diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index 9cb114040..ccc3ca234 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11267 +1,11267 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-27 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-22 05:28\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:48\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3749\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1,%2,创建于:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Create" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "

尝试吊销

%1

的证书时出错\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:250 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的证书信任等级时出错:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "证书信任等级更改错误" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "成功更改了证书的信任等级。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "成功更改了证书的信任等级" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "

尝试更改 %1 的密码句时出错:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法以读模式打开已有的文件“%1”:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法以读写模式打开文件“%1”:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "请求已成功写入文件 %1您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "保存请求失败。%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:

%1

您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "输入用户 ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试删除证书时出错:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导出证书时出错:

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "写入分区到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "写入证书到文件 %1 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "导出过程中发生错误:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "未配置 OpenPGP 目录服务。Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为导出服务" "器。你可以在Kleopatra的配置对话框配" "置 OpenPGP 目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 继续接下来的导出服务器吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试导出 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印密钥" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "打印绝密密钥失败" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试导出私密证书时出错。%1 的输出为:" "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "绝密密钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "绝密密钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "绝密密钥导出错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "绝密密钥导出完成" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "绝密密钥导出成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "可能输入了错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "写入数据失败。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。

注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法以读模式打开文件 %1:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "已从以下来源导入证书:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "导入的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "

尝试导入证书时出错:

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "

尝试导入证书 %1 时出错:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "已导入绝密密钥" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开并读取 %1。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试导出私密证书时出错。%1 的输出为:" "%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "签名(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "加密(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "认证(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "移动密钥到智能卡失败:%1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "成功将密钥复制到智能卡。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "已成功将密钥对复制到智能卡中。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "删除密钥失败:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别出错" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别完成" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "未配置 OpenPGP 目录服务。如果部分证书没有首选的证书服务" "器,将从后备服务器来下载信息。因为没有设置," "Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为后备。你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP " "目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 作为后" "备服务器继续操作吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "设定文本颜色(&T)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "设定背景颜色(&B)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "设定字体(&O)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "默认" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "这意味着,GnuPG 系统的每个配置选项将重置为默认值。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "应用配置方案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "配置文件“%1”已被应用。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG 配置文件 - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "常规操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "激活 GnuPG 配置:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "配置文件由多种设置组成,可以应用于 GnuPG 系统的多个组件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "执行" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "邮件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "如果此身份只有一个有效证书,请不要确认签名证书" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "如果每个收件人只有一个有效证书,请不要确认加密证书" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "归档文件时所用归档命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "新建" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "覆盖吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "覆盖已有文件吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "正在校验:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "正在验证:数据 %1,签名 %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "正在校验签名:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "没有输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "创建输出文件夹失败。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "无效的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是归档;使用解压缩工具(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "解密邮件信息" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "发件人" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "签名邮件消息" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "将每个文件分开,而不是为所有文件创建归档。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "归档并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "归档并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "归档并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "归档" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "正在完成输出..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:368 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "相关地址:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "撤销证书是一种充当「实验室安全开关」的文件,可以公开声明不再使用此密钥。 一旦" "发布,就不可能收回撤销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:373 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:379 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:402 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:404 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:420 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:428 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "证书有效期至少要到明天。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:429 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "今后两年" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "今后一年" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:438 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:457 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:458 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:460 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:475 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:688 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:695 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "这些是您所选的要删除的证书:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "即使您没有要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(为什么?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>为什么要删除比我选择的更多证书?当您删除 CA 证书(根 CA和" "中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。这可以在 " "Kleopatra的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果" "您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的" "文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "绝密密钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "天后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "周后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "月后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "年后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "在服务器上查找" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(未知证书)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "更改 %1 的信任等级" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "您在多大程度上信任 %1 作出的用以验证证书真实性的证明?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "我不知道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(信任等级未知)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "如果您对证书所有者的可信度没有任何意见,请选择此项。
在" "检查 OpenPGP 证书有效性时,此信任级别的认证将被忽略。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "我不信任" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(不信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "如果您明确 信任证书所有者,请选择此项,例如: " "因为你知道他未经检查或未经证书所有者同意而进行认证。
在检查 OpenPGP 证书的" "有效性时,此信任级别的认证将被忽略。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "我暂时相信" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(勉强信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "我完全相信" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(完全信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "如果您非常信任证书,请选择此项。
在这个信任级别上。仅需" "一个证书就会使得认证有效,所以请小心分配认证。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "这是我的证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(绝对信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "仅在您的证书上选择此项。 如果密钥可用,这是默认值,但如果您" "导入此证书,您可能需要自己调整信任等级。
在这个信任级别上,仅需一个证书即" "可使认证有效。
" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "第二步:您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "我还未检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "在这里描述语义..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "我已粗略检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "如果您知道此人,并且向他们确认过这是他们的证书, 但你还没有验证他们实际上拥有" "证书私钥,请选择此项。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "我已彻底检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个密钥(例如通过发送加密的" "邮件并要求它解密),选择此选项。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "子密钥:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "强度" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "第一个" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "从打印的备份中恢复" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "子密钥详情" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "信任链" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "快速签名邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "快速加密邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建文件归档。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "导入证书" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "导入 CRL..." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "证书" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "密钥对创建成功。\n" "指纹:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "生成您的密钥对的副本..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "通过电子邮件发送公钥..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "将公钥上传到目录服务..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "创建吊销请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "我的新 OpenPGP 公钥" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "归档定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法以读模式打开文件“%1”" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法以读模式打开剪贴板" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。" #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。" #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印绝密密钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "更改证书信任级别..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "查看列表" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "此智能卡上有未知证书。" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "加载证书" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "标签左移" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "将标签向左移" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "标签右移" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "将标签向右移" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。" diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po index 46fa6c476..9f8391759 100644 --- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po +++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po @@ -1,230 +1,230 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-22 05:28\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:48\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3956\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lie_Ex" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lilith.ex@gmail.com" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "配置 KWatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "可执行程序(&E):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "套接字(&S):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "专家" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "权威" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "默认日志安全级别(&L):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "历史长度(&H):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "设为无限制(&U)" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "允许自动换行(&W)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:85 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] 日志已清除" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:92 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "清除历史(&L)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:123 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] 日志已停止" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n" "请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n" "此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:141 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] 日志已启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:199 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "watchgnupg 日志进程已经僵死。\n" "您是否希望尝试重新启动它?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:209 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "尝试重新启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "什么也不做" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:216 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== 正在重新启动日志进程 =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志进程未在运行。\n" "此日志窗口现无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "日志另存为文件" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "无法保存文件 %1:%2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"