diff --git a/po/ca/kleopatra.po b/po/ca/kleopatra.po index 5c867f745..b7489df49 100644 --- a/po/ca/kleopatra.po +++ b/po/ca/kleopatra.po @@ -1,12035 +1,12018 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-23 12:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 09:27+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus a la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per escriure'l en aquesta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Ha fallat en exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Aquesta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per vós?Això significa que el propietari d'aquest " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concessió del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedeix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per vós.Voleu revocar aquest dret?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat la configuració del PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN del SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallat en canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establert correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN del NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN del SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN del SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallat en actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallat en moure el fitxer %1 a la seva destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Ha fallat «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de %1 per als " "detalls." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. La sortida de " "%1 ha estat:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1.Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha desat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Desa la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud de desament.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error en desar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en aquesta " "targeta:

%1

Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introdueix l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Sembla que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error en el desencriptatge/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat el desencriptatge/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers a desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimeix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal de l'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de " "certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal de l'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "dump-cert %1» per als detalls." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. La sortida del " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr listcrls» per als detalls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. La sortida de " "GpgSM ha estat:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el %1 existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Ha fallat l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure els grups al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure els certificats al fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com " "que no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra " "usarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració del Kleopatra.Voleu " "continuar amb keys.gnupg.net com a servidor " "d'exportació?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporti d'aquesta manera pot fallar individualment.Si s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a " "%1 que ha de ser reconeguda amb un programa de correu per completar " "el procés d'exportació.El KMail pot " "gestionar aquests correus, però no tots els programes de correu poden.Un cop exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació " "automàtica d'una clau publicada.Esteu segur que voleu continuar?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. La sortida del client WKS del GnuPG ha estat: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el correu per publicar la clau:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallat en trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimeix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat és buit. Potser heu introduït una frase " "de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Ha fallat en escriure la clau al fitxer %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha fallat en escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació és buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "Ha fallat en escriure la subclau al fitxer %2." msgstr[1] "" "Ha fallat en escriure les subclaus al fitxer %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Aquest és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha estat publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Useu-lo per a revocar aquesta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'aquest fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de sota. Cal eliminar\n" "aquest caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'aquest certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requereix editar manualment el " "certificat abans
que es pugui importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescric el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no sembla un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selecció del fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat a importar des d'aquesta ranura de la targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'aquestes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Cap importació (això no hauria de passar, si us plau, informeu d'aquest " "error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una trucada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Usant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar aquest procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica els ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el nivell de " "confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot trigar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot trigar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Aquest tipus de certificat (%1) no s'admet en aquesta instal·lació del " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecció del fitxer CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Si us plau, comproveu la " "instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Comproveu la sortida de «gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl » per als detalls." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. La sortida del " "«gpgsm» ha estat:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha estat importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallat en restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa el PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la sortida " "de %1 per als detalls." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selecció de targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "No està permès escriure claus a la targeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La targeta %1 ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació " "se sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de " "seguretat es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selecció de certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Aquesta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptatge i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "Ha fallat en escriure el certificat a la targeta: %1" +msgstr "Ha fallat en copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clau s'ha copiat a la targeta.Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en aquest ordinador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimeix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantén la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada %1 per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El fitxer de clau privada %1 està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "Ha fallat en escriure la còpia de seguretat de la clau privada a " "%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "Ha fallat en suprimir la clau:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Ha fallat la còpia de la clau a la targeta:%1Ha fallat en copiar la clau a la targeta:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot trigar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Aquests certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en cercar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "estat:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la cerca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on cercar.Aquí " "podeu configurar els servidors de directori: Arranjament -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requereix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Això pot trigar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Ha fallat la creació d'un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "a l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Ha fallat la generació de la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Aquesta targeta ja conté una clau en aquesta ranura. A continuació se " "sobreescriurà aquesta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat " "es perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clau no ha canviat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha estat revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat s'ha actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificat actualitzat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en actualitzar el certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "L'actualització ha fallat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu de recollida.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, el Kleopatra usarà " "keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu " "configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg de configuració " "del Kleopatra.Voleu continuar amb keys.gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'aquests " "s'ha revocat.Això pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot trigar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats a verificar." " Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguin ser vàlids.Això pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot trigar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats a verificar. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Comproveu la " "sortida de %1 per als detalls." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.La sortida de %1 ha estat: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'aquesta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'aquest ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'aquests ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Aquesta clau ja ha estat revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincideixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallat en establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establert " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet aquesta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Aquest paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "és actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Estableix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estableix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estableix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estableix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença per defecte" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "per omissió" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Això significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seva configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha estat aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil del GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consisteix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptatge si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extreu automàticament els arxius de fitxers després del desencriptatge" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals a la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usa només l'encriptatge simètric." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat a usar quan s'arxivin fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a aquesta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que manquen en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus " "que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades noves." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» no sembla conèixer l'entrada per a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu desar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Deso els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Cerca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Cerca la llista de grups que coincideixin amb el terme de cerca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme a cercar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents a emprar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en el Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita el «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Aquesta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels " "certificats. També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal " "tenir en compte que la validació es porta a terme implícitament quan canvien " "els fitxers significatius de ~/.gnupg. Per tant, aquesta opció només afecta " "els factors externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu aquí el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seves " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, el GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per a " "comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si aquesta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca aquesta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se " "us demanarà que confirmeu la seva empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en aquest certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguin de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguin de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats de l'emissor que falten " "s'obtindran quan sigui necessari (això aplica als dos mètodes de validació, " "CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema HTTP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si aquesta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aquest intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'usar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu aquí la seva ubicació.

S'usarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME.

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan se cerca la localització d'una CRL, el certificat a comprovar usualment " "conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -Distribution " "Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera d'accedir a la " "CRL. La primera entrada DP que es trobi és la que s'usarà. Amb aquesta " "opció, totes les entrades que emprin l'esquema LDAP seran ignorades quan " "s'estigui cercant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquesta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallat en trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers.Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si contenen " "dades encriptades o signades, si us plau, informeu d'algun error (vegeu " "«Ajuda -> Informa d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallat en moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de desar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Empra el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, desa com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallat en suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer a verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Aquests fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallat en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallat en sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptatge/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/sortida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden usar simultàniament les dades de sortida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptatge/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha estat revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura dolenta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear el %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està desada en el %1 " "usat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està desada en els " "certificats usats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat el desencriptatge: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptatge correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu cercar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha estat certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o aquesta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha desat en el certificat. S'ha desat: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El desencriptatge és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El desencriptatge no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat aquest missatge, ja que " "no està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si aquest fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que sigui legítim. Això és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si esteu segur que el fitxer no ha estat manipulat, haureu de tornar a " "encriptar-lo després de forçar el desencriptatge." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és un text encriptat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si això és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptatge." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptatge ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptatge correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta de s&ortida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Si us plau, seleccioneu una carpeta de sortida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallat en crear la carpeta de sortida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de sortida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions a realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que el Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers de sortida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimeix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selecció de fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afegeix un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats sembla que sigui el vostre. " "No podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1" msgstr "

Destinataris predefinits via arranjament del GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força el desencriptatge" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptatge per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents al remitent del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "El Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats " "corresponents a tots els destinataris del missatge.\n" "Si us plau, seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Selecció del certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Selecció del certificat d'encriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra aquest diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a a<res:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fitxers/carpeta de sortida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de conformitat no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu usar el Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu usar el Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat pel Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requereix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut a la signatura.Aquest format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb el Kleopatra.S'espera " "que les versions futures del Kleopatra també admetin les signatures " "separades per a aquests casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant sembla que sigui el " "vostre.Això significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguin encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar aquesta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Aquest és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Aquest és el nom de fitxer del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en aquest directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori de sortida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Aquí es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tingui podrà llegir les dades " "sense cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha pogut trobar cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ha fallat en trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa usant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptatge" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Sortida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació a realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda aquests com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Cerca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a aquesta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha estat correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptatge de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptatge ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptatge correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de sortida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptatge correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptatge." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "S'està finalitzant la sortida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per a l'ID " "d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Aquesta és la forma en què la identificació nova d'usuari " "s'emmagatzemarà en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requereix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requereix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "L'%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID d'usuaris:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID d'usuaris" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afegeix un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'aquesta " "clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformitat:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtenir més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que serveix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha estat publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Realment voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Cerca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selecció de certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Estableix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Això és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho vegi (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Podeu usar això per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren a la llista de claus i es poden cercar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La darrera data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'aquí a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'aquí a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu usar això per a certificar un presentador de confiança per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han estat certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És aquesta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Ha fallat en canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Ha fallat en canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establert correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Aquests són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Aquests certificats seran eliminats encara que no els hàgiu " "seleccionat explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per aquestes.</" "para><para>Això es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic del " "<application>Kleopatra</application>: En aquest mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran aquests. Penseu en els " "certificats de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En " "eliminar la carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau privada, " "el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues encriptades " "amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats a suprimir és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats a suprimir són els vostres propis. Contenen material " "de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions " "antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Cerca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de claus disponibles les claus que coincideixin amb el " "terme de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afegeix les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afegeix les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Cerca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Cerca a la llista de grup de claus les claus que coincideixin amb el terme " "de cerca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida aquesta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid aquest certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallat en exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir aquests fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Aquest grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Cerca al servidor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que sigui en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més petit que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegeix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic a emprar per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'empra" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripció no pot contenir línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que aquest certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu aquí la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu això si coneixeu la persona, i li heu preguntat si aquest és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tingui el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu això si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que hagi encriptat i demanant-li que els desencripti)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omès" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Aquests són els resultats del joc d'autocomprovacions del Kleopatra. " "Cliqueu en una prova per als detalls.</para><para>Cal tenir en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa aquestes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establert aquest PIN " "personalment, la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establert correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En aquesta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb el German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'usar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Estableix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Estableix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfereix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en aquest ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització a la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra aquesta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btén l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que manquen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Cerca i importa totes les claus que s'han usat per certificar els ID " "d'usuari d'aquesta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afegeix una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o manca la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar aquesta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar aquesta certificació perquè la clau secreta no és " "disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'aquest usuari. Seleccioneu " "qualsevol de les certificacions per als detalls." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, usa els valors " "predeterminats, excepte que es detectin problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptatge/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat del desencriptatge/verificació " "usada pels clients que no permeten la visualització inclosa del resultat del " "desencriptatge/verificació, com l'Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usa «pgp» com a extensió per omissió per als fitxers generats amb OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu això per a fer que el Kleopatra assigni per omissió les extensions " "de fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb aquesta opció, es defineix que el Kleopatra ja no preguntarà què voleu " "fer amb els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les " "operacions que detecti com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extreu automàticament els arxius després del desencriptatge." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després del desencriptatge." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Useu aquesta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, el Kleopatra crearà un " "arxiu encriptat amb aquesta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir aquesta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com " "text codificat en base64. De manera que es puguin obrir amb un editor o " "enviar-se al cos d'un correu electrònic. Això incrementarà la mida del " "fitxer en un terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir aquesta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir aquesta opció per a desactivar l'encriptatge amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació recollida des del " "sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Aquest text s'usarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació recollida des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des de l'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si aquesta " "configuració no està establerta o si s'estableix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permès) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Aquest paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si aquest paràmetre no s'estableix o si s'estableix a un " "valor negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació a usar en crear els fitxers de suma de " "verificació" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal del Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura " "del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, el Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures " "amb els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activat, el Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han usat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades noves.\n" " Això és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Aquesta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Això es pot emprar per a evitar que l'aplicació obri aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Cerca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Cerca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Cerques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, el Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'insereix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Això pot trigar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "aquesta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la longitud de la " "clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usa l'OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usa el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa el/s fitxer/s de certificat" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no usar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica el/s fitxer/s" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Cerca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el cerca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obre el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxer/s a processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i cerques" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallat en executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de cerca" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallat en iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU del " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI del Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI del Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallat en enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error del Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para>El <application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en aquest arranjament.</para><para>Demaneu ajuda " "a l'administrador per a solucionar aquest problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer a la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor IU del GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut inicialitzar el mòdul del Kleopatra de l'Explorador del " "Windows.<br/>L'error ha estat: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb aquesta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu " "amb el vostre administrador per obtenir ajuda.<br/>Podeu intentar usant el " "Kleopatra però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Surt de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "El <application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar aquesta finestra sense sortir " "del <application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Surto?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visualitzador del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Si us plau, comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error en iniciar el KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visualitzador del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptatge/desencriptatge i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi del Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptatge basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual del GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Continuo?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptatge/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Aquesta subclau és requerida per a l'encriptatge." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptatge" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre avui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estigui entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabi després d'avui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabi després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals a sota." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals a sota. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu al botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer de sortida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu aquesta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar " "la sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia aquest auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Desa la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptatge amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallat la creació del parell de claus. A sota trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> al fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu aquest certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Si us plau, processeu aquest certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via " "el client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</para><para>Si " "el client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona del " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si això no funciona, " "deseu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meva clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meva clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>El <application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu per defecte.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'aquesta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Aquesta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o desat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para>El <application>GnuPG</application> no està configurat per al %1.</" "para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que sigui %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GPG (dorsal de l'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació del GpgSM (dorsal del S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació del GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal del <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admès" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Sembla que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar aquest dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment la sortida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu el <application>%1</application> versió %2 o superior.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que el <application>%1</application> estigui instal·lat " "i en el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a aquesta " "prova, però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requereix <application>%1</application> per a aquesta prova, però " "sembla que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha estat " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre el <application>gpg-agent</application>, però no sembla fer-ho en " "aquesta instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>." "</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Error inesperat en consultar la versió de <application>gpg-agent</" "application>.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració del " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» a la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>El Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\" "%2</resource>), afegida per una versió prèvia del <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com el <application>WinPT</application> o " "l'<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantenir l'entrada es " "podria conduir a què s'usi un dorsal antic del GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" "<para>Suprimeix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquegi les connexions locals (ha de " "permetre les connexions a <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Sembla que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Surt de qualsevol altra instància en execució del <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Obre el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Atura <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Estableix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprèn els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Aquí no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot usar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a l'OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per al S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot usar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot usar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en aquesta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i sembla que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada a SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i sembla que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari del GnuPG: %1 existeix però " "no és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari del GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Això no hauria de passar. " "Informeu d'aquest error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot usar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citació a l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot usar l'argument passat a l'entrada estàndard per a l'ordre de " "descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a aquests fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja està obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallat en escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre «%1» per a " "escriptura." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu de sortida" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal de sortida «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de cerca" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori web de claus " "del proveïdor si s'ofereix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimeix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Cerca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Cerca els certificats en línia usant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Atura l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimeix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedeix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afegeix un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En aquesta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "a la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN del NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Estableix el PIN del SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sento! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha a la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en aquesta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder usar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Estableix el PIN del NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Estableix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a aquesta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a aquest sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a aquest sòcol de la targeta que substitueixi la " "clau existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sento, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està cercant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha estat possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat pel " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge a encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu usar el <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat pel <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a usar les claus a la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i estableix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades a la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generació de les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Aquest procés pot trigar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallat en generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Desa una còpia de seguretat de la clau d'encriptatge" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallat en moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a aquesta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en aquesta targeta seran <b>suprimides</b> i " "substituïdes per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot usar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada usant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV usada " "l'aplicació de la targeta PIV per autenticar l'administrador de l'aplicació " "de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a autenticar " "l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a aquesta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substitueix %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincideixin amb el terme de cerca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanyin a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic aquí per a veure " "una llista d'aquests certificats.<br/><br/>Es requereix la certificació per " "a assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que " "diuen pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requereix el GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Si us plau, inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment el Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Reanomena la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Reanomena la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Reanomena aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca aquesta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou aquesta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou aquesta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandeix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Redueix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda al Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "El Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre això a la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME useu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME nova</" "interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques useu <interface>Cerca al servidor</interface>." - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Signature (%1)" -#~ msgstr "Signatura (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Encryption (%1)" -#~ msgstr "Encriptatge (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Authentication (%1)" -#~ msgstr "Autenticació (%1)" diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po index 4f1348028..82e8f058f 100644 --- a/po/ca@valencia/kleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po @@ -1,12036 +1,12019 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-23 12:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 09:27+0100\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en intentar certificar <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "S'ha produït un error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "És «%1» el vostre propi certificat?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marca com a certificat propi" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no és meu" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a %2 per " "vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este certificat " "comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les identitats " "d'altres.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Voleu concedir a «%1» el dret de marcar els certificats com a vàlids " "per vós?</para><para><emphasis>Açò significa que el propietari d'este " "certificat comprova correctament les empremtes dactilars i confirma les " "identitats d'altres.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Concediu el dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Concedix el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "%2 per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificat «%1» està facultat per a marcar altres certificats com a " "vàlids per vós.</para><para>Voleu revocar este dret?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocació del dret de certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revoca el dret" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en marcar el certificat «%1» com a certificat " "vostre.</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en concedir el dret de certificació a «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en revocar el dret de certificació de «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "El certificat «%1» s'ha marcat com a certificat vostre." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "S'ha concedit el dret de certificació a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "S'ha revocat el dret de certificació de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a <b>%1</" "b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 " "ha sigut:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>S'ha escrit correctament la sol·licitud a <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha guardat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guarda la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha fallat la sol·licitud de guardada.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta " "targeta:</p><p>%1</p><p>Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introduïx l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" "S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM " "ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de " "GpgSM ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "S'ha produït un error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els grups en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.</para><para>Com " "que no n'hi ha cap de configurat, <application>Kleopatra</application> " "utilitzarà <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor d'exportació.</" "para><para>Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de <application>Kleopatra</application>.</para><para>Voleu " "continuar amb <resource>keys.gnupg.net</resource> com a servidor " "d'exportació?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.</para><para>Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als " "detalls, comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.</para><para>Si " "s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a <email>%1</email> que " "ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés " "d'exportació.</para><para><application>KMail</application> pot gestionar " "estos correus, però no tots els programes de correu poden.</para><para>Una " "vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica " "d'una clau publicada.</para><para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP.</" "para> <para>L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> utilitza <application>PaperKey</" "application> per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.</para><para>Assegureu-vos que es troba instal·lat.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta.</para> " "<para>L'eixida de <command>%1</command> ha sigut: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una " "frase de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer <filename>%1</filename> per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.</para><para>Per als detalls, " "comproveu l'eixida de <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "No s'han pogut escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació està buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer <filename>%2</filename>." msgstr[1] "" "No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer <filename>%2</filename>." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error durant l'exportació:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha sigut publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n" "este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'este certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.<br><br>Nota:<br>Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,<br>es requerix editar manualment el " "certificat abans<br>que es puga importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer <filename>%1</filename> ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claus secretes <em>no</em> importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una tocada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Utilitzant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar este procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica els ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el nivell de " "confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl »." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de " "«gpgsm» ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccioneu el targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "No està permés escriure claus a la targeta %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

