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "İmzalama işlemi başarılı oldu." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:117 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:119 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Dosyaları İmzala" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Dosyaları Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:132 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele ve Arşivle" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:134 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Dosyaları İmzala/Şifrele" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:273 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arşiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:627 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "beklenmedik bir istisna yakalandı: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared içinde " "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:166 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "İmzalama başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:183 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:211 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "İmzalama ve şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:228 src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Çıktı hatası: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:252 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Şifreleme başarılı oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: <b>Sign/encrypt canceled.</b>" msgstr "%1: <b>İmzalama/şifreleme iptal edildi.</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:264 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: İmzalama/şifreleme başarısız oldu." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:266 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: <b>%2</b>" msgstr "%1: <b>%2</b>" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:450 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Görev için protokol belirlenemedi" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:459 #, kde-format msgctxt "<name of first file>, ..." msgid "%1, ..." msgstr "%1, ..." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:628 src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Bu dosyalar için ortak taban dizin bulunamıyor:\n" "%1" #: src/crypto/task.cpp:159 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() içinde bilinmeyen istisna" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Sağlama Sonuçlarını Doğrula" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "%1 dosyası için sağlama dosyası bulunamadı" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Sağlama (%2) doğrulanıyor %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Kullanıcı kimliği olarak kullanmak üzere bir ad ve/veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Bir ad veya e-posta adresi girin." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Bir sorun var." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<div>This is how the new user ID will be stored in the certificate:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" msgstr "" "<div>Yeni kullanıcı kimliği sertifikada böyle depolanacak:</" "div><center><strong>%1</strong></center>" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME Sertifikası" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:269 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zorunlu)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(isteğe bağlı)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is required, but empty." msgstr "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is required, but empty.<nl/>Local Admin rule: " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> zorunlu; ancak boş.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: " "<icode>%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is incomplete." msgstr "<interface>%1</interface> tamamlanmamış." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is incomplete.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</" "icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> tamamlanmamış.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>" "%2</icode>" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<interface>%1</interface> is invalid." msgstr "<interface>%1</interface> geçersiz." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<interface>%1</interface> is invalid.<nl/>Local Admin rule: <icode>%2</icode>" msgstr "" "<interface>%1</interface> geçersiz.<nl/>Yerel Yönetici kuralı: <icode>%2</" "icode>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:215 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Birincil Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Seçili kullanıcı kimliğini bu anahtarın birincil kullanıcı kimliği olarak " "imleyin." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Sertifikasyonları Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Sertifikalasyonları Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:246 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:627 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Güven düzeyi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geçerlilik süresi başlangıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:290 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Geçerlilik süresinin sonunu değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geçerliliği Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:300 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Parmak izi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Parmak izini panoya kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Parmak İzini Kopyala" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Dağıtıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Veren sertifikasını göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Sertifikayı Göster" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Uygunluk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Şunun için güvenilen tanıştırıcı:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:329 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ayrıntılar için sertifikalara bakın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "İlgili adresler:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:340 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "İlgili adresler" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Daha Çok Ayrıntı..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Güven Zinciri Ayrıntıları" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Güncelle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Yürürlükten Kaldırma Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:371 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Yürürlükten kaldırma sertifikası, bu anahtarın bundan sonra " "kullanılmayacağını kamuya bildiren bir \"öldürme anahtarı\"dır. Bir kez " "yayımlandıktan sonra bir yürürlükten kaldırma sertifikasını geri almak " "olanaklı değildir." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sınırsız" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:518 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Güven Düzeyi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "e-posta yok" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Do you really want to revoke the user ID<nl/><emphasis>%1</emphasis> ?" "</para>" msgstr "" "<para><emphasis>%1</emphasis><nl/>kullanıcı kimliğini yürürlükten kaldırmayı " "gerçekten istiyor musunuz?</para>" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Birincil Kullanıcı Kimliği Olarak İmle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:834 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:835 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Kullanıcı Kimliğini Sertifikala..." msgstr[1] "Kullanıcı Kimliklerini Sertifikala..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:844 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:845 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." msgstr[1] "Sertifikasyonları Yürürlükten Kaldır..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:856 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Posta Sunucusunda Yayımla..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliğini Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "never" msgstr "asla" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "First message" msgstr "İlk ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Son ileti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "İleti sayısı" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:106 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:958 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Güncelleniyor..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1006 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Anahtarı dış kaynaklardan güncelle." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Ortak Ad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Cadde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "City" msgstr "Şehir" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1026 #, kde-format msgid "State" msgstr "Eyalet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1027 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Ülke" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "CRL'leri güncelleyin ve sertifikanın tam bir geçerlilik denetimini yapın." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1064 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Veren sertifikası yerel olarak bulunamadı." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini ya da daha fazlasını seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Lütfen bu sertifikalardan birini seçin:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Sertifika listesini yenile" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "İçe Aktar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Dosyadan sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Sertifika içe aktar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Bak..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Sunucuda sertifika bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Sunucuda sertifikalara bak" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Yeni..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Sertifika oluştur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruplar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Sertifika gruplarını yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Grupları yönet" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sertifika Seçimi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Sertifikala" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Sertifikayı Sertifikala: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.<br><i>Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" msgstr "" "Parmak izini doğrulayın, sertifikalamak istediğiniz kullanıcı kimliklerini " "imleyin ve kullanıı kimliklerini sertifikalamak istediğiniz anahtarı seçin." "<br><i>Not: Yalnızca parmak izi anahtarı ve sahibini doğru bir biçimde " "tanımlar.</i>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Şununla sertifikala:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Sahip Güvenini Ayarla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Seçili sertifikasyon anahtarının güven düzeyinin en yüksek düzey olarak " "ayarlamak için tıklayın. Kendi anahtarlarınız için genelde bunu yapmak " "istersiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Gelişmiş seçenekleri göster" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Herkesin görmesi için sertifikala (dışa aktarılabilir)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Sonrasında anahtar sunucusunda yayımla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Bunu, bir sertifikasyona ek bilgi eklemek için kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tam sertifikasyon güveni olan biri tarafından oluşturulan etiketler anahtar " "listesinde gösterilir ve aranabilirler." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Etiketleri açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Süre Dolumu::" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Sertifikasyon, en azından yarına dek geçerli olmalıdır." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "En son izin verilen sertifikasyon tarihi %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Bugünden itibaren iki yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Bugünden itibaren bir yıl" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Bir sertifikasyon için süre dolum tarihi ayarlamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Bir süre dolum tarihi ayarlayarak, sertifikasyonunuzun geçerlilik süresini " "belirli bir zamana sınırlandırabilirsiniz. Süre dolum tarihi geçtiğinde " "sertifikasyonunuz artık geçerli olmaz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Süre dolumunu açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcı olarak sertifikala" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Bir alan adı için güvenilen bir tanıştırıcı sertifikalamak için bunu " "kullanabilirsiniz." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Güvenilir tanıtıcı tarafından onaylanan etki alanına ait e-posta adreslerine " "sahip tüm sertifikalar, sertifikalı olarak kabul edilir, yani güvenilir bir " "tanıtıcı, bir etki alanı için bir tür ara sertifika otoritesi görevi görür." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Güvenilen tanıştırıcıyı açıkla" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Alan adı:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Bu sizin kendi anahtarınız mı?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "<p>Changing the certification trust of the key <b>%1</b> failed:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p><b>%1</b> anahtarının sertifikalama güven düzeyini değiştirmeye çalışma " "başarısız:</p><p>%2</p>" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sertifikasyon Güven Düzeyi Değiştirme Başarısız" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Sahip güveni başarıyla ayarlandı." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Bunlar silinmesi için seçtiğiniz sertifikalar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did <b>not</b> explicitly " "select them (<a href=\"whatsthis://\">Why?</a>):" msgstr "" "Bu sertifikalar, onları açıkça <b>seçmemiş</b> olsanız bile silineceklerdir " "(<a href=\"whatsthis://\">Neden?</a>):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Neden benim seçtiklerimden başka sertifikaları silmek istiyorsunuz?</" "title><para>CA sertifikalarını sildiğinizde (kök ve ara CA'lar) onlar " "tarafından verilen sertifikalar da silinecektir.</para><para>Bu kolayca " "<application>Kleopatra</application>'nın hiyerarşik görünüm kipinde " "görülebilir: Bu kipte alt ögeleri olan bir sertifikayı silerseniz bu " "çocuklar da silinecektir. CA sertifikalarını bu sertifikaları barındıran " "dizinler olarak düşünün: Klasörü sildiğinizde içeriği de silmiş olursunuz.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifika size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski iletişimleri " "deşiflemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek tüm sertifikalar size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşiflemek için gerekli özel anahtarları barındırdığından " "silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Silinecek sertifikalardan biri size ait. Bu sertifika ile şifrelenmiş eski " "iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarı barındırdığından " "silinmemelidir." msgstr[1] "" "Silinecek sertifikalardan bazıları size ait. Bu sertifikalar ile şifrelenmiş " "eski iletişimleri deşifrelemek için gerekli özel anahtarları " "barındırdıklarından silinmemelidirler." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Gizli Anahtar Silme" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Kullanılabilir Anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:102 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Kullanılabilir anahtarları ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:103 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için kullanılabilir anahtarlar listesini " "arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "kullanılabilir anahtarlar" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Seçili anahtarları gruba ekle" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Seçili Anahtarları Kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Gruptan seçili anahtarları kaldır" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup Anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:160 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Grup anahtarlarını ara" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:161 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Arama terimiyle eşleşen anahtarlar için grup anahtarları listesini arayın." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup anahtarları" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Grubu Düzenle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "%1 gün için geçerli" msgstr[1] "%1 gün için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "%1 hafta için geçerli" msgstr[1] "%1 hafta için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "%1 ay için geçerli" msgstr[1] "%1 ay için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "%1 yıl için geçerli" msgstr[1] "%1 yıl için geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Alt anahtarın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Sertifikanın hangi tarihe dek geçerli olması gerektiğini seçin:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Sınırsız geçerlilik" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Şu kadar geçerli:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Gün" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Ay" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Yıl" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ayrıca alt anahtarların da geçerlilik periyodunu güncelle" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "%1 tarihine dek geçerli" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geçerlilik Periyodunu Değiştir" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Dışa Aktarılıyor..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Dışa aktarma başarısız oldu: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Dışa Aktar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Geçersiz E-posta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritma:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Yedek şifreleme anahtarı" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Dosya içinde yedek şifreleme anahtarı." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Anahtar oluşturma sırasında, parola metni sorarak bu dosyayı " "koruyabilirisiniz." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Grup Ayrıntıları" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Not: Bu grup, gpg'nin yapılandırma dosyalarında tanımlıdır." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tümünün Seçimini Kaldır" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Ayrıntılar..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Farklı Kaydet..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Sunucuda Ara" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Bir ad girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ad; <, > ve @ içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ad; küçüktür, büyüktür ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve <, > ve @ " "içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ad; kurumunuz tarafından belirtilen biçimde olmalıdır ve küçüktür, büyüktür " "ve @ işaretini içermemelidir." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Doğru biçimde bir e-posta adresi girin; örneğin, ad@örnek.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Kurumunuz tarafından belirtilen biçimde doğru bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Üretilen anahtarı bir anahtar parolası ile koruyun." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Gizli anahtarı kurtarılması olanaklı olmayan bir anahtar parolası ile " "şifreler. Anahtar üretimi sırasında bu parola size sorulacaktır." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Gelişmiş Ayarlar..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP Sertifikası Oluştur" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve e-posta adresi girin." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Sertifikayla kullanım için bir ad ve/veya bir e-posta adresi girin." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Yürürlükten kaldırma nedeni" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Neden belirtilmedi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Anahtar ele geçirilmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Anahtarın yenisi gelmiş" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Anahtar artık kullanılmıyor" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Açıklama (isteğe bağlı):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Anahtarı Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Hata: Açıklama boş satırlar içermemelidir." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Şu anahtarı yürürlükten kaldırmak üzeresiniz:<nl/>%1</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Atlandı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geçti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Sınama Adı" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(önce sınamayı seçin)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Bunlar Kleopatra'nın öz sınama aracının sonuçlarıdır. Bir sınama " "hakkında ayrıntı için üzerine tıklayın.</para><para>İlk hata dışında " "diğerlerinin nedeninin önceki sınamaların başarısızlığı olabileceğini " "unutmayın.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "sınama sonuçları" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Önerilen Düzeltici Eylem" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Yap" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Tüm sınama sonuçlarını göster" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Bu sınamaları başlangıçta çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Sürdür" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Sınamaları Yeniden Çalıştır" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Öz Sınama" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Hiç NullPin bulunamadı. <warning>Eğer bu PIN sizin tarafınızdan atanmamışsa " "kart tahrif edilmiş olabilir.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "PIN ayarlaması iptal edildi." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "PIN ayarlanırken bir hata oluştu: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN başarılı bir şekilde ayarlandı." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Bu Akıllı Kart üzerinde iki sertifika için yer vardır:\n" "<ol>\n" "<li>Bir normal sertifika</li>\n" "<li>Alman İmza Kanununa göre <em>nitelikli imza</em> oluşturmak için bir " "özel sertifika</li>\n" "</ol>\n" "Her ikisi için de başlangıç PIN'leri ayarlamalısınız.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Adım 1: İlk sertifika (\"NKS\") için başlangıç PIN'ini ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Başlangıç PIN'ini ayarla (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Adım 2: Nitelikli imza sertifikası (\"SigG\") için başlangıç PIN'i ayarlayın:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(isteğe bağlı) Başlangıç PIN'i Ayarla (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Alt anahtarlar:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Alt anahtarlar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Kimlik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geçerlilik Süresinin Başlangıcı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geçerlilik Süresinin Sonu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Güçlülük" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Birincil" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Depolama" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:440 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Geçerlilik Periyodu Sonunu Değiştir..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH Anahtarı Dışa Aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Yazdırılmış yedeği geri yükle" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Akıllı karta aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Gizli alt anahtarı dışa aktar" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "evet" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "hayır" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "akıllı kart %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "akıllı kart" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "çevrimdışı" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Alt Anahtar Ayrıntıları" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Veren sertifikası bulunamadı ( %1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Güven Zinciri" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Güncellemeler aranıyor..