diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po
index 9cb114040..ccc3ca234 100644
--- a/po/zh_CN/kleopatra.po
+++ b/po/zh_CN/kleopatra.po
@@ -1,11267 +1,11267 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-27 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-22 05:28\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:48\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3749\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Andre Heinecke"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:31
msgid "Current Maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: src/aboutdata.cpp:33
msgid "Marc Mutz"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
msgid "Former Maintainer"
msgstr "前任维护者"
#: src/aboutdata.cpp:34
msgid "Steffen Hansen"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "最初作者"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "后端配置框架,KIO 整合"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Michel Boyer de la Giroday"
msgstr "Michel Boyer de la Giroday"
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list"
msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Thomas Moenicke"
msgstr "Thomas Moenicke"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Artwork"
msgstr "美工"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs"
msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Karl-Heinz Zimmer"
msgstr "Karl-Heinz Zimmer"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Qt5 port, general code maintenance"
msgstr "Qt5 移植,代码维护"
#: src/aboutdata.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: src/aboutdata.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI"
msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面"
#: src/aboutdata.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr ""
"(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, "
"Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
"(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: src/aboutdata.cpp:73
#, kde-format
msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:75
#, kde-format
msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra"
msgid "Uses:"
msgstr "使用:"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to add the user ID: %1"
"message>"
msgstr "尝试添加用户 ID 时出错:%1"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Error"
msgstr "添加用户 ID 出错"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "User ID successfully added."
msgstr "用户 ID 添加成功。"
#: src/commands/adduseridcommand.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add User ID Succeeded"
msgstr "添加用户 ID 成功"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:336
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187
#, kde-format
msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authenticating to the card failed: %1"
msgstr "智能卡鉴权失败:%1"
#: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form."
msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found."
msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133
#: src/view/pivcardwidget.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)"
msgid "%1 (%2, created: %3)"
msgstr "%1,%2,创建于:%3)"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card"
msgid ""
"
Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 "
"slot of card %2:
%3"
msgstr ""
"请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:
%3"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write certificate"
msgstr "写入证书"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Write certificate to card"
msgstr "将证书写入到智能卡"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Exporting the certificate failed: %1"
msgstr "导出证书失败:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card failed: %1"
msgstr "无法将证书写入到卡片:%1"
#: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing the certificate to the card succeeded."
msgstr "将证书写入卡片成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Revoked"
msgstr "密钥已被吊销"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key is Expired"
msgstr "密钥已过期"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has been revoked. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has expired. You cannot certify it."
msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP "
"certificate for yourself."
msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgid "Do you wish to create one now?"
msgstr "您想要现在创建一个新的吗?"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179
#, kde-format
msgid "Certification Not Possible"
msgstr "证书不可用"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr ""
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243
#, kde-format
msgid "Certification successful."
msgstr "认证成功。"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgid "Certification Succeeded"
msgstr "认证成功"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to certify
%1:
\t%2"
"p>"
msgstr "
尝试吊销
%1:
的证书时出错\t%2
"
#: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:250
#, kde-format
msgid "Certification Error"
msgstr "认证错误"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to change the end of the validity period "
"for %1:
%2
"
msgstr "尝试更改 %1 的证书有效期的结束日期时出错:
%2
"
#: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208
#, kde-format
msgid "End of validity period changed successfully."
msgstr "有效期结束日期修改成功。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to change the certification trust for "
"%1:
%2
"
msgstr "尝试更改 %1 的证书信任等级时出错:
%2
"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Error"
msgstr "证书信任等级更改错误"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Certification trust changed successfully."
msgstr "成功更改了证书的信任等级。"
#: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Succeeded"
msgstr "成功更改了证书的信任等级"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to change the passphrase for %1:"
"p>
%2
"
msgstr "尝试更改 %1 的密码句时出错:
%2
"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Error"
msgstr "更改密码句出错"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194
#, kde-format
msgid "Passphrase changed successfully."
msgstr "密码句更改成功。"
#: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Passphrase Change Succeeded"
msgstr "密码句更改成功"
#: src/commands/changepincommand.cpp:121
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102
#: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309
#, kde-format
msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PUK failed: %1"
msgstr "修改解锁码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocking the PIN failed: %1"
msgstr "解锁 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Admin PIN failed: %1"
msgstr "无法修改管理员密码:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the Reset Code failed: %1"
msgstr "修改重置码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the NKS PIN failed: %1"
msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the NKS PIN failed: %1"
msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the SigG PIN failed: %1"
msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the SigG PIN failed: %1"
msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Changing the PIN failed: %1"
msgstr "修改 PIN 码失败:%1"
#: src/commands/changepincommand.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PUK successfully changed."
msgstr "解锁码已成功修改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unblocked and set a new PIN successfully."
msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Admin PIN changed successfully."
msgstr "管理员 PIN 修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Reset Code changed successfully."
msgstr "重置代码已成功更改。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN set successfully."
msgstr "NKS PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "NKS PIN changed successfully."
msgstr "NKS PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN set successfully."
msgstr "SigG PIN 码设置成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "SigG PIN changed successfully."
msgstr "SigG PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changepincommand.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN changed successfully."
msgstr "PIN 码修改成功。"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"Failed to update the trust database:\n"
"%1"
msgstr ""
"更新信任数据库失败:\n"
"%1"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Root Trust Update Failed"
msgstr "根级信任信息更新失败"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2"
msgstr "无法以读模式打开已有的文件“%1”:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291
#, kde-format
msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2"
msgstr "无法以读写模式打开文件“%1”:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295
#, kde-format
msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2"
msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359
#, kde-format
msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3"
msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370
#, kde-format
msgid "Could not find gpgconf executable"
msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件"
#: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382
#, kde-format
msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1"
msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270
#, kde-format
msgid "An error occurred: %1"
msgstr "出错:%1"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files Error"
msgstr "创建校验文件出错"
#: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Create Checksums For"
msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files Error"
msgstr "检查校验和文件出错"
#: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Select One or More Checksum Files"
msgstr "选择一个或多个校验和文件"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear CRL Cache Finished"
msgstr "清除 CRL 缓存完成"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details."
msgstr ""
"DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了"
"解详情。"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 "
"was:\n"
"%2"
msgstr ""
"尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n"
"%2"
#: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL 缓存清除成功。"
#: src/commands/command_p.h:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Certificate Details"
msgstr "证书明细"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Creating a CSR for the card key failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n"
"%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Successfully wrote request to %1.You "
"should now send the request to the Certification Authority (CA)."
msgstr ""
"请求已成功写入文件 %1。您现在应该将此"
"请求发送到证书认证中心(CA)。"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Request Saved"
msgstr "请求已保存"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Save Request"
msgstr "请求另存为"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243
#, kde-format
msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)"
msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving the request failed.%1"
msgstr "保存请求失败。%1"
#: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Saving Request"
msgstr "保存请求出错"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this "
"card:
%1
Do you still want to create an OpenPGP key for the card "
"keys?
"
msgstr ""
"此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:
%1
您仍要为该卡"
"上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?
"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter User ID"
msgstr "输入用户 ID"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1"
msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1"
#: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys."
msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141
#, kde-format
msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text."
msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。"
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143
#: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error"
msgstr "解密/校验剪贴板出错"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Failed"
msgstr "解密/校验失败"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Files Error"
msgstr "解密/校验文件错误"
#: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify"
msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Certificates"
msgstr "删除证书"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152
msgid ""
"Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected CMS certificates will be deleted."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 CMS 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation.\n"
"Only the selected OpenPGP certificates will be deleted."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。\n"
"只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196
msgid ""
"The CMS backend does not support certificate deletion.\n"
"Check your installation."
msgstr ""
"CMS 后端不支持证书的删除。\n"
"请检查您的安装。"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "证书删除失败"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264
#, kde-format
msgid "Certificate Deletion Problem"
msgstr "证书删除出现问题"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333
#, kde-format
msgid "OpenPGP backend: %1"
msgstr "OpenPGP 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "CMS backend: %1"
msgstr "CMS 后端:%1"
#: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to delete the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试删除证书时出错:
%1
"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Update the log text widget"
msgid "&Update"
msgstr "更新(&U)"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Dump"
msgstr "证书转储"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310
#, kde-format
msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation."
msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid "Dump Certificate Error"
msgstr "证书转储错误"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert "
"%1 for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-"
"cert %1 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the certificate. The output from "
"GpgSM was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Entries"
msgstr "显示项目"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Count of revocations in a CRL"
msgid "Entries:"
msgstr "项数:"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "CRL Cache Dump"
msgstr "CRL 缓存转储"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache Error"
msgstr "转储 CRL 缓存出错"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr "
"listcrls for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。"
#: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147
#: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Encrypt Clipboard Error"
msgstr "加密剪贴板错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificates"
msgid "certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "1 is protocol"
msgid "Export %1 Certificates"
msgstr "导出 %1 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225
#, kde-format
msgid "OpenPGP Certificates"
msgstr "OpenPGP 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226
#, kde-format
msgid "S/MIME Certificates"
msgstr "S/MIME 证书"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230
#, kde-format
msgid "You have to select different filenames for different protocols."
msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231
#, kde-format
msgid "Export Error"
msgstr "导出错误"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276
#, kde-format
msgid "Exporting certificates..."
msgstr "正在导出证书..."
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to export the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试导出证书时出错:
%1
"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337
#, kde-format
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "证书导出失败"
#: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "无法写入文件 %1。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "A generic filename for exported certificate groups"
msgid "certificate groups"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Certificate Group"
msgid_plural "Export Certificate Groups"
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)"
msgid "Certificate Groups (*%1)"
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot overwrite existing %1."
msgstr "无法覆盖已存在的文件 %1"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Failed"
msgstr "导出失败"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgid "Writing groups to file %1 failed."
msgstr "写入分区到文件 %1 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214
#, kde-format
msgid "Exporting certificate groups..."
msgstr ""
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "无法打开文件 %1 进行写入。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240
#, kde-kuit-format
msgid "Writing certificates to file %1 failed."
msgstr "写入证书到文件 %1 失败。"
#: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgid ""
"An error occurred during the export:%1"
"message>"
msgstr "导出过程中发生错误:%1"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.Since "
"none is configured, Kleopatra will use "
"keys.gnupg.net as the server to export to."
"para>You can configure OpenPGP directory servers in "
"Kleopatra's configuration dialog.Do "
"you want to continue with keys.gnupg.net as the server "
"to export to?"
msgstr ""
"未配置 OpenPGP 目录服务。Kleopatra"
"application> 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为导出服务"
"器。你可以在Kleopatra的配置对话框配"
"置 OpenPGP 目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net"
"resource> 继续接下来的导出服务器吗?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export"
msgstr "OpenPGP 证书导出"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"When OpenPGP certificates have been exported to a public directory "
"server, it is nearly impossible to remove them again.Before "
"exporting your certificate to a public directory server, make sure that you "
"have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if "
"needed later.Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮"
"地址)。在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一"
"个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。您确定要继续吗?"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Error"
msgstr "OpenPGP 证书导出错误"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Export Finished"
msgstr "OpenPGP 证书导出完成"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试导出 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出"
"为:%2"
#: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates exported successfully."
msgstr "OpenPGP 证书导出成功。"
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@warning"
msgid ""
"%1 has no usable transport for mailing a key available, "
"WKS upload not possible."
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this "
"way may fail individually.If exported, a confirmation request "
"mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a "
"mail program to complete the export process.KMail"
"application> can handle these mails, but not all mail programs can."
"para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated "
"removal of a published key.Are you sure you want to continue?"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. "
"The output from GnuPG WKS client was: %1"
msgstr ""
#: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@error"
msgid ""
"An error occurred when creating the mail to publish key:"
"para>%1"
msgstr ""
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to create a minimized and printable version of your secret key."
"Please make sure it is installed."
msgstr ""
"Kleopatra 使用 PaperKey"
"application> 来创建最短的可打印的私钥。请确保它已安装。"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Failed to find PaperKey executable."
msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Secret Key"
msgstr "打印密钥"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error printing secret key"
msgstr "打印绝密密钥失败"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to export the secret key. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试导出私密证书时出错。%1 的输出为:"
"%2"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "Secret Key Files"
msgstr "绝密密钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "description of filename filter"
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Backup Error"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Backing up secret key..."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong "
"passphrase."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing key to file %1 failed."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backup of the secret key was created successfully."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the backup of the secret key:"
"para>%1"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72
#, kde-format
msgid "Backup Secret Key"
msgstr "备份私钥"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77
#, kde-format
msgid "Secret Key Files"
msgstr "绝密密钥文件"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Error"
msgstr "绝密密钥导出错误"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret Key Export Finished"
msgstr "绝密密钥导出完成"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Secret key successfully exported."
msgstr "绝密密钥导出成功。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Possibly bad passphrase given."
msgstr "可能输入了错误的密码。"
#: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to write data."
msgstr "写入数据失败。"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Generic filename for exported subkeys"
msgid "subkeys"
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Subkey"
msgid_plural "Export Subkeys"
msgstr[0] "导出子密钥"
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Exporting subkeys..."
msgstr "正在导出子密钥..."
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The result of the export is empty."
msgstr ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Writing subkey to file %2 failed."
msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed."
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The subkey was exported successfully."
msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully."
msgstr[0] ""
#: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the export:%1"
"message>"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
"declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n"
"吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
"the secret key."
msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
"before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
"before importing and publishing this revocation certificate."
msgstr ""
"为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n"
"在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Certificate successfully created.
Note:
To prevent accidental "
"import of the revocation
it is required to manually edit the "
"certificate
before it can be imported."
msgstr ""
"证书创建成功。
注意:
为了防止意外导入已吊销的证书,
导入前必须"
"手动编辑证书。"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Revocation certificate created"
msgstr "吊销证书已创建"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generate revocation certificate"
msgstr "生成吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Revocation Certificates "
msgstr "吊销证书"
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:127
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite File?"
msgstr ""
#: src/commands/genrevokecommand.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error creating revocation certificate"
msgstr "创建吊销证书失败"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subprocess Diagnostics"
msgstr "子进程诊断"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261
#, kde-format
msgid "Unable to start process %1. Please check your installation."
msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267
#, kde-format
msgid "Starting %1..."
msgstr "开始 %1..."
#: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Process finished"
msgstr "进程完毕"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "Clipboard contents do not look like a certificate."
msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918
#, kde-format
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "证书导入失败"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents."
msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。"
#: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "剪贴板"
#: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74
#: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333
#: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415
#: src/view/padwidget.cpp:416
#, kde-format
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Importing Certificates"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Importing certificates from 1 file..."
msgid_plural "Importing certificates from %1 files..."