La targeta %1 ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriu la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" +msgstr "No s'ha pogut copiar la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" "La clau s'ha copiat a la targeta.Voleu suprimir la còpia " "de la clau emmagatzemada en este ordinador?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" msgstr "Crea una còpia de seguretat i suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" msgstr "Suprimix la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" msgstr "Mantín la clau" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" msgstr "Fitxers de còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de clau privada %1 per a " "lectura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 #, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." msgstr "El fitxer de clau privada %1 està buit." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 #, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la còpia de seguretat de la clau privada a " "%1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" msgstr "Segur que voleu suprimir la còpia local de la clau secreta?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmeu la supressió" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" "No s'ha pogut suprimir la clau:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Ha fallat la còpia de la clau a la targeta:%1No s'ha pogut copiar la clau a la targeta:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "sigut:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.Ací " "podeu configurar els servidors de directori: Configuració -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "en l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "No s'ha canviat la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha sigut revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau ha sigut actualitzada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat ha sigut actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "S'ha actualitzat el certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, Kleopatra " "utilitzarà keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de Kleopatra.Voleu continuar amb keys." "gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos " "s'ha revocat.Açò pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es " "verificaran. Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet esta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "està actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Establix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utilitza les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Açò significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seua configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha sigut aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consistix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptació si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" "Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que " "s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades de nou." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per " "a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/" "%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu guardar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. " "També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte " "que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers " "significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors " "externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per " "a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us " "demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran " "quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.

S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la " "màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només " "s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el " "port 389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers." "Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si " "contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -" "> Informeu d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "No s'ha pogut moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptació/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura roïna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 " "utilitzat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està guardada en els " "certificats utilitzats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat la desencriptació: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptació correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o esta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La desencriptació és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La desencriptació no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no " "està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-" "lo després de forçar la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. " "Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptació correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta d'ei&xida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions que s'han de realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afig un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No " "podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força la desencriptació" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents " "al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a al&tres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de conformitat no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu utilitzar Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu utilitzar Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut en la signatura.Este format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.S'espera que " "les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per " "a estos casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el " "vostre.Açò significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori d'eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense " "cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa utilitzant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptació" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació que s'ha de realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Busca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha sigut correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptació correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptació correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "S'està finalitzant l'eixida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà " "en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requerix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requerix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Els ID d'usuari:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformitat:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Segur que voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Busca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Busca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Busca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Seleccioneu els certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Establix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "L'última data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'ací a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'ací a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un " "domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És esta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estos certificats seran eliminats encara que no els hàgeu seleccionat " "explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</" "para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de " "<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats " "de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la " "carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Busca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el " "terme de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afig les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afig les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Busca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme " "de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "No s'ha pogut exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Busca al servidor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha sigut compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha sigut substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que este certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu ací la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu açò si coneixeu la persona, i li heu preguntat si este és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tinga el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu açò si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que haja encriptat i demanant-li que els desencripte)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omés" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per " "als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa estes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, " "la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btín l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que falten" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID " "d'usuari d'esta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afig una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o falta la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, " "seleccioneu qualsevol de les certificacions." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació " "utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del " "resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb " "OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de " "fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb " "els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions " "que detecte com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després de la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu " "encriptat amb esta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des " "del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta " "configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor " "negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del " "certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb " "els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades de nou.\n" " Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent al " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de " "la clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa els fitxers de certificat" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Busca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obri el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxers que s'han de processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a " "l'administrador per a solucionar este problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows." "<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb " "el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho " "utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "I&x de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establix el focus a la busca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi de Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptació basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptació/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la " "sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu este certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Per favor, processeu este certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el " "client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el " "client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, " "guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o guardat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admés" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar este dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en " "el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, " "però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però " "pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta " "instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o " "<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es " "podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de " "permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "O&bri el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Para <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Ací no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en esta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no " "és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. " "Informeu d'este error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre " "de descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eixida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eixida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre " "«%1» per a escriptura." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de busca" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori " "web de claus del proveïdor" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Busca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Para l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Canvia el dret de certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Concedix o revoca el dret de certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afig un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establix el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establix el PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau " "existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està buscant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Genereu les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes " "per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada " "l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de " "l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a " "autenticar l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituïx %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una " "llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Busca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom de la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Canvia el nom de la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou esta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Reduïx-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME " "nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</" "interface>." - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Signature (%1)" -#~ msgstr "Signatura (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Encryption (%1)" -#~ msgstr "Encriptació (%1)" - -#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -#~ msgid "Authentication (%1)" -#~ msgstr "Autenticació (%1)" diff --git a/po/es/kleopatra.po b/po/es/kleopatra.po index 906e04196..b9a0c452c 100644 --- a/po/es/kleopatra.po +++ b/po/es/kleopatra.po @@ -1,13097 +1,13084 @@ # translation of kleopatra.po to Spanish # translation of kleopatra.po to # Translation of kleopatra to Spanish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004, 2005, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. # Franco Mariluis <fmariluis@gmail.com>, 2008, 2009. # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2015, 2019, 2020, 2021, 2022. # Dario Andres Rodriguez <andrebajotierra@gmail.com>, 2009. # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017. # javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2009, 2010. # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-11-23 00:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-12 04:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 02:32+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.11.80\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Juan Manuel García Molina,Franco Mariluis,Javier Viñal" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ecuadra@eloihr.net,juanma@superiodico.net,fmariluis@gmail.com,fjvinal@gmail." "com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Responsable actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Responsable anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Infraestructura de configuración del motor, integración con KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colores y tipos de letra dependientes del estado de la clave en la lista de " "certificados" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Trabajo artístico" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Cowboy del residente gpgme/win, órdenes y diálogos del servidor UI" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Implementación de ordenación al mostrar DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Migración a Qt5, mantenimiento general del código" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestor de certificados e interfaz gráfica de usuario unificada de cifrado" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "© 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "© 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "© 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "© 2010-%1 los desarrolladores de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al añadir la ID de usuario: <message>%1</" "message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Error al agregar la ID de usuario" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "ID de usuario añadida correctamente." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "ID de usuario añadida correctamente" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:357 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta PIV con el número de serie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "La autenticación de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduzca la clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV en " "formato hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:335 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se ha encontrado ningún certificado adecuado para escribir " "en esta ranura de tarjeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creado: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Confirme que quiere escribir el siguiente certificado en la ranura %1 de " "la tarjeta %2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escribir certificado en la tarjeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "La exportación del certificado ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "La escritura del certificado en la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "" "La escritura del certificado en la tarjeta ha finalizado correctamente." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clave está revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clave ha expirado" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha sido revocada. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clave ha expirado. No puede certificarla." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Para poder certificar otros certificados debe crear primero un certificado " "OpenPGP para usted mismo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "¿Quiere crear uno ahora?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "La certificación no es posible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificación correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificación correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de certificar<br/><br/><b>%1</b>:</p> <p>\t" "%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de certificación" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar el final del período de " "expiración de <b>%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Final del período expiración cambiado correctamente." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "¿Es «%1» su propio certificado?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marcar certificado propio" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Sí, es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "No, no es mío" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como %2 para " "usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>¿Desea otorgar a «%1» la capacidad de marcar certificados como válidos " "para usted?</para><para><emphasis>Esto significa que el propietario de este " "certificado verifica adecuadamente las huellas digitales y confirma las " "identidades de otros.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Otorgar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Otorgar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificado «%1» tiene la capacidad de marcar otros certificados " "como %2 para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>El certificado «%1» está capacitado para marcar otros certificados " "como válidos para usted.</para><para>¿Desea revocar esta capacidad?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Revocar capacidad de certificación" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Revocar capacidad" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al marcar el certificado «%1» como suyo.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al otorgar capacidad de certificación a «%1».</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al revocar la capacidad de certificación de «%1»." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Se ha marcado el certificado «%1» como suyo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Se ha otorgado capacidad de certificación a «%1»." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Se ha revocado la capacidad de certificación de «%1»." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Ha ocurrido un error al tratar de cambiar la frase de contraseña para <b>" "%1</b>:</p> <p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Error en el cambio de frase de contraseña" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Frase de contraseña cambiada correctamente." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Cambio de frase de contraseña exitoso" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta inteligente con el número de serie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el desbloqueo del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN del administrador: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del código de reinicio: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado la configuración del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "PIN desbloqueado y nuevo PIN definido correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "PIN del administrador cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Código de reinicio cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG configurado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiado correctamente." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiado correctamente." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al actualizar la base de datos de confianza:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Ha fallado al actualizar la raíz de confianza" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No se puede abrir el archivo existente «%1» para lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No se puede al abrir el archivo «%1» para lectura y escritura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No se pueden asignar permisos restrictivos para el archivo %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Ha fallado al mover el archivo %1 a su destino definitivo, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No se ha podido encontrar el ejecutable gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "falló «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Ocurrió un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Error al crear archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccione uno más archivos para crear sumas de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Verificar errores en archivos de suma de verificación" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccione uno más archivos de suma de verificación" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Borrado de la caché CRL finalizada" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El proceso DirMngr que intentaba borrar la caché de CRL terminó de forma " "prematura, debido a un error inesperado. Compruebe la salida de %1 para más " "detalles." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Ocurrió un error al tratar de borrar la caché CRL. La salida de %1 fue:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRL limpiada correctamente." -#: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:456 +#: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalles del certificado" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La creación de una CSR para la clave de la tarjeta ha fallado:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>La petición se ha escrito correctamente en <filename>%1</filename>.</" "para><para>Ahora debería enviar la petición a la Autoridad Certificadora " "(CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Petición guardada" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guardar petición" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Peticiones PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al guardar la petición.</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Error al guardar la petición" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Ya existe una clave OpenPGP que corresponde a la clave de firma de esta " "tarjeta:</p><p>%1</p><p>¿Sigue queriendo crear una clave OpenPGP para las " "claves de la tarjeta?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introducir ID de usuario" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La creación de una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta ha fallado: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Se ha generado correctamente una clave OpenPGP con las claves de la tarjeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "El portapapeles no parece contener una firma o texto cifrado." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Error al descifrar o verificar el portapapeles" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Descifrar o verificar ha fallado" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Error a descifrar o verificar archivos" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Elija uno o más archivos para descifrar o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar certificados" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni OpenPGP ni los motores CMS admiten el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados CMS seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor OpenPGP no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación.\n" "Solo los certificados OpenPGP seleccionados serán eliminados." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El motor CMS no admite el borrado de certificados.\n" "Compruebe su instalación." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "El borrado del certificado ha fallado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Fallo al borrar el certificado" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Motor OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Motor CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocurrió un error al intentar borrar el certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Error de volcado del certificado" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar el certificado terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --dump-cert %1 para más detalles." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar volcar el certificado. La salida de GpgSM fue:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostrar entradas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Volcado de la caché de CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Error al volcar la caché CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba volcar la caché CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr listcrls para más detalles." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar volcar la caché CRL. La salida de GpgSM " "fue:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Error al cifrar portapapeles" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificados" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exportar certificados %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificados OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificados S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Debe seleccionar diferentes archivos para diferentes protocolos." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error al exportar" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportando certificados..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar exportar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "La exportación del certificado ha fallado" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No se ha podido escribir al archivo %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportar grupo de certificados" msgstr[1] "Exportar grupos de certificados" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grupos de certificados (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "No se ha podido sobrescribir <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "La exportación ha fallado" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de grupos en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportando grupos de certificados..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de certificados en el archivo <filename>%1</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>No se ha configurado ningún servicio de directorio OpenPGP.</" "para><para>Puesto que ninguno está configurado, <application>Kleopatra</" "application> usará <resource>keys.gnupg.net</resource> como el servidor al " "que exportar.</para><para>Puede configurar servidores de directorio OpenPGP " "en el diálogo de configuración de <application>Kleopatra</application>.</" "para><para>¿Desea continuar con <resource>keys.gnupg.net</resource> como el " "servidor al que exportar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportar certificados OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Cuando los certificados OpenPGP se han exportado a un servidor de " "directorio público, es casi imposible eliminarlos de nuevo.</" "para><para>Antes de exportar su certificado a un servidor de directorio " "público, asegúrese de que haya creado un certificado de revocación de modo " "que pueda revocar el certificado si lo necesita posteriormente.</" "para><para>¿Seguro que quiere continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Error de exportación de certificado OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportación de certificado OpenPGP finalizada" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar certificados OpenPGP terminó " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe la salida de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> fue: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Certificados OpenPGP exportados correctamente." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> no dispone de ningún transporte que se pueda usar " "para enviar una clave por correo, por lo que el envío WKS no es posible.</" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>No todos los proveedores de correo permiten usar WKS, por lo que " "cualquier clave que se exporte de esta manera puede fallar de forma " "individual.</para><para>Si se exporta, se enviará un correo para solicitar " "confirmación a <email>%1</email>, que debe confirmarse con un programa de " "correo para completar el proceso de exportación.</" "para><para><application>KMail</application> puede encargarse de estos " "correos, aunque no todos los programas de correo pueden hacerlo.</" "para><para>Una vez exportada, el estándar (todavía) no permite la " "eliminación automática de la clave publicada.</para><para>¿Seguro que desea " "continuar?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar certificados OpenPGP.</para> " "<para>La salida del cliente WKS de GnuPG fue: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al crear el mensaje para publicar la clave:</" "para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> usa <application>PaperKey</" "application> para crear una versión minimizada e imprimible de su clave " "secreta.</para><para>Por favor, asegúrese de que está instalado.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ha fallado al buscar el ejecutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimir clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Error al imprimir la clave secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG que intentaba exportar la clave secreta ha terminado " "prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por favor, " "compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error al intentar exportar la clave secreta.</para> " "<para>El resultado de <command>%1</command> es: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Creando copia de respaldo de la clave secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultado de la copia de respaldo está vacío. Es posible que haya " "introducido una frase de contraseña vacía o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo <filename>%1</filename> para escritura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "" "La escritura de la clave en el archivo <filename>%1</filename> ha fallado." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La copia de respaldo de la clave secreta se ha creado correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error ha crear la copia de respaldo de la clave secreta:" "</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Archivos de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Error de exportación de clave secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportación de clave secreta finalizada" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>El proceso GPG o GpgSM que intentaba exportar la clave secreta ha " "terminado prematuramente debido a un error inesperado.</para><para>Por " "favor, compruebe el resultado de <icode>%1</icode> para más detalles.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Clave secreta exportada correctamente." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" "Es posible que se haya proporcionado una frase de contraseña incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir datos." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportar subclave" msgstr[1] "Exportar subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportando subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultado de la exportación está vacío." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "" "La escritura de la subclave en el archivo <filename>%2</filename> ha fallado." msgstr[1] "" "La escritura de las subclaves en el archivo <filename>%2</filename> ha " "fallado." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclave se ha exportado correctamente." msgstr[1] "%1 subclaves se han exportado correctamente." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Ha ocurrido un error durante la exportación:</para><para><message>%1</" "message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un tipo de «interruptor de apagado»\n" "para declarar en público que una clave no debería usarse. No es posible\n" "retractarse de un certificado de revocación una vez que se haya publicado." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Úselo para revocar esta clave en caso de compromiso o pérdida de\n" "la clave secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Para evitar un uso accidental de este archivo, se ha insertado un signo de " "dos puntos\n" "antes de cinco guiones abajo. Elimine este punto con un editor de texto\n" "antes de importar y publicar este certificado de revocación." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certificado creado correctamente.<br><br>Nota:<br>Para evitar la importación " "accidental de la revocación<br>se necesita editar manualmente el " "certificado<br>antes de importarlo." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificado de revocación creado" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificados de revocación" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo <filename>%1</filename> ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "¿Sobrescribir archivo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Error al crear el certificado de revocación" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnósticos de subprocesos" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso %1. Compruebe su instalación." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Iniciando %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proceso finalizado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contenido del portapapeles no parece ser un certificado." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importación del certificado ha fallado" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No se ha podido determinar el tipo de certificado del contenido del " "portapapeles." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importación de certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importando certificados de 1 archivo..." msgstr[1] "Importando certificados de %1 archivos..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1 para lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Todos los archivos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione el archivo del certificado" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Obteniendo claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Lo sentimos: no se han encontrado certificados para importar de esta ranura " "de tarjeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificado de la tarjeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificados importados desde %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Certificados importados desde estas fuentes:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificados importados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Firmas nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nuevos ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Claves sin ID de usuario:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaves nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocaciones nuevas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Sin importar:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secretas procesadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secretas importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claves secretas <em>no</em> importadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secretas sin cambios:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claves PGP-2 obsoletas saltadas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grupos de certificados" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nuevos grupos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grupos actualizados:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Nada importado (esto no debería suceder, por favor informe este fallo)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultado detallado de la importación de %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultado detallado de la importación:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un teléfono para llamar a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uso de una tarjeta de negocios." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmando en un sitio web fiable." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Para marcar el certificado como válido (verde) se necesita que esté " "certificado." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" "La certificación quiere decir que usted ha comprobado la huella digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Algunas sugerencias para hacerlo son:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "¿Quiere iniciar este proceso ahora?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Ha importado un nuevo certificado (clave pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado de la importación del certificado" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ha ocurrido un error al intentar importar el certificado %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Ha importado una clave secreta.la clave tiene la huella " "digital:%1Y reclama las ID de usuario:" "%2¿Es su propia clave? (establecer el nivel de confianza a " "definitivo)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clave secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Obteniendo 1 clave de firmante... (esto puede tardar un rato)" msgstr[1] "Obteniendo %1 claves de firmantes... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "El tipo de este certificado (%1) no está implementado en esta instalación de " "Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Lista de revocación de certificados, codificados con DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccione el archivo CRL a importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No se puede iniciar el proceso dirmngr. Compruebe su instalación." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Error al borrar la caché CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que intentaba importar el archivo CRL terminó de forma " "prematura debido a un error inesperado. Por favor, compruebe la salida de " "gpgsm --call-dirmngr loadcrl para más detalles." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error al importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al intentar importar el archivo CRL. La salida de gpgsm " "fue:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Archivo CRL importado correctamente." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importación de CRL finalizada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No se puede abrir %1 para lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Ha fallado al restaurar alguna clave secreta." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Las partes de la clave secreta se han restaurado correctamente desde " "%1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra usa PaperKey para importar la copia de respaldo del texto.Por " "favor, asegúrese de que está instalado." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Seleccione el archivo de entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Copia de respaldo en papel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Error al importar la clave secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba restaurar la clave secreta finalizó " "prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba restaurar la clave secreta. El resultado de %1 fue: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:147 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccionar tarjeta" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:148 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccione la tarjeta donde se debe escribir la clave:" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:173 src/commands/keytocardcommand.cpp:595 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ha fallado al buscar la tarjeta con el número de serie: %1" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:183 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" -"Lo sentimos: la transferencia de claves a esta tarjeta no está permitida." +"Lo sentimos: la escritura de claves en la tarjeta %1 no " +"está permitida." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:209 -#, kde-format -msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -msgid "Signature (%1)" -msgstr "Firma (%1)" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Signature" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Signature" +msgstr "Firma" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 -#, kde-format -msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -msgid "Encryption (%1)" -msgstr "Cifrado (%1)" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Encryption" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:215 -#, kde-format -msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" -msgid "Authentication (%1)" -msgstr "Autenticación (%1)" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Authentication" +msgctxt "@item:inlistbox" +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:219 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Seleccionar ranura de tarjeta" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:220 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Seleccione la ranura de tarjeta donde se debe escribir la clave:" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:231 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta OpenPGP con el número de serie: %1" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:241 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta OpenPGP." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:259 src/commands/keytocardcommand.cpp:391 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ya no será posible descifrar comunicaciones previas cifradas para la clave " "existente." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:395 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " -"sobrescribir esa clave.