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Kullanılabilir sürüm veritabanı için güncelleme yok." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Güncel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "%1 sürümü kullanılabilir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "<a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">Yeni özellikler</" "a>'e göz atın." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Güncelleme Kullanılabilir" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Gelecekteki güncellemeler için bu bildirimi göster." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Güncellemeyi Al" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Eksik Anahtarları Getir" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Bu anahtarın kullanıcı kimliklerini sertifikalamak için kullanılan tüm " "anahtarlara bak ve içe aktar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Kullanıcı Kimlikleri ve Sertifikasyonlar" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Sertifika Ayrıntılarını Göster" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Sertifikasyon Ekle" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Bu sertifikasyonu yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü sizin anahtarlarınızdan " "biriyle yapılmamıştı (veya gerekli gizli anahtar eksik)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Öz sertifikalamaların yürürlükten kaldırılması şu anda olanaklı değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Bu yürürlükten kaldırma sertifikalamasını yürürlükten kaldıramazsınız. " "(Ancak ilgili kullanıcı kimliğini yeniden sertifikalayabilirsiniz.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Bu süresi geçmiş sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Bu geçersiz sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Bu sertifikalamayı yürürlükten kaldıramazsınız; çünkü gereken gizli anahtar " "kullanılabilir değil." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Bu kullanıcı kimliğinin herhangi bir sertifikasyonunu yürürlükten " "kaldıramazsınız. Ayrıntılar için herhangi bir sertifikasyonu seçin." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Sertifikalar yüklenirken bir hata oluştu: <message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Sertifikasyonlar Yüklemesi Başarısız" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Açılır Pencere Geometrisi Şifresini Çöz/Doğrula" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "MS Outlook gibi SÇ/D sonuçlarının satır içi görüntüsünü desteklemeyen " "istemciler tarafından kullanılan Şifreyi Çöz/Sonucu Doğrula Açılır " -"Penceresinin hatırlanan boyutu ve konumu." +"Penceresinin anımsanan boyutu ve konumu." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Üretilen OpenPGP dosyaları için öntanımlı uzantı olarak pgp'yi kullan" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "OpenPGP dosyaları için pgp dosya uzantılarının öntanımlısını Kleopatra " "yapmak için bunu seçin." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Bu seçenek ile Kleopatra, girdi dosyaları ile ne yapmak istediğiniz artık " "sormaz; ancak bunun yerine giriş için geçerli olarak tespit ettiği işlemleri " "otomatik olarak başlatır." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden çıkarın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Bu seçenek ayarlıysa Kleopatra, şifre çözümü sonrası arşivleri kendiliğinden " "çıkarır." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dosya arşivleri oluşturmak için bu komutu kullanın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Kleopatra, birden çok dosyayı veya klasörü şifrelerken, bu komut ile şifreli " "arşiv dosyası oluşturur." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Şifreli veya imzalanmış dosyaları base64 kodlu metin olarak kodlamak için bu " "seçeneği ayarlayın. Böylece bir düzenleyici ile açılabilir veya bir posta " "gövdesi halinde gönderilebilirler. Bu, dosya boyutunu üçte biri oranında " "artıracaktır." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Kullanıcının geçici dizinini kullanmaktan kaçınmak için bu seçeneği " "ayarlayın." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Genel anahtar şifrelemesini devre dışı bırakmak için bu seçeneği ayarlayın." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Ortak Ad için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "OA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa S/MIME sertifikalarının ortak ad (OA) alanı sistemden alınan bilgi " "ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "EPOSTA için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı için yer tutucu " "olarak kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "EPOSTA'yı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP ve S/MIME sertifikalarının e-posta alanı sistemden alınan " "bilgi ile önden doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "AD için Yer Tutucu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Bu metin, OpenPGP sertifikalarının ad alanı için yer tutucu olarak " "kullanılacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "AD'ı önden doldur" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Ayarlıysa OpenPGP sertifikalarının ad alanı sistemden alınan bilgi ile önden " "doldurulacaktır;\n" "örn. masaüstü e-posta ayarları veya Windows üzerindeyse Active Directory'den." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Öntanımlı geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının öntanımlı geçerlilik süresini gün türünden " "belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının öntanımlı olarak kaç gün geçerli " "kalacağını veya başka bir deyişle kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Sınırsız geçerlilik için bunu 0 olarak ayarlayın. Bu seçenek " "ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa yeni OpenPGP anahtarları " "öntanımlı olarak iki yıl süreyle geçerli olacaktır (büyük olasılıkla izin " "verilen en az veya en çok geçerlilik süresine bağlı olarak)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "En az geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en az geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en az kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en erken kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "En çok geçerlilik periyodu" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Yeni OpenPGP anahtarlarının en çok geçerlilik süresini gün türünden belirtir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Bu seçenek, yeni bir OpenPGP anahtarının en çok kaç gün geçerli kalacağını " "veya başka bir deyişle en geç kaç günün sonunda süresinin dolacağını " "belirtir. Bu ayarlı değilse veya negatif bir değere ayarlıysa sınırsız " "geçerliliğe izin verilir." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Gelişmiş ayarları gizle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Ayarlıysa yeni sertifika sihirbazındaki gelişmiş ayarlar düğmesini gizler." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Sağlama toplamı dosyaları oluşturulurken kullanılacak sağlama toplamı " "programı" #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Show results after signing" msgstr "İmzalama sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterSigningClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully signing the clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla imzalanmasından sonra sonuçlar gösterilir." #. i18n: ectx: label, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Show results after encryption" msgstr "Şifreleme sonrası sonuçları göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowResultsAfterEncryptingClipboard), group (Clipboard) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "" "If true, then the results are shown after successfully encrypting the " "clipboard." msgstr "Doğruysa panonun başarıyla şifrelenmesinden sonra sonuçlar gösterilir" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIMa'yi etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "S/MIME için desteği etkinleştirir (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra'nın ana kullanıcı arayüzü S/MIME ile ilgili " "herhangi bir işlevi kullanıcıya sunmayacaktır." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:91 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "S/MIME sertifikası oluşturmaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:92 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "S/MIME sertifika imzalama isteklerinin oluşturulmasına izin ver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifika imzalama istekleri oluşturmayı " "önermeyecektir." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "S/MIME sertifikaları ile imzalamaya izin ver" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Metin veya dosyaların S/MIME sertifikaları ile imzalanmasına izin verir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:99 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Ayarlı değilse Kleopatra, S/MIME sertifikalarının oluşturulmasıyla ilgili " "herhangi bir işlevselliği kullanıcıya sunmayacaktırr." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Görünüş yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Şifre işlemleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Dizin hizmetleri yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "GnuPG sistem yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:121 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Akıllı kart yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:125 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "S/MIME doğrulama yapılandırmasını göster" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:132 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "X.509 sertifikalarının DN özniteliklerinin görüntülenme sırasını belirtir." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:138 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Grupları Etkinleştir" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:139 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Anahtarların gruplarının kullanımını etkinleştir." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Alıcılar listeleri oluşturmak için anahtarların gruplarının kullanımını " "etkinleştir." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:146 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "İçe aktarma sonrası imzacı anahtarlarını al" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra yeni içe aktarılmış OpenPGP anahtarlarının\n" " kullanıcı kimliklerini sertifikalamakta kullanılan anahtarları " "almaya çalışacaktır.\n" " Bu, güvenilen tanıştırıcılarla birlikte kullanıldığında yararlıdır." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:155 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Engellenecek URL şemaları" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:157 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Bu, uygulama tarafından engellenecek URL şemalarının bir listesidir.\n" " Bu, uygulamanın bazı URL'ler için dış uygulamaları başlatmasını " "önlemek için kullanılabilir." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:163 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Her zaman anahtar sunucusunda akıllı kart sertifikaları ara" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:164 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Yapılandırılmış anahtar sunucusundaki akıllı kart anahtarlarına ait " "sertfikaları arar." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Akıllı kart anahtarı için olan protokole ve anahtar sunucusu protokolüne " "bağlı olmadan\n" " anahtar sunucularında arar. Öntanımlı davranış, bunu yalnızca LDAP " "anahtar sunucularında yapmak üzerinedir." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:170 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "PKCS#15 akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını yüklemeyi dene" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "PKCS#15 (CardOS) akıllı kartlarından S/MIME sertifikalarını otomatik olarak " "yükle" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:172 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Etkinleştirilmişse Kleopatra, eğer bir PKCS#15 akıllı kartı güvenilmeyen " "sertifikalarla yüklenmişse gpgsm ---leorn çalıştıracaktır. Bu biraz vakit " "alabilir ve komut çalışırken akıllı kartı meşgul tutar." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:178 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profil ayarlarını devre dışı bırak" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Sertifika yenileme aralığı (saat türünden). Sıfır (0), etkisizleştirir." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Etiket anahtarının parmak izi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Eğer bir anahtar belirtilmişse yalnızca bu anahtarla yapılmış etiketler " "dikkate alınır. Aksi takdirde yalnızca tümüyle güvenilen anahtarlarla " "yapılmış etiketler dikkate alınır." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Sertifika geçerliliğini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Sertifikalar için araç bilgisinde geçerlilik bilgisini göster (örneğin " "sertifikanın süresinin dolduğu veya yürürlükten kaldırıldığı gibi şeyler)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Sertifika sahibi bilgilerini göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Sertifikanın Kullanıcı Kimliği, konusu ve üreticileri gibi sahiplik " "bilgilerini göster." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Sertifika ayrıntılarını göster" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Daha fazla sertifika detayı göser, örneğin parmak izi, anahtar uzunluğu ve " "bitiş süresi gibi" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Dosya" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Görünüm" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:121 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Sertifikalar" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Ayar&lar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:106 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Ana Araç Çubuğu" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için OpenPGP'yi kullan" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Aşağıdaki işlem için CMS (X.509, S/MIME) kullan" #: src/kleopatra_options.h:22 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Arayüz sunucusunun dinlediği yuvanın konumu" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ana pencereyi gizle ve yalnızca arayüz sunucusunu çalıştır" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Sertifika dosyalarını içe aktar" #: src/kleopatra_options.h:25 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları şifrele" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Dosyaları imzala" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Dosyaları imzala ve/veya şifrele" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "--sign-encrypt ile aynıdır, kullanma" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Dosyayı/imzayı doğrula" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dosyaların şifrelemesini aç/doğrula" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Anahtar sunucusunda bir sertifika ara" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Bir sağlama toplamı dosyası oluştur veya denetle" #: src/kleopatra_options.h:37 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Yerel bir sertifikanın ayrıntılarını göster veya onu parmak izi ile bir " "anahtar sunucusunda ara" #: src/kleopatra_options.h:38 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Yeni bir anahtar çifti oluştur veya imzlama isteğini onayla" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Pencereler için Üst Pencere Kimliği" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Yapılandırma penceresini aç" #: src/kleopatra_options.h:52 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "İşlenecek dosya(lar)" #: src/kleopatra_options.h:55 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Sorgu ve arama için dizi veya parmak izi" #: src/kleopatraapplication.cpp:378 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Komut yürütülemedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:421 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Belirsiz protokol: --openpgp ve --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:455 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "--search için arama dizisi yok" #: src/kleopatraapplication.cpp:466 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "--query için parmak izi değişkeni belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:522 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Belirsiz komutlar \"%1\" ve \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:529 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "\"%1\" komutu için dosya belirtilmedi" #: src/kleopatraapplication.cpp:543 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "\"%1\" okunamıyor" #: src/kleopatraapplication.cpp:821 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Dış bir bağlantıyı açmak yönetim tarafından yasaklandı." #: src/kleopatraapplication.cpp:822 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Yasaklı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "uiserver %1 başlatılamadı" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:561 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Geçersiz yuva adı!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 konumundaki Kleopatra arayüz bağlantısı için kaynak ayrılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:595 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "%1 Kleopatra arayüz sunucusuna bağlanılamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:603 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "%1 konumundaki Kleopatra arayüz sunucusunun süreç numarası alınamadı: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:629 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "%1 kritik seçeneği gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:638 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "%1 dosya yolu gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:645 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "%1 göndericisi gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:652 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "%1 alıcısı gönderilemedi: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:666 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "(%1) komutu başarısız oldu: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra Hatası" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Kleopatra'ya bağlanırken hata oluştu: %1" #: src/main.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Çalıştırdığınız <application>GpgME</application> kitaplının sürümü " "derlendiği <application>GpgME++</application> kitaplığının sürümünden eski.</" "para><para><application>Kleopatra</application> bu ayarlarla çalışmayacaktır." "</para><para>Bu sorunu çözmek için lütfen sistem yöneticinize danışın.</para>" #: src/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME Çok Eski" #: src/main.cpp:166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, GnupG veri klasöründeki izinler " "bozulmadan yönetici olarak çalıştırılamaz.</para><para>Diğer kullanıcıların " "anahtarlarını yönetmek için lütfen onları normal bir kullanıcı olarak " "yönetin ve <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> dizinini düzgün " "izinlerle kopyalayın.</para>" #: src/main.cpp:170 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Sürdürmek istediğinize emin misiniz?</para>" #: src/main.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Yönetici Olarak Çalıştırma" #: src/main.cpp:244 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG Arayüz Sunucusu Hatası" #: src/main.cpp:248 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Kleopatra Windows Gezgini Modülü ilklendirilemedi.<br/>Verilen hata " "şuydu: <b>%1</b><br/>Bu, büyük olasılıkla kurulumunuzda bir sorun olduğunu " "gösterir. Yeniden kurmayı veya destek için yöneticinize danışmayı deneyin." "<br/>Kleopatra'yı kullanmayı sürdürmeyi deneyebilirsiniz; ancak büyük " "olasılıkla başka sorunlarla karşılaşacaksınız.</qt>" #: src/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Geçersiz argümanlar: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Çı&k: <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Yalnızca Pencereyi &Kapat" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application>, başka uygulamalar tarafından hizmet olarak " "kullanılıyor olabilir.<nl/><application>%1</application> uygulamasından " "çıkmadan yalnızca bu pencereyi kapatmak isteyebilirsiniz." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Gerçekten Çık?" #: src/mainwindow.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "GnuPG Günlük Kaydı Görüntüleyici (kwatchgnupg) başlatılamadı. Lütfen " "kurulumunuzu denetleyin." #: src/mainwindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG Başlatılırken Hata" #: src/mainwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG Günlük Görüntüleyici" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Arka Plan Süreçlerini Yeniden Başlat" #: src/mainwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Arka plan süreçlerini yeniden başlat; örneğin, yapılandırmaya değişiklik " "yaptıktan sonra." #: src/mainwindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Güncellemeleri denetle" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikalar" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Sertifika genel görünümünü göster" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Not Defteri" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Metin şifrelemek/şifre çözmek ve imzalamak/doğrulamak için defteri göster" #: src/mainwindow.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Akıllı Kartlar" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Akıllı kart yönetimini göster" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Öz Sınama Gerçekleştir" #: src/mainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Grupları Yapılandır..." #: src/mainwindow.cpp:579 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Odağı Hızlı Aramaya Ayarla" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win İnceleme" #: src/mainwindow.cpp:594 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:601 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Parola tabanlı şifreleme" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:607 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hızlı Kılavuz" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:613 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:619 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:621 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:625 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Akıllı Kart Yönetimi" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:631 #, kde-format msgid "Group configuration" msgstr "Grup yapılandırması" #: src/mainwindow.cpp:637 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG Kılavuzu" #: src/mainwindow.cpp:661 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hâlâ süren bazı arka plan işlemleri var. Bunlar pencere kapatıldığında " "bitirilecek. Sürdürülsün mü?" #: src/mainwindow.cpp:664 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Süren Arka Plan Görevleri" #: src/mainwindow.cpp:772 src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "İmzala/Şifrele..." #: src/mainwindow.cpp:773 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Şifre Çöz/Doğrula..." #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Sertifikalar İçe Aktar" #: src/mainwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL'ler İçe Aktar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Anahtar Malzemesi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Şifreleme için bu alt anahtar gereklidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Sertifika Kullanımı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "İmzalama" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Sertifikasyon" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geçerlilik süresi sonu:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Ek Kullanıcı Kimlikleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-posta Adresleri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS Adları" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI'ler" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Kişisel Ayrıntılar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "yeni e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "yeni dns adı" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "yeni adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Geçerlilik süresi değiştirilemez." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Geçerlilik periyodu bugün ve %1 arasında bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 ve %2 arasında olmalıdır." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Geçerlilik periyodu bugünden sonra bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Geçerlilik periyodu %1 sonrası bitmelidir." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bit)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bit" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Birden çok kullanıcı kimliği eklemek henüz desteklenmemektedir." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Ayrıntıları Gir" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Gerçek ad:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-posta adresi:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Kişisel ayrıntılarınızı aşağıda girin." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Lütfen aşağıya kişisel bilgilerinizi girin. Parametreler üzerinde daha fazla " "denetim istiyorsanız Gelişmiş Ayarlar düğmesine tıklayın." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "İşlem iptal edildi." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Anahtar çifti oluşturulamadı: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu.\n" "Parmak izi: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Anahtar çifti başarıyla oluşturuldu." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Girdi Ekle" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Girdiyi Kaldır" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Anahtar Çifti Oluşturma Sihirbazı" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "İsteği bir postaya iliştirmek için bu simgeyi posta uygulamanızın " "oluşturucusuna sürükleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Bu Sihirbazı Yeniden Başlat (Parametrelerinizi Korur)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Sonraki Adımlar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Sertifika İsteğini Dosyaya Kaydet..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Sertifika İsteğini E-Posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Anahtar Çifti Yedeğini Yap..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Açık Anahtarı E-posta ile Gönder..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Dizin Hizmetine Genel Anahtarı Yükle..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Yürürlükten Kaldırma İsteği Oluştur..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle İmzalama Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Aynı Parametrelerle Şifreleme Sertifikası Oluştur" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Anahtar Üretimi Başarısız Oldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Anahtar çifti oluşturulamadı. Lütfen aşağıda hatanın ayrıntılarını bulun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Anahtar Çifti Başarılı Bir Şekilde Oluşturuldu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Anahtar çiftiniz başarıyla oluşturuldu. Sonuçlar hakkında ayrıntıları ve " "önerilen sonraki adımları aşağıda bulabilirsiniz." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Geçici <filename>%1</filename> dosyası <filename>%2</filename> dosyasına " "kopyalanamıyor: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Lütfen bu sertifikayı işleyin." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Lütfen bu sertifikayı işleyin ve sertifikayı gönderen kişiye işlenen " "sertifikanın nereden alınabileceği konusunda bilgi verin.\n" "\n" "Teşekkürler,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> öntanımlı e-posta istemciniz ile " "e-posta göndermeyi denedi.</para><para>Bazı e-posta istemcileri bu şekilde " "gönderilen ekleri desteklemiyor.</para><para>E-posta istemciniz ek " "gönderimini desteklemiyorsa lütfen <application>Kelopatra</application> " "simgesini seçin ve e-posta istemcinizin e-posta yazma penceresine sürükleyin." "</para><para>Eğer bu da çalışmaz, isteği bir dosyaya kaydedin ve bu dosyayı " "e-postaya iliştirin</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Posta Gönderiliyor" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Yeni OpenPGP genel anahtarım ektedir." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>, öntanımlı e-posta istemciniz ile " "bir posta göndermeyi denedi.</para><para>Kimi posta istemcileri, bu biçimde " "çağrıldıklarında ek koymayı desteklemezler.</para><para>Eğer e-posta " "istemcinizde bir ek yoksa <filename>%1</filename> dosyasını elle iliştirin.</" "para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Bu işlem sertifika isteğini silecek. Lütfen isteği kaydettiğinizden veya " "gönderdiğinizden emin olun." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Sertifikalandırma İsteği Silinmek Üzere" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application>, %1 için yapılandırılmamış.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> tarafından kullanılan " "<application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>%1 olan bir <application>GnuPG</application> sürümü kurun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME Arka Ucu) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Yapılandırma) kurulumu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> arka ucunda bir sorun algılandı.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "desteklenmiyor" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> bu arka uç desteği ile derlenmemiş görünüyor.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para><icode>gpgme</icode> kitaplığını <application>%1</application> desteği " "ile birlikte derlenmiş bir sürümü ile değiştirin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "doğru bir şekilde kurulmamış" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para><command>%1</command> arka ucu uygun şekilde kurulmadı.</para> " #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Lütfen <command>%1 --version</command> komutunun çıktısını elle " "denetleyin.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "çok eski" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para><command>%1</command> arka ucu %2 sürümünde kurulu; ancak en az %3 " "sürümü gerekiyor.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının %2 veya daha yüksek bir " "sürümünü kurun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "bilinmeyen hata." #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> uygulamasının <envar>PATH</envar> içine " "kurulu olduğundan emin olun.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Bu sınama için <application>%1</application> uygulamasının v%2.%3.%4 " "sürümü gerekli; ancak yalnızca %5 kurulu.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Bu sınama için <application>%1</application> gerekiyor; ancak " "kullanılabilir değil gibi görünüyor.</para><para>Daha fazla bilgi için " "yukarıdaki sınamalara bakın.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Yukarıda \"%1\" testine bakın.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-Agent Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME kitaplığı çok eski" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ya GpgME kitaplığının kendisi çok eski ya da GpgME++ kitaplığı gpg-agent " "bağlantısı desteklemeyen eski bir GpgME'ye karşı derlenmiş." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "<application>gpgme</application> sürümünü 1.2.0 veya daha yüksek bir sürüme " "güncelleyin ve gpgme++'nın onunla derlendiğinden emin olun." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME gpg-agent desteklemiyor" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>GpgME</application> kitaplığı <application>gpg-agent</" "application> destekleyecek kadar yeni olmasına rağmen bu kurulumla " "desteklemeyecek.</para><para>Döndürülen hata iletisi: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "beklenmeyen bir hata" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para><application>gpg-agent</application> uygulamasının sürüm " "sorgulamasında beklenmedik bir hata oluştu.</para><para>Döndürülen hata: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 Yapılandırma Denetimi" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Başarısız Oldu" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "GnuPG yapılandırması %2 için denetim çalıştırıldığında hata oluştu:\n" " %1\n" "Komut satırından \"gpgconf %3\" komutunu çalıştırmak isteyebilirsiniz.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "'libkleopatrarc' Yapılandırma Dosyası" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Bulunan hatalar" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra, libkleopatrarc yapılandırmasında aşağıdaki hataları tespit " "etti:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Pencere Kayıt Defteri" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Gereksiz kayıt girdileri bulundu" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra, ya önceki bir <application>Gpg4win</application> sürümünün " "ya da <application>WinPT</application> veya <application>EnigMail</" "application> gibi bir programın eklediği geçersiz bir kayıt defteri anahtarı " "tespit etti (<resource>%1\\%2</resource>).</para><para>Bu girdiyi saklamak " "eski bir GnuPG arka ucunu kullanmayı gerektirebilir.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Kayıt anahtarını sil <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kayıt defteri anahtarı <resource>%1\\%2</resource> silinemedi" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Kayıt Defteri Anahtarı Silinemedi" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer Bağlanılabilirliği" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "erişilebilir değil" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "UiServer'a bağlanılamadı: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Güvenlik duvarı ayarlarınızın yerel bağlantılara izin verdiğini " "denetleyin (<resource>localhost</resource> veya <resource>127.0.0.1</" "resource> için bağlantıya izin verin).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "Çoklu hizmetler" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Başka bir <application>Kleopatra</application> çalışıyor (%1 süreç kimliği " "ile)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Çalışan diğer <application>Kleopatra</application> uygulamasını kapatın." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:107 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Yetkilendirme" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 src/view/pgpcardwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Kart Kimlik Doğrulama Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Sayısal İmza Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Anahtar Yönetim Anahtarı" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA anahtar taşıması (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bit)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Sertifika Yöneticisini &Aç..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> Uygulamasını &Yapılandır..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &Hakkında..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> Uygulamasından Çı&k" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Akıllı Kart" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kart Durumunu Güncelle" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Başlangıç NetKey v3 PIN'ini Ayarla..