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not open file %1 for reading: %2"
msgstr "无法以读模式打开文件 %1:%2"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275
#, kde-format
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148
#, kde-format
msgid "Any files"
msgstr "任意文件"
#: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select Certificate File"
msgstr "选择证书文件"
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Fetching Keys"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found."
msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。"
#: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91
#, kde-format
msgid "Card Certificate"
msgstr "智能卡证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186
#, kde-format
msgid "Importing certificates... (this can take a while)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported Certificates from %1"
msgstr "已从 %1 导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Imported certificates from these sources:
%1"
msgstr "已从以下来源导入证书:
%1"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Imported Certificates"
msgstr "已导入证书"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273
#, kde-format
msgid "%1 | %2 |
"
msgstr "%1 | %2 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 |
"
msgstr "%1 |
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342
#, kde-format
msgid "Total number processed:"
msgstr "已处理总数:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290
#, kde-format
msgid "Imported:"
msgstr "已导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293
#, kde-format
msgid "New signatures:"
msgstr "新签名:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296
#, kde-format
msgid "New user IDs:"
msgstr "新用户标识:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299
#, kde-format
msgid "Certificates without user IDs:"
msgstr "没有用户 ID 的证书:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302
#, kde-format
msgid "New subkeys:"
msgstr "新子密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305
#, kde-format
msgid "Newly revoked:"
msgstr "新近吊销:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308
#, kde-format
msgid "Not imported:"
msgstr "未导入:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unchanged:"
msgstr "未变更:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314
#, kde-format
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "已处理的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317
#, kde-format
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "已导入的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321
#, kde-format
msgid "Secret keys not imported:"
msgstr "未导入的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324
#, kde-format
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "未改变的绝密密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327
#, kde-format
msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:"
msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341
#, kde-format
msgid "Certificate Groups"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344
#, kde-format
msgid "New groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "Updated groups:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363
#, kde-format
msgid "No imports (should not happen, please report a bug)."
msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366
#, kde-format
msgid "Detailed results of importing %1:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367
#, kde-format
msgid "Detailed results of import:"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415
#, kde-format
msgid "A phone call to the person."
msgstr "给此人播打电话。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416
#, kde-format
msgid "Using a business card."
msgstr "使用名片。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417
#, kde-format
msgid "Confirming it on a trusted website."
msgstr "在受信任的网站上确认它。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified."
msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425
#, kde-format
msgid "Certifying means that you check the Fingerprint."
msgstr "您需要检查指纹以验证。"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426
#, kde-format
msgid "Some suggestions to do this are:"
msgstr "一些操作建议:"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428
#, kde-format
msgid "Do you wish to start this process now?"
msgstr "您想要现在启动此进程吗?"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "You have imported a new certificate (public key)"
msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491
#, kde-format
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "证书导入结果"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the certificate:
"
"%1
"
msgstr "尝试导入证书时出错:
%1
"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the certificate %1:
"
"%2
"
msgstr "尝试导入证书 %1 时出错:
%2
"
#. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to
#. (I18N_EMPTY_MESSAGE)
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589
#, kde-format
msgid " "
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1- %2
"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have imported a Secret Key.The key has the "
"fingerprint:%1And claims the user IDs:"
"%2
Is this your own key? (Set trust level to ultimate)"
msgstr ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Secret key imported"
msgstr "已导入绝密密钥"
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830
#, kde-format
msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)"
msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)"
msgstr[0] ""
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865
#: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916
#, kde-format
msgid ""
"The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra "
"installation."
msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded"
msgstr "证书吊销列表,DER 编码"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select CRL File to Import"
msgstr "选择要导入的 CRL 文件"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation."
msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:174
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache Error"
msgstr "清除 CRL 缓存错误"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-"
"dirmngr loadcrl 的输出了解详情。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import CRL Error"
msgstr "CRL 导入出错"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n"
"%1"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL 文件成功导入。"
#: src/commands/importcrlcommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "Import CRL Finished"
msgstr "CRL 导入完成"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340
#, kde-kuit-format
msgid "Cannot open %1 for reading."
msgstr "无法打开并读取 %1。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to restore any secret keys."
msgstr "恢复私钥失败。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully restored the secret key parts from %1"
msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra uses PaperKey"
"application> to import your text backup.Please make sure it is "
"installed."
msgstr ""
"Kleopatra 使用 PaperKey"
"application> 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163
#, kde-format
msgid "Select input file"
msgstr "选择输入文件"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165
#, kde-format
msgid "Paper backup"
msgstr "纸质备份"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error importing secret key"
msgstr "导入私钥时出错"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely "
"because of an unexpected error.Please check the output of "
"%1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to restore the secret key. "
"The output from %1 was:%2"
"message>"
msgstr ""
"尝试导出私密证书时出错。%1 的输出为:"
"%2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select Card"
msgstr "选择卡片"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:129
#, kde-format
msgid "Please select the card the key should be written to:"
msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:154
#, kde-format
msgid "Failed to find the card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported."
msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Signature (%1)"
msgstr "签名(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Encryption (%1)"
msgstr "加密(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card"
msgid "Authentication (%1)"
msgstr "认证(%1)"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:200
#, kde-format
msgid "Select Card Slot"
msgstr "选择卡插槽"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:201
#, kde-format
msgid "Please select the card slot the key should be written to:"
msgstr "选择要写入密钥的卡槽:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:212
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:511
#, kde-format
msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:222
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for "
"the existing key."
msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This card already contains a key in this slot. Continuing will "
"overwrite that key.
If there is no backup the existing key will "
"be irrecoverably lost.
"
msgstr ""
"该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。
如果当前密钥"
"没有备份将不可恢复。
"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:249
#, kde-format
msgid "The existing key has the fingerprint:"
msgstr "现有密钥的指纹:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite existing key"
msgstr "覆盖已有密钥"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificate"
msgstr "选择证书"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:"
msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card."
msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV "
"card."
msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:375
#, kde-format
msgid "The existing key has the key grip:"
msgstr "现有密钥的 key grip:"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Moving the key to the card failed: %1"
msgstr "移动密钥到智能卡失败:%1"
#. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"),
#. i18nc("@title:window",
#. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0)
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) {
#. #else
#. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) {
#. #endif
#. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip());
#. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent.
#. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone");
#. }
#.
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key to the card."
msgstr "成功将密钥复制到智能卡。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Copying the key pair to the card failed: %1"
msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully copied the key pair to the card."
msgstr "已成功将密钥对复制到智能卡中。"
#: src/commands/keytocardcommand.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to delete the key: %1"
msgstr "删除密钥失败:%1"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别出错"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Finished Learning SmartCard"
msgstr "智能卡识别完成"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Loading certificates... (this can take a while)"
msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)"
#: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"One of the X.509 directory services returned certificates without "
"fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are "
"required as unique identifiers for certificates.You may want to "
"configure a different X.509 directory service in the configuration dialog."
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. "
"Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique "
"identifiers for certificates.You may want to configure a "
"different OpenPGP keyserver in the configuration dialog."
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Invalid Server Reply"
msgstr ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One certificate without name and email address was ignored."
msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored."
msgstr[0] ""
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\""
msgid "%1 Certificate Server"
msgstr "%1 证书服务器..."
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to search on certificate server. The error returned was:\n"
"%1"
msgstr ""
"证书服务器搜索失败。错误信息:\n"
"%1"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The query result has been truncated.Either the local or a "
"remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded."
"para>You can try to increase the local limit in the configuration "
"dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you "
"have to refine your search."
msgstr ""
"查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中"
"结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果"
"这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Result Truncated"
msgstr "结果已被截断"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You do not have any directory servers configured.You need "
"to configure at least one directory server to search on one.You "
"can configure directory servers here: Settings->Configure "
"Kleopatra."
msgstr ""
"您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能"
"搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 "
"Kleopatra。"
#: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "No Directory Servers Configured"
msgstr "未配置目录服务器"
#: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104
#: src/kleopatraapplication.cpp:487
#, kde-format
msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not start key pair creation: %1"
msgstr "不能开始创建密钥对:%1"
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Creating Key Pair..."
msgstr "正在创建密钥对..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This "
"may require several minutes..."
msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..."
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A new OpenPGP certificate was created successfully."
"para>Fingerprint of the new certificate: %1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: "
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgid ""
"A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not "
"been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Generating key failed: %1"
msgstr "生成密钥失败: %1"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Key successfully generated."
msgstr "密钥生成成功。"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175
#: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131
#, kde-format
msgid "The existing key has the ID:"
msgstr "现有密钥的 ID:"
#: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Overwrite Existing Key"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123
#, kde-format
msgid "The backend does not support updating individual certificates."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating key..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating certificate..."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198
#, kde-format
msgid "The key hasn't changed."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202
#, kde-format
msgid "The key has been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205
#, kde-format
msgid "The key has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209
#, kde-format
msgid "New user IDs: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212
#, kde-format
msgid "New subkeys: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215
#, kde-format
msgid "New signatures: %1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224
#, kde-format
msgid "Additionally, one new key has been retrieved."
msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved."
msgstr[0] ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The certificate has been updated."
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Updated"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while updating the certificate:"
"%1"
msgstr ""
#: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr ""
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No OpenPGP directory services have been configured.If not "
"all of the certificates carry the name of their preferred certificate server "
"(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none "
"is configured, Kleopatra will use keys."
"gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP "
"directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you "
"want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?"
""
msgstr ""
"未配置 OpenPGP 目录服务。如果部分证书没有首选的证书服务"
"器,将从后备服务器来下载信息。因为没有设置,"
"Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net"
"resource> 作为后备。你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP "
"目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 作为后"
"备服务器继续操作吗?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh"
msgstr "OpenPGP 证书刷新"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates "
"anew, to check if any of them have been revoked in the meantime."
"para>This can put a severe strain on your own as well as other "
"people's network connections, and can take up to an hour or more to "
"complete, depending on your network connection, and the number of "
"certificates to check. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。"
"这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络"
"连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确"
"定要继续吗?"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error"
msgstr "OpenPGP 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished"
msgstr "OpenPGP 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. "
"The output from %1 was: %2"
msgstr ""
"尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出"
"为:%2"
#: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully."
msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all "
"certificates, even if they might otherwise still be valid.This "
"can put a severe strain on your own as well as other people's network "
"connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on "
"your network connection, and the number of certificates to check. "
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。"
"para>这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连"
"接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定"
"要继续吗?"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh"
msgstr "X.509 证书刷新"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Error"
msgstr "X.509 证书刷新错误"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "X.509 Certificate Refresh Finished"
msgstr "X.509 证书刷新完成"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended "
"prematurely because of an unexpected error.Please check the "
"output of %1 for details."
msgstr ""
"GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。"
"para>请检查 %1 的输出了解详情。"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh X.509 certificates."
"para>The output from %1 was: %2"
"para>"
msgstr ""
"尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:"
"%2"
#: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "X.509 certificates refreshed successfully."
msgstr "X.509 证书刷新成功。"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You are about to revoke the certification of user ID%1made "
"with the key%2."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Revocation"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "Revoke Certification"
msgstr "吊销认证"
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid "User ID '%1' certified with key %2"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96
#, kde-format
msgid "You are about to revoke the following certification:"
msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certification has been revoked successfully.Do you "
"want to publish the revocation?"
msgid_plural ""
"%1 certifications have been revoked successfully.Do you "
"want to publish the revocations?"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Publish Revocation"
msgid_plural "Publish Revocations"
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Publication"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The revocation of the certification of user ID%1made with "
"key%2failed:%3"
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this key."
msgstr ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349
#, kde-format
msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID."
msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs."
msgstr[0] ""
#: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this certification."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "This key has already been revoked."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Revoking key..."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The key was revoked successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Revoked"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred during the revocation:%1"
"message>"
msgstr ""
#: src/commands/revokekeycommand.cpp:230
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Failed"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to revoke the user ID%1"
"emphasis>.%2"
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The user ID%1has been revoked "
"successfully."
msgstr ""
#: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Revocation Succeeded"
msgstr ""
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Initial Pin"
msgstr "设定初始 PIN 代码"
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79
#: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1"
msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form."
msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded "
"form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters."
msgstr ""
"请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也"
"就是 48 个十六进制字符。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again."
msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry."
msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1"
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1"
#: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully."
msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。"
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The backend does not support this operation."
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while trying to flag the user ID%1"
"emphasis>as the primary user ID.%2"
"para>"
msgstr ""
#: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The user ID%1has been flagged "
"successfully as the primary user ID."
msgstr ""
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148
#: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162
#, kde-format
msgid "Sign Clipboard Error"
msgstr "剪贴板签名错误"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files Error"
msgstr "签名/加密文件出错"
#: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285
#, kde-format
msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件"
#: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37
#, kde-format
msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt"
msgstr "选择要签名/加密的文件夹"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "Key filter without user-assigned name"
msgid ""
msgstr "<未命名>"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "This parameter has been locked down by the system administrator."
msgstr "此参数已被系统管理员锁定。"
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119
#, kde-format
msgid "DN-Attribute Order"
msgstr "DN 属性序"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Certificate Categories"
msgstr "证书分类"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Set &Icon..."
msgstr "设定图标(&I)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "设定文本颜色(&T)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "设定背景颜色(&B)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "设定字体(&O)..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "斜体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Strikeout"
msgstr "删除线"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "默认外观"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "工具提示"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Show the following information in certificate list tooltips:"
msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Show validity"
msgstr "显示有效性"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Show owner information"
msgstr "显示所有者信息"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Show technical details"
msgstr "显示技术细节"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Use tags"
msgstr "使用标签"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings)
#: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Enable display and usage of tags attached to keys."
msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。"
#: src/conf/configuredialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
#: src/conf/configuredialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Directory Services"
msgstr "目录服务"
#: src/conf/configuredialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: src/conf/configuredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Crypto Operations"
msgstr "加密操作"
#: src/conf/configuredialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME 校验"
#: src/conf/configuredialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Smart Cards"
msgstr ""
#: src/conf/configuredialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "GnuPG System"
msgstr "GnuPG 系统"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset "
"to its default."
msgstr "这意味着,GnuPG 系统的每个配置选项将重置为默认值。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Apply profile"
msgstr "应用配置方案"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the profile"
msgid "The configuration profile \"%1\" was applied."
msgstr "配置文件“%1”已被应用。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "GnuPG Profile - Kleopatra"
msgstr "GnuPG 配置文件 - Kleopatra"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General Operations"
msgstr "常规操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Activate GnuPG Profile:"
msgstr "激活 GnuPG 配置:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"A profile consists of various settings that can apply to multiple components "
"of the GnuPG system."
msgstr "配置文件由多种设置组成,可以应用于 GnuPG 系统的多个组件。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "执行"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "EMail Operations"
msgstr "邮件操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for "
"the identity"
msgstr "如果此身份只有一个有效证书,请不要确认签名证书"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid "
"certificate for each recipient"
msgstr "如果每个收件人只有一个有效证书,请不要确认加密证书"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"."