Si no hay copia de respaldo, la clave " -"existente se perderá sin poderse recuperar.

" +"

La tarjeta %1 ya contiene una clave en esta ranura. Si continúa " +"se sobrescribirá dicha clave.

Si no hay copia de respaldo, la " +"clave existente se perderá sin poderse recuperar.

" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:270 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clave existente tiene la huella digital:" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 src/commands/keytocardcommand.cpp:402 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:275 src/commands/keytocardcommand.cpp:403 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite Existing Key" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:340 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccionar certificado" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:341 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccione el certificado cuyo par de claves desea escribir en la tarjeta:" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:376 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Lo sentimos: esta clave no se puede transferir a una tarjeta PIV." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:381 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Lo sentimos: a una tarjeta PIV solo se pueden transferir claves de cifrado y " "de firma." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:398 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clave existente tiene la «keygrip»:" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:454 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 +#, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" +msgctxt "@info" +msgid "Copying the key to the card failed." +msgstr "La copia del par de claves en la tarjeta ha fallado: %1" + +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"La certificación se ha revocado correctamente.¿Desea " -"publicar la revocación?" +"La clave se ha copiado en la tarjeta.¿Desea borrar la " +"copia de la clave guardada en este equipo?" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:457 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" +msgstr "Crear copia de respaldo y borrar la clave" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Seleccione clave" +msgstr "Borrar la clave" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:459 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Revocar clave" +msgstr "Mantener la clave" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:505 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:508 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Copia de respaldo de la clave secreta" +msgstr "Archivos de copia de respaldo de la clave secreta" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:559 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." -msgstr "No se puede abrir %1 para lectura." +msgstr "" +"No se puede abrir el archivo de clave privada %1 para " +"lectura." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:568 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "" -"La escritura de la clave en el archivo %1 ha fallado." +msgstr "El archivo de clave privada %1 está vacío." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:578 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo %1 para escritura." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:585 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." msgstr "" -"La escritura de la clave en el archivo %1 ha fallado." +"La escritura de la copia de respaldo de la clave secreta en %1 ha fallado." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:602 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "¿Realmente desea borrar la copia local de la clave secreta?" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:603 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirmar la revocación" +msgstr "Confirmar borrado" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"Ha ocurrido un error al guardar la petición.%1" +"El borrado de la clave ha fallado:%1" -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:625 +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clave se ha copiado correctamente en la tarjeta." -#: src/commands/keytocardcommand.cpp:683 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Ha ocurrido un error al guardar la petición.%1La copia de la clave a la tarjeta ha fallado:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Error al leer la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Finalizada la lectura de la tarjeta inteligente" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG o GpgSM que intentaba aprender la tarjeta inteligente " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe el resultado de %1 para más detalles." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Cargando certificados... (esto puede tardar un rato)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Uno de los servicios de directorio X.509 ha devuelto certificados sin " "huellas digitales. Estos certificados se ignoran porque las huellas " "digitales son necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es posible que deba configurar un servicio de directorio X.509 " "distinto en el diálogo de configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claves OpenPGP ha devuelto certificados sin huella " "digital. Estos certificados se ignoran porque las huellas digitales son " "necesarias como identificadores únicos de los certificados.Es " "posible que deba configurar un servidor de claves distinto en el diálogo de " "configuración." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Respuesta no válida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Se ha ignorado 1 certificado sin nombre ni dirección de correo." msgstr[1] "Se han ignorado %1 certificados sin nombre ni dirección de correo." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificados %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallado al buscar en el servidor de certificados. El error devuelto fue:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "El resultado de la consulta se ha truncadoSe ha excedido " "el límite, tanto local o remoto, para el número máximo de aciertos obtenidos." " Puede intentar aumentar el límite local en el diálogo de " "configuración, pero si uno de los servidores configurados es el factor " "límite, debería ajustar su búsqueda" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultado truncado" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No tiene configurado ningún servidor de directorio.Debe " "configurar al menos un servidor de directorio para buscar en él.Puede configurar servidores de directorio aquí: " "Preferencias->Configurar Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No hay servidores de directorio configurados" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "No se le permite crear solicitudes de firma de certificado S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No se ha podido iniciar la creación del par de claves: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creando par de claves..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El proceso de creación de una clave necesita grandes cantidades de números " "aleatorios. Esto puede tardar varios minutos..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP.Huella digital del nuevo certificado: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La creación de un nuevo certificado OpenPGP ha fallado.Error: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Se ha creado con éxito un nuevo certificado OpenPGP, pero no se ha " "encontrado en el anillo de claves.Huella digital del nuevo " "certificado:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "La generación de la clave ha fallado: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Clave creada correctamente." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta tarjeta ya contiene una clave en esta ranura. Al continuar con " "sobrescribir esa clave.

Si no hay copia de respaldo, la clave " "existente se perderá sin poderse recuperar.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clave existente tiene la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobrescribir la clave existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El motor no permite la actualización de certificados individuales." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Actualizando clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualizando certificado..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clave no ha cambiado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clave ha sido revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clave se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nuevos ID de usuario: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nuevas subclaves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nuevas firmas: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Además, se ha recuperado una nueva clave." msgstr[1] "Además, se han recuperado %1 nuevas claves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clave actualizada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificado se ha actualizado." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificado actualizado" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al actualizar el certificado:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "La actualización ha fallado" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No se han configurado servicios de directorio OpenPGP.Si " "no todos los certificados llevan el nombre de su servidor de certificados " "preferido (pocos lo hacen), se necesita un servidor de reserva para " "recuperarlos.Dado que ninguno está configurado, " "Kleopatra usará keys.gnupg.net como el de reserva.Puede configurar servidores de " "directorio OpenPGP en el diálogo de configuración de Kleopatra.¿Quiere continuar con keys.gnupg.net como " "servidor de reserva?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualización del certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "La actualización de certificados OpenPGP implica la descarga de todos " "los certificados de nuevo, para comprobar si alguno de ellos se ha revocado " "mientras tanto.Esto puede causar una seria sobrecarga en su " "propia conexión, así como en conexiones de red de otra gente y puede tardar " "hasta una hora o más para terminar, dependiendo de su conexión de red y el " "número de certificados a comprobar. ¿Seguro que quiere " "continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Error al actualizar el certificado OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Finalizó la actualización de certificados OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GPG que intentaba actualizar los certificados OpenPGP " "finalizó prematuramente debido a un error inesperado.Compruebe " "la salida de %1 para más detalles." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados OpenPGP.La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados OpenPGP actualizados correctamente." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Actualizar los certificados X.509 implica descargar CRL para todos los " "certificados, incluyendo aquellos que aún sean válidos. Esto " "puede aumentar severamente la carga tanto de su red como la de otras " "personas y puede tardar hasta una hora para completarse, dependiendo de sus " "conexiones de red y del número de certificados a comprobar. " "¿Está seguro de que desea continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Certificado X.509 actualizado" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Error en la actualización del certificado X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Actualización del certificado X.509 finalizada" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El proceso GpgSM que trató de actualizar los certificados X.509 " "terminó prematuramente debido a un error inesperado.Por favor, " "compruebe la salida de %1 para más detalles. " #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar actualizar los certificados X.509. La salida de %1 fue: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Certificados X.509 actualizados correctamente." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Está a punto de revocar la certificación de la ID de usuario:" "%1realizada con la clave%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmar la revocación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de usuario «%1» certificada con la clave %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Está a punto de revocar la siguiente certificación:" msgstr[1] "Está a punto de revocar las siguientes %1 certificaciones:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificación se ha revocado correctamente.¿Desea " "publicar la revocación?" msgstr[1] "" "%1 certificaciones se han revocado correctamente.¿Desea " "publicar las revocaciones?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publicar revocación" msgstr[1] "Publicar revocaciones" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmar la publicación" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La revocación de la certificación de la ID de usuario%1realizada con la clave%2ha fallado:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No puede revocar ninguna certificación de esta clave." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No puede revocar ninguna certificación de esta ID de usuario." msgstr[1] "No puede revocar ninguna certificación de estas ID de usuario." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No puede revocar esta certificación." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clave ya ha sido revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revocando clave..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clave se ha revocado correctamente." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clave revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Ha ocurrido un error durante la revocación:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocación de la clave ha fallado" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error cuando se intentaba revocar la ID de usuario%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha revocado " "correctamente." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocación correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Asigne código de acceso inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No se ha encontrado la tarjeta NetKey con el número de serie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduzca la antigua clave de administración de la aplicación de tarjeta " "PIV en formato hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduzca la nueva clave de administración de la aplicación de tarjeta PIV " "en formato hexadecimal. La clave debe ser de 24 bytes (es decir, 48 " "caracteres hexadecimales)." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Vuelva a introducir la nueva clave de administración de la aplicación de " "tarjeta PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Las dos claves que ha introducido no coinciden. Vuelva a intentarlo." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Ha fallado el establecimiento de la clave de administración de aplicaciones " "de la tarjeta PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV establecida " "correctamente." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El motor no permite esta operación." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar marcar la ID de usuario" "%1como ID de usuario primaria.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "La ID de usuario%1se ha marcado " "correctamente como ID de usuario primaria." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Error al firmar el portapapeles" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Error al firmar/cifrar archivos" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione uno más archivos para firmar o cifrar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccione carpeta para firmar o cifrar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este parámetro ha sido bloqueado por el administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista previa de los colores se ha desactivado porque el modo de alto " "contraste está activo." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Orden de atributos DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categorías de certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establecer &icono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establecer el color del &texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Esta&blecer el color del fondo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establecer el tip&o de letra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consejos emergentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostrar la siguiente información en los consejos emergentes de las listas de " "certificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostrar validez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostrar información del propietario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostrar detalles técnicos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usar etiquetas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Activar la visualización y el uso de etiquetas adjuntas a las claves." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operaciones criptográficas" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validación S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Esto significa que cada opción de configuración del sistema GnuPG se " "reiniciará a su valor predeterminado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplicar perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "El perfil de configuración «%1» se ha aplicado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operaciones generales" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activar perfil GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consiste en varias preferencias que se pueden aplicar a varios " "componentes del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operaciones de correo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificado de firma si solo hay un certificado válido para " "la identidad" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar los certificados de cifrado si hay exactamente un certificado " "válido para cada destinatario" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de archivo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crear archivos cifrados OpenPGP con extensiones de archivo «.pgp» en lugar " "de «.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crear archivos firmados o cifrados como nuevos archivos de texto." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que se puedan abrir con un editor o enviar " "en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en un tercio." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Iniciar la operación automáticamente basándose en la detección de entrada " "para descifrar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crear archivos descifrados temporalmente en la carpeta del archivo cifrado." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar que los usuarios usen el directorio temporal " "de usuario." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Usar solo cifrado simétrico." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Orden de archivado que usar al archivar archivos:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claves OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuración de los servicios de directorio no es posible porque las " "bibliotecas gpgme usadas son demasiado antiguas." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Tiempo de espera de LDAP (minutos:segundos):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Número &máximo de elementos devueltos por la consulta:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Obtener las claves de certificación que faltan al importar nuevas claves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves que se " "usaron para certificar las ID de usuario de las claves OpenPGP que se " "importen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Error del motor: Parece que «gpgconf» no conoce la entrada para %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Error del motor: gpgconf tiene un tipo incorrecto para %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurar grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descartar cambios" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Los certificados o grupos de certificados se han actualizado en " "segundo plano.¿Desea guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "¿Guardar los cambios?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Buscar grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Buscar en la lista grupos que coincidan con el término a buscar." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduzca el término a buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" "¿Quiere aplicar los cambios o deshacerlos?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplicar preferencias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de tarjetas inteligentes a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No se puede configurar con Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opción necesita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sin proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(configuración actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opción activa la verificación por intervalos de la validez de los " "certificados. Puede también elegir el intervalo de verificación (en horas). " "Tenga en cuenta que la validación es realizada implícitamente cuando cambian " "archivos significativos en~/.gnupg. Esta opción por lo tanto, solo afecta " "factores externos de la validez de los certificados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprobar la validez del certificado cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si esta opción está marcado, los certificados S/MIME son validados en línea " "usado el Protocolo de Estado en Línea de los Certificados (OCSP). Complete " "el URL del emisor OCSP debajo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Validar certificados en línea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validación en línea del certificado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduzca aquí la dirección del servidor para la validación en línea de los " "certificados (emisor OCSP). El URL comienza usualmente con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Firma del emisor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorar servicio URL de certificados" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Elija aquí el certificado con el que el servidor OCSP firma sus respuestas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Por omisión, GnuPG usa el archivo ~/.gnupg/policies.txt para comprobar si " "una política de certificado está permitida. Si esta opción está " "seleccionada, las políticas no se verifican." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No verificar políticas de certificado" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opción está marcada, las Listas de Revocación de Certificados nunca " "se utilizan para validar certificados S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nunca consultar una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si esta opción está marcada cuando se está importando un certificado raíz de " "una CA, se le pedirá confirmar su huella digital y estado o si considera de " "confianza este certificado raíz. Un certificado raíz necesita ser de " "confianza antes de que los certificados que certifica se hagan de confianza, " "pero permitir a la ligera certificados de confianza en su almacén de " "certificados quebrantará la seguridad del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permitir marcar certificados raíz como de confianza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si esta opción está marcada, los certificados de emisores no encontrados se " "descargarán cuando sea necesario (esto se aplica a ambos métodos de " "validación, CRL y OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtener emisores de certificados perdidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Peticiones &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de HTTP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No realizar ninguna petición HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP se usa. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "HTTP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de CRL HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opción está seleccionada, el valor del proxy HTTP que se muestra a " "la derecha (proveniente de la variable de entorno http_proxy) será usada " "para cualquier petición HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usar el proxy HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usar este proxy para las peticiones HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no se ha establecido un proxy del sistema, o necesita usar uno " "distinto para GpgSM, puede introducir aquí su ubicación.