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Kart Sertifikalarını Öğren" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:155 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Verilen seçenek adı yok" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:328 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ayrıştırma hatası" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:337 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ayrıştırma hatası: Sayısal oturum anahtarı pek büyük" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:355 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:390 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT için bilinmeyen değer" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:402 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:417 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG herhangi bir argüman almaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:476 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "İleti #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:488 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Boş dosya yolu" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:492 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:558 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Yalnızca tam dosya yolları geçerlidir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:495 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE için yalnızca dosyalar kabul edilir" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:575 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "bilinmeyen istisna yakalandı" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:635 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "--info ile SENDER veya RECIPIENT birlikte kullanılamaz" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:639 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argüman RFC-2822 posta kutusu değil" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:642 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Geçerli RFC-2822 posta kutusundan sonra çöp tespit edildi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1013 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Beklenmeyen bir istisna yakalandı: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1018 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Bilinmeyen bir istisna yakalandı - lütfen bu hatayı geliştiricilere bildirin." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1176 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "\"%1\" durumu gönderilemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1186 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Veri gönderilemedi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1190 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Veri temizlenemiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1440 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Gerekli olan --mode seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1450 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "geçersiz kip: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1472 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Gerekli olan --protocol seçeneği eksik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1477 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol kullanımına burada izin verilmiyor" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1487 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "geçersiz protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "En azından bir FILE olmalı" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Bilgi olmayan SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Bilgi olmayan RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES var" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "En azından bir INPUT sağlanmalıdır" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE sayısı uyuşmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE yalnızca imza doğrulamak için verilebilir" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT sayıları birbirini tutmuyor" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Aynı anda OUTPUT ve MESSAGE kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "OpenPGP arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "S/MIME arka uç desteği yok" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT kullanılamaz" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT var" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPTVERIFY_FILES girdi olarak dizin kullanamaz" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde beklenmeyen bir istisna " "yakalandı: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined içinde bilinmeyen bir hata " "yakalandı" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT, bir e-posta kipi komutudur; bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "GÖNDERİCİ --info olmadan ŞİFRELE komutundan önce verilemez" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "En azından bir GİRDİ bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "En azından bir ÇIKTI bulunmalıdır" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "İLETİ komutuna ŞİFRELE komutundan önce izin verilmiyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Verilen protokoller ile PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilenler çakışıyor" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni alıcılar eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "PREP_ENCRYPT komutundan sonra yeni göndericiler eklendi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Hiç alıcı girilmedi ya da yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ ancak PREP_ENCRYPT komutundan sonra verilebilir" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" "Eğer --info ile kullanılmıyorsa GÖNDERİCİ komutu PREP_ENCRYPT öncesinde " "verilemez" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "GİRDİ/ÇIKTI/İLETİ yalnızca PREP_SIGN sonrası verilebilir" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN bir e-posta kipi komutu, bağlantı dosya yöneticisi kipinde gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "GÖNDERİCİ verilmemiş" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Bu oturumdaki PREP_ENCRYPT tarafından tespit edilen protokol ile verilen " "protokol uyuşmuyor" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN bir e-posta kipi komutudur, bağlantı dosya yöneticisi kipi içinden gibi " "görünüyor" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT, SIGN için verilemez, yalnızca --info ile kullanılabilir" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN öncesi MESSAGE komutuna izin verilmez" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Hiç gönderici girilmedi veya yalnızca --info girildi" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "SignCommand::Private::slotRecipientsResolved içinde beklenmeyen bir " "olağandışılık yakalandı" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 bir dosya yönetim kipi komutu, bağlantı e-posta kipinde gibi görünüyor. " "(şu an %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. GNUPGHOME çevre değişkenini ayarlamayı " "deneyin." #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "GnuPG ana dizini belirlenemiyor. %1 var; ancak bu bir dizin değil." #: src/uiserver/uiserver.cpp:260 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "GnuPG ana dizini %1 oluşturulamadı: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "%1 adresinde çalışan diğer bir gnupg UI sunucusu belirlendi." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:39 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Yuva oluşturulamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:49 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Yuvaya bağlanılamıyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:54 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Yuva alınamadı: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:59 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Yuva dinlenemiyor: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Qt'ye yuva aktarılamadı: %1. Bunun olmaması gerekiyordu, lütfen bu hatayı " "bildirin." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "geçersiz girdi" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zorunlu" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "%1 arşiv tanımlamasında hata: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "'%1' içinde %f ve | birlikte kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "'%1' girdisi içinde alıntılama hatası" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' pek karmaşık (kabuk gerektirir)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' girdisi boş/eksik" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' boş veya bulunamadı" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "unpack-komutu için standart girdiden değişken geçimi kullanılamaz" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "%1 grubu içinde beklenmeyen bir istisna yakalandı" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Şifrele..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME İmzala..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP İmzala..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "FD %1 dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "\"%1\" dosyası okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "\"%1\" dosyası halihazırda açık; ancak okuma için değil" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:710 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Komut belirtilmedi" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "%1 süreci başlatılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "%1 sürecine girdi yazılamadı: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 çıktısı..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 çıktısı" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "%1 çalıştırılırken hata:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Pano okuma için açılamadı" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Pano içeriği" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "FindBuffer içeriği" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Geçerli seçim" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Giriş aygıtı yok" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Günlük Hatası: \"%1\" günlük dosyası yazma için açılamadı." #: src/utils/output.cpp:281 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Çıktı aygıtı yok" #: src/utils/output.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "FD %1 dosyası yazmak için açılamadı" #: src/utils/output.cpp:523 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "\"%1\" çıktısı için geçici dosya oluşturulamadı" #: src/utils/output.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Dosya Halihazırda Var" #: src/utils/output.cpp:651 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Üzerine yazma reddedildi" #: src/utils/output.cpp:657 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not remove file <filename>%1</filename> for overwriting." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası, üzerine yazma için kaldırılamıyor." #: src/utils/output.cpp:682 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "\"%1\" dosyası, \"%2\" olarak yeniden adlandırılamadı." #: src/utils/output.cpp:727 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "%1 için girdi..." #: src/utils/output.cpp:729 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "%1 girdisi" #: src/utils/output.cpp:761 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Panoya yazılamadı" #: src/utils/output.cpp:770 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Arabellek bul" #: src/utils/output.cpp:772 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/utils/output.cpp:786 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Pano bulunamadı" #: src/utils/overwritedialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Please enter a different " "file name." msgstr "" "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var. Lütfen başka bir ad girin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The file <filename>%1</filename> already exists." msgstr "<filename>%1</filename> dosyası halihazırda var." #: src/utils/overwritedialog.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rename:" msgstr "Yeniden adlandır:" #: src/utils/overwritedialog.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Suggest New Name" msgstr "Yeni Ad Öner" #: src/utils/overwritedialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Suggest a file name that does not already exist." msgstr "Halihazırda var olmayan bir dosya adı önerin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/utils/overwritedialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file with the given name." msgstr "Dosyayı verilen dosya adıyla kaydedin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename All" msgstr "Tümünü Yeniden Adlandır" #: src/utils/overwritedialog.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatically save all files that would overwrite an already existing file " "with a different name." msgstr "" "Var olan bir dosyanın üzerine yazacak tüm dosyaları farklı bir adla otomatik " "olarak kaydedin." #: src/utils/overwritedialog.