"gpg\""
msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”"
#. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Create signed or encrypted files as text files."
msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
"者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify."
msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Automatically extract file archives after decryption"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file."
msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
#. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Use symmetric encryption only."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files:"
msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:"
#: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281
#, kde-format
msgid "Archive command to use when archiving files:"
msgstr "归档文件时所用归档命令:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "OpenPGP keyserver:"
msgstr "OpenPGP 密钥服务器:"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137
#, kde-format
msgid "X.509 Directory Services"
msgstr "X.509 目录服务"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Configuration of directory services is not possible because the used gpgme "
"libraries are too old."
msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161
#, kde-format
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):"
msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171
#, kde-format
msgid "&Maximum number of items returned by query:"
msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):"
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that "
"were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys."
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2"
msgstr ""
#: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450
#, kde-format
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Groups"
msgstr "配置组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save changes"
msgstr "保存更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Discard changes"
msgstr "放弃更改"
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The certificates or the certificate groups have been updated in the "
"background.Do you want to save your changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title::window"
msgid "Save changes?"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search:"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list for groups matching the search term."
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info::placeholder"
msgid "Enter search term"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "groups of keys"
msgid "groups"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action::button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "default name for new group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "New Group"
msgstr "新建组"
#: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@title:window a group of keys"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑组"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"当前模块的设置已经被修改。\n"
"您想要应用还是丢弃更改?"
#: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "应用设置"
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smart card reader to use:"
msgstr ""
#: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cannot be configured with Kleopatra"
msgstr ""
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "无代理"
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(当前系统设置:%1)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7
#, kde-format
msgid ""
"This option enables interval checking of certificate validity. You can also "
"choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed "
"implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option "
"therefore only affects external factors of certificate validity."
msgstr ""
"此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单"
"位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因"
"此该选项仅影响证书有效性的外部因素。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Check certificate validity every"
msgstr "证书有效性检查间隔"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "hour"
msgstr "小时"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40
#, kde-format
msgid " hours"
msgstr " 小时"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 "
"OCSP 响应者 URL。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "在线使用 OCSP 校验证书"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "在线证书校验"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "OCSP 响应地址:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "OCSP 响应签名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "忽略证书的服务 URL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies."
msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选"
"中此项,将不会检查策略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "不检查证书策略"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "从不考虑 CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you "
"will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you "
"consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be "
"trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly "
"allowing trusted root certificates into your certificate store will "
"undermine the security of the system."
msgstr ""
"如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根"
"证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根"
"证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Allow to mark root certificates as trusted"
msgstr "允许将根证书标记为信任"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)."
msgstr ""
"如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验"
"方式都有效)。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "获取缺失的颁发者证书"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172
#, kde-format
msgid "&HTTP Requests"
msgstr "&HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "不执行任何 HTTP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 "
"HTTP 请求。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "使用系统的 HTTP 代理:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218
#, kde-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for "
"GpgSM, you can enter its location here.
It will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME.
The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128.
"
msgstr ""
"如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输"
"入 HTTP 代理服务器地址。
它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。"
"p>
语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "&LDAP Requests"
msgstr "&LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "不执行任何 LDAP 请求"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is "
"used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这"
"是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此"
"项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "LDAP 请求的首选主机:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy)
#: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定"
"会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和"
"端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服"
"务器。\n"
"语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can "
"manually select what to do with the files now.If they contain signed or "
"encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)."
msgstr ""
"无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这"
"些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错"
"误)。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to move %1 to %2."
msgstr "无法移动 %1 到 %2。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Shall the file be saved with the original file name %1?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220
#, kde-format
msgid "Use Original File Name?"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgid "No, Save As %1"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222
#, kde-kuit-format
msgid "Yes, Save As %1"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists.\n"
msgstr ""
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
"文件 %1 已存在。\n"
"覆盖吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing File?"
msgstr "覆盖已有文件吗?"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538
#, kde-format
msgid "Overwrite All"
msgstr "全部覆盖"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to delete %1."
msgstr "无法删除 %1。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348
#, kde-kuit-format
msgid ""
"The file %1 contains certificates and can't be "
"decrypted or verified."
msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。"
#: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398
#, kde-kuit-format
msgid "Select the file to verify with the signature %1"
msgstr ""
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No checksum files have been created."
msgstr "没有创建校验和文件。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "These checksum files have been successfully created:"
msgstr "这些校验和文件已被成功创建:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There were no errors."
msgstr "没有错误。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The following errors were encountered:"
msgstr "发生了以下错误:"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files "
"to be checksummed, not a mixture of both."
msgstr ""
"创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混"
"合。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Checksum Progress"
msgstr "创建校验和进程"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698
#, kde-format
msgid "Error while running %1: %2"
msgstr "运行 %1 时出错:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385
#: src/utils/output.cpp:701
#, kde-format
msgid "Failed to execute %1: %2"
msgstr "执行 %1 失败:%2"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510
#, kde-kuit-format
msgid "Failed to overwrite %1."
msgstr "无法覆盖 %1。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537
#, kde-format
msgid "No checksum programs defined."
msgstr "未定义校验和程序。"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525
#, kde-format
msgid "Scanning directories..."
msgstr "正在扫描目录..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539
#, kde-format
msgid "Calculating total size..."
msgstr "正在计算总大小..."
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582
#, kde-format
msgid "Checksumming (%2) in %1"
msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)"
#: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "完成。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139
#, kde-format
msgid "User canceled"
msgstr "用户已取消"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify E-Mail"
msgstr "解密/校验邮件"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257
#, kde-format
msgid "At least one input needs to be provided"
msgstr "至少需要提供一个输入"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261
#, kde-format
msgid "Informative sender/signed data count mismatch"
msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266
#, kde-format
msgid "Signature/signed data count mismatch"
msgstr "签名和被签名数据不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269
#, kde-format
msgid "Signed data can only be given for detached signature verification"
msgstr "签名数据只能用于分离签名验证"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275
#, kde-format
msgid "Input/Output count mismatch"
msgstr "输入和输出不匹配"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278
#, kde-format
msgid "Cannot use output and signed data simultaneously"
msgstr "无法同时使用输出和签名数据"
#: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285
#, kde-format
msgid "No backend support for %1"
msgstr "没有 %1 的支持后端"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS"
msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155
#, kde-format
msgid "No usable inputs found"
msgstr "找不到可用的输入"
#: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Decrypt/Verify Files"
msgstr "解密/校验文件"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178
#, kde-format
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "错误:签名未校验"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180
#, kde-format
msgid "Good signature"
msgstr "完好的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182
#, kde-format
msgid "Signing certificate was revoked"
msgstr "签名证书已经被吊销"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184
#, kde-format
msgid "Signing certificate is expired"
msgstr "签名密钥已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186
#, kde-format
msgid "Certificate is not available"
msgstr "证书不可用"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188
#, kde-format
msgid "Signature expired"
msgstr "签名已过期"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190
#, kde-format
msgid "CRL missing"
msgstr "CRL 丢失"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192
#, kde-format
msgid "CRL too old"
msgstr "CRL 过旧"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194
#, kde-format
msgid "Bad policy"
msgstr "损坏的策略"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196
#, kde-format
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198
#, kde-format
msgid "Bad signature"
msgstr "损坏的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only "
"marginal."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211
#, kde-format
msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted."
msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"The signature is valid but the certificate's validity is not trusted"
"em>."
msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220
#, kde-format
msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined."
msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247
#, kde-format
msgid "Unknown certificate"
msgstr "未知证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "1 is a date"
msgid "Signature created on %1"
msgstr "在 %1 上创建的签名"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270
#, kde-format
msgid "With unavailable certificate:"
msgstr "使用不可用的证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272
#, kde-format
msgid "With certificate:"
msgstr "使用证书:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is %1"
msgstr "签名 %1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The signature is not %1."
msgstr "签名不是%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow"
msgid "%1 → %2"
msgstr "%1 → %2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403
#, kde-format
msgid "Verification canceled."
msgstr "校验已中止。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405
#, kde-format
msgid "Verification failed: %1."
msgstr "校验失败:%1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411
#, kde-format
msgid "No signatures found."
msgstr "找不到签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416
#, kde-format
msgid "Invalid signature."
msgid_plural "%1 invalid signatures."
msgstr[0] "%1 个无效签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420
#, kde-format
msgid "The data could not be verified."
msgid_plural "%1 signatures could not be verified."
msgstr[0] "%1 个签名无法校验。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426
#, kde-format
msgid "Valid signature by %1"
msgstr "有效的签名,由 %1 签署"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used "
"for signing."
msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429
#, kde-format
msgid "certificate"
msgstr "证书"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Valid signature."
msgid_plural "%1 valid signatures."
msgstr[0] "%1 个有效签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433
#, kde-format
msgid ""
"
Warning: The sender's mail address is not stored in the "
"certificates used for signing."
msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445
#, kde-format
msgid "Decryption canceled."
msgstr "解密已中止。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448
#, kde-format
msgid "No integrity protection (MDC)."
msgstr "没有完整性保护 (MDC)。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453
#, kde-format
msgid "Decryption failed: %1."
msgstr "解密失败:%1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455
#, kde-format
msgid "Decryption succeeded."
msgstr "解密成功。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496
#, kde-format
msgid "The signature is invalid: %1"
msgstr "签名无效:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484
#, kde-format
msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file."
msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491
#, kde-format
msgid "The used key is not certified by you or any trusted person."
msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority "
"or the Certificate Authority is unknown."
msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:619
#, kde-format
msgid "Input error: %1"
msgstr "输入错误:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "separator for a list of e-mail addresses"
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527
#, kde-format
msgid ""
"The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2
"
msgstr "发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2
"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540
#, kde-format
msgid "One unknown recipient."
msgid_plural "%1 unknown recipients."
msgstr[0] "%1 个未知收件人。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544
#, kde-format
msgid "Recipient:"
msgid_plural "Recipients:"
msgstr[0] "收件人:"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555
#, kde-format
msgid "One unknown recipient"
msgid_plural "%1 unknown recipients"
msgstr[0] "%1 个未知收件人"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is %1."
msgstr "解密是 %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED "
"compliant or VS-NfD compliant"
msgid "The decryption is not %1."
msgstr "解密 不是 %1。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593
#, kde-format
msgid "Embedded file name: '%1'"
msgstr "嵌入文件的名称:“%1”"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not "
"signed."
msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used."
msgid ""
"Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely "
"that the file is legitimate. This is because back then integrity protection "
"was not widely used."
msgstr ""
"提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为"
"在那时完整性保护还未被广泛应用。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610
#, kde-format
msgctxt ""
"The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With "
"the strong advice to re-encrypt it."
msgid ""
"If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt "
"it after you have forced the decryption."
msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611
#, kde-format
msgid "Caught exception: %1"
msgstr "捕捉到异常:%1"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception"
msgstr "捕捉到未知异常"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/"
"ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?"
msgstr ""
"无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Decrypting: %1..."
msgstr "正在解密:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it "
"is not ciphertext at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - "
"maybe it is not a signature at all?"
msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?"
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415
#, kde-format
msgid "Verifying: %1..."
msgstr "正在校验:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature in progress. The first file contains "
"the data.The second file is the signature file."
msgid "Verifying: %1 with %2..."
msgstr ""
"正在验证:数据 %1,签名 %2..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Verifying signature: %1..."
msgstr "正在校验签名:%1..."
#: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"Verification of a detached signature summary. The first file contains the "
"data.The second file is signature."
msgid "Verified %1 with %2"
msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125
#, kde-format
msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429
#: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339
#, kde-format
msgid "User cancel"
msgstr "用户取消"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172
#, kde-format
msgid "Encryption canceled."
msgstr "加密已取消。"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63
#, kde-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "加密失败:%1"
#: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179
#, kde-format
msgid "Encryption succeeded."
msgstr "加密成功。"
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200
#, kde-format
msgid "Please enter a name or email address..."
msgstr "请输入姓名或邮件地址..."
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214
#, kde-format
msgid "Show certificate list"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Details"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500
#, kde-format
msgid "No matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502
#, kde-format
msgid "Multiple matching certificates or groups found"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39
#, kde-format
msgid "(no matching certificates found)"
msgstr "(找不到匹配的证书)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41
#, kde-format
msgid "Please select a certificate"
msgstr "请选择证书"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196
#, kde-format
msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)"
msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)"
#: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Output folder:"
msgstr "输出文件夹(&O):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Files"
msgstr "校验文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "%1: All operations completed."
msgstr "%1:全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "All operations completed."
msgstr "全部操作完成。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "number, operation description"
msgid "Operation %1: %2"
msgstr "操作 %1:%2"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:(%2)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Please select an output folder."
msgstr "请选择输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "No output folder."
msgstr "没有输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid "Please select a different output folder."
msgstr "请选择其他的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgid "Failed to create output folder."
msgstr "创建输出文件夹失败。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "Invalid output folder."
msgstr "无效的输出文件夹。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199
#, kde-format
msgid "Choose operations to be performed"
msgstr "选择要执行的操作"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra "
"detected for the input given."
msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203
#, kde-format
msgid "&Decrypt/Verify"
msgstr "解密/校验(&D)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209
#, kde-format
msgid "Create all output files in a single folder"
msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Input file:"
msgstr "输入文件:"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Input file is a detached signature"
msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "&Signed data:"
msgstr "已签名数据(&S):"
#: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Input file is an archive; unpack with:"
msgstr "输入文件是归档;使用解压缩工具(&I):"
#: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt Mail Message"
msgstr "解密邮件信息"
#: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Objects"
msgstr "对象"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390
#, kde-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "删除所选"
#: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "未选择证书"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386
#, kde-format
msgid "Add Recipient..."
msgstr "添加收件人..."