Se usará para " "todas las peticiones HTTP relacionadas con S/MIME.

La sintaxis es " "servidor:puerto, por ejemplo mi-proxy.ninguna-parte.com:3128

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Peticiones &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva por completo el uso de LDAP para S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No realizar ninguna petición LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Cuando se busca la ubicación de un CRL, el certificado a ser probado " "usualmente contiene lo que se denomina entradas «Punto de distribución de " "CRL» (DP), que son URL que describen el modo de acceder al CRL. La primera " "entrada DP es usada. Con esta opción todas las entradas que usan el esquema " "LDAP son ignoradas cuando se busca un DP adecuado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorar el punto de distribución de certificados CRL LDAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Servidor primario para las peticiones LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "El introducir un servidor LDAP aquí hará que todas las peticiones LDAP vayan " "a ese servidor, en primer lugar. Más precisamente, esta opción remplaza " "cualquier servidor y puerto especificado en un URL LDAP y también se usará " "si servidor y puerto se han omitido en el URL. Otros servidores LDAP se " "usarán solo si la conexión con el «proxy» ha fallado.\n" "La sintaxis es «SERVIDOR» o «SERVIDOR:PUERTO». Si se omite el puerto, se " "usará el puerto estándar LDAP (389)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Ha fallado la búsqueda de datos cifrados o firmados en uno o más archivos." "Puede seleccionar manualmente lo que hacer con los archivos ahora. " "Si la clave contiene datos firmados o cifrados, por favor, informe del fallo " "(consulte Ayuda -> Informar de fallos)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Ha fallado al mover %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "¿Se debe guardar el archivo con su nombre original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "¿Usar el nombre original del archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guardarlo como %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El archivo %1 ya existe.\n" "¿Sobrescribirlo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobrescribir todo" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ha fallado al borrar %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El archivo %1 contiene certificados y no se puede " "descifrar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccione el archivo para verificar con la firma %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No se han creado archivos de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Se han creado correctamente estos archivos de suma de verificación:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No ha habido errores." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes errores:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Crear sumas de verificación: los archivos de entrada deben ser todos " "archivos ya verificados o todos archivos a verificar, no una mezcla de ambos." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Creación de suma de verificación en curso" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Error mientras se ejecutaba %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Ha fallado al ejecutar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ha fallado al sobrescribir %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No se han definido programas de suma de verificación." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Explorando directorios..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calculando tamaño total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcular suma de verificación (%2) en %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de las operaciones de cifrado se muestran aquí." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancelado por el usuario" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Descifrar/verificar correo" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Debe proporcionarse al menos una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda información del remitente/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "No concuerda firma/datos firmados" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Los datos firmados pueden ser dados solo por verificación de firma " "independiente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "No concuerda entrada/salida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No se puede usar la salida y los datos firmados simultáneamente" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No se reconoce el motor para %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No se puede determinar si el dato de entrada es OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No se hallaron entradas utilizables" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Descifrar/verificar archivos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: firma no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Firma positiva" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "La firma de un certificado se ha revocado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificado de firma ha expirado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificado no está disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "La firma expiró" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL perdido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL demasiado antiguo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Firma negativa" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La firma es válida, pero la confianza en la validez del certificado es solo " "marginal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es de total confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "La firma es válida y la validez del certificado es absoluta." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La firma es válida, pero la validez del certificado no es de confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La firma es válida, pero la validez del certificado no está definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificado desconocido" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Firma creada en %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificado no disponible:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificado:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La firma es %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La firma no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificación cancelada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificación falló: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No se hallaron firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Firma no válida" msgstr[1] "%1 firmas no válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "No se han podido verificar los datos." msgstr[1] "No se han podido verificar %1 firmas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Firma válida por %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en la %1 usada para firmar." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificado" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Firma válida." msgstr[1] "%1 firmas válidas." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Advertencia: La dirección de correo del remitente no está " "almacenada en los certificados usados para la firma." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Descifrado cancelado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sin protección de identidad (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Descifrado fallido: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Descifrado correctamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La firma no es válida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Puede buscar el certificado en un servidor de claves o importarlo desde un " "archivo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clave usada no está certificada por usted ni por ninguna persona de " "confianza." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificado empleado no está certificado por una Autoridad de " "Certificación de confianza o la Autoridad de Certificación es desconocida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Error de entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

La dirección del remitente %1 no está almacenada en el certificado. " "Almacenada: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatario desconocido." msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatario desconocido" msgstr[1] "%1 destinatarios desconocidos" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "El descrifrado es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "El descifrado no es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nombre de archivo incrustado: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No puede estar seguro de quién ha cifrado este mensaje, ya que " "no está firmado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Pista:Si este archivo se cifró antes del año 2003 es muy posible que " "sea ilegítimo. Esto es debido a que la protección de integridad no se usaba " "ampliamente." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si confía en que el archivo no ha sido manipulado, debería volver a cifrarlo " "antes de forzar el descifrado." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Se detectó excepción: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Se detectó excepción desconocida" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado ni firma?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Descifrando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es cifrado después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No se ha podido determinar si esto es una firma/cifrado S/MIME u OpenPGP - " "¿quizás no es una firma después de todo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificando: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Verificando: %1 con %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Verificando firma: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Verificado %1 con %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Llamada a EncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancelación del usuario" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Cifrado cancelado." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "El cifrado falló: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Cifrado correctamente." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Por favor, introduzca un nombre o dirección de correo..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostrar la lista de certificados" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Por favor, seleccione un certificado" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(por favor elija primero entre OpenPGP y S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Ca&rpeta de salida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificar archivos" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Todas las operaciones terminadas." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operación %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sin carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Por favor, seleccione una carpeta de salida distinta." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Ha fallado al crear la carpeta de salida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta de salida no válida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Elija las operaciones a realizar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Aquí puede comprobar y, si fuera necesario, redefinir las operaciones que " "Kleopatra ha detectado para la entrada indicada." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Descifrar/verificar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crear todas los archivos de salida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Archivo de entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El arch&ivo de entrada es una firma despegada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dato&s firmados:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El arch&ivo de entrada es un archivo comprimido, desempaquetar con" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Cifrar mensaje de correo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eliminar seleccionados" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccione el archivo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Añadir destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Advertencia: Ninguno de los certificados seleccionados parece ser " "suyo. No podrá descifrar de nuevo los datos cifrados." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinatarios predefinidos a través de la configuración de GnuPG:

" "%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forzar descifrado" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Buscar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importar%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostrar registro de auditoría" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Mantener abierto después de que la operación termine" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma OpenPGP para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Necesita seleccionar un certificado de firma S/MIME para continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Debe seleccionar un certificado de firma OpenPGP y otro S/MIME para " "continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Firmar mensaje de correo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Por favor, seleccione un certificado de cifrado para el destinatario «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Por favor, seleccione un certificado de firma para el remitente «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios/remitentes del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para el remitente del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para el remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no puede determinar sin ambigüedad la coincidencia de certificados " "para todos los destinatarios del mensaje.\n" "Por favor, seleccione los certificados correctos para cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se han seleccionado los certificados correctos para " "cada destinatario:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Por favor, compruebe que se ha seleccionado el certificado correcto para el " "remitente:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostrar todos los destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccione los certificados de cifrado" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Solo mostrar este diálogo en caso de conflicto (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Seleccionar certificados para el mensaje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Seleccione certificados para el mensaje «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Firmar o cifrar archivos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Cifrar para &mí:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Cifrar para &otros:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con con&traseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Por favor, seleccione una acción." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Arc&hivos/carpeta de salida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Cifrar o firmar cada archivo por s&eparado." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Mantener cada archivo separado en lugar de crear un archivo para todo." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Preferencias de conformidad no válidas para firmar y cifrar archivos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar archivos porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar archivos porque el sistema GnuPG " "que usa Kleopatra no es %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archivado en combinación con solo firmado necesita actualmente de las " "llamadas firmas opacas (a diferencia de las independientes que incrustan el " "contenido en la firma). Este formato es poco habitual. Es " "posible que quiera crear un archivo comprimido con los archivos por separado " "y a continuación firmar el archivo comprimido como un único archivo con " "Kleopatra. Se espera que futuras versiones de Kleopatra " "implementen firmas independientes en este caso." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Aviso de firma no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Ninguno de los destinatarios para los que está cifrando parece ser " "usted mismoEsto significa que no podrá descifrar los archivos " "nunca más, una vez cifrados.¿Quiere continuar o cancelar para " "cambiar la selección de destinatario?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Aviso de cifrado a uno mismo" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este es el archivo de la firma S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Archivo de firma S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Firmas S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "El es el archivo de la firma OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Archivo de firma OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Firmas OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este es el archivo firmado y cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Archivo firmado y cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Archivos OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este es el archivo cifrado con S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Archivo cifrado con S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Archivos S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Los archivos resultantes se han escrito en este directorio." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de salida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Firmar o cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultado" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "El estado y progreso de la operación de cifrado se muestra aquí." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Probar autenticidad (firmar)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Firmar como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Cifrar para mí:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Cifrar para otros:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Cifrar con contraseña. Cualquier persona con la que comparta la contraseña " "podrá ver los datos." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Además de las claves de los destinatarios, puede cifrar sus datos con una " "contraseña. Cualquiera que tenga la contraseña puede leer los datos sin " "ninguna clave secreta. El uso de contraseña es menos seguro que la " "criptografía de clave pública. Incluso si elije una contraseña muy fuerte." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave del destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No se ha podido encontrar una clave para los siguientes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No se han encontrado algunas claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Firmar utilizando %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Ningún certificado seleccionado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Firmar y cifrar (solo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Cifrar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Firmar solamente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opciones de cifrado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Salida de texto (armadura ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opciones de firmado" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Firmante:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Cambiar las firmas de los certificados..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Elija operación a realizar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Seleccione los certificados de firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recordarlos como predeterminados para operaciones futuras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma de OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificado de firma S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario desconocido:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Buscar en el servidor de claves" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Los datos se han cifrado con esta clave o certificado." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Se han registrado los siguientes errores y avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errores en la suma de verificación" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hubo errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Ocurrió un error" msgstr[1] "Ocurrieron %1 errores" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Siguie&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La llamada a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() es ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Firma cancelada." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Firmado falló: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Firmado correctamente." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archivar y firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Firmar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archivar y cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archivar y firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Firmar/cifrar archivos" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo comprimido" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Excepción desconocida en SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La firma ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado ha fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Firmado y cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Error de salida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Cifrado correctamente." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Firma/cifrado cancelado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Cifrado/firma han fallado." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No se puede determinar el protocolo para la tarea" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepción desconocida en Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalizando salida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Compruebe los resultados de la suma de verificación" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" "No se pueden encontrar archivos de sumas de verificación para el archivo %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Comprobar sumas de verificación (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para usar la ID " "de usuario." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduzca un nombre o dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Ha ocurrido un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta es la forma en que la nueva ID de usuario se guardará en el " "certificado:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificado S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerido)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 es necesaria, pero está vacía." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 es necesaria, pero está vacía.Regla local " "admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 no está completo." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no está completo.Regla local admin: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no es válido." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no es válido.Regla local admin: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "ID de usuarios:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Añadir ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marcar como primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "Marcar la ID de usuario seleccionada como primaria para esta clave." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certificar las ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostrar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revocar certificaciones" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Válido desde" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Cambiar el final del período de validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Cambiar la validez" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Huella digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copiar la huella digital en el portapapeles" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copiar huella digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Asunto:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostrar el certificado del emisor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Cumplimiento:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introductor de confianza para:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Ver las certificaciones para los detalles." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Direcciones relacionadas:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Direcciones relacionadas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Más detalles..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Confiar en los detalles de la cadena" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Cambiar frase de contraseña" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Generar certificado de revocación" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificado de revocación es un archivo que sirve como un «interruptor de " "apagado» para declarar en público que una clave no debería usarse nunca más. " "No es posible retractarse de tal certificado de revocación una vez que se ha " "publicado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "ilimitada" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivel de confianza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sin correo electrónico" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "¿Realmente desea revocar la ID de usuario%1?" "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marcar como ID de usuario primaria" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certificar ID de usuario..." msgstr[1] "Certificar las ID de usuario..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revocar certificación..." msgstr[1] "Revocar certificaciones..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revocar ID de usuario" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nunca" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Último mensaje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Contador de mensajes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualizar la clave usando fuentes externas." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Calle" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualizar las CRL y realizar una comprobación de validación completa del " "certificado." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "El certificado del emisor no se ha podido encontrar localmente." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno o más de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Por favor, seleccione uno de los siguientes certificados:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualizar la lista de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importar certificado desde archivo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Búsqueda..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Buscar certificado en el servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Buscar certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crear certificado" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestión de grupos de certificados" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestión de grupos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selección de certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificado" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificar certificado: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Compruebe la huella digital, marque las ID de usuario que quiera certificar " "y seleccione la clave con la que quiera certificar las ID de usuario." "
Nota: Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " "propietario." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificar con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Definir la confianza en el propietario" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Pulse para definir el nivel de confianza de la clave de certificación " "seleccionada a absoluta. Esto es lo que normalmente querría hacer con sus " "propias claves." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostrar las opciones avanzadas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificar para que todos lo vean (exportable)." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publicar en el servidor de claves más tarde" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "Puede usar esto para añadir información adicional a una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Las etiquetas creadas por quienes disponen de total confianza de " "certificación se muestran en la lista de claves y se pueden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explicar las etiquetas" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiración:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificación debe ser válida al menos hasta mañana." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La última fecha de certificación permitida es %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dos años a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Un año a partir de ahora" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Puede usar esto para definir una fecha de expiración para una certificación." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Al definir una fecha de expiración puede limitar la validez de su " "certificación a cierta cantidad de tiempo. Una vez que haya pasado la fecha " "de expiración, su certificación ya no será válida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explicar la expiración" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar como introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Puede usar esto para certificar un introductor de confianza para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Todos los certificados con dirección de correo que pertenecen al dominio que " "ha sido certificado por el introductor de confianza se tratan como " "certificados. Es decir, un introductor de confianza actúa como una especie " "de AC intermedia para un dominio." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explicar el introductor de confianza" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "¿Es esta su propia clave?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No se ha podido cambiar la confianza de certificación de la clave %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Fallo en cambio de confianza de certificación" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Confianza del propietario definida correctamente." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos son los certificados que ha seleccionado para borrar:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Esos certificados se borrarán incluso aunque no los seleccione " "explícitamente (¿Por qué?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>¿Por qué se van a borrar más certificados de los que he seleccionado?" ">Cuando borra certificados de CA (tanto CA raíz como CA " "intermedias), los certificados emitidos por ellas también se borrarán.Esto se puede apreciar perfectamente en el modo de vista " "jerárquica de Kleopatra: en este modo, si borra " "un certificado que tiene nodos hijos, estos nodos también se borrarán. " "Piense en los certificados de la CA como carpetas que contienen otros " "certificados: cuando borra la carpeta, también borra sus contenidos." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificado que se va a borrar es suyo. Contiene información sobre una " "clave privada necesaria para descifrar comunicaciones cifradas anteriores al " "certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Todos los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen información " "sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones cifradas " "anteriores a los certificados, por lo que no deberían ser borradas." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Uno de los certificados que se van a borrar es suyo. Contiene información " "sobre una clave privada necesaria para descifrar comunicaciones anteriores " "al certificado, por lo que no debería ser borrado." msgstr[1] "" "Algunos de los certificados que se van a borrar son suyos. Contienen " "información sobre claves privadas necesarias para descifrar comunicaciones " "anteriores a lo certificados, por lo que no deberían ser borrados." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Borrado de clave secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Buscar claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves disponibles las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claves disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Añadir las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Añadir las claves seleccionadas al grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Eliminar las claves seleccionadas del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves del grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Buscar claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Buscar en la lista de claves de grupo las claves que coincidan con el " "término a buscar." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Claves de grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Editar grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Válido durante %1 día" msgstr[1] "Válido durante %1 días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Válido durante %1 semana" msgstr[1] "Válido durante %1 semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Válido durante %1 mes" msgstr[1] "Válido durante %1 meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Válido durante %1 año" msgstr[1] "Válido durante %1 años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válida la subclave:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccione hasta cuándo debe ser válido el certificado:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validez ilimitada" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Válido durante:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Días" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Años" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualizar también el período de validez de las subclaves" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Válido hasta %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Cambiar el período de validez" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportando..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Ha fallado al exportar: «%1»" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correo inválido" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Copia de respaldo de la clave de cifrado en un archivo." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se le preguntará por una frase de contraseña para proteger ese archivo " "durante la generación de la clave." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalles del grupo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Nota: Este grupo está definido en los archivos de configuración de GPG." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalles..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Búsqueda en el servidor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduzca un nombre." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nombre no debe incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "El nombre no debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nombre debe estar en el formato requerido por su organización y no debe " "incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto, como " "nombre@ejemplo.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduzca una dirección de correo electrónico en el formato correcto " "requerido por su organización." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Proteger la clave generada con una frase de contraseña." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Cifra la clave secreta con una frase de contraseña irrecuperable. Se le " "solicitará dicha frase de contraseña durante la generación de la clave." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crear certificado OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduzca un nombre y/o una dirección de correo electrónico para el " "certificado." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo para la revocación" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No se ha indicado ningún motivo" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clave ha sido comprometida" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clave se ha sustituido" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clave ya no se usa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripción (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocar clave" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Error: La descripción no debe contener líneas vacías." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "Está a punto de revocar la siguiente clave:%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Paso 2: ¿Con qué minuciosidad ha comprobado que este certificado " "pertenece realmente a la persona de la que dice provenir?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No lo he comprobado en absoluto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Describa la semántica aquí..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Lo he comprobado informalmente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Elija esto si conoce a la persona y le ha preguntado si este era su " "certificado, pero no ha verificado si dicha persona estaba realmente en " "posesión del certificado secreto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Lo he comprobado con mucho cuidado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Elija esto si ha comprobado, por ejemplo, la tarjeta de identificación de la " "persona y ha verificado que está en posesión de la clave secreta (por " "ejemplo, enviándole mensajes cifrados y pidiéndole que los descifre)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Omitido" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Aprobado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nombre de prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(seleccionar el texto primero)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Estos son los resultados del conjunto de pruebas automáticas de " "Kleopatra. Pulse sobre una prueba para más detalles.Tenga en " "cuenta que todos los fallos, excepto el primero, pueden deberse a fallos de " "pruebas anteriores." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultado de la prueba" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acción correctiva propuesta" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Hacerla" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostrar todos los resultados de las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Ejecutar estas pruebas durante el inicio" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Volver a ejecutar las pruebas" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Prueba automática" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "No se ha encontrado un PIN nulo. Si este PIN no lo ha definido " "usted personalmente, la tarjeta podría haber sido manipulada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Asignación de código de acceso cancelada." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Hubo un error al establecer el código de acceso: %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN configurado correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