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Do not write this file, skip to the next one instead." msgstr "Bu dosyayı yazmayın, sonrakine atlayın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Skip All" msgstr "Tümünü Atla" #: src/utils/overwritedialog.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Do not write this file and any other files that would overwrite an already " "existing file." msgstr "" "Bu dosyayı ve halihazırda var olan bir dosyanın üzerine yazacak diğer " "dosyaları yazmayın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: src/utils/overwritedialog.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file." msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazın." #: src/utils/overwritedialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite All" msgstr "Tümünün Üzerine Yaz" #: src/utils/overwritedialog.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Overwrite the existing file and any other files that already exist." msgstr "" "Var olan dosyanın ve halihazırda var olan diğer dosyaların üzerine yazın." #: src/utils/path-helper.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "%1 dizini kaldırılamadı" #: src/utils/path-helper.cpp:123 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "%1 dosyası kaldırılamadı: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Hata: Bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Hata: Doğru biçimde bir değer girin." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zorunlu)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Sertifika önbelleği yükleniyor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Yeni OpenPGP Anahtar Çifti..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:354 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Yeni bir OpenPGP sertifikası oluştur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Dışa Aktar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:358 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) bir dosyaya dışa aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Sunucuda Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:362 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Seçili sertifikayı (genel anahtar) genel anahtar sunucuna yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Posta Sağlayıcısında Yayımla..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:367 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Sunulmuşsa seçili sertifikayı (genel anahtar), posta sağlayıcısının Web " "Anahtar Dizini'nde yayımla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:372 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Gizli Anahtarları Yedekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:376 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Gizli Anahtarı Yazdır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Sunucuda Ara..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:380 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Genel anahtar sunucusu kullanarak çevrim içi sertifika ara" #: src/view/keylistcontroller.cpp:384 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Dosyadan bir sertifika içe aktar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:388 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dosyalar şifresini aç ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:392 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dosyaları şifrele ve/veya doğrula" #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Klasörü İmzala/Şifrele..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:396 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Klasörleri şifrele ve/veya imzala" #: src/view/keylistcontroller.cpp:400 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyaları Oluştur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:404 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Sağlama Toplamı Dosyalarını Doğrula..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:409 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Yeniden Görüntüle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:413 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "İşlemi Durdur" #: src/view/keylistcontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Sertifikayı Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:423 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Seçili OpenPGP sertifikasını yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:428 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Seçili sertifikaları sil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Sertifikala..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:432 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın geçerliliğini onayla" #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Sertifikasyonu Yürürlükten Kaldır..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:436 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Seçili sertifikanın sertifikasyonunu yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Sertifikasyon Gücünü Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Seçili sertifikanın sertifikasyon gücünü onayla veya yürürlükten kaldır" #: src/view/keylistcontroller.cpp:449 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Anahtar Parolasını Değiştir..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:453 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Kullanıcı Kimliği Ekle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:458 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Yeni S/MIME Sertifikasyonu İsteği..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Yeni bir S/MIME sertifika imzalama isteği oluştur (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güven" #: src/view/keylistcontroller.cpp:479 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Kök Sertifikaya Güvenme" #: src/view/keylistcontroller.cpp:483 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Teknik Ayrıntılar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:488 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME Sertifikalarını Yenile" #: src/view/keylistcontroller.cpp:492 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Temizle" #: src/view/keylistcontroller.cpp:496 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL Önbelleğini Dök" #: src/view/keylistcontroller.cpp:500 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Dosyadan CRL İçe Aktar..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Sütunları Görüntüle" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Sertifikaların hiyerarşik listesi" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Sertifikaların listesi" #: src/view/netkeywidget.cpp:82 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Seri numarası:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Sertifikalar:" #: src/view/netkeywidget.cpp:95 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Bu kartta bilinmeyen sayıda sertifika var." #: src/view/netkeywidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Sertifikaları Yükle" #: src/view/netkeywidget.cpp:144 src/view/pgpcardwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Eylemler:" #: src/view/netkeywidget.cpp:150 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:151 src/view/pivcardwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:158 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 #: src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR Oluştur" #: src/view/netkeywidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Karta depolanan anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluşturun." #: src/view/netkeywidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:166 src/view/netkeywidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Değiştir" #: src/view/netkeywidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey %1 Kartı" #: src/view/netkeywidget.cpp:229 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "SigG PIN'ini Ayarla" #: src/view/netkeywidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/view/netkeywidget.cpp:307 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Anahtar Seç" #: src/view/netkeywidget.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "Bir sertifika imzalama isteği oluşturmak istediğiniz anahtarı seçin:" #: src/view/netkeywidget.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Üzgünüm! Akıllı kart üzerinde bir imzalama isteği oluşturulabilecek bir " "anahtar bulunamadı." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN, hâlâ bu kartta etkin." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Sertifikaları kullanabilmeniz için önce bir PIN ayarlamalısınız." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "NKS PIN'ini Ayarla" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "PIN ayarlama gerekli; ancak <b>geri döndürülemez</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Sürdürürseniz yeni bir PIN girmeniz istenecek ve daha sonra bu PIN'i " "yineleyeceksiniz." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "PIN yanlışlıkla 2 defadan fazla girildiğinde kartı kurtarmak <b>olanaklı " "olmayacaktır</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Başlangıç PIN'ini Ayarla" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Bu anahtar hakkında ayrıntılı bilgi göster" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:56 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Anahtar Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:61 src/view/pivcardwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Bu anahtar için bir sertifika imzalama isteği oluştur" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Anahtar yok</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Bu kart yuvası için bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Genel anahtar, yerel olarak bulunamadı</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Geçersiz parmak izi</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Anahtarı Yeniden Üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Bu kart yuvası için var olan anahtarı değiştiren yeni bir anahtar üret" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Üzgünüm, %1 parmak izine sahip anahtarı bulamıyorum." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP anahtarları:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Dizin hizmetinde aranıyor..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Otomatik içe aktarma bitti." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Hata, sunucuda birden çok anahtarlar bulundu." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Dizin hizmetinde anahtar bulunamadı." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kard" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Not Defteri Şifresini Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Not Defteri İçe Aktar" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Geri Al" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "İmzalama ve şifreleme olanaklı değil." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application>'yi imzalamak veya şifreleme için " "kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> tarafından " "kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Alıcılar" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Şifrelemek veya şifresini çözmek için bir ileti gir..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Şifre eyleminde hata" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Şifre Çöz/Doğrula" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Üzgünüm! <application>Kleopatra</application>'yı imzalamak veya " "şifrelemek için kullanamazsınız; çünkü <application>Kleopatra</application> " "tarafından kullanılan <application>GnuPG</application> sistemi %1 değil.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Not defteri şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Not defteri imzalanıyor ve şifreleniyor..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "İçe aktarılıyor..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri Şifrele" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Not Defteri İmzala/Şifrele" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kart Sahibi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:193 src/view/pgpcardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:194 src/view/pgpcardwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "Genel Anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:222 src/view/pivcardwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Anahtarlar:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Yeni Anahtarlar Üret" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Yeni bir birincil anahtar oluştur ve kart üzerinde alt anahtarlar üret." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Akıllı kartın kilidini açmak için kullanılan PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:248 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Kartın Blokunu Kaldır" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Akıllı kartın blokunu kaldırın ve yeni bir PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Yönetici PIN'ini Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Yönetimsel işlemler için gereken PIN'i değiştirin." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Sıfırlama Kodunu Değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Akıllı kartın blokunu kaldırmak için gereken PIN'i değiştirin ve yeni bir " "PIN ayarlayın." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Anahtarı Oluştur" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Kartta depolanan anahtarlar için yeni bir OpenPGP anahtarı oluşturun." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Bilinmeyen OpenPGP v%1 kartı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:297 src/view/pgpcardwidget.cpp:299 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ayarlanmadı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Anahtarlar Üretiliyor" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:347 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Bu işlem birkaç dakika sürebilir..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Yeni anahtar üretme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:372 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Şifreleme anahtarının yedeğini kaydet" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:374 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Anahtarı Yedekle" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "Yedek taşınamadı. Yedek anahtar hâlâ şurada kayıtlı: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Bu kart için yeni bir anahtar başarıyla oluşturuldu." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:385 src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Kart üstündeki var olan anahtarlar <b>silinecek</b> ve yeni anahtarlar ile " "değiştirilecek." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:445 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kart sahibini değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:446 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Yeni ad:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "\"<\" karakteri kullanılamaz." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "İki boşluk kullanılamaz" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Ad boyutu 38 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ad değiştirme başarısız oldu: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ad başarıyla değiştirildi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:505 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "URL'yi, genel anahtarın bulunamayacağı bir biçimde değiştir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:506 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Yeni genel anahtar URL'si:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL boyutu 254 karakteri geçemez." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL değiştirme başarısız: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL başarıyla değiştirildi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN'i Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "PIV kartı etkinleştiren PIV Kart Uygulama PIN'ini değiştirir ve depolanan " "anahtarlarla özel anahtar işlemlerine izin verir." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK'u Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Bir PIN'in sıfırlanmasına izin veren PIN Blok Kaldırma Anahtarı'nı " "değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Yönetici Anahtarını Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "PIV Kart Uygulama Yöneticisinin kimliğini doğrulamak için PIV Kart " "Uygulaması tarafından ve PIV Kart Uygulamasının kimliğini doğrulamak için " "yönetici (sırasıyla Kleopatra) tarafından kullanılan PIV Kart Uygulama " "Yönetim Anahtarını değiştirin." #: src/view/pivcardwidget.cpp:180 src/view/pivcardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Sertifika Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Bu anahtarla eşleşen sertifikayı karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Sertifika İçe Aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Kartta depolanan sertifikayı içe aktar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Anahtar Yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Bir sertifikanın anahtar çiftini karta yaz" #: src/view/pivcardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 kart" #: src/view/pivcardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>yuva boş</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 Üret" #: src/view/pivcardwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>eşleşen sertifika yok</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/view/pivcardwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 anahtarını yeni anahtarla değiştir" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ara..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Sertifikaları metne göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Yalnızca girilen arama terimiyle eşleşen sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Sertifikaları kategoriye göre süz" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Yalnızca seçili kategoriye ait sertifikaları gösterin." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Sertifikalanmamış sertifikaları göster" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Bazı sertifikalar henüz sertifikalanmamıştır. Bu sertifikaların bir " "listesini görmek için buraya tıklayın.<br/><br/>Sertifikaların onaylanması, " "ait olduklarını iddia eden kimliğe ait olduğundan emin olmak için gereklidir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Ara...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (GnuPG 2.3 veya sonrası gerektirir)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (çeşitli uygulamalar)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Lütfen uyumlu bir akıllı kart takın." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra, şu anda şu kart türlerini desteklemektedir:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Yeni sekme başlığı:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Sekmeyi Yeniden Adlandır..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Bu sekmeyi yeniden adlandır" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Bu sekmeyi çoğalt" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Sekmeyi Sola Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Bu sekmeyi sola taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Sekmeyi Sağa Taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Bu sekmeyi sağa taşı" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiyerarşik Sertifika Listesi" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tümünü Genişlet" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tümünü Daralt" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tüm Sertifikalar" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Kleopatra %1 sürümüne hoş geldiniz" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra, <a href=\"https://gnupg.org\">GnuPG</a> şifreleme yazılımı için " "bir ön yüzdür." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Çoğu eylem için ya bir genel anahtara (sertifika) ya da kendi özel " "anahtarınıza gereksiniminiz vardır." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Şifre çözmek veya imzalamak için bir özel anahtar gerekir." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Genel anahtar, başkaları tarafından kimliğinizi doğrulamak veya size " "şifreleme yapmak için kullanılabilir." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://tr.wikipedia.org/wiki/Açık_anahtarlı_şifreleme" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "" "Bununla ilgili ayrıntılı bilgiye, <a href=\"%1\">Vikipedi</a> üzerinden " "ulaşabilirsiniz." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Yeni Anahtar Çifti..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Yeni bir OpenPGP anahtar çifti oluşturun.<nl/>Bir S/MIME sertifika isteği " "oluşturmak için, <interface>Dosya</interface> menüsünden <interface>Yeni S/" "MIME Sertifikasyonu İsteği</interface> seçeneğini kullanın." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Bir dosyadan sertifika içe aktarın.<nl/>Genel bir anahtar sunucusundan içe " "aktarmak için, <interface>Sunucuda Ara</interface> seçeneğini kullanın." #~ msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." #~ msgstr "\"%1\" dosyası üzerine yazma için silinemedi." #~ msgid "Finalizing output..." #~ msgstr "Çıktı tamamlanıyor..." #~ msgid "default" #~ msgstr "öntanımlı" #~ msgid "" #~ "This means that every configuration option of the GnuPG System will be " #~ "reset to its default." #~ msgstr "" #~ "Bunun anlamı, GnuPG Sisteminin her bir yapılandırma seçeneğinin, " #~ "öntanımlı olarak sıfırlanacak olmasıdır." #~ msgid "Apply profile" #~ msgstr "Profili uygula" #~ msgctxt "%1 is the name of the profile" #~ msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." #~ msgstr "\"%1\" yapılandırma profili uygulandı." #~ msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" #~ msgstr "GnuPG Profili - Kleopatra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General Operations" #~ msgstr "Genel İşlemler" #~ msgid "Activate GnuPG Profile:" #~ msgstr "GnuPG Profilini Etkinleştir:" #~ msgid "" #~ "A profile consists of various settings that can apply to multiple " #~ "components of the GnuPG system." #~ msgstr "" #~ "Profil, GnuPG sisteminin birden çok bileşenine uygulanabilen çeşitli " #~ "ayarlardan oluşur." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Uygula" #~ msgid "EMail Operations" #~ msgstr "E-posta İşlemleri" #~ msgid "" #~ "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate " #~ "for the identity" #~ msgstr "" #~ "Kimlik için yalnızca tej geçerli sertifika, varsa imzalama sertifikasını " #~ "onaylamayın" #~ msgid "" #~ "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " #~ "certificate for each recipient" #~ msgstr "" #~ "Her bir alıcı için tam bir tane geçerli sertifika varsa şifreleme " #~ "sertifikalarını doğrulamayın" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Encrypt Mail Message" #~ msgstr "Posta İletisini Şifrele" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sign Mail Message" #~ msgstr "Posta İletisini İmzala" #~ msgid "Quick Sign EMail" #~ msgstr "Hızlı İmzala E-postası" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "E-postaları imzalarkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " #~ "ayarları kullan." #~ msgid "Quick Encrypt EMail" #~ msgstr "Hızlı Şifrele E-postası" #~ msgid "" #~ "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " #~ "unless problems occur." #~ msgstr "" #~ "E-postaları şifrelerkenki adımları azalt, sorun oluşmadığı sürece önceki " #~ "ayarları kullan." #~ msgid "" #~ "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " #~ "actually belongs to the person it claims it is from?" #~ msgstr "" #~ "<b>Adım 2:</b>Bu sertifikanın iddia ettiği kişiye ait olduğunu ne kadar " #~ "iyi denetlediniz?" #~ msgid "I have not checked at all" #~ msgstr "Hiç denetlemedim" #~ msgid "Describe semantics here..." #~ msgstr "Anlamsalları burada tanımla..." #~ msgid "I have checked casually" #~ msgstr "Gelişigüzel denetledim" #~ msgid "" #~ "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " #~ "their certificate, but you have not verified they are actually in " #~ "possession of the secret certificate." #~ msgstr "" #~ "Bunu eğer kullanıcıyı tanıyorsanız ve ona sertifikanın kendisine ait olup " #~ "olmadığını sorduysanız ama gerçekten gizli sertifikaya sahip olup " #~ "olmadığını denetlemediyseniz seçin." #~ msgid "I have checked very thoroughly" #~ msgstr "Pek ayrıntılı denetledim" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " #~ "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " #~ "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." #~ msgstr "" #~ "Bunu ancak kişinin kimlik belgesini gördüyseniz ve gizli anahtara sahip " #~ "olduğundan eminseniz (örneğin şifreli ileti gönderip karşı tarafın onu " #~ "çözmesini istediyseniz) seçin."