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364
#: src/view/padwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365
#: src/view/padwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You "
"will not be able to decrypt the encrypted data again."
msgstr ""
"警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545
#, kde-format
msgid "Recipient"
msgstr "收件人"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547
#, kde-format
msgctxt "%1 == number"
msgid "Recipient (%1)"
msgstr "收件人(%1)"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587
#, kde-format
msgid "Recipients predefined via GnuPG settings:
%1"
msgstr "在 GnuPG 设置中预定义的收件人:
%1"
#: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "发件人"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Force decryption"
msgstr "强制加密"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Search%1"
msgstr "搜索 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty."
msgid "Import%1"
msgstr "导入 %1"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Diagnostics"
msgstr "诊断"
#: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "显示审核日志"
#: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Keep open after operation completed"
msgstr "操作完成后保留窗口"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66
#, kde-format
msgid "You need to select a signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73
#, kde-format
msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75
#, kde-format
msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing "
"certificate to proceed."
msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。"
#: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sign Mail Message"
msgstr "签名邮件消息"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\""
msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\""
msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients/senders of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the "
"sender of the message.\n"
"Please select the correct certificates for the sender:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n"
"请为发件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all "
"recipients of the message.\n"
"Please select the correct certificates for each recipient:"
msgstr ""
"Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n"
"请为每个收件人选择正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that correct certificates have been selected for each "
"recipient:"
msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:"
msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show all recipients"
msgstr "显示所有收件人"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Select Signing Certificate"
msgstr "选择签名证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Select Encryption Certificate"
msgstr "选择加密证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)"
msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message"
msgstr "选择信件证书"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "发件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "收件人:"
#: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Certificates for Message \"%1\""
msgstr "为消息“%1”选择证书"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sign / Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "&Sign as:"
msgstr "签名身份(&S):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &me:"
msgstr "为我加密(&M):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt for &others:"
msgstr "为他人加密(&O):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid ""
"Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Output"
msgstr "输出"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "请选择操作。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@label on SignEncryptPage"
msgid "Output &files/folder:"
msgstr "输出文件或文件夹(&F):"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@option:check on SignEncryptPage"
msgid "Encrypt / Sign &each file separately."
msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all."
msgstr "将每个文件分开,而不是为所有文件创建归档。"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194
#, kde-format
msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"You cannot use Kleopatra for signing or "
"encrypting files because the GnuPG system used by "
"Kleopatra is not %1."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"Sorry! You cannot use Kleopatra for signing "
"or encrypting files because the GnuPG system used "
"by Kleopatra is not %1."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Archiving in combination with sign-only currently requires what are "
"known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content "
"in the signature.This format is rather unusual. You might want "
"to archive the files separately, and then sign the archive as one file with "
"Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also "
"support detached signatures in this case."
msgstr ""
"与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了"
"签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 "
"Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也"
"会支持此案中的独立签名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Unusual Signature Warning"
msgstr "不寻常签名警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"None of the recipients you are encrypting to seems to be your own."
"para>This means that you will not be able to decrypt the data anymore, "
"once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the "
"recipient selection?"
msgstr ""
"您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无"
"法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Encrypt-To-Self Warning"
msgstr "自加密警告"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signature file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP signed and encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "OpenPGP Files (*.asc)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "OpenPGP encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "S/MIME encrypted file"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Name filter binary"
msgid "S/MIME Files (*.p7m)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "Name filter ASCII"
msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resulting files are written to this directory."
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "Lineedit accessible name"
msgid "Output directory"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "签名"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt"
msgstr "签名/加密"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "下一个"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here."
msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Prove authenticity (sign)"
msgstr "证明真实性 (签名)"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Sign as:"
msgstr "签名身份:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Encrypt for me:"
msgstr "为我加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Encrypt for others:"
msgstr "为他人加密:"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data."
msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption"
msgid ""
"Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a "
"password. Anyone who has the password can read the data without any secret "
"key. Using a password is less secure then public key cryptography. "
"Even if you pick a very strong password."
msgstr ""
"除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任"
"何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也"
"不如公钥加密系统。"
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid "recipient key"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665
#, kde-format
msgid "Could not find a key for the following recipients:"
msgstr ""
#: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667
#, kde-format
msgid "Failed to find some keys"
msgstr "无法找到一些密钥"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate"
msgid "Sign using %1: %2"
msgstr "签名协议 %1:%2"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62
#, kde-format
msgid "No certificate selected"
msgstr "未选择证书"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)"
msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Encrypt only"
msgstr "仅加密"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Sign only"
msgstr "仅签名"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Encryption Options"
msgstr "加密选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Text output (ASCII armor)"
msgstr "文本输出(ASCII 形式)"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Signing Options"
msgstr "签名选项"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317
#, kde-format
msgid "Signer:"
msgstr "签名者:"
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Change Signing Certificates..."
msgstr "更改签名证书..."
#: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493
#, kde-format
msgid "Choose Operation to be Performed"
msgstr "选择要执行的操作"
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Signing Certificates"
msgstr "选择签名证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Remember these as default for future operations"
msgstr "为将来的操作记住此默认设置"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "OpenPGP Signing Certificate:"
msgstr "OpenPGP 签名证书:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel)
#: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "S/MIME Signing Certificate:"
msgstr "S/MIME 签名证书:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known."
msgid "Unknown Recipient:"
msgstr "未知收件人:"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Search on keyserver"
msgstr "搜索密钥服务器"
#: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "The data was encrypted to this key / certificate."
msgstr "数据已用该密钥/证书加密。"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "The following errors and warnings were recorded:"
msgstr "以下错误和警告已被记录:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Checksum Verification Errors"
msgstr "校验失败"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "No errors occurred"
msgstr "没有出错"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "One error occurred"
msgid_plural "%1 errors occurred"
msgstr[0] "出现 %1 个错误"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "Show Errors"
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "下一个(&N)"
#: src/crypto/gui/wizard.cpp:114
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "后退"
#: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323
#, kde-format
msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous."
msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155
#, kde-format
msgid "Signing canceled."
msgstr "签名已取消。"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:67
#, kde-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "签名失败:%1"
#: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161
#, kde-format
msgid "Signing succeeded."
msgstr "签名成功。"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113
#, kde-format
msgid "Archive and Sign Files"
msgstr "归档并签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115
#, kde-format
msgid "Sign Files"
msgstr "签名文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121
#, kde-format
msgid "Archive and Encrypt Files"
msgstr "归档并加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123
#, kde-format
msgid "Encrypt Files"
msgstr "加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128
#, kde-format
msgid "Archive and Sign/Encrypt Files"
msgstr "归档并签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Files"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz"
msgid "archive"
msgstr "归档"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared: %1"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常:%1"
#: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::"
"slotWizardOperationPrepared"
msgstr ""
"在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕"
"捉到不可预料的异常"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:159
#, kde-format
msgid "Signing failed."
msgstr "签名失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:176
#, kde-format
msgid "Encryption failed."
msgstr "加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:204
#, kde-format
msgid "Signing and encryption succeeded."
msgstr "签名和加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238
#, kde-format
msgid "Output error: %1"
msgstr "输出错误:%1"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:245
#, kde-format
msgid " Encryption succeeded."
msgstr " 加密成功。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid "%1: Sign/encrypt canceled."
msgstr "%1:签名/加密已取消。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:257
#, kde-format
msgid " %1: Sign/encrypt failed."
msgstr "%1:签名/加密失败。"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed."
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crypto/signencrypttask.cpp:431
#, kde-format
msgid "Cannot determine protocol for task"
msgstr "无法确定任务的协议"
#: src/crypto/task.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unknown exception in Task::start()"
msgstr "Task::start() 抛出未知异常"
#: src/crypto/taskcollection.cpp:161
#, kde-format
msgid "Finalizing output..."
msgstr "正在完成输出..."
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Verify Checksum Results"
msgstr "验证校验和结果"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370
#, kde-format
msgid "Cannot find checksums file for file %1"
msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件"
#: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Verifying checksums (%2) in %1"
msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)"
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "Enter a name or an email address."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "There is a problem."
msgstr ""
#: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This is how the new user ID will be stored in the certificate:"
"div>
%1"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "S/MIME Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1(%2)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "interpunctation for labels"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(required)"
msgstr "(必须)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317
#, kde-format
msgid "(optional)"
msgstr "(可选)"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "
%1 is required, but empty."
msgstr "
%1是必须的,不可缺少。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"
%1 is required, but empty.
Local Admin rule: "
"
%2"
msgstr ""
"
%1是必须的,不可缺少。
本地管理规则:
%2"
"icode>"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is incomplete."
msgstr "%1不完整。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is incomplete.Local Admin rule: %2"
"icode>"
msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 is invalid."
msgstr "%1无效。"
#: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is invalid.Local Admin rule: %2"
msgstr "%1无效。本地管理规则:%2"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "User IDs:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Flag as Primary"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Certify User IDs"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Trust level:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284
#, kde-format
msgid "Valid from:"
msgstr "生效日期:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:204
#, kde-format
msgid "Valid until:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the end of the validity period"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "指纹:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the fingerprint to the clipboard"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy fingerprint"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Issuer:"
msgstr "颁发者:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the issuer certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321
#, kde-format
msgid "Compliance:"
msgstr "法规遵从性:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "Trusted introducer for:"
msgstr "信任的介绍人:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "See certifications for details."
msgstr "有关详细信息,请参阅认证。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334
#, kde-format
msgid "Related addresses:"
msgstr "相关地址:"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339
#, kde-format
msgid "Related addresses"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "More Details..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Trust Chain Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Passphrase"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Revocation Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to "
"publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible "
"to retract such a revocation certificate once it has been published."
msgstr ""
"撤销证书是一种充当「实验室安全开关」的文件,可以公开声明不再使用此密钥。 一旦"
"发布,就不可能收回撤销证书。"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Valid until:"
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "电子邮件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517
#, kde-format
msgid "Trust Level"
msgstr "信任等级"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers for an empty email address"
msgid "no email"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to revoke the user ID%1 ?"
""
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flag as Primary User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User IDs..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Certify User ID..."
msgid_plural "Certify User IDs..."
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certifications..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke Certification..."
msgid_plural "Revoke Certifications..."
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Publish at Mail Provider ..."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Revoke User ID"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923
#, kde-format
msgid "never"
msgstr "从不"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930
#, kde-format
msgid "First message"
msgstr "第一封信件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931
#, kde-format
msgid "Last message"
msgstr "最后一封信件"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932
#, kde-format
msgid "Message count"
msgstr "信件计数"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "正在更新..."
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the key from external sources."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "通用名"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "组织"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Street"
msgstr "街道"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031
#, kde-format
msgid "City"
msgstr "城市"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "州/省"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070
#, kde-format
msgid "The issuer certificate could not be found locally."
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Please select one or more of the following certificates:"
msgstr "请从下面选择一个或多个证书:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please select one of the following certificates:"
msgstr "请从下面选择一个证书:"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165
#: src/view/smartcardwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "重新加载"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Refresh certificate list"
msgstr "刷新证书列表"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import certificate from file"
msgstr "从文件导入证书"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lookup..."
msgstr "查询..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Look up certificate on server"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Look up certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Groups..."
msgstr "组..."
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Manage certificate groups"
msgstr "管理组证书"
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Manage groups"
msgstr ""
#: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certificate Selection"
msgstr "证书选择"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Certify"
msgstr "认证"
#: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder"
msgid "Certify Certificate: %1"
msgstr "认证证书:%1"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select "
"the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the "
"fingerprint clearly identifies the key and its owner."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Certify with:"
msgstr "认证方式:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Set Owner Trust"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate "
"trust. This is what you usually want to do for your own keys."
msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级设置"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:379
#, kde-format
msgid "Certify for everyone to see (exportable)"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Publish on keyserver afterwards"
msgstr "之后发布于密钥服务器中"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:398
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:402
#, kde-format
msgid "You can use this to add additional info to a certification."
msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"Tags created by anyone with full certification trust are shown in the "
"keylist and can be searched."
msgstr ""
"任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:407
#, kde-format
msgid "Explain tags"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "Expiration:"
msgstr "过期时间:"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:428
#, kde-format
msgid "The certification must be valid at least until tomorrow."
msgstr "证书有效期至少要到明天。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "The latest allowed certification date is %1."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "Two years from now"
msgstr "今后两年"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Date for expiration of certification"
msgid "One year from now"
msgstr "今后一年"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:438
#, kde-format
msgid "You can use this to set an expiration date for a certification."
msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"By setting an expiration date, you can limit the validity of your "
"certification to a certain amount of time. Once the expiration date has "
"passed, your certification is no longer valid."
msgstr ""
"您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的"
"证书就不再有效。"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "Explain expiration"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:457
#, kde-format
msgid "Certify as trusted introducer"
msgstr "认证为值得信赖的介绍人"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"All certificates with email addresses belonging to the domain that have been "
"certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted "
"introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain."
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:465
#, kde-format
msgid "Explain trusted introducer"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:475
#, kde-format
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:670
#, kde-format
msgid "Is this your own key?"
msgstr "这是您自己的密钥吗?"
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Changing the certification trust of the key %1 failed:
%2
"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:688
#, kde-format
msgid "Certification Trust Change Failed"
msgstr ""
#: src/dialogs/certifywidget.cpp:695
#, kde-format
msgid "Owner trust set successfully."
msgstr ""
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "These are the certificates you have selected for deletion:"
msgstr "这些是您所选的要删除的证书:"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"These certificates will be deleted even though you did not explicitly "
"select them (Why?):"
msgstr ""
"即使您没有要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(为什么?):"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Why do you want to delete more certificates than I selected?"
"title>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate "
"CAs), the certificates issued by them will also be deleted.This "
"can be nicely seen in Kleopatra's hierarchical "
"view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, "
"those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders "
"containing other certificates: When you delete the folder, you delete its "
"contents, too."
msgstr ""
"为什么要删除比我选择的更多证书?当您删除 CA 证书(根 CA和"
"中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。这可以在 "
"Kleopatra的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果"
"您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的"
"文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, "
"which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, "
"and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上"
"的通信所必需的,因此不应删除。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key "
"material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgid_plural ""
"Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private "
"key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the "
"certificate, and should therefore not be deleted."
msgstr[0] ""
"一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的"
"通信所必需的,因此不应删除。"
#: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Secret Key Deletion"
msgstr "绝密密钥删除"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Name of a group of keys"
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Available Keys"
msgstr "可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search available keys"
msgstr "搜索可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "available keys"
msgstr "可用的密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Selected Keys"
msgstr "添加选中密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Add the selected keys to the group"
msgstr "将选中的密钥添加到此分组"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Selected Keys"
msgstr "移除选中密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Remove the selected keys from the group"
msgstr "将选中的密钥移除此分组"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Group Keys"
msgstr "分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Search group keys"
msgstr "搜索分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term."
msgstr ""
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "group keys"
msgstr "分组密钥"
#: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Group"
msgstr "编辑分组"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Valid for %1 day"
msgid_plural "Valid for %1 days"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Valid for %1 week"
msgid_plural "Valid for %1 weeks"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Valid for %1 month"
msgid_plural "Valid for %1 months"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Valid for %1 year"
msgid_plural "Valid for %1 years"
msgstr[0] ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please select until when the subkey should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Please select until when the certificate should be valid:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlimited validity"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Valid for:"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "天后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "周后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "月后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Years"
msgstr "年后"
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Also update the validity period of the subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Valid until DATE"
msgid "Valid until %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/expirydialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Validity Period"
msgstr ""
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Exporting ..."
msgstr "正在导出 ..."