En esta tarjeta inteligente hay espacio para dos certificados:\n" "

    \n" "
  1. Un certificado normal
  2. \n" "
  3. Un certificado especial para hacer firmas calificadas de " "acuerdo con German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "Debe asignar los PIN iniciales antes de usarlas.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" "Paso 1: Asigne el código de acceso inicial para el primer certificado " "(«NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Asigne el código de acceso inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Paso 2: Asigne el código de acceso inicial para el certificado de firma " "calificada («SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(opcional) Asigne el código de acceso inicial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Válida desde" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Válida hasta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortaleza" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Cambiar el final del período de validez..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exportar clave OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurar copia de respaldo impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferir a tarjeta inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exportar la subclave secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "tarjeta inteligente %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "tarjetas inteligente" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "sin conexión" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este equipo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalles de las subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Certificado del emisor no encontrado (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confianza" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Buscando actualizaciones..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No se encontraron actualizaciones en la versión disponible de la base de " "datos." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualizado" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Está disponible la versión %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Consulte las nuevas " "funcionalidades." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualización disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostrar esta notificación en futuras actualizaciones." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Obtener actuali&zación" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificaciones" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Obtener las claves que faltan" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Buscar e importar todas las claves que se han usado para certificar las ID " "del usuario de esta clave." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID y certificaciones de usuario" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Añadir certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocar certificación" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No es posible revocar esta certificación porque no se ha hecho con ninguna " "de sus claves (o falta la clave secreta necesaria)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La revocación de certificaciones realizadas por uno mismo no es posible en " "la actualidad." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No puede revocar esta certificación de revocación (aunque se puede volver a " "certificar el correspondiente ID de usuario)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No puede revocar esta certificación expirada." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No puede revocar esta certificación no válida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No puede revocar esta certificación porque la clave secreta necesaria no " "está disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No puede revocar ninguna de las certificaciones de esta ID de usuario. " "Seleccione cualquiera de las certificaciones para más detalles." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error mientras se cargaban las certificaciones: " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallado la carga de certificaciones" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Firma rápida de correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Reducir el número de pasos cuando se firman correos, usar las opciones " "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Cifrado rápido de correo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Reducir el número de pasos cuando se cifran correos, usar las opciones " "predeterminadas, salvo que aparezca un problema." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometría de la ventana emergente de descifrar/verificar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "El tamaño y la posición recordados de la ventana emergente «Resultado del " "descifrado/verificación» usada por clientes que no admiten la visualización " "incorporada de resultados C/V, como MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Usar pgp como extensión predeterminada para archivos generados por OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Marque esta opción para hacer que kleopatra asigne por defecto la extensión " "«pgp» a los archivos de OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Con esta opción Kleopatra no le volverá a preguntar lo que quiere hacer con " "los archivos de entrada, pero, en su lugar, iniciara la operación " "automáticamente si la detecta como aplicable a la entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraer automáticamente los archivos comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si se activa esta opción, Kleopatra extraerá automáticamente los archivos " "comprimidos tras descifrarlos." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Use esta orden para crear archivos comprimidos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Al cifrar varios archivos en una carpeta, Kleopatra crea un archivo cifrado " "con esta orden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Marque esta opción para codificar archivos firmados o cifrados como texto " "codificado en base64, de tal modo que puedan abrirse con un editor o " "enviarse en el cuerpo de un correo. Esto aumentará el tamaño del archivo en " "un tercio." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Marque esta opción para evitar el uso del directorio temporal del usuario." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Marque esta opción para desactivar el cifrado de clave pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Texto por omisión para el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de nombre común " "(CN) de los certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre común (CN) de los certificados S/MIME se " "rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Texto por omisión para el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este texto se usará como texto por omisión para el campo de dirección de " "correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de correo electrónico de los certificados OpenPGP y S/" "MIME se rellenará automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Texto por omisión para el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este texto se usara como texto por omisión para el campo de nombre de los " "certificados OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Rellenar automáticamente el NOMBRE" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si es cierto, el campo de nombre de los certificados OpenPGP se rellenará " "automáticamente con información recogida del sistema\n" "(por ejemplo, de las preferencias de correo electrónico del escritorio o, en " "Windows, del «Directorio activo»)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Período de validez predeterminado" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez predeterminado para nuevas claves OpenPGP en " "días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP de " "forma predeterminada; en otras palabras, tras cuántos días expirará la " "clave. Asigne el valor 0 para una validez ilimitada. Si no se define esta " "propiedad o si se le asigna a un valor negativo, las nuevas claves OpenPGP " "serán válidas durante dos años (posiblemente sujetos al período de validez " "mínimo o máximo permitido) de forma predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Período de validez mínimo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez mínimo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida como mínimo una nueva clave " "OpenPGP; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, como " "pronto." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Período de validez máximo" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Indica el período de validez máximo para nuevas claves OpenPGP en días." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Esta propiedad indica cuántos días es válida una nueva clave OpenPGP como " "máximo; en otras palabras, tras cuántos días expirará la nueva clave, a más " "tardar. Si no se define esta propiedad, o si se le asigna a un valor " "negativo, se permite una validez ilimitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Ocultar las preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si es cierto, oculta el botón de preferencias avanzadas en el asistente de " "nuevo certificado." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificación a utilizar al crear archivos de suma de " "verificación" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activar S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Activa el soporte para S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si es falso, la interfaz principal de Kleopatra no ofrecerá funcionalidades " "relacionadas con S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitir la creación de certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permite la creación de solicitudes de firma de certificado S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá la creación de solicitudes de firma de " "certificado S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitir firmar con certificados S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permite la firma de texto o de archivos con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si es falso, Kleopatra no ofrecerá funcionalidades para la creación de " "firmas con certificados S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostrar la configuración del aspecto visual" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostrar la configuración de las operaciones criptográficas" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostrar la configuración de los servicios de directorio" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostrar la configuración del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostrar la configuración las tarjetas inteligentes" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostrar la configuración de validación S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Indica el orden para mostrar los atributos DN de los certificados X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activar grupos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activar el uso de grupos de claves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Activar el uso de grupos de claves para crear listas de destinatarios." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Obtener las claves del firmante tras la importación" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si se activa, Kleopatra intentará obtener automáticamente las claves\n" "que se usaron para certificar los identificadores de usuario de las claves " "OpenPGP que se importen.\n" "Esto resulta útil en combinación con los introductores de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemas de URL para bloquear" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta es la lista de esquemas de URL la aplicación debe bloquear.\n" " Esto se puede usar para impedir que la aplicación abra otras " "aplicaciones externas para ciertos URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Buscar siempre certificados de tarjetas inteligentes en el servidor de claves" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca certificados que pertenecen a las claves de la tarjeta inteligente en " "el servidor de claves configurado." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busca en los servidores de claves sin tener en cuenta el protocolo de la " "clave de las tarjetas inteligentes, \n" "independientemente del protocolo del servidor de claves. El comportamiento " "predeterminado es hacer esto solo para servidores de claves LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intentar cargar certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Cargar automáticamente certificados S/MIME de las tarjetas inteligentes " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si está activado, Kleopatra llamará a «gpgsm --learn» si se inserta una " "tarjeta inteligente PKCS#15 con certificados desconocidos. Esto puede tardar " "un rato y bloquear la tarjeta inteligente mientras la orden se está " "ejecutando." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactivar las preferencias del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalo de actualización de certificados (en horas). Cero (0) lo desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Huella digital de la clave de etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si se indica una clave, solo se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "ella. En caso contrario, se tendrán en cuenta las etiquetas creadas con " "cualquier clave de confianza." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostrar validez del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Muestra la validez de los certificados en un consejo emergente, así como " "también si el certificado está vencido o revocado." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Información del propietario del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Muestra la información del propietario del certificado en un consejo " "emergente, así como ID de usuarios, asunto y emisores." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostrar detalles del certificado" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostrar más detalles de los certificados, como huella digital, tamaño de la " "clave y fechas de expiración" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Usar OpenPGP para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Usar (X.509, S/MIME) para la siguiente operación" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicación del socket en el que está escuchando el servidor ui" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Ejecutar solo servidor UI, esconder la ventana principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importar archivos de certificado" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Firmar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Firmar o cifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Mismo que --sign-encrypt, no usarlo" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Descifrar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verificar archivo/firma" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Descifrar o verificar archivo(s)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Buscar certificados en un servidor de claves" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crear o comprobar un archivo de suma de verificación" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Muestra detalles de un certificado local o lo busca en un servidor de claves " "por huella digital" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Crear un par de claves o petición de firma de certificado" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Id de ventana padre para diálogos" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Abrir el diálogo de configuración" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Archivo(s) a procesar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o huella digital para consultar y buscar" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ha fallado al ejecutar la orden" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocolo ambiguo: --openpgp y --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "No se ha especificado cadena de búsqueda para --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "No se ha especificado argumento de huella digital para --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Órdenes ambiguas «%1» y «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No se han especificado archivos para la orden «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No se puede leer «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "La apertura de un enlace externo está prohibida administrativamente." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibido" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Ha fallado al iniciar el servidor ui %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "¡Nombre de conector no válido!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se han podido asignar recursos para conectar al servidor UI de Kleopatra " "en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No se ha podido conectar al servidor UI de Kleopatra en %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No se ha podido obtener el id. de proceso del servidor UI de Kleopatra en " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la opción crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar la ruta de archivo %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el remitente %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ha fallado al enviar el destinatario %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ha fallado la orden (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Hubo un error mientras se conectaba a Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La versión de la biblioteca GpgME que está " "ejecutando es más vieja que la que se utilizó en la compilación " "GpgME++ Kleopatra no funcionará con esta configuración. Por favor, " "consulte a su administrador para que le ayude a resolver este problema." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME demasiado antigua" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra no se puede ejecutar como " "administrador sin romper los permisos de archivo en la carpeta de datos de " "GnuPG.Para gestionar las claves de otros usuarios, hágalo como " "usuario normal y copie el directorio AppData\\Roaming\\gnupg con los permisos adecuados." #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "¿Seguro que desea continuar?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Ejecutando como administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Error del servidor GPG UI" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "No se ha podido inicializar el módulo del Explorador de Windows de " "Kleopatra.
El error que se ha producido es: %1
Esto suele " "significar que existe un problema en su instalación. Pruebe a reinstalar o " "póngase en contacto con el administrador para recibir ayuda.
Puede " "intentar continuar usando Kleopatra, aunque pueden existir otros problemas." #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos no válidos: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Salir de %1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Solo &cerrar la ventana" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "Puede que otras aplicaciones estén usando %1 como " "servicio.
Es posible que desee cerrar esta ventana sin salir de " "%1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No se ha podido iniciar el visor de registros de GnuPG (kwatchgnupg). " "Compruebe su instalación." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Error al iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registros de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reiniciar procesos en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reiniciar los procesos en segundo plano (por ejemplo, tras realizar cambios " "en la configuración)." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostrar el resumen del certificado" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notas" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostrar el bloc de notas para cifrar/descifrar y firmar/verificar texto" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostrar la gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Realizar autoprueba" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurar grupos..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establecer foco para búsqueda rápida" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendio Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cifrado basado en contraseña" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guía rápida" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestión de tarjetas inteligentes" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Hay aún algunas operaciones ejecutándose en segundo plano. Estas serán " "terminadas al cerrar la ventana. ¿Continuar?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tareas ejecutándose en segundo plano" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Firmar/Cifrar..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Descifrar/verificar..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importar certificados" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importar CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclave es necesaria para cifrar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso del certificado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Firmado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Válido hasta:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usuario adicionales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Direcciones de correo electrónico" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nombres de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalles personales" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nuevo correo" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nuevo nombre de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nueva uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "El período de validez no se puede cambiar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El período de validez debe finalizar entre hoy y %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El período de validez debe finalizar entre %1 y %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El período de validez debe finalizar después de hoy." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El período de validez debe finalizar después de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Añadir más de un ID de usuario no está implementado todavía." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introduzca detalles" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Dirección de correo:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduzca sus detalles personales en la parte inferior." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Por favor, introduzca sus detalles personales debajo. Si desea más control " "sobre los parámetros, pulse el botón «Configuración avanzada»." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crear" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operación cancelada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No se ha podido crear el par de claves: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par de claves creado correctamente.\n" "Huella digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No se ha podido escribir el archivo de salida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par de claves creado correctamente." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Añadir entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Asistente de creación del par de claves" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrastre este icono al editor de su aplicación de correo para adjuntar una " "petición a un correo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicie este asistente (mantiene sus parámetros)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Siguientes pasos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guardar petición de certificado en archivo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Enviar petición de certificado por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Enviar clave pública por correo..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crear una petición de revocación..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de firma con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crear un certificado de cifrado con los mismos parámetros" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ha fallado la creación de la clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ha fallado la creación del par de claves. Encuentre detalles sobre el fallo " "más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par de claves creado correctamente" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Su nuevo par de claves se ha creado correctamente. Consulte los detalles " "sobre el resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "No se ha podido copiar el archivo temporal %1 al " "archivo %2: %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Por favor, procese este certificado." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Por favor, procese este certificado e informe al remitente acerca de la " "ubicación donde obtener el certificado resultante.\n" "\n" "Gracias,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, arrastre el icono de " "Kleopatra y suéltelo en la ventana de redacción " "del mensaje de su cliente de correo.Si esto no funciona, puede " "guardar la petición en un archivo para luego adjuntarlo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envío de correo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mi nueva clave pública OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Por favor, encuentre como adjunto mi nueva clave pública OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra intentó enviar un correo a través " "de su cliente de correo predeterminado.Algunos clientes de " "correo no admiten adjuntos cuando son invocados de esta maneraSi su cliente de correo no tiene un adjunto, adjunte el archivo " "%1 de forma manual." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operación borrará la petición de certificación. Por favor, asegúrese de " "haberla enviado o guardado antes de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Petición de certificación a punto de borrarse" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "¿%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "GnuPG no se ha configurado para %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "El sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Instale la versión %1 de GnuPG." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instalación de GPG (motor OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instalación de GpgSM (motor S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instalación de GpgConf (configuración)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Se detectó un problema con el %1 motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no implementado" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Parece que la biblioteca gpgme se compiló sin apoyo " "para este motor." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplace la biblioteca gpgme con una versión compilada " "con apoyo a %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no está instalado correctamente" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Motor %1 no está instalado adecuadamente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Por favor, compruebe la salida de %1 --version " "manualmente." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "demasiado antiguo" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Motor %1 está instalado en la versión %2, pero se " "necesita al menos la versión %3." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Instalar %1 versión %2 o posterior." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconocido" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Asegúrese de que %1 esté instalado y en " "PATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "%1 v%2.%3.%4 se necesita para esta prueba, " "pero solo %5 está instalada." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "%1 se necesita para esta prueba, pero no " "parece estar disponible.Consulte pruebas anteriores para más " "información." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulte «%1» más arriba." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Conectividad del agente Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME es demasiado antigua" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Bien la propia biblioteca GpgME es demasiado vieja, o bien la biblioteca " "GpgME++ fue compilada contra una GpgME más vieja que no admite conectarse a " "un agente gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualice a gpgme 1.2.0 o posterior, y asegúrese " "de que gpgme++ se compiló contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admite el agente gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La biblioteca GpgME es lo bastante nueva " "para admitir gpg-agent, pero no parece hacerlo en " "esta instalación.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperado" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Error inesperado durante la consulta a gpg-agent por su versión.El error devuelto fue: %1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Prueba de configuración de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Ha fallado" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Hubo un error al ejecutar la autocomprobación de configuración GnuPG para " "%2:\n" " %1\n" "Tal vez quiera ejecutar «gpgconf %3» en la línea de órdenes.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Archivo de configuración «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Encontrados errores" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra detectó los siguientes errores en la configuración de " "libkleopatrarc:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registro de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Entradas obsoletas de registro encontradas" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra ha detectado una clave de registro obsoleta (%1\\" "%2), añadida por una versión anterior de Gpg4win o por aplicaciones como WinPT o " "EnigMail. Mantener esta entrada hará " "que un motor antiguo GnuPG sea usado." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Borrar clave de registro %1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "" "No se ha podido borrar la clave de registro %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Error al borrar la clave de registro" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Conectividad UiServer" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no alcanzable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "No se ha podido conectar a UiServer: %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Compruebe que su cortafuegos no esté configurado para bloquear " "conexiones locales (permite conexiones a localhost o " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instancias múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Parece que otra instancia de Kleopatra se está " "ejecutando (con id de proceso %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Sale de cualquier otra instancia de Kleopatra." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de autenticación de tarjeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de firma digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de gestión de claves" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transporte de clave RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (curva P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (curva P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (curva P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Abrir el gestor de certificad&os..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&Acerca de %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "Apa&gar %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Tarjeta inteligente" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualizar estado de la tarjeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establecer el PIN inicial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Descubrir certificados de tarjeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No se brindó ninguna opción de nombre" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de análisis" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "Error en el análisis: identificador numérico de sesión demasiado grande" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconocido para WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no toma argumentos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Mensaje #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Ruta de archivo vacía" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Solo rutas de archivo absolutas están permitidas" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Solo se admiten archivos en ARCHIVO ENTRADA/SALIDA" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "excepción desconocida detectada" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No se puede mezclar --info con non-info SENDER o RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "El argumento no es un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Basura detectada después de un buzón de correo válido RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Se detectó excepción inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Se ha detectado una excepción desconocida: informe de este error a los " "desarrolladores." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No se puede enviar el estado «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No se pueden enviar datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No se pueden vaciar los datos" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Opción --mode requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "modo no válido: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Opción --protocol requerida no se encuentra" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol no es permitido aquí" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocolo no válido «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Al menos un FILE debe estar presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT sin información" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Al menos un INPUT debe ser provisto" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT/SENDER --info no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT/MESSAGE no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE solo puede ser dado para verificación de firma despegada" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT/OUTPUT no concuerdan" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No se puede usar OUTPUT y MESSAGE simultáneamente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No se reconoce el motor para OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No se reconoce el motor para S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No se puede usar SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No se puede usar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT presente" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DESCIFRAR/VERIFICAR_ARCHIVOS no puede usar directorios como entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Al menos un INPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Al menos un OUTPUT debe estar presente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La orden MESSAGE no está permitida antes de ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos destinatarios agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nuevos remitentes agregados después de la orden PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Ningún destinatario dado o solo con --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ser dado solo después de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT es una orden de modo correo, la conexión parecer estar en modo " "gestor de archivos" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no puede ser dado antes de PREP_ENCRYPT, excepto con --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Excepción desconocida en in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE puede ocurrir solo después de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo " "de gestor de archivos" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No se proporciona remitente" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocolo dado genera conflicto con el protocolo determinado por " "PREP_ENCRYPT en esta sesión" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Capturada excepción inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Capturada excepción desconocida en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Excepción inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Excepción desconocida en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN es una orden de modo de correo, la conexión parece estar en modo de " "gestor de archivos" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT no puede ser dado antes de SIGN, excepto con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Orden MESSAGE no está permitida antes de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Ningún remitente dado o solo con --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Excepción inesperada en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Excepción desconocida en SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 es una orden de modo de gestor de archivos, la conexión parece estar en " "modo correo (%2 presente)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No se ha podido determinar el directorio personal GnuPG. Considere " "configurar la variable de entorno GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No se puede determinar el directorio personal GnuPG: %1 existe, pero no es " "directorio." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No se ha podido crear el directorio personal GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Detectado otro servidor UI gnupg escuchando en %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No se ha podido crear el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No se ha podido ligar al conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No se ha podido obtener el conector mientras tanto: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No se ha podido escuchar el conector: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No se ha podido pasar el conector a Qt: %1. Esto no debería suceder, por " "favor informe este fallo." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerido" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Error en la definición de archivo comprimido %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No se pueden usar ambos %f y | en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Error de citado en la entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» demasiado compleja (necesitaría línea de ordenes)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "la entrada «%1» está vacía/perdida" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» vacía o no encontrada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no se puede emplear el paso de argumentos en la entrada estándar para la " "orden de desempaquetar" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No es posible encontrar la base común del directorio para estos archivos:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Capturada excepción desconocida en el grupo %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importación el certificado" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Cifrar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-Firmar..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-Firmar..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No se ha podido abrir el FD %1 para lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%1» para lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El archivo «%1» ya está abierto, pero no para lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Orden no especificada" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Ha fallado al escribir entrada a %1 proceso: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Salida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Salida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Error mientras se ejecutaba %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No se ha podido abrir el portapapeles para lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenidos del portapapeles" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenidos de FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selección actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ningún dispositivo de entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Error de registro. No se ha podido abrir el archivo de registro «%1» para " "escritura." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ningún dispositivo de salida" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No se ha podido abrir FD %1 para escritura" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No se ha podido crear el archivo temporario para salida «%1»" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Sobrescritura declinada" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo «%1» para sobrescritura." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada a %1..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada a %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No se ha podido escribir al portapapeles" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buscar búfer" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No se ha podido hallar el portapapeles" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No se puede eliminar el directorio %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No se puede eliminar el archivo %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Error: Introduzca un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Error: Introduzca un valor en el formato correcto." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerido)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Cargando caché del certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crear un nuevo certificado OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exportar el certificado seleccionado (clave pública) a un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publicar en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en un servidor público " "de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publicar en el proveedor de correo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publicar el certificado seleccionado (clave pública) en el directorio de " "claves web del proveedor de correo, si se ofrece" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Copia de respaldo de las claves secretas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimir clave secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Búsqueda en el servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Buscar certificados en línea usando un servidor público de claves" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importar un certificado desde un archivo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Descifrar o verificar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Descifrar o firmar archivos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Carpeta firmar/cifrar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Cifrar o firmar carpetas" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crear archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Verificar archivos de suma de verificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Volver a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Detener la operación" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revocar certificado..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revocar el certificado OpenPGP seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Borrar los certificados seleccionados" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certificar la validez del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revocar certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revocar la certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Cambiar capacidad de certificación..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Otorgar o revocar la capacidad de certificación del certificado seleccionado" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Cambiar la frase de contraseña..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Añadir ID de usuario..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualizar los certificados OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nueva petición de certificación S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crear una nueva petición de firmado de certificado S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificado raíz no de confianza" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalles técnicos" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualizar los certificados S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Borrar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Volcar la caché CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importar CRL desde archivo..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Ver columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificados:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Hay certificados desconocidos en esta tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Cargar certificados" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acciones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crear CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crear una petición de firma de certificado para una clave guardada en la " "tarjeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Cambiar PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Cambiar PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Tarjeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establecer PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Seleccione clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccione la clave para la que quiere crear una petición de firma de " "certificado:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Lo sentimos. No se ha encontrado ninguna clave adecuada para crear una " "petición de firma de certificado en la tarjeta inteligente." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El PIN nulo está todavía activo en esta tarjeta" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Debe establecer un PIN antes de poder usar los certificados." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establecer PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "Establecer un PIN es necesario, pero no puede revertirse." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si continúa, se le pedirá que introduzca un nuevo PIN y más tarde lo repita." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "No será posible recuperar la tarjeta si el PIN ha sido introducido " "más de dos veces." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establecer PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostrar información detallada sobre esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generar clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crear una petición de firma de certificado para esta clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Ninguna clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generar una clave para esta ranura de tarjeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Clave pública no encontrada localmente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Huella digital no válida" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Volver a generar la clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Generar una nueva clave para esta ranura de tarjeta para sustituir la clave " "existente" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Lo sentimos. No se puede encontrar la clave con la huella digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Buscando en el servicio de directorio..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importación automática terminada." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Error: se han encontrado múltiples claves en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Clave no encontrada en el servicio de directorio." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Tarjeta PKCS#15 de %1" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Descifrar o verificar el bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "No se puede firmar ni cifrar." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No puede usar Kleopatra para firmar ni " "cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocolo:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduzca un mensaje a cifrar o descifrar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error en acción criptográfica" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Descifrar o verificar" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Lo sentimos. No puede usar Kleopatra para " "firmar ni cifrar porque el sistema GnuPG que usa " "Kleopatra no es %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Firmando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Firmando y cifrando bloc de notas..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importando..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Firmar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Cifrar bloc de notas" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Firmar o cifrar bloc de notas" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Cartera:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generar nuevas claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crear una nueva clave primaria y generar subclaves en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para usar las claves de la tarjeta inteligente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloquear la tarjeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloquear la tarjeta inteligente y definir un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Cambiar el PIN del administrador" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Cambiar el PIN necesario para las operaciones administrativas." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Cambiar el código de reinicio" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Cambiar el PIN necesario para desbloquear la tarjeta inteligente y definir " "un nuevo PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crear clave OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crear una clave OpenPGP para las claves guardadas en la tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Tarjeta OpenPGP v%1 desconocida" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "tarjeta %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generación de claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Esto puede tardar varios minutos..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ha fallado al generar la nueva clave: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guardar copia de respaldo de la clave de cifrado" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Clave de respaldo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Ha fallado al mover la copia de respaldo. La clave de respaldo está todavía " "almacenada bajo: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Se ha generado correctamente una nueva clave para esta tarjeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Las claves que existan en esta tarjeta se