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "%1 is error message"
msgid "Failed to export: '%1'"
msgstr "导出失败: “%1”"
#: src/dialogs/exportdialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "EMail:"
msgstr "电子邮件:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Invalid EMail"
msgstr "无效的电子邮件"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "算法:"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Backup encryption key"
msgstr "备份加密密钥"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backup the encryption key in a file."
msgstr "在文件中备份加密密钥。"
#: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"You will be asked for a passphrase to protect that file during key "
"generation."
msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Group Details"
msgstr "分组详情"
#: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg."
msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "全部选择"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消选择"
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "细节..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "另存为..."
#: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Lookup on Server"
msgstr "在服务器上查找"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Enter a name."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件地址"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enter an email address."
msgstr "输入邮箱地址。"
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "The name must not include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include <, >, and @."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "text for screen readers"
msgid ""
"The name must be in the format required by your organization and it must not "
"include less-than sign, greater-than sign, and at sign."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com."
msgstr ""
#: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Enter an email address in the correct format required by your organization."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142
#, kde-format
msgid "Protect the generated key with a passphrase."
msgstr "使用密码句保护生成的密钥。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked "
"for the passphrase during key generation."
msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。"
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179
#, kde-format
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "高级设置..."
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Create OpenPGP Certificate"
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate."
msgstr ""
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "(unknown certificate)"
msgstr "(未知证书)"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Trust Level of %1"
msgstr "更改 %1 的信任等级"
#: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify "
"authenticity of certificates?"
msgstr "您在多大程度上信任 %1 作出的用以验证证书真实性的证明?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29
#, kde-format
msgid "I do not know"
msgstr "我不知道"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42
#, kde-format
msgid "(unknown trust)"
msgstr "(信任等级未知)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have no opinion about the "
"trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust "
"level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates."
msgstr ""
"如果您对证书所有者的可信度没有任何意见,请选择此项。
在"
"检查 OpenPGP 证书有效性时,此信任级别的认证将被忽略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "I do NOT trust them"
msgstr "我不信任"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99
#, kde-format
msgid "(never trust)"
msgstr "(不信任)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you explicitly do not trust the "
"certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without "
"checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at "
"this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
"如果您明确 不 信任证书所有者,请选择此项,例如: "
"因为你知道他未经检查或未经证书所有者同意而进行认证。
在检查 OpenPGP 证书的"
"有效性时,此信任级别的认证将被忽略。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146
#, kde-format
msgid "I believe checks are casual"
msgstr "我暂时相信"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "(marginal trust)"
msgstr "(勉强信任)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are not done "
"blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only become "
"valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. "
"This is usually a good choice."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203
#, kde-format
msgid "I believe checks are very accurate"
msgstr "我完全相信"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213
#, kde-format
msgid "(full trust)"
msgstr "(完全信任)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you trust certifications are done very "
"accurately.
Certificates will become valid with just a single "
"certification at this trust level, so assign this much trust with care."
"font>"
msgstr ""
"如果您非常信任证书,请选择此项。
在这个信任级别上。仅需"
"一个证书就会使得认证有效,所以请小心分配认证。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263
#, kde-format
msgid "This is my certificate"
msgstr "这是我的证书"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "(ultimate trust)"
msgstr "(绝对信任)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if and only if this is your certificate. This "
"is the default if the secret key is available, but if you imported this "
"certificate, you might need to adjust the trust level yourself."
"
Certificates will become valid with just a single certification at this "
"trust level."
msgstr ""
"仅在您的证书上选择此项。 如果密钥可用,这是默认值,但如果您"
"导入此证书,您可能需要自己调整信任等级。
在这个信任级别上,仅需一个证书即"
"可使认证有效。"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "title:window"
msgid "Revoke Key"
msgstr "吊销密钥"
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Reason for revocation"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "No reason specified"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key has been compromised"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is superseded"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Key is no longer used"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Description (optional):"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Revoke Key"
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Error: The description must not contain empty lines."
msgstr ""
#: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277
#, kde-kuit-format
msgid "You are about to revoke the following key:%1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate "
"actually belongs to the person it claims it is from?"
msgstr "第二步:您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "I have not checked at all"
msgstr "我还未检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Describe semantics here..."
msgstr "在这里描述语义..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62
#, kde-format
msgid "I have checked casually"
msgstr "我已粗略检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you know the person, and have asked them whether this was "
"their certificate, but you have not verified they are actually in possession "
"of the secret certificate."
msgstr ""
"如果您知道此人,并且向他们确认过这是他们的证书, 但你还没有验证他们实际上拥有"
"证书私钥,请选择此项。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "I have checked very thoroughly"
msgstr "我已彻底检查过"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, "
"and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by "
"sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)."
msgstr ""
"若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个密钥(例如通过发送加密的"
"邮件并要求它解密),选择此选项。"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Skipped"
msgstr "跳过"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Passed"
msgstr "通过"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Test Name"
msgstr "测试项"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "(select test first)"
msgstr "(先选择测试)"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370
#, kde-kuit-format
msgid ""
"These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a "
"test for details.Note that all but the first failure might be "
"due to prior tests failing."
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "test results"
msgstr ""
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Proposed Corrective Action"
msgstr "建议的纠正操作"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Do It"
msgstr "立刻实行!"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Show all test results"
msgstr "显示全部测试结果"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Run these tests at startup"
msgstr "启动时运行测试"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Continue"
msgstr "继续"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rerun Tests"
msgstr "重新运行测试"
#: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Self Test"
msgstr ""
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the "
"card might have been tampered with."
msgstr ""
"找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。"
"warning>"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Canceled setting PIN."
msgstr "中止 PIN 设置。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "There was an error setting the PIN: %1."
msgstr "设置 PIN 时出错:%1。"
#: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "PIN set successfully."
msgstr "PIN 设定成功。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"On this SmartCard, there is space for two certificates:\n"
"
\n"
"- A normal certificate
\n"
"- A special certificate for making qualified signatures according "
"to the German Signaturgesetz
\n"
"
\n"
"You need to set initial PINs before you can use them."
msgstr ""
"此智能卡共有两个证书位:\n"
"
\n"
"- 常规证书
\n"
"- 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
\n"
"
\n"
"在使用前,您必须要设定初始 PIN。"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):"
msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Set Initial PIN (NKS)"
msgstr "设置初始 PIN (NKS)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG"
"\"):"
msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB)
#: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81
#, kde-format
msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)"
msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys:"
msgstr "子密钥:"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Subkeys"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "ID"
msgstr "编号"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid From"
msgstr "有效期开始自"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Valid Until"
msgstr "有效期结束于"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Strength"
msgstr "强度"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Usage"
msgstr "用途"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Primary"
msgstr "第一个"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Storage"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:117 src/view/keylistcontroller.cpp:447
#, kde-format
msgid "Change End of Validity Period..."
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Export OpenSSH key"
msgstr "导出 OpenSSH 密钥"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Restore printed backup"
msgstr "从打印的备份中恢复"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Transfer to smartcard"
msgstr "转移到智能卡"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:179
#, kde-format
msgid "Export secret subkey"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "yes, is primary key"
msgid "yes"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "no, is not primary key"
msgid "no"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "smart card "
msgid "smart card %1"
msgstr ""
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "smart card"
msgstr "智能卡"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer"
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "on this computer"
msgstr "在此电脑上"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "unknown storage location"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Subkeys Details"
msgstr "子密钥详情"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)"
msgstr "找不到颁发者证书(%1)"
#: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Trust Chain"
msgstr "信任链"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:73
#, kde-format
msgid "Searching for updates..."
msgstr "正在搜索更新……"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No update found in the available version database."
msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Up to date"
msgstr "已是最新"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "%1 is the version number"
msgid "Version %1 is available."
msgstr "版本 %1 可用。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Link to NEWS style changelog"
msgid ""
"See the new "
"features."
msgstr ""
"查看新功能。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Available"
msgstr "有可用更新"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:203
#, kde-format
msgid "Show this notification for future updates."
msgstr "显示此通知以供将来更新。"
#: src/dialogs/updatenotification.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Get update"
msgstr "获取更新(&G)"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Certifications"
msgstr "证书"
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Fetch Missing Keys"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this "
"key"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "User IDs and certifications"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Certificate Details"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Add Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Revoke Certification"
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your "
"keys (or the required secret key is missing)."
msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the "
"corresponding user ID.)"
msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this expired certification."
msgstr "您不能吊销此过期证书。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "You cannot revoke this invalid certification."
msgstr "您不能吊销此无效证书。"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke this certification because the required secret key is not "
"available."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of "
"the certifications for details."
msgstr ""
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error occurred while loading the certifications: %1"
"message>"
msgstr "加载证书时出错: %1"
#: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certifications Loading Failed"
msgstr "证书加载失败"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Quick Sign EMail"
msgstr "快速签名邮件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless "
"problems occur."
msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
#. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Quick Encrypt EMail"
msgstr "快速加密邮件"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults "
"unless problems occur."
msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。"
#. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry"
msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations)
#: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by "
"clients which do not support inline display of D/V results, such as MS "
"Outlook."
msgstr ""
"不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位"
"置, 例如 MS Outlook。"
#. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files"
msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11
#, kde-format
msgid ""
"Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files."
msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with "
"input files but instead automatically starts the operations it detects as "
"applicable to the input."
msgstr ""
"使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的"
"适用于输入的操作。"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Automatically extract archives after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives "
"after decryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Use this command to create file archives."
msgstr "使用此命令创建文件归档。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted "
"archive with this command."
msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. "
"So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will "
"increase file size by one third."
msgstr ""
"设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或"
"者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory."
msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations)
#: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Set this option to disable public key encryption."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Placeholder for CN"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of "
"S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Prefill CN automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be "
"prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Placeholder for EMAIL"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:21
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the email address field of "
"OpenPGP and S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Prefill EMAIL automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:27
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates "
"will be prefilled with information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Placeholder for NAME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:32
#, kde-format
msgid ""
"This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP "
"certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Prefill NAME automatically"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:38
#, kde-format
msgid ""
"If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with "
"information gathered from the system,\n"
" e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from "
"the Active Directory."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Default validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:44
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, "
"or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 "
"for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a "
"negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly "
"clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Minimum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, "
"or, in other words, after how many days the new key will expire at the "
"earliest."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Maximum validity period"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:56
#, kde-format
msgid ""
"This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, "
"in other words, after how many days the new key will expire at the latest. "
"If this setting is not set or if it is set to a negative value, then "
"unlimited validity is allowed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Hide advanced settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations)
#: src/kcfg/settings.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Checksum program to use when creating checksum files"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Enable S/MIME"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:74
#, kde-format
msgid "Enables support for S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:75
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related "
"to S/MIME (CMS)."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Allow S/MIME certificate creation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:81
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate "
"signing requests."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Allow signing with S/MIME certificates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS)
#: src/kcfg/settings.kcfg:87
#, kde-format
msgid ""
"If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating "
"signatures with S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:93
#, kde-format
msgid "Show appearance configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:97
#, kde-format
msgid "Show crypto operations configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Show directory services configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Show GnuPG system configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Show smart cards configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog)
#: src/kcfg/settings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show S/MIME validation configuration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN)
#: src/kcfg/settings.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Enable Groups"
msgstr "启用分组"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys."
msgstr "启用组密钥。"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups)
#: src/kcfg/settings.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Retrieve signer keys after import"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import)
#: src/kcfg/settings.kcfg:137
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n"
" that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP "
"keys. This is\n"
" useful in combination with trusted introducers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:143
#, kde-format
msgid "URL schemes to block"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy)
#: src/kcfg/settings.kcfg:145
#, kde-format
msgid ""
"This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n"
" This can be used to prevent the application from opening external "
"applications for certain URLs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Always search smartcard certificates on keyserver"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:152
#, kde-format
msgid ""
"Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured "
"keyserver."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:154
#, kde-format
msgid ""
"Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, "
"regardless\n"
" of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for "
"LDAP keyservers."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard)
#: src/kcfg/settings.kcfg:160
#, kde-format
msgid ""
"If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is "
"inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the "
"smartcard while the command is running."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General)
#: src/kcfg/settings.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Disable profile settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation)
#: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6
#, kde-format
msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables."
msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。"
#. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Fingerprint of tag key"
msgstr "标签密钥的指纹"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings)
#: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"If a key is specified, then only tags made with this key are considered. "
"Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered."
msgstr ""
"如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信"
"任级别密钥制作的标签都会被考虑。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show certificate validity"
msgstr "显示证书有效性"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10
#, kde-format
msgid ""
"Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the "
"certificate is expired or revoked."
msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Show certificate owner information"
msgstr "显示证书所有者信息"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15
#, kde-format
msgid ""
"Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, "
"subject and issuers."
msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show certificate details"
msgstr "显示证书明细"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip)
#: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20
#, kde-format
msgid ""
"Show more certificate details, such as fingerprint, key length and "
"expiration dates"
msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/kleopatra.rc:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#. i18n: ectx: Menu (certMenu)
#. i18n: ectx: Menu (listview_popup)
#: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120
#, kde-format
msgid "&Certificates"
msgstr "证书(&C)"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kleopatra.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/kleopatra.rc:76
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "设置(&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/kleopatra.rc:81
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/kleopatra.rc:92
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: src/kleopatra_options.h:20
#, kde-format
msgid "Use OpenPGP for the following operation"
msgstr "对以下操作使用 OpenPGP"
#: src/kleopatra_options.h:21
#, kde-format
msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation"
msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)"
#: src/kleopatra_options.h:23
#, kde-format
msgid "Location of the socket the ui server is listening on"
msgstr "界面服务器要监听的套接字地址"
#: src/kleopatra_options.h:24
#, kde-format
msgid "Run UI server only, hide main window"
msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口"
#: src/kleopatra_options.h:26
#, kde-format
msgid "Import certificate file(s)"
msgstr "导入证书文件"
#: src/kleopatra_options.h:27
#, kde-format
msgid "Encrypt file(s)"
msgstr "加密文件"
#: src/kleopatra_options.h:28
#, kde-format
msgid "Sign file(s)"
msgstr "签名文件"
#: src/kleopatra_options.h:29
#, kde-format
msgid "Sign and/or encrypt file(s)"
msgstr "签名/加密文件"
#: src/kleopatra_options.h:30
#, kde-format
msgid "Same as --sign-encrypt, do not use"
msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用"
#: src/kleopatra_options.h:31
#, kde-format
msgid "Decrypt file(s)"
msgstr "解密文件"
#: src/kleopatra_options.h:32
#, kde-format
msgid "Verify file/signature"
msgstr "校验文件/签名"
#: src/kleopatra_options.h:33
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify file(s)"
msgstr "解密/校验文件"
#: src/kleopatra_options.h:34
#, kde-format
msgid "Search for a certificate on a keyserver"
msgstr "在密钥服务器上搜索证书"
#: src/kleopatra_options.h:35
#, kde-format
msgid "Create or check a checksum file"
msgstr "创建或检查校验和文件"
#: src/kleopatra_options.h:39
#, kde-format
msgctxt ""
"If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. "
"Otherwise it brings up the certificate search dialog."
msgid ""
"Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by "
"fingerprint"
msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它"
#: src/kleopatra_options.h:40
#, kde-format
msgid "Create a new key pair or certificate signing request"
msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求"
#: src/kleopatra_options.h:41
#, kde-format
msgid "Parent Window Id for dialogs"
msgstr "对话框的父窗口 ID"
#: src/kleopatra_options.h:42
#, kde-format
msgid "Open the config dialog"
msgstr "打开配置对话框"
#: src/kleopatra_options.h:54
#, kde-format
msgid "File(s) to process"
msgstr "待处理的文件"
#: src/kleopatra_options.h:57
#, kde-format
msgid "String or Fingerprint for query and search"
msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹"
#: src/kleopatraapplication.cpp:382
#, kde-format
msgid "Failed to execute command"
msgstr "执行命令失败"
#: src/kleopatraapplication.cpp:425
#, kde-format
msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms"
msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms"
#: src/kleopatraapplication.cpp:459
#, kde-format
msgid "No search string specified for --search"
msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串"
#: src/kleopatraapplication.cpp:470
#, kde-format
msgid "No fingerprint argument specified for --query"
msgstr "没有为 --query 指定指纹参数"
#: src/kleopatraapplication.cpp:526
#, kde-format
msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\""
msgstr "模糊命令 %1 和 %2"
#: src/kleopatraapplication.cpp:533
#, kde-format
msgid "No files specified for \"%1\" command"
msgstr "没有为 %1 命令指定文件"
#: src/kleopatraapplication.cpp:547
#, kde-format
msgid "Cannot read \"%1\""
msgstr "无法读取“%1”"
#: src/kleopatraapplication.cpp:824
#, kde-format
msgid "Opening an external link is administratively prohibited."
msgstr ""
#: src/kleopatraapplication.cpp:825
#, kde-format
msgid "Prohibited"
msgstr ""
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467
#, kde-format
msgid "Failed to start uiserver %1"
msgstr "无法启动 UI 服务器 %1"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583
#, kde-format
msgid "Invalid socket name!"
msgstr "套接字名称无效!"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2"
msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664
#, kde-format
msgid "Failed to send critical option %1: %2"
msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673
#, kde-format
msgid "Failed to send file path %1: %2"
msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680
#, kde-format
msgid "Failed to send sender %1: %2"
msgstr "发送发件人 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687
#, kde-format
msgid "Failed to send recipient %1: %2"
msgstr "发送收件人 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701
#, kde-format
msgid "Command (%1) failed: %2"
msgstr "命令 %1 失败:%2"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "更改..."
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244
#, kde-format
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra 错误"
#: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245
#, kde-format
msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1"
msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1"
#: src/main.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the GpgME library you are "
"running against is older than the one that the GpgME++"
"application> library was built against.Kleopatra"
"application> will not function in this setting.Please ask your "
"administrator for help in resolving this issue."
msgstr ""
"您正在运行的 GpgME 库的版本比 "
"GpgME++ 库的版本更旧。"
"para>Kleopatra 将无法在此设置中运行。"
"para>请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgME Too Old"
msgstr "GpgME 版本太旧"
#: src/main.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra cannot be run as adminstrator "
"without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To "
"manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the "
"AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper "
"permissions."
msgstr ""
"Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 "
"GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用"
"户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg "
"目录。"
#: src/main.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgid "Are you sure that you want to continue?"
msgstr "您确定要继续吗?"
#: src/main.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Running as Administrator"
msgstr "作为管理员运行"
#: src/main.cpp:232
#, kde-format
msgid "GPG UI Server Error"
msgstr "GPG 界面服务器错误"
#: src/main.cpp:236
#, kde-format
msgctxt ""
"This error message is only shown on Windows when the socket to communicate "
"with Windows Explorer could not be created. This often times means that the "
"whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all."
msgid ""
"The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The "
"error given was: %1
This likely means that there is a problem "
"with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for "
"support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be "
"other problems."
msgstr ""
#: src/main.cpp:265
#, kde-format
msgid "Invalid arguments: %1"
msgstr "无效的参数:%1"
#: src/mainwindow.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Quit %1"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Only &Close Window"
msgstr "只关闭窗口(&C)"
#: src/mainwindow.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgid ""
"%1 may be used by other applications as a service."
"You may instead want to close this window without exiting "
"%1."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really Quit?"
msgstr "真要退出吗?"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation."
msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。"
#: src/mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Error Starting KWatchGnuPG"
msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错"
#: src/mainwindow.cpp:524
#, kde-format
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restart Background Processes"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Restart the background processes, e.g. after making changes to the "
"configuration."
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "检查更新"
#: src/mainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action show certificate overview"
msgid "Certificates"
msgstr "证书"
#: src/mainwindow.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show certificate overview"
msgstr "显示证书概述"
#: src/mainwindow.cpp:546
#, kde-format
msgctxt ""
"@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/"
"verifying text"
msgid "Notepad"
msgstr "记事本"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action show smartcard management view"
msgid "Smartcards"
msgstr "智能卡"
#: src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "Show smartcard management"
msgstr "显示智能卡管理"
#: src/mainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgid "Perform Self-Test"
msgstr "执行自检"
#: src/mainwindow.cpp:559
#, kde-format
msgid "Configure Groups..."
msgstr "配置组..."
#: src/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "焦点设置到快速搜索栏"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Gpg4win Compendium"
msgstr "Gpg4win 简编"
#: src/mainwindow.cpp:599
#, kde-format
msgctxt ""
"The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german "
"and english.Please check with Gpg4win before translating this filename."
msgid "gpg4win-compendium-en.pdf"
msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf"
#: src/mainwindow.cpp:606
#, kde-format
msgid "Password-based encryption"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:608
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:612
#, kde-format
msgid "Quickguide"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10573"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:624
#, kde-format
msgid "SecOps VSA-10584"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:626
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Smartcard Management"
msgstr "智能卡管理"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt ""
"Only available in German and English. Leave to English for other languages."
msgid "smartcard_howto_de.pdf"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "GnuPG Manual"
msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:660
#, kde-format
msgid ""
"There are still some background operations ongoing. These will be terminated "
"when closing the window. Proceed?"
msgstr ""
"还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?"
#: src/mainwindow.cpp:663
#, kde-format
msgid "Ongoing Background Tasks"
msgstr "正在运行的后台任务"
#: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt..."
msgstr "签名/加密..."
#: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt/Verify..."
msgstr "解密/校验..."
#: src/mainwindow.cpp:777
#, kde-format
msgid "Import Certificates"
msgstr "导入证书"
#: src/mainwindow.cpp:778
#, kde-format
msgid "Import CRLs"
msgstr "导入 CRL..."
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Key Material"
msgstr "密钥类型"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ RSA"
msgstr "+ RSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ Elgamal"
msgstr "+ Elgamal"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This subkey is required for encryption."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "ECDSA"
msgstr "ECDSA"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "+ ECDH"
msgstr "+ ECDH"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Certificate Usage"
msgstr "证书用途"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Signing"
msgstr "签名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Certification"
msgstr "证书"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Encryption"
msgstr "仅加密"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Valid until:"
msgstr "有效期结束于"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Additional User IDs"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "EMail Addresses"
msgstr "电子邮件地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "DNS Names"
msgstr "DNS 名"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "URIs"
msgstr "地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal Details"
msgstr "个人细节"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "new email"
msgstr "新电子邮件"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid "new dns name"
msgstr "新 DNS 名称"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "new uri"
msgstr "新地址"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "The validity period cannot be changed."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "... between today and ."
msgid "The validity period must end between today and %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "... between and ."
msgid "The validity period must end between %1 and %2."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "The validity period must end after today."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "... after ."
msgid "The validity period must end after %1."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits"
msgid "%2 (1 bit)"
msgid_plural "%2 (%1 bits)"
msgstr[0] "%2 (%1 比特)"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "%1: key size in bits"
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "%1 比特"
#: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "电子邮件"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Enter Details"
msgstr "输入细节"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Real name:"
msgstr "真实姓名:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133
#, kde-format
msgid "EMail address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter your personal details below."
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your personal details below. If you want more control over the "
"parameters, click on the Advanced Settings button."
msgstr ""
"请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。"
#: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operation canceled."
msgstr "操作中止。"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not create key pair: %1"
msgstr "无法创建密钥对:%1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205
#, kde-format
msgid ""
"Key pair created successfully.\n"
"Fingerprint: %1"
msgstr ""
"密钥对创建成功。\n"
"指纹:%1"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not write output file %1: %2"
msgstr "无法写入输出文件 %1:%2"
#: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219
#, kde-format
msgid "Key pair created successfully."
msgstr "成功创建密钥对。"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Add Entry"
msgstr "添加条目"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove Entry"
msgstr "删除条目"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Key Pair Creation Wizard"
msgstr "密钥创建向导"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to "
"a mail."
msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)"
msgstr "重新启动此向导(保留参数)"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Next Steps"
msgstr "下一步"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110
#, kde-format
msgid "Save Certificate Request To File..."
msgstr "证书请求保存为文件..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Send Certificate Request By EMail..."
msgstr "通过邮件发送证书请求..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..."
msgstr "生成您的密钥对的副本..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119
#, kde-format
msgid "Send Public Key By EMail..."
msgstr "通过电子邮件发送公钥..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Upload Public Key To Directory Service..."
msgstr "将公钥上传到目录服务..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Create Revocation Request..."
msgstr "创建吊销请求..."
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters"
msgstr "使用相同参数创建签名证书"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters"
msgstr "使用相同参数创建加密证书"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Creation Failed"
msgstr "密钥创建失败"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below."
msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Key Pair Successfully Created"
msgstr "密钥对已成功创建"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Your new key pair was created successfully. Please find details on the "
"result and some suggested next steps below."
msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not copy temporary file %1 to file %2"
"filename>: %3"
msgstr ""
"无法将临时文件 %1 复制到 %2:"
"%3"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Please process this certificate."
msgstr "请处理此证书。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Please process this certificate and inform the sender about the location to "
"fetch the resulting certificate.\n"
"\n"
"Thanks,\n"
msgstr ""
"请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n"
"\n"
"谢谢,\n"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then drag the Kleopatra icon "
"and drop it on the message compose window of your mail client."
"para>If that does not work, either, save the request to a file, and "
"then attach that."
msgstr ""
"Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮"
"件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如"
"果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并"
"将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保"
"存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Sending Mail"
msgstr "正在发送邮件"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311
#, kde-format
msgid "My new public OpenPGP key"
msgstr "我的新 OpenPGP 公钥"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312
#, kde-format
msgid "Please find attached my new public OpenPGP key."
msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra tried to send a mail via your "
"default mail client.Some mail clients are known not to support "
"attachments when invoked this way.If your mail client does not "
"have an attachment, then attach the file %1 manually."
"para>"
msgstr ""
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This operation will delete the certification request. Please make sure that "
"you have sent or saved it before proceeding."
msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。"
#: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Certification Request About To Be Deleted"
msgstr "证书请求将被删除"
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "%1?"
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid "GnuPG is not configured for %1."
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"The GnuPG system used by "
"Kleopatra is not %1."
msgstr ""
#: src/selftest/compliancecheck.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"Install a version of GnuPG that is %1."
"para>"
msgstr ""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation"
msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation"
msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "GpgConf (Configuration) installation"
msgstr "GpgConf(配置工具) 安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A problem was detected with the %1 backend."
""
msgstr "检测 %1 后端时出现问题。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:102
#, kde-format
msgid "not supported"
msgstr "不支持"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems that the gpgme library was compiled without "
"support for this backend."
msgstr ""
"似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Replace the gpgme library with a version compiled with "
"%1 support."
msgstr ""
"将 gpgme 类库替换为一个编译支持 %1"
"application> 的版本。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:114
#, kde-format
msgid "not properly installed"
msgstr "未正确安装"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Backend %1 is not installed properly."
msgstr "后端 %1 未正确安装。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Please check the output of %1 --version manually."
"para>"
msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:121
#, kde-format
msgid "too old"
msgstr "过旧"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Backend %1 is installed in version %2, but at least "
"version %3 is required."
msgstr ""
"已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。"
"para>"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Install %1 version %2 or higher."
msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:132
#, kde-format
msgid "unknown problem"
msgstr "未知的问题"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Make sure %1 is installed and in "
"PATH."
msgstr ""
"请确保已安装 %1,并且在 PATH "
"环境变量中。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but "
"only %5 is installed."
msgstr ""
"执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。"
""
#: src/selftest/enginecheck.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"%1 is required for this test, but does not "
"seem available.See tests further up for more information."
msgstr ""
"执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。"
"para>请参阅进一步的测试信息。"
#: src/selftest/enginecheck.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info %1: test name"
msgid "See \"%1\" above."
msgstr "请查阅“%1”。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Gpg-Agent Connectivity"
msgstr "Gpg 代理连接"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45
#, kde-format
msgid "GpgME library too old"
msgstr "GpgME 类库太旧"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was "
"compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent."
msgstr ""
"可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连"
"接的 GpgME 版本编译的。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that "
"gpgme++ was compiled against it."
msgstr ""
"升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基"
"于这个 gpgme 版本编译的。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64
#, kde-format
msgid "GpgME does not support gpg-agent"
msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The GpgME library is new enough to support "
"gpg-agent, but does not seem to do so in this "
"installation.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"GpgME 类库是支持 gpg-agent"
"application> 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出"
"是:%1。"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79
#, kde-format
msgid "unexpected error"
msgstr "不可预料的错误"
#: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unexpected error while asking gpg-agent for "
"its version.The error returned was: %1."
"para>"
msgstr ""
"在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的"
"错误。错误输出为:%1"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "%1 Configuration Check"
msgstr "%1 配置检查"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "self-test did not pass"
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n"
" %1\n"
"You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n"
msgstr ""
"执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n"
" %1\n"
"您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Config File 'libkleopatrarc'"
msgstr "配置文件“libkleopatrarc”"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Errors found"
msgstr "发生错误"
#: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc "
"configuration:%1"
msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Windows Registry"
msgstr "Windows 注册表"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:49
#, kde-format
msgid "Obsolete registry entries found"
msgstr "找到废弃的注册表条目"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2"
"resource>), added by either a previous Gpg4win "
"version or applications such as WinPT or "
"EnigMail.Keeping the entry might "
"lead to an old GnuPG backend being used."
msgstr ""
"Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之"
"前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPT"
"application> 或 EnigMail添加。保留条"
"目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Delete registry key %1\\%2."
msgstr "删除注册键 %1\\%2。"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not delete the registry key %1\\%2"
msgstr "无法删除注册键 %1\\%2"
#: src/selftest/registrycheck.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error Deleting Registry Key"
msgstr "删除注册键时出错"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "UiServer Connectivity"
msgstr "界面服务器连接"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:54
#, kde-format
msgid "not reachable"
msgstr "不可达"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not connect to UiServer: %1"
msgstr "无法连接到界面服务器:%1"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Check that your firewall is not set to block local connections (allow "
"connections to localhost or 127.0.0.1"
"resource>)."
msgstr ""
"请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost"
"resource> 或 127.0.0.1 的连接)。"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:63
#, kde-format
msgid "multiple instances"
msgstr "多实例"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"It seems another Kleopatra is running (with "
"process-id %1)"
msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)"
#: src/selftest/uiservercheck.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quit any other running instances of Kleopatra."
msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "签名"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "验证"
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Brainpool P-512)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve25519)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (Curve448)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-256)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-384)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "ECC (NIST P-521)"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 2048"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 3072"
msgstr ""
#: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "RSA 4096"
msgstr ""
#: src/smartcard/pivcard.cpp:85
#, kde-format
msgid "PIV Authentication Key"
msgstr "PIV 认证密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:86
#, kde-format
msgid "Card Authentication Key"
msgstr "卡片认证密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Digital Signature Key"
msgstr "电子签名密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:88
#, kde-format
msgid "Key Management Key"
msgstr "关键管理密钥"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:99
#, kde-format
msgid "RSA key transport (2048 bits)"
msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:100
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-256)"
msgstr "ECDH (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:101
#, kde-format
msgid "ECDH (Curve P-384)"
msgstr "ECDH (Curve P-384)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113
#, kde-format
msgid "RSA (2048 bits)"
msgstr "RSA (2048 位)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-256)"
msgstr "ECDSA (Curve P-256)"
#: src/smartcard/pivcard.cpp:107
#, kde-format
msgid "ECDSA (Curve P-384)"
msgstr "ECDSA (Curve P-384)"
#: src/smartcard/utils.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "NetKey"
msgstr "NetKey"
#: src/smartcard/utils.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#: src/smartcard/utils.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "proper name of a type of smartcard"
msgid "PIV"
msgstr "PIV"
#: src/systrayicon.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Open Certificate Manager..."
msgstr "打开证书管理器(&O)..."
#: src/systrayicon.cpp:133
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Configure %1..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&About %1..."
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Shutdown %1"
msgstr ""
#: src/systrayicon.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "SmartCard"
msgstr "智能卡"
#: src/systrayicon.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Update Card Status"
msgstr "更新卡状态"
#: src/systrayicon.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..."
msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..."
#: src/systrayicon.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates"
msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168
#, kde-format
msgid "No option name given"
msgstr "未给出选项名"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362
#, kde-format
msgid "Parse error"
msgstr "解析出错"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371
#, kde-format
msgid "Parse error: numeric session id too large"
msgstr "解析错误:会话 ID 过长"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394
#, kde-format
msgid "CAPABILITIES does not take arguments"
msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434
#, kde-format
msgid "Unknown value for WHAT"
msgstr "WHAT 的值未知"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451
#, kde-format
msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments"
msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471
#, kde-format
msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments"
msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535
#, kde-format
msgid "Message #%1"
msgstr "信件 #%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547
#, kde-format
msgid "Empty file path"
msgstr "空文件路径"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637
#, kde-format
msgid "Only absolute file paths are allowed"
msgstr "只允许绝对的文件路径"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554
#, kde-format
msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE"
msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654
#, kde-format
msgid "unknown exception caught"
msgstr "捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719
#, kde-format
msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT"
msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723
#, kde-format
msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox"
msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726
#, kde-format
msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected"
msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191
#, kde-format
msgid "Caught unexpected exception: %1"
msgstr "捕捉到未知异常:%1"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers."
msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354
#, kde-format
msgid "Cannot send \"%1\" status"
msgstr "无法发送“%1”状态"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Cannot send data"
msgstr "无法发送数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Cannot flush data"
msgstr "无法刷新数据"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630
#, kde-format
msgid "Required --mode option missing"
msgstr "丢失所需的 --mode 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640
#, kde-format
msgid "invalid mode: \"%1\""
msgstr "无效的模式:“%1”"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662
#, kde-format
msgid "Required --protocol option missing"
msgstr "丢失所需的 --protocol 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667
#, kde-format
msgid "--protocol is not allowed here"
msgstr "不能在此使用 --protocol 选项"
#: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677
#, kde-format
msgid "invalid protocol \"%1\""
msgstr "无效的协议“%1”"
#: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61
#: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "At least one FILE must be present"
msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info SENDER"
msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130
#, kde-format
msgid "Cannot use non-info RECIPIENT"
msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145
#, kde-format
msgid "FILES present"
msgstr "FILES 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "At least one INPUT needs to be provided"
msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155
#, kde-format
msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch"
msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160
#, kde-format
msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch"
msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163
#, kde-format
msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification"
msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch"
msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously"
msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180
#, kde-format
msgid "No backend support for OpenPGP"
msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端"
#: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181
#, kde-format
msgid "No backend support for S/MIME"
msgstr "没有支持 S/MIME 的后端"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133
#, kde-format
msgid "Cannot use SENDER"
msgstr "无法使用 SENDER"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137
#, kde-format
msgid "Cannot use RECIPIENT"
msgstr "无法使用 RECIPIENT"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144
#, kde-format
msgid "INPUT present"
msgstr "INPUT 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147
#, kde-format
msgid "MESSAGE present"
msgstr "MESSAGE 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150
#, kde-format
msgid "OUTPUT present"
msgstr "OUTPUT 命令已存在"
#: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158
#, kde-format
msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input"
msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1"
#: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "At least one INPUT must be present"
msgstr "至少需要一个 INPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81
#, kde-format
msgid "At least one OUTPUT must be present"
msgstr "至少需要一个 OUTPUT"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT"
msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98
#, kde-format
msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT"
msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105
#, kde-format
msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command"
msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No recipients given, or only with --info"
msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
"常:%1"
#: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67
#, kde-format
msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info"
msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:"
"%1"
#: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63
#, kde-format
msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN"
msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager "
"mode"
msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "No SENDER given"
msgstr "没有指定 SENDER"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this "
"session"
msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::"
"slotRecipientsResolved: %1"
msgstr ""
"在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异"
"常:%1"
#: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr ""
"在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted: %1"
msgstr ""
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1"
#: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::"
"slotDialogAccepted"
msgstr ""
"在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode"
msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:74
#, kde-format
msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info"
msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:86
#, kde-format
msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN"
msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "No senders given, or only with --info"
msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: "
"%1"
msgstr ""
"在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:"
"%1"
#: src/uiserver/signcommand.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved"
msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常"
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81
#: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 "
"present)"
msgstr ""
"%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME "
"environment variable."
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory."
msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2"
msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2"
#: src/uiserver/uiserver.cpp:288
#, kde-format
msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1."
msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not create socket: %1"
msgstr "无法创建套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49
#, kde-format
msgid "Could not bind to socket: %1"
msgstr "无法绑定到套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53
#, kde-format
msgid "Could not get socket nonce: %1"
msgstr "无法获得目前的套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not listen to socket: %1"
msgstr "无法监听套接字:%1"
#: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this "
"bug."
msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。"
#: src/utils/accessibility.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field, has an error"
msgid "invalid entry"
msgstr ""
#: src/utils/accessibility.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"text for screen readers to indicate that the associated object, such as a "
"form field must be filled out"
msgid "required"
msgstr "必需项目"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:85
#, kde-format
msgid "Error in archive definition %1: %2"
msgstr "归档定义 %1 中出错:%2"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:135
#, kde-format
msgid "Cannot use both %f and | in '%1'"
msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:147
#, kde-format
msgid "Quoting error in '%1' entry"
msgstr "在“%1”条目中存在引用错误"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:150
#, kde-format
msgid "'%1' too complex (would need shell)"
msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204
#: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230
#, kde-format
msgid "'%1' entry is empty/missing"
msgstr "“%1”条目为空或丢失"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:163
#, kde-format
msgid "'%1' empty or not found"
msgstr "“%1”为空或找不到"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275
#, kde-format
msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command"
msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find common base directory for these files:\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到这些文件的常见基础目录:\n"
"%1"
#: src/utils/archivedefinition.cpp:407
#, kde-format
msgid "Caught unknown exception in group %1"
msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:40
#, kde-format
msgid "Certificate Import"
msgstr "证书导入"
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:41
#, kde-format
msgid "Encrypt..."
msgstr "加密..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:44
#, kde-format
msgid "S/MIME-Sign..."
msgstr "S/MIME 签名..."
#: src/utils/clipboardmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "OpenPGP-Sign..."
msgstr "OpenPGP 签名..."
#: src/utils/input.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for reading"
msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1"
#: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\" for reading"
msgstr "无法以读模式打开文件“%1”"
#: src/utils/input.cpp:263
#, kde-format
msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading"
msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取"
#: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668
#, kde-format
msgid "Command not specified"
msgstr "命令未指定"
#: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674
#, kde-format
msgid "Could not start %1 process: %2"
msgstr "无法启动 %1 进程:%2"
#: src/utils/input.cpp:349
#, kde-format
msgid "Failed to write input to %1 process: %2"
msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2"
#: src/utils/input.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\""
msgid "Output of %1 ..."
msgstr "%1 的输出..."
#: src/utils/input.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\""
msgid "Output of %1"
msgstr "%1 的输出"
#: src/utils/input.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Error while running %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"运行 %1 时出错:\n"
"%2"
#: src/utils/input.cpp:424
#, kde-format
msgid "Could not open clipboard for reading"
msgstr "无法以读模式打开剪贴板"
#: src/utils/input.cpp:436
#, kde-format
msgid "Clipboard contents"
msgstr "剪贴板内容"
#: src/utils/input.cpp:438
#, kde-format
msgid "FindBuffer contents"
msgstr "查找缓冲区内容"
#: src/utils/input.cpp:440
#, kde-format
msgid "Current selection"
msgstr "当前选择内容"
#: src/utils/input_p.h:55
#, kde-format
msgid "No input device"
msgstr "没有输入设备"
#: src/utils/log.cpp:140
#, kde-format
msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing."
msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。"
#: src/utils/output.cpp:278
#, kde-format
msgid "No output device"
msgstr "没有输出设备"
#: src/utils/output.cpp:493
#, kde-format
msgid "Could not open FD %1 for writing"
msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1"
#: src/utils/output.cpp:519
#, kde-format
msgid "Could not create temporary file for output \"%1\""
msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件"
#: src/utils/output.cpp:615
#, kde-format
msgid "Overwriting declined"
msgstr "覆盖被拒绝"
#: src/utils/output.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting."
msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。"
#: src/utils/output.cpp:640
#, kde-format
msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\""
msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”"
#: src/utils/output.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\""
msgid "Input to %1 ..."
msgstr "输入到 %1 ..."
#: src/utils/output.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\""
msgid "Input to %1"
msgstr "输入到 %1"
#: src/utils/output.cpp:719
#, kde-format
msgid "Could not write to clipboard"
msgstr "无法向剪贴板写入"
#: src/utils/output.cpp:728
#, kde-format
msgid "Find buffer"
msgstr "查找缓冲"
#: src/utils/output.cpp:730
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "选择"
#: src/utils/output.cpp:744
#, kde-format
msgid "Could not find clipboard"
msgstr "无法查找剪贴板"
#: src/utils/path-helper.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cannot remove directory %1"
msgstr "无法删除目录 %1"
#: src/utils/path-helper.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot remove file %1: %2"
msgstr "无法删除文件 %1:%2"
#: src/view/formtextinput.cpp:28
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:33
#, kde-format
msgid "Error: Enter a value in the correct format."
msgstr ""
#: src/view/formtextinput.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@label label text (required)"
msgid "%1 (required)"
msgstr ""
#: src/view/keycacheoverlay.cpp:38
#, kde-format
msgid "Loading certificate cache..."
msgstr "正在加载证书缓存..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "New OpenPGP Key Pair..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:361
#, kde-format
msgid "Create a new OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:365
#, kde-format
msgid "Export the selected certificate (public key) to a file"
msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish on Server..."
msgstr "在服务器上发布..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:369
#, kde-format
msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver"
msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid "Publish at Mail Provider..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key "
"Directory if offered"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:379
#, kde-format
msgid "Backup Secret Keys..."
msgstr "备份私钥..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:383
#, kde-format
msgid "Print Secret Key..."
msgstr "打印绝密密钥..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Lookup on Server..."
msgstr "在服务器上查找..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:387
#, kde-format
msgid "Search for certificates online using a public keyserver"
msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a certificate from a file"
msgstr "从文件导入证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:395
#, kde-format
msgid "Decrypt and/or verify files"
msgstr "解密和/或校验文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:399
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign files"
msgstr "加密和/或签名文件"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Sign/Encrypt Folder..."
msgstr "签名/加密文件夹..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:403
#, kde-format
msgid "Encrypt and/or sign folders"
msgstr "加密和/或签名文件夹"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:407
#, kde-format
msgid "Create Checksum Files..."
msgstr "创建校验和文件..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:411
#, kde-format
msgid "Verify Checksum Files..."
msgstr "验证校验和文件..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:416
#, kde-format
msgid "Redisplay"
msgstr "重新显示"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:420
#, kde-format
msgid "Stop Operation"
msgstr "停止操作"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:424
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Revoke Certificate..."
msgstr "吊销证书..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:430
#, kde-format
msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:435
#, kde-format
msgid "Delete selected certificates"
msgstr "删除选中的证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify..."
msgstr "认证..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:439
#, kde-format
msgid "Certify the validity of the selected certificate"
msgstr "验证所选证书的有效性"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke Certification..."
msgstr "吊销认证..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:443
#, kde-format
msgid "Revoke the certification of the selected certificate"
msgstr "撤销选定证书的认证"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:451
#, kde-format
msgid "Change Certification Trust..."
msgstr "更改证书信任级别..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:455
#, kde-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "更改密码句..."
#: src/view/keylistcontroller.cpp:459
#, kde-format
msgid "Add User ID..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:464
#, kde-format
msgid "Refresh OpenPGP Certificates"
msgstr "刷新 OpenPGP 证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "New S/MIME Certification Request..."
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:474
#, kde-format
msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)"
msgstr ""
#: src/view/keylistcontroller.cpp:481
#, kde-format
msgid "Trust Root Certificate"
msgstr "受信任的根证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:485
#, kde-format
msgid "Distrust Root Certificate"
msgstr "不信任的根证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:489
#, kde-format
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:494
#, kde-format
msgid "Refresh S/MIME Certificates"
msgstr "刷新 S/MIME 证书"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:498
#, kde-format
msgid "Clear CRL Cache"
msgstr "清除 CRL 缓存"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Dump CRL Cache"
msgstr "转储 CRL 缓存"
#: src/view/keylistcontroller.cpp:506
#, kde-format
msgid "Import CRL From File..."
msgstr "从文件导入 CRL..."
#: src/view/keytreeview.cpp:80
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "查看列表"
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "Hierarchical list of certificates"
msgstr ""
#: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615
#, kde-format
msgid "List of certificates"
msgstr ""
#: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "Serial number:"
msgstr "序列号:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "证书:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "There are unknown certificates on this card."
msgstr "此智能卡上有未知证书。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Load Certificates"
msgstr "加载证书"
#: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "操作:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59
#: src/view/pivcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Create CSR"
msgstr "创建 CSR"
#: src/view/netkeywidget.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。"
#: src/view/netkeywidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change NKS PIN"
msgstr "更改 NKS PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Change SigG PIN"
msgstr "更改 SigG PIN"
#: src/view/netkeywidget.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "1 is a Version number"
msgid "NetKey v%1 Card"
msgstr "NetKey v%1 卡"
#: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set SigG PIN"
msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码"
#: src/view/netkeywidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "误差"
#: src/view/netkeywidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "Select Key"
msgstr "选择密钥"
#: src/view/netkeywidget.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Please select the key you want to create a certificate signing request for:"
msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:"
#: src/view/netkeywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on "
"the smartcard."
msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:34
#, kde-format
msgctxt ""
"NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and "
"should be understandable by Netkey cardholders"
msgid "The NullPIN is still active on this card."
msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates."
msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card"
msgid "Set NKS PIN"
msgstr "设置 NKS 卡 PIN"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted."
msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that "
"PIN."
msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"It will not be possible to recover the card if the PIN has been "
"entered wrongly more than 2 times."
msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。"
#: src/view/nullpinwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Set initial PIN"
msgstr "设置初始 PIN"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show Details"
msgstr "显示细节"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@action:tooltip"
msgid "Show detailed information about this key"
msgstr "显示此密钥的详细信息"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a certificate signing request for this key"
msgstr "为此密钥创建证书签名请求"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No key"
msgstr "没有密钥"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a key for this card slot"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Public key not found locally"
msgstr "本地找不到公钥"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid fingerprint"
msgstr "无效指纹"
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Regenerate Key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key"
msgstr ""
#: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1."
msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "OpenPGP keys:"
msgstr "OpenPGP 密钥:"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Searching in directory service..."
msgstr "正在目录服务中搜索..."
#: src/view/p15cardwidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Automatic import finished."
msgstr "自动导入完成。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Error multiple keys found on server."
msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Key not found in directory service."
msgstr "在目录服务中找不到密钥。"
#: src/view/p15cardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer"
msgid "%1 PKCS#15 card"
msgstr "%1 PKCS#15 卡"
#: src/view/padwidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr "签名/加密记事本内容"
#: src/view/padwidget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify Notepad"
msgstr "解密/验证记事本内容"
#: src/view/padwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Import Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "还原"
#: src/view/padwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Signing and encryption is not possible."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"You cannot use Kleopatra for signing or "
"encryption because the GnuPG system used by "
"Kleopatra is not %1."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Protocol:
"
msgstr "协议:
"
#: src/view/padwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: src/view/padwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..."
msgstr "输入欲加密或解密的消息..."
#: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error in crypto action"
msgstr "加密操作中发生错误"
#: src/view/padwidget.cpp:332
#, kde-format
msgid "Decrypt / Verify"
msgstr "解密/校验"
#: src/view/padwidget.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO "
"RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant"
msgid ""
"Sorry! You cannot use Kleopatra for signing "
"or encryption because the GnuPG system used by "
"Kleopatra is not %1."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Signing and encrypting notepad..."
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:456
#, kde-format
msgid "Importing..."
msgstr "正在导入..."
#: src/view/padwidget.cpp:496
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/padwidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign / Encrypt Notepad"
msgstr ""
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder."
msgid "Cardholder:"
msgstr "持卡人:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "更改"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:200
#, kde-format
msgctxt ""
"The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be "
"downloaded"
msgid "Pubkey URL:"
msgstr "公钥地址:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Keys:"
msgstr "密钥:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Generate New Keys"
msgstr "生成新密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card."
msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Change PIN"
msgstr "更改 PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard."
msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:245
#, kde-format
msgid "Unblock Card"
msgstr "解冻卡片"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Change Admin PIN"
msgstr "更改管理员 PIN"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "Change the PIN required for administrative operations."
msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Change Reset Code"
msgstr "更改重置代码"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN."
msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create OpenPGP Key"
msgstr "创建 OpenPGP 密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card."
msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is a version number"
msgid "Unknown OpenPGP v%1 card"
msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:288
#, kde-format
msgctxt ""
"First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number"
msgid "%1 OpenPGP v%2 card"
msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "not set"
msgstr "未设置"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generating Keys"
msgstr "正在生成密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "This may take several minutes..."
msgstr "这可能需要几分钟..."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to generate new key: %1"
msgstr "生成新密钥失败:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Save backup of encryption key"
msgstr "保存加密密钥的备份"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Backup Key"
msgstr "备份密钥"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1"
msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Successfully generated a new key for this card."
msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The existing keys on this card will be deleted and replaced by new "
"keys."
msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥."
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:434
#, kde-format
msgid "Change cardholder"
msgstr "更改卡持有人"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "新名称:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The \"<\" character may not be used."
msgstr "不可以使用“<”字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Double spaces are not allowed"
msgstr "不允许双空格"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:454
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the name may not exceed 38 characters."
msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name change failed: %1"
msgstr "更改名称失败:%1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Name successfully changed."
msgstr "成功修改了名称。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Change the URL where the pubkey can be found"
msgstr "更改可以查找公钥的 URL"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:495
#, kde-format
msgid "New pubkey URL:"
msgstr "新的公钥 URL:"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters."
msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL change failed: %1"
msgstr "URL 更改失败: %1"
#: src/view/pgpcardwidget.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "URL successfully changed."
msgstr "URL 已成功更改。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PIN"
msgstr "更改 PIN"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables "
"private key operations using the stored keys."
msgstr ""
"更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change PUK"
msgstr "修改解锁码"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Change Admin Key"
msgstr "修改管理员密钥"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV "
"Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and "
"by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card "
"Application."
msgstr ""
#: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Certificate"
msgstr "写入证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card"
msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Import Certificate"
msgstr "导入证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import the certificate stored on the card"
msgstr "导入存储在卡中的证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Write Key"
msgstr "写入密钥"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Write the key pair of a certificate to the card"
msgstr "将密钥对证书写入至卡内"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "%1 version number"
msgid "PIV v%1 card"
msgstr "PIV v%1 智能卡"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "slot empty"
msgstr "空位"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Generate %1"
msgstr "生成 %1"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "no matching certificate"
msgstr "没有匹配的证书"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info unknown key algorithm"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
#: src/view/pivcardwidget.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key"
msgid "Replace %1 with new key"
msgstr "用新密钥替换 %1"
#: src/view/searchbar.cpp:137
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "搜索..."
#: src/view/searchbar.cpp:138
#, kde-format
msgid "Filter certificates by text"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:139
#, kde-format
msgid "Show only certificates that match the entered search term."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:142
#, kde-format
msgid "Filter certificates by category"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show only certificates that belong to the selected category."
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:147
#, kde-format
msgid "Show not certified certificates"
msgstr ""
#: src/view/searchbar.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these "
"certificates.
Certification is required to make sure that the "
"certificates actually belong to the identity they claim to belong to."
msgstr ""
"某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。
认证是必需的,以确保"
"证书实际上属于他们声称属于的身份。"
#: src/view/searchbar.cpp:187
#, kde-format
msgid "Search...<%1>"
msgstr "搜索...<%1>"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol"
msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3"
msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG"
msgid "Gnuk"
msgstr "Gnuk"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol"
msgid "NetKey v3"
msgstr "NetKey v3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol"
msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)"
msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "CardOS is a smartcard operating system"
msgid "CardOS 5 (various apps)"
msgstr "CardOS 5 (多种应用)"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Please insert a compatible smartcard."
msgstr "请插入兼容的智能卡。"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Kleopatra currently supports the following card types:"
msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of "
"smartcard"
msgid "%1 - %2 - %3"
msgstr "%1 - %2 - %3"
#: src/view/smartcardwidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "重命名标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:614
#, kde-format
msgid "New tab title:"
msgstr "新标签标题:"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "New Tab"
msgstr "新建标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:813
#, kde-format
msgid "Open a new tab"
msgstr "打开新标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename Tab..."
msgstr "重命名标签..."
#: src/view/tabwidget.cpp:821
#, kde-format
msgid "Rename this tab"
msgstr "重命名此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "复制标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:825
#, kde-format
msgid "Duplicate this tab"
msgstr "复制此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close Tab"
msgstr "关闭标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:829
#, kde-format
msgid "Close this tab"
msgstr "关闭此标签"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
msgstr "标签左移"
#: src/view/tabwidget.cpp:833
#, kde-format
msgid "Move this tab left"
msgstr "将标签向左移"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
msgstr "标签右移"
#: src/view/tabwidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Move this tab right"
msgstr "将标签向右移"
#: src/view/tabwidget.cpp:841
#, kde-format
msgid "Hierarchical Certificate List"
msgstr "层次证书列表"
#: src/view/tabwidget.cpp:845
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "全部展开"
#: src/view/tabwidget.cpp:849
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "全部折叠"
#: src/view/tabwidget.cpp:963
#, kde-format
msgid "All Certificates"
msgstr "全部证书"
#: src/view/welcomewidget.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "%1 is version"
msgid "Welcome to Kleopatra %1"
msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1"
#: src/view/welcomewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Kleopatra is a front-end for the crypto software GnuPG."
msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"For most actions you need either a public key (certificate) or your own "
"private key."
msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The private key is needed to decrypt or sign."
msgstr "私钥用于解密或签名。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to "
"you."
msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt ""
"More info about public key cryptography, please link to your local version "
"of Wikipedia"
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography"
#: src/view/welcomewidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "%1 is link a wiki article"
msgid "You can learn more about this on Wikipedia."
msgstr "您可以在维基百科上了解更多。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "New Key Pair..."
msgstr "新建密钥对..."
#: src/view/welcomewidget.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request "
"use New S/MIME Certification Request from the "
"File menu instead."
msgstr ""
"创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 "
"文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。"
#: src/view/welcomewidget.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Import certificate from a file.To import from a public keyserver use "
"Lookup on Server instead."
msgstr ""
"从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找"
"。"
diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
index 46fa6c476..9f8391759 100644
--- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
+++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po
@@ -1,230 +1,230 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-22 05:28\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:48\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 3956\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lie_Ex"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lilith.ex@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: aboutdata.cpp:25
msgid "Original Author"
msgstr "原作者"
#: aboutdata.cpp:30
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG"
msgstr "KWatchGnuPG"
#: aboutdata.cpp:31
#, kde-format
msgid "GnuPG log viewer"
msgstr "GnuPG 日志查看器"
#: aboutdata.cpp:32
#, kde-format
msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure KWatchGnuPG"
msgstr "配置 KWatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "WatchGnuPG"
msgstr "WatchGnuPG"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Executable:"
msgstr "可执行程序(&E):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Socket:"
msgstr "套接字(&S):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:100
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:101
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:102
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:103
#, kde-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:104
#, kde-format
msgid "Guru"
msgstr "权威"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default &log level:"
msgstr "默认日志安全级别(&L):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:113
#, kde-format
msgid "Log Window"
msgstr "日志窗口"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "history size spinbox suffix"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " 行"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:126
#, kde-format
msgid "unlimited"
msgstr "不限制"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:127
#, kde-format
msgid "&History size:"
msgstr "历史长度(&H):"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:131
#, kde-format
msgid "Set &Unlimited"
msgstr "设为无限制(&U)"
#: kwatchgnupgconfig.cpp:142
#, kde-format
msgid "Enable &word wrapping"
msgstr "允许自动换行(&W)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:85
#, kde-format
msgid "[%1] Log cleared"
msgstr "[%1] 日志已清除"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:92
#, kde-format
msgid "C&lear History"
msgstr "清除历史(&L)"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:123
#, kde-format
msgid "[%1] Log stopped"
msgstr "[%1] 日志已停止"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process could not be started.\n"
"Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n"
"请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n"
"此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:141
#, kde-format
msgid "[%1] Log started"
msgstr "[%1] 日志已启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:199
#, kde-format
msgid "There are no components available that support logging."
msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process died.\n"
"Do you want to try to restart it?"
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程已经僵死。\n"
"您是否希望尝试重新启动它?"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:209 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Try Restart"
msgstr "尝试重新启动"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 kwatchgnupgmainwin.cpp:213
#, kde-format
msgid "Do Not Try"
msgstr "什么也不做"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:216
#, kde-format
msgid "====== Restarting logging process ====="
msgstr "====== 正在重新启动日志进程 ====="
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The watchgnupg logging process is not running.\n"
"This log window is unable to display any useful information."
msgstr ""
"watchgnupg 日志进程未在运行。\n"
"此日志窗口现无法显示任何有用的信息。"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Log to File"
msgstr "日志另存为文件"
#: kwatchgnupgmainwin.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not save file %1: %2"
msgstr "无法保存文件 %1:%2"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwatchgnupgui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwatchgnupgui.rc:13
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具栏"
#: tray.cpp:29
#, kde-format
msgid "KWatchGnuPG Log Viewer"
msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"