borrarán

y se sustituirán " "por nuevas claves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Cambiar cartera" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "El carácter «<» no puede usarse." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "No se permiten dobles espacios" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "El tamaño del nombre no debe exceder de 38 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio de nombre: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nombre cambiado correctamente." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Cambiar el URL donde puede encontrarse la clave pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nuevo URL de la clave pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "El tamaño del URL no debe exceder de 254 caracteres." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallado el cambio del URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL cambiado correctamente." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Cambiar el PIN de aplicación de la tarjeta PIV que activa la tarjeta PIN y " "habilita las operaciones de clave privada usando las claves almacenadas." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Cambiar PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Cambiar la clave de desbloqueo del PIN que habilita un reinicio del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Cambiar clave del administrador" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Cambiar la clave de administración de aplicaciones de la tarjeta PIV que usa " "la aplicación de tarjeta PIV para autenticar el administrador de " "aplicaciones de la tarjeta PIV y el administrador (resp. Kleopatra) para " "autenticar la aplicación de tarjeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generar" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escribir certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escribir el certificado correspondiente a esta clave en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importar certificado" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importar el certificado guardado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escribir clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escribir el par de claves de un certificado en la tarjeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Tarjeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "ranura vacía" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generar %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "(no se han encontrado certificados que coincidan)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Sustituir %1 con la nueva clave" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrar certificados por texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que coincidan con el término introducido." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrar certificados por categoría" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Mostrar solo los certificados que pertenezcan a la categoría seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostrar los certificados sin certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Algunos certificados todavía no están certificados. Pulse aquí para ver una " "lista de esos certificados.

La certificación se solicita para " "asegurarse de que los certificados pertenecen a la identidad que realmente " "proclama que les pertenecen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Buscar...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (necesita GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diversas aplicaciones)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Por favor, inserte una tarjeta inteligente compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra admite actualmente los siguientes tipos de tarjetas:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Título de la pestaña nueva:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Abre una nueva pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Cambiar el nombre de la pestaña..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Cambia el nombre de esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplicar esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Cierra esta pestaña" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover la pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mover esta pestaña a la izquierda" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mover esta pestaña a la derecha" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista jerárquica de certificados" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Todos los certificados" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenido a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra es una interfaz para el software de cifrado GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Para la mayoría de las acciones necesita una clave pública (certificado) o " "su propia clave privada." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clave privada no es necesaria para descifrar o firmar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Otras personas pueden usar la clave pública para verificar su identidad o " "cifrar para usted." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://es.wikipedia.org/wiki/Criptografía_asimétrica" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Puede aprender más sobre esto en la Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nuevo par de claves..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Crear un nuevo par de claves OpenPGP.Para crear una solicitud de " "certificado S/MIME use Nueva solicitud de certificación S/MIME en el menú Archivo." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importar certificado de un archivo.Para importar de un servidor de " "claves público use Buscar en servidor en su lugar." +#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" +#~ msgid "Signature (%1)" +#~ msgstr "Firma (%1)" + +#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" +#~ msgid "Encryption (%1)" +#~ msgstr "Cifrado (%1)" + +#~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" +#~ msgid "Authentication (%1)" +#~ msgstr "Autenticación (%1)" + #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "El movimiento de la clave a la tarjeta ha fallado: %1" -#~ msgctxt "@info" -#~ msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" -#~ msgstr "La copia del par de claves en la tarjeta ha fallado: %1" - #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "El par de claves se ha copiado correctamente en la tarjeta." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Ha fallado al borrar la clave: %1" #~ msgid "The file %1 already exists.\n" #~ msgstr "El archivo %1 ya existe.\n" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al intentar cambiar la confianza de la " #~ "certificación para%1:

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Confianza de la certificación cambiada correctamente." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de confianza de la certificación correcto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Cambiar el nivel de confianza de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuánto confía en las certificaciones hechas por %1 para verificar " #~ "correctamente la autenticidad de los certificados?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "No lo sé" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confianza desconocida)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no tiene una opinión acerca de la " #~ "confianza del propietario del certificado
Las certificaciones en este " #~ "nivel de confianza son ignoradas cuando se verifica la validez de los " #~ "certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Yo NO confío en ellos" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(nunca confiar)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si no confía explícitamente en el " #~ "propietario del certificado (por ejemplo, porque sabe que certifica sin " #~ "verificar o sin el consentimiento del dueño del certificado).
Las " #~ "certificaciones a este nivel se ignoran cuando se verifica la validez de " #~ "los certificados OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son informales" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confianza marginal)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza no son " #~ "hechas a ciegas, pero tampoco con mucha precisión.
Los certificados " #~ "solo se volverán válidos con múltiples certificaciones (usualmente tres) " #~ "en este nivel de confianza. Esta es usualmente una buena elección.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Creo que las comprobaciones son muy precisas" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confianza total)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Elija esto si sus certificaciones de confianza son " #~ "hechas con mucha precisión.
Los certificados se volverán válidos con " #~ "solo una certificación en este nivel, de modo que asigne esta cantidad de " #~ "confianza con cuidado.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Este es mi certificado" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confianza absoluta)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Elija esto si y solo si este es su certificado. Este es " #~ "el nivel predeterminado si la clave secreta está disponible, pero si ha " #~ "importado este certificado, tal vez desee ajustar el nivel de confianza " #~ "usted mismo.
Los certificados se vuelven válidos con solo una " #~ "certificación en este nivel de confianza.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "No se puede firmar ni cifrar archivos." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Cifrar" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Firmar" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Bloc de notas" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "La comunicación %1 es posible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "La comunicación %1 no es posible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crear un nuevo par de claves OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Para crear una petición de certificado S/MIME use «Nuevo par de claves» " #~ "desde el menú «archivo» en su lugar" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importar desde un archivo." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Huella digital: %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Solo la huella digital identifica claramente a la clave y a su " #~ "propietario." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ocurrido un error al tratar de revocar la certificación de

%1:

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de revocación" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocación correcta." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocación correcta" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revocar certificación: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clave de certificación:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clave cuyas certificaciones se deben revocar" #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "El módulo de servidor GPG UI de Kleopatra no pudo ser inicializado." #~ "
El error provisto fue %1Puede usar Kleopatra como un gestor " #~ "de certificados, pero los complementos criptográficos que dependan de un " #~ "servidor GPG UI presente pueden no funcionar correctamente o no funcionar " #~ "del todo.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Resultados de las autopruebas de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Error al cambiar la fecha de expiración" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Cambio de fecha de expiración exitoso" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expira:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Cambiar expiración" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nunca" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire esta subclave:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Seleccione cuándo desea que expire este certificado:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nun&ca" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "En &este día:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "el %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Cambiar vencimiento" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Cambiar la fecha de vencimiento..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Crear un nuevo certificado" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves que quiere crear." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves OpenPGP están certificados por la confirmación de la " #~ "huella digital de la clave pública." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crear un par de claves personales OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Los pares de claves X.509 se certifican por una autoridad de " #~ "certificación (CA). La petición generada necesita enviarse a la CA para " #~ "finalizar la creación." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Crear un par de claves personales X.509 y una petición de certificación" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Elija el tipo de par de claves" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Hacer copia de respaldo de su par de claves..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Enviar clave pública por correo electrónico..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Enviar clave pública a un servicio de directorio..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envío de correo" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "en la tarjeta inteligente con número de serie %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Seleccione el archivo para verificar con «%1»" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalles del certificado" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propietario:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificar" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificaciones..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Puede usar este certificado para asegurar la comunicación con la " #~ "siguiente dirección de correo:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publicar certificado" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Refrescar la vista (F5) para actualizar el estado de la tarjeta " #~ "inteligente." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "No debe incluir <, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "No debe incluir los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "<, > ni @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Debe estar en el formato requerido por su organización y no debe incluir " #~ "los símbolos menor que, mayor que ni arroba." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Debe estar en el formato requerido por su organización" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Volcado de la caché de CRL:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualizar" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "No es posible iniciar el proceso gpgsm. Compruebe su instalación." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Error del gestor de certificados" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "El proceso GpgSM terminó prematuramente debido a un error inesperado." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Actualizando clave..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clave se ha actualizado correctamente." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clave actualizada" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "La actualización ha fallado" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Cargar certificados" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Cargando caché del certificado..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: No se han encontrado certificados ni grupos que coincidan" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Se han encontrado varios certificados o grupos que coinciden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered name is not valid." #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Error: El nombre introducido no es válido." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name must not contain any of the following characters: <, " #~| ">, @. %1" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "El nombre no debe contener ninguno de los siguientes caracteres: " #~ "<, >, @. %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #, fuzzy #~| msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "Error: La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "El nombre y la dirección de correo electrónico no pueden estar en blanco " #~ "a la vez." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "El nombre introducido no es válido." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "La dirección de correo electrónico introducida no es válida." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Los datos introducidos no son aceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Error: El texto introducido no es válido." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si se indica una dirección de correo electrónico, debe ser válida." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Añadir nuevo correo" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Agregar nuevo ID de usuario" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Añadir dirección de correo" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Abrir el diálogo de selección." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado certificados que coincidan.
Pulse para importar " #~ "un certificado." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Pulse para más detalles." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "La lectura de la lista de lectores ha fallado:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de tarjetas inteligentes disponibles:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista de lectores de tarjetas inteligentes" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La firma." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Elegir formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Salir de %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Acerca de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Apagar Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Cadena hex «%1» no válida en el flujo de entrada." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin prematuro de la cadena codificada hex en el flujo de entrada" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Añadir automáticamente &nuevos servidores descubiertos en los puntos de " #~ "distribución de CRL" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de certificados:%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Detalles del resultado de la importación de %1:

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "No se ha podido determinar el tipo de certificado de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificados múltiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Cambiar la fecha de expiración del certificado" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuración de los servicios de directorio" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuración de los colores y de los tipos de letra" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuración de las operaciones criptográficas" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuración de las opciones de validación de los certificados S/MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuración de las opciones del sistema GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activar grupos (experimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurar el motor GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido configurar el motor de cifrado (herramienta gpgconf no " #~ "hallada)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Error de configuración" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Clave para firmar:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clave para cifrar:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Generar certificado de &revocación" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "No puede certificar usando la misma clave." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Selección no válida" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si esta opción está seleccionada, los certificados S/MIME son validados " #~ "usando Listas de Revocación de Certificados (CRL)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Validar certificados usando CRL" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Este grupo está bloqueado. Usted no puede editarlo." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Editar este grupo" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Este grupo está definido implícitamente por etiquetas asignadas a las " #~ "claves. Debe modificar las etiquetas de las claves para añadir o eliminar " #~ "claves del grupo." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Archivo de exportación OpenPGP:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Archivo de exportación S/MIME:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Ha fallado al establecer el PIN: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Correo:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Asunto-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Tipo de clave:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Curva de clave:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de la clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Tipo de subclave:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Fortaleza de subclave:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Uso de subclave:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Válido hasta" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Correo adicional:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nombre de DNS:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parámetros de revisión" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Por favor, analice los parámetros de los certificados antes de proceder." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Mostrar todos los detalles" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el PIN exigido para reiniciar la SmartCard a un estado vacío." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Autenticación:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "La petición de firma de certificado se ha creado con éxito. Consulte el " #~ "resultado y algunos pasos a seguir sugeridos más abajo." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR creada" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Autenticación PIV:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Autenticación de tarjeta:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Firma digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestión de claves:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "Añadir dirección de correo al DN (solo para CA defectuosas)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificar ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc de notas" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Cambiar a vista de Notas" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gestión de SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Editar o inicializar un elemento hardware de cifrado." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "" #~ "Visite la página de inicio de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La firma es VS-NfD-compatible" #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Conformidad: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Actualizar los certificados X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Ranura vacía" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "El certificado se ha copiado satisfactoriamente en la tarjeta." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "

The certificate does not seem to correspond to the key on the card.

Public key on card: %1
Public key of certificate: %2

" #~ msgstr "" #~ "

Parece que el certificado no corresponde a la clave de la tarjeta.

Clave pública de la tarjeta: %1
Clave pública del certificado: " #~ "%2

" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transferir a SmartCard" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Código cambiado satisfactoriamente." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Tamaño de la clave RSA:" #~| msgid "Card authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Generar clave de autenticación de tarjetas" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; predeterminado)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; predeterminado)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (predeterminado)" #~ msgstr[1] "%1 bits (predeterminado)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Paso 2: Elija cómo certificar." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Indique con cuál de sus certificados de debe firmar:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificar solo para mí mismo" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Enviar el certificado al servidor después" #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Paso 1: Por favor, seleccione los nombres y las direcciones de " #~ "correo que desee certificar." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certificación será realizada usando el certificado %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumen:" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Comprobar nivel:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clave secreta seleccionada:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificado predeterminado" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Ninguna declaración hecha" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "No comprobado" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Comprobado informalmente" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Comprobado exhaustivamente" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "El certificado no se certificó porque ya había sido certificado por el " #~ "mismo certificado." #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "He verificado la huella dactilar" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificado: %1\n" #~ "Huella digital: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimir clave secreta" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente quitar el " #~ "prefijo 0x de su búsqueda.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Usted parece que está buscando una huella digital o un id. de clave.

Servidores de claves distintos esperan diferentes métodos para " #~ "buscarlas. Algunos necesitan un prefijo «0x», mientras que otros no lo " #~ "necesitan

Si su búsqueda no devuelve resultados, intente añadir el " #~ "prefijo 0x a su búsqueda.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Búsqueda de cadena hexadecimal" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "El proceso terminó prematuramente" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Ha fallado" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "Código de error: %1\n" #~ "Diagnóstico:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "La autocomprobación de configuración de GnuPG falló con el código de " #~ "error %1.\n" #~ "Ninguna salida fue recibida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Por favor, seleccione las opciones de exportación para %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Archivo de clave secreta (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Usted debe introducir un nombre de archivo de salida." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Datos incompletos" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Usted debe elegir un juego de caracteres para la frase contraseña." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exportar certificado secreto" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Archivo de salida:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Juego de caracteres de la frase contraseña:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "Armadura ASCII" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Por favor, seleccione un certificado." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinatarios

" diff --git a/po/fr/kleopatra.po b/po/fr/kleopatra.po index 946f98dec..212c46cfb 100644 --- a/po/fr/kleopatra.po +++ b/po/fr/kleopatra.po @@ -1,14596 +1,14565 @@ # translation of kleopatra.po to Français # traduction de kleopatra.po en français # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2008, 2010. # Mickael Sibelle , 2008. # Bruno Patri , 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2012. # xavier , 2012, 2013, 2020, 2021, 2022. # Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2017, 2018. # Simon Depiets , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-17 07:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-23 22:44+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.11.80\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincent Pinon, Joëlle Cornavin, Nicolas Ternisien, Bruno Patri, Sébastien " "Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "vpinon@kde.org,jcornavi@kde-france.org,nicolas.ternisien@gmail.com, bruno." "patri@gmail.com,renard@kde.org,sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" "Infrastructure de configuration du moteur de traitement, intégration de KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Application résidente de négociation gpgme/win, commandes et fenêtres du " "serveur d'interfaces" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des « ND », infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Port vers Qt5, maintenance de code générale" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "" "Gestionnaire de certificats et interface graphique de cryptographie unifiée" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016 - 2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010 - %1 Les développeurs de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Utilise :" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'ajout de " "l'identifiant utilisateur : %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Ajouter une erreur pour l'identifiant utilisateur" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'identifiant utilisateur a été ajouté avec succès." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "L'ajout de l'identifiant utilisateur a été effectué avec succès." #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte « PIV » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Échec de l'authentification à partir de la carte : %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat adapté à écrire sur la carte n'a été trouvé." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, créé : %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Veuillez confirmer votre écriture du certificat suivant vers " "l'emplacement %1 de la carte %2 :

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Écrire un certificat vers la carte" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "L'exportation du certificat a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a échoué : %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "L'écriture du certificat vers la carte a réussi" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clé a expirée." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "La clé a été révoquée. Il est impossible que vous la certifiez." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "La clé a expirée. Il est impossible que vous la certifiez." # unreviewed-context #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Pour certifier d'autres certificats, vous devez d'abord créer un certificat " "OpenPGP pour vous même." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Comment voulez-vous en créer un maintenant ?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certification impossible" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Le certificat a été créé avec succès." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "La certification a réussi" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de certification

%1 :

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Erreur de certification" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de modification de la fin " "de période de validité %1 :

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "La fin de la période validité a été modifiée avec succès." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "%1 est-il votre certificat personnel ?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Marquer un certificat personnel" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Oui, c'est le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Non, ce n'est pas le mien" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme %2 le fait pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie les empreintes numériques et confirme " "les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Voulez-vous attribuer à « %1 » les droits de marquage des certificats " "comme valable pour vous ?Ceci signifie que le " "propriétaire de ce certificat vérifie les empreintes numériques et confirme " "les identités des autres personnes." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Attribuer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Attribuer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d’autres certificats comme " "%2 pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Le certificat « %1 » est habilité à marquer d’autres certificats comme " "valables pour vous. Voulez-vous vraiment ce privilège ? " #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Révoquer des privilèges de certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Révoquer des privilèges" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant le marquage du certificat « %1 » comme " "votre certificat : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'attribution des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation des privilèges de " "certification de « %1 » : %2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Le certificat « %1 » a été marqué comme votre certificat." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Les privilèges de certification ont été attribués à « %1 »." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Les privilèges de certification de « %1 » ont été révoqués." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la phrase " "privée pour %1 :

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Erreur de changement de la phrase privée" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La phrase privée a été changée avec succès." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Succès du changement de la phrase privée" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte mémoire avec le numéro de série : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Échec de la modification « PUK » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Échec du déblocage du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code PIN d'administration : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code de ré-initialisation :%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN NKS » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de paramétrer le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Impossible de modifier le code « PIN SigG » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Échec de la modification du code « PIN » : %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "Code « PUK » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" "Le déblocage et la définition d'un nouveau code « PIN » ont été effectués " "avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » d'administration modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Code de ré-initialisation modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN NKS » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN SigG » modifié avec succès." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Code « PIN » modifié avec succès." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'actualiser la base de données de confiance : \n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Échec d'actualisation de la racine de confiance" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Impossible de restreindre les permissions du fichier %1 : %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Impossible de déplacer le fichier « %1 » vers sa destination finale, " "« %2 » : %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « gpgconf »" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "Échec de « gpgconf --reload gpg-agent » : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Une erreur s'est produite : %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Erreur à la création des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" "Sélectionner un ou plusieurs fichiers pour lesquels créer des sommes de " "contrôle" # unreviewed-context #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Vérifier les erreurs des fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers de sommes de contrôle" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des « LRC »" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Effacement du cache des LRC terminé" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "la sortie de %1 pour plus de renseignements." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des " "LRC. La commande %1 a renvoyé :\n" "%2s" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Réussite" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Détails du certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "La création d'une clé « CSR » à partir de la clé de la carte a échoué : \n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "La demande a été enregistrée avec succès dans %1." "Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de " "certification (AC)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Demande enregistrée" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Enregistrer la demande" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Requêtes PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "L'enregistrement de la requête a échoué.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la demande" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ceci est déjà une clé « OpenPGP » correspondant à la clé de signature " "présente sur cette carte :

%1

Voulez-vous vraiment créer une " "clé « OpenPGP » pour les clés de la carte ?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Saisir un identifiant d'utilisateur" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "La création d'une clé « OpenPGP » à partir des clés de la carte a échoué : %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "Une clé « OpenPGP » a été générée avec succès à partir des clés de la carte." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Le presse-papiers ne semble contenir ni signature, ni texte chiffré." # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification du presse-papiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification" # unreviewed-context #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Erreur de déchiffrement / vérification des fichiers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Sélectionner un ou plusieurs fichiers à déchiffrer et/ou à vérifier" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer les certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni le moteur de traitement OpenPGP, ni celui de CMS ne prend en charge la " "suppression de certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats CMS sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement OpenPGP ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation.\n" "Seuls les certificats OpenPGP sélectionnés seront supprimés." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Le moteur de traitement CMS ne prend pas en charge la suppression de " "certificat.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problème de suppression de certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Moteur de traitement OpenPGP : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Moteur de traitement CMS : %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la suppression des certificats :

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "&Actualiser" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Copie du certificat (dump)" # unreviewed-context #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus gpgsm. Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté de copier (dump) le certificat s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --dump-cert %1 a renvoyé pour plus de " "renseignements." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie du certificat. La " "commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Afficher les entrées" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Erreur de copie (dump) du cache des LRC" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr listcrls a renvoyé pour plus de " "renseignements." # unreviewed-context #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie (dump) du cache des " "LRC. GpgSM a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Erreur de chiffrement du presse-papiers" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporter %1 certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "Vous devez sélectionner des noms différents de fichiers pour les différents " "protocoles." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Erreur d'exportation" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Exportation des certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du " "certificat :

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation du certificat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporter un groupe de certificats" msgstr[1] "Exporter des groupes de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Groupes de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Impossible d'écraser le fichier existant %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Échec de l'exportation" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des groupes vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportation des groupes de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Écriture impossible des certificats vers le fichier %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.De ce " "fait, Kleopatra utiliserakeys.gnupg." "net comme serveur d'exportation.Vous pouvez " "configurer les serveurs OpenPGP dans la boîte de dialogue de configuration " "de Kleopatra.Voulez-vous continuer " "avec keys.gnupg.net comme serveur d'exportation ?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Lorsque les certificats OpenPGP sont exportés sur une serveur public, " "il est pratiquement impossible de les y supprimer.Avant " "d'exporter votre certificat vers un serveur public, assurez-vous d'avoir " "créé un certification de révocation afin de pouvoir révoquer celui-ci si " "cela s'avère nécessaire dans le futur.Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Erreur d'exportation du certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Exportation du certificat OpenPGP terminée" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté d'exporter le certificat OpenPGP a quitté " "prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 a renvoyé pour plus de renseignements." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats OpenPGP. La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été exportés avec succès." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 ne possède aucun transport utilisable pour l'envoi " "d'une clé disponible. Le téléchargement « WKS » est impossible.." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Certains fournisseurs de messagerie ne prennent en charge « WKS », " "donc toute clé exportée de cette manière peut échouer individuellement.Si elle est exportée, un courrier de demande de confirmation sera " "envoyé à %1 qui doit être acquittée par un programme de " "messagerie pour compléter le processus d'exportation.KMail peut traiter ces mails, mais " "certains programmes de messagerie ne le peuvent pas.Une fois " "exportée, la norme ne permet pas (encore) de supprimer automatiquement une " "clé publiée.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation des " "certificats « OpenPGP ». Le client « WKS GnuPG » a fourni en " "sortie : %1 " #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la création du courriel de publication " "de la clé : %1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour créer une version réduite et imprimable de votre clé " "privée.Veuillez vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Impossible de trouver l'exécutable PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimer la clé privée" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Erreur lors de l'impression de la clé privée" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté d'exporter la clé privée s'est terminé " "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la clé " "privée. La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Sauvegarde de clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Erreur de sauvegarde des clés privées" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Sauvegarde en cours de la clé privée..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Le résultat de la sauvegarde est vide. Peut être avez vous saisi une phrase " "de passe vide ou erronée." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La sauvegarde de la clé privée a été créée avec succès." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la sauvegarde de la clé privée : %1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Sauvegarde de la clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fichiers de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Erreur d'exportation de clé privée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exportation de la clé privée terminée" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté d'exporter la clé privée s'est " "terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez " "vérifier ce que la commande %1 renvoie pour plus " "d'informations." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clé privée a été exporté avec succès." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Fourniture probablement incorrect de la phrase de passe" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Impossible d'écrire les données." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exporter une sous-clé" msgstr[1] "Exporter des sous-clés" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportation des sous-clés..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Le résultat de l'exportation est vide." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Écriture impossible de la sous-clé vers le fichier %2." msgstr[1] "" "Écriture impossible des sous-clés vers le fichier %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La sous-clé a été importée avec succès" msgstr[1] "%1 évènements ont été importés avec succès" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant l'exportation : " "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clé OpenPGP :" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est une sorte d'« arrêt d'urgence »\n" "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée.\n" "Il n'est pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois " "qu'il a été publié." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilisez-le pour révoquer cette clé en cas de compromission ou de perte de " "la clé privée." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un caractère « : » a " "été inséré\n" "avant les 5 tirets ci-dessous. Supprimez ce caractère avec un éditeur de " "texte\n" "avant d'importer et de publier ce certificat de révocation." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificat créé avec succès.

Remarque :
Pour éviter un import " "accidentel de la révocation
il est nécessaire d'éditer manuellement le " "certificat
avant qu'il puisse être importé." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificat de révocation créé" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de révocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l''écraser ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création du certificat de révocation" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostics des sous-processus" # unreviewed-context #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Démarrage de %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Processus terminé" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Le contenu du presse-papiers ne ressemble pas à un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Échec de l'importation du certificat" # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "Impossible de déterminer le type du certificat contenu dans le presse-" "papiers." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Presse-papiers" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importation de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importation d'un certificat depuis un fichier..." msgstr[1] "Importation des certificats depuis %1 fichiers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en lecture : %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Rechercher les clés" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Chargement de %1 certificats... (cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Désolé ! Aucun certificat à importer n'a été trouvé sur la carte." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificats sur carte" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Importation de certificats... (Cela peut prendre un peu de temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importés depuis %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importés depuis ces sources :
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importés" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sans identifiants utilisateur :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Certificats secrets traités :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Certificats secrets importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Certificats secrets non importés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Certificats secrets inchangés :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Clés PGP-2 déconseillées ignorées :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Groupes de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nouveaux groupes :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groupes mis à jour :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Aucune importation (ceci ne devrait pas arriver, veuillez signaler ce bogue)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Détails des résultats d'importation de %1 :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Détails des résultats d'importation :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Un appel téléphonique à la personne." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "En utilisant une carte de visite." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "En le confirmant sur une site web de confiance." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Afin de marquer le certificat comme valable (vert) il doit être certifié." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certifier signifie que vous vérifiez l'empreinte." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Quelques suggestions pour cela :" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voulez-vous démarrer le processus maintenant ?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Vous avez importé un nouveau certificat (clé publique)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat :

%1

" # unreviewed-context #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat %1 :

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Vous avez importé une clé privée.Cette clé a pour " "empreinte :%1Et demande les identifiants " "d'utilisateur :%2Est-ce bien votre propre clé ? (Définir " "le niveau de confiance à « ultime »)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Certificat secret importé" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Recherche d'une clé de signataire... (Cela peut prendre du temps)" msgstr[1] "Recherche de %1 clés de signataire... (Cela peut prendre du temps)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Le type de ce certificat (%1) n'est pas pris en charge par cette " "installation de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Listes de révocation des certificats, encodés via DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC à importer" # unreviewed-context #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « dirmngr ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Erreur du cache des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue. Veuillez vérifier " "ce que la commande gpgsm --call-dirmngr loadcrl a renvoyé pour " "plus de renseignements." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Erreur d'importation des LRC" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des " "LRC. La commande « GpgSM » a renvoyé :\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Importation des LRC terminée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Impossible de restaurer une quelconque clé privée." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "Restauration avec succès des parties de clé privée depuis %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilise PaperKey pour importer votre sauvegarde papier.Veuillez " "vérifier que ce programme est installé." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Sélectionner un fichier d'entrée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Sauvegarde papier" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Erreur lors de l'import de la clé privée" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ayant tenté de restaurer la clé privée s'est terminé " "prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier " "ce que la commande %1 renvoie pour plus d'informations." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de restauration de la " "clé privée. La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Sélectionner une carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner une carte où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Impossible de trouver une carte avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." msgstr "" -"Désolé ! Le transfert des clés vers cette carte n'est pas pris en charge." +"Désolé ! L'écriture des clés vers la carte %1 n'est pas " +"prise en charge." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encryption" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authentication" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Sélectionner un emplacement de carte" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Veuillez sélectionner l'emplacement où la clé doit être enregistrée :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « OpenPGP » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Désolé ! Cette clé « OpenPGP » ne peut être transférée vers une carte " "« OpenPGP »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Il ne sera plus possible de déchiffrer les communications passées chiffrées " "pour la clé existante." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez " -"vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a pas de sauvegarde la " -"clé existante sera irrémédiablement perdue.

" +"

La carte %1 contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous " +"continuez, vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a aucune " +"sauvegarde, la clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clé existante a pour empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Écraser la clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite Existing Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Sélectionner un certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Veuillez sélectionner le certificat dont vous voulez écrire la paire de clés " "sur la carte :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Désolé ! Cette clé ne peut être transférée vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Désolé ! Seules les clés de chiffrement et les clés de signature peuvent " "être transférées vers une carte « PIV »." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clé existante possède une empreinte numérique :" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." msgstr "La copie de la paire de clés vers la carte a échoué : %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"La certification a été révoquée avec succès. Voulez-vous " -"publier la révocation ? " +"La clé a été copiée sur la carte. Voulez-vous vraiment " +"supprimer la copie de la clé, enregistrée sur cet ordinateur ? " #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Sauvegarde de la clé privée" +msgstr "Créer une sauvegarde et supprimer la clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Sélectionner une clé" +msgstr "Supprimer une clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Révoquer une clé" +msgstr "Conserver une clé" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" -msgstr "Sauvegarde de la clé privée" +msgstr "Archiver la clé privée" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Sauvegarde de clés privées" +msgstr "Fichiers de sauvegarde de clés privées" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." -msgstr "Impossible d'ouvrir %1 en lecture." +msgstr "" +"Impossible d'ouvrir le fichier de clé privée %1 en " +"lecture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier %1." +msgstr "Le fichier de clé privée %1 est vide." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." -msgstr "Écriture impossible de la clé vers le fichier %1." +msgstr "" +"Impossible d'écrire l'archive de la clé privée dans le fichier %1." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de la clé secrète ?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirmer une révocation" +msgstr "Confirmer la suppression" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"L'enregistrement de la requête a échoué.%1Il été impossible de supprimer la clé :%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"L'enregistrement de la requête a échoué.%1" +"Il a été impossible de copier la clé sur la carte :%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Erreur lors de l'inscription de la SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Fin de l'inscription de la SmartCard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG ou GpgSM a tenté d'inscrire la SmartCard mais s'est " "terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez " "vérifier le retour de la commande %1 pour plus d'informations." "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Chargement des certificats... (cela peut prendre du temps)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "L'un des services d'annuaire « X.509 » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un service d'annuaire « X.509 » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Le serveur de clés « OpenPGP » a renvoyé des certificats sans " "empreintes numériques. Ces certificats sont ignorés car les empreintes " "numériques sont requises comme identifiants uniques pour les certificats.Vous pouvez vouloir configurer un serveur de clés « OpenPGP » " "différent dans la boîte de dialogue de configuration." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Réponse non valable du serveur" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Un certificat sans nom ni adresse électronique a été ignoré." msgstr[1] "%1 certificats sans nom ni adresse électronique ont été ignoré." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Serveur de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Échec de la recherche sur le serveur de certificats. L'erreur renvoyée " "était :\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué. La limite locale " "ou distante a probablement été dépassée. Vous pouvez augmenter " "la limite locale dans la configuration, mais si les serveurs ont défini leur " "propre limite, vous devrez alors affiner votre recherche." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Résultat tronqué" # unreviewed-context #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Vous n'avez aucun serveur d'annuaire configuré.Vous devez " "en configurer au moins un pour pouvoir y chercher.Vous pouvez " "configurer les serveurs d'annuaire ici : Configuration / " "Configurer Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Aucun serveur d'annuaire configuré" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Vous n'êtes pas autorisé à créer des demandes de signature de certificats " "« S/MIME »." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Impossible de lancer la création de la paire de clés : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Création de la paire de clés..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Le processus de création de clé demande une grande quantité de nombres " "aléatoires. Ceci peut nécessiter plusieurs minutes…" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès. Empreinte numérique du nouveau certificat : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "La création d’un nouveau certificat « OpenPGP » a échoué. Erreur : %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Un nouveau certificat « OpenPGP » a été créé avec succès, mais il n’a " "pas été trouvé dans le porte-clés. Empreinte numérique du " "nouveau certificat :%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Échec de la génération de la clé : %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "La clé a été crée avec succès." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Cette carte contient déjà une clé à cet emplacement. Si vous continuez " "vous écraserez cette clé.

S'il elle n'a pas de sauvegarde la " "clé existante sera irrémédiablement perdue.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clé existante possède l'identifiant :" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Écraser une clé existante" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" "Le moteur ne prend pas en charge la mise à jour des certificats individuels." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Mise à jour de la clé en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Mise à jour du certificat en cours..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "La clé n'a pas été modifiée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clé a été révoquée." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clé a été mise à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nouveaux ID utilisateur : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nouvelles sous-clés : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nouvelles signatures : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "De façon supplémentaire, une nouvelle clé a été retrouvée." msgstr[1] "De façon supplémentaire, %1 nouvelles clés ont été retrouvées." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clé mise à jour" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Le certificat a été mis à jour." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Mise à jour du certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la mise à jour du certificat : %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Échec de la mise à jour" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Aucun service d'annuaire OpenPGP n'a été configuré.Si " "tous les certificats n'incorporent pas le nom de leur serveur de certificat " "préféré (peu le font), un serveur par défaut est nécessaire pour les " "recevoir.Comme aucun n'est configuré, Kleopatra utilisera keys.gnupg.net comme serveur par " "défaut.Vous pouvez configurer les serveurs d'annuaire OpenPGP " "dans la boîte de dialogue de configuration de Kleopatra.Voulez-" "vous continuer avec keys.gnupg.net comme serveur par " "défaut." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats OpenPGP implique de les " "télécharger tous à nouveau pour vérifier si l'un d'entre eux a été révoqué " "pendant ce temps.Cela peut engendrer une sévère surcharge de " "votre propre réseau ainsi que celui des autres utilisateurs. Le processus " "peut prendre jusqu'à une heure. Voulez-vous vraiment continuer ?" "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "La rafraîchissement du certificat OpenPGP est terminé" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GPG qui a tenté de rafraîchir les certificats OpenPGP " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 a renvoyé " "pour plus de renseignements." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats OpenPGP. La commande %1 a " "renvoyé : %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats OpenPGP ont été rafraîchis avec succès." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Le rafraîchissement des certificats X.509 entraîne le téléchargement " "des LRC pour tous les certificats, même s'ils sont toujours valables.Cela peut entraîner une sévère surcharge sur votre connexion " "réseau, ou celle d'autres utilisateurs, et peut prendre jusqu'à une heure ou " "plus, suivant votre connexion et le nombre de certificats à vérifier.Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Rafraîchir le certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Erreur de rafraîchissement du certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Rafraîchissement du certificat X.509 terminé" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Le processus GpgSM qui essayait de rafraîchir les certificats X.509 " "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inattendue.Veuillez vérifier la sortie de %1 pour plus de " "renseignements." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "certificats X.509.La commande %1 a renvoyé : " "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Les certificats X.509 ont été rafraîchis correctement." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la certification de l'identifiant " "utilisateur%1 réalisée avec la clé %2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmer une révocation" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "L'identifiant utilisateur « %1 » a été certifié avec la clé %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Vous êtes sur le point de révoquer la certification suivante :" msgstr[1] "" "Vous êtes sur le point de révoquer les %1 certifications suivantes :" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer des certifications" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certification a été révoquée avec succès. Voulez-vous " "publier la révocation ? " msgstr[1] "" "Les %1 certifications ont été révoquées avec succès. Voulez-vous publier les révocations ? " #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publier une révocation" msgstr[1] "Publier des révocations" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmer une publication" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "La révocation de la certification pour l'identifiant utilisateur" "%1réalisée avec la clé%2a échoué :%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cette clé." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "d'utilisateur." msgstr[1] "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour ces identifiants " "d'utilisateur." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer cette certification." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Cette clé a déjà été révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Révocation d'une clé en cours..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clé a été révoquée avec succès." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clé révoquée." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Une erreur est survenue durant la révocation : " "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Échec de la révocation." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de " "l'identifiant utilisateur.%1." "%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Révocation effectuée avec succès." #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Définir le code PIN initial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" "Impossible de trouver une carte « NetKey » avec le numéro de série : %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, l'ancienne clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Veuillez saisir en format hexadécimal, la nouvelle clé « PIV » " "d'administration pour l'application de cartes. La clé doit contenir 24 " "octets, c'est-à-dire 48 caractères hexadécimaux." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Veuillez saisir une nouvelle fois, la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "Les deux clés que vous avez saisies ne correspondent pas. Veuillez ré-" "essayer." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "Échec du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour l'application " "de cartes: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "Succès du paramétrage avec la clé « PIV » d'administration pour " "l'application de cartes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Le moteur ne prend pas en charge cette opération." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'étiquetage de " "l'identifiant utilisateur.%1 en tant " "qu'identifiant utilisateur primaire.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'identifiant utilisateur%1a été " "révoqué avec succès, comme identifiant primaire d'utilisateur." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Erreur de signature du presse-papiers" # unreviewed-context #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Erreur de signature / chiffrement des fichiers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers à signer et/ou chiffrer" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Sélectionnez un dossier à signer et/ou chiffrer" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Ce paramètre a été verrouillé par l'administrateur système." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "L'aperçu des couleurs est désactivé car le mode de fort contraste est actif." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre d'attributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Catégories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Définir l'&icône..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Définir la couleur du &texte..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Définir la p&olice..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Afficher les informations suivantes dans les bulles d'aide de liste de " "certificats :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Afficher la validité" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Afficher les informations sur le propriétaire" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Afficher les détails techniques" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utiliser des étiquettes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" "Activer l'affichage et l'utilisation des étiquettes associées à des clés." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Services d'annuaire" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Opérations de chiffrement" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Cartes de mémoire" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Système GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "par défaut" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Ceci signifie que chaque option de configuration du système GnuPG sera " "réinitialisée à sa valeur par défaut." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Appliquer le profil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Le profil de configuration « %1 » a été appliqué." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Opérations générales" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activer le profil GnuPG :" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un profil consiste en divers paramètres qui peuvent s'appliquer à de " "multiples composants du système GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Opérations de courriel" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Ne confirmez pas un certificat de signature s'il n'y a qu'un certificat " "valable pour l'identité" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Ne confirmez pas un certificat de chiffrement s'il y a exactement un " "certificat valable pour chaque destinataire" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Opérations de fichiers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Créer des fichiers chiffrés OpenPGP avec des extensions de fichiers « .pgp » " "à la place de « .gpg »" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Créer les fichiers signés ou chiffrés au format texte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Démarrer automatiquement l'opération en fonction de ce qui est détecté sur " "l'entrée pour le déchiffrement ou la vérification." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Extraire automatiquement des archives de fichiers après déchiffrement" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Créer les fichiers déchiffrés temporaires dans le dossier du fichier chiffré." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utiliser uniquement un chiffrement symétrique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle :" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Commande d'archivage à utiliser lors de l'archivage des fichiers :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Serveur de clés « OpenPGP » :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Services d'annuaire « X.509 »" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuration des services d'annuaire est impossible car les " "bibliothèques « gpgme » utilisées sont trop anciennes." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "&Délai maximal LDAP (minutes:secondes) :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête :" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Rechercher les clés de certification manquantes lors de l’importation de " "nouvelles clés" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si cette option est activée, alors, Kleopatra essaiera automatiquement de " "retrouver les clés ayant été utilisées pour certifier les identifiants de " "l'utilisateur pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée " "pour %1 / %2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "Erreur du moteur de traitement : gpgconf n'a pas le bon type pour %1 / %2 : " "%3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configurer les groupes" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Les certificats ou les groupes de certificats ont été mis à jour en " "tâche de fond.Voulez-vous vraiment enregistrer vos " "modifications ?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Enregistrer les modifications ?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Rechercher des groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Rechercher la liste des groupes correspondant au terme recherché." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Saisir un terme de recherche" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groupes" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Les réglages du module courant ont été modifié.\n" "Voulez-vous appliquer les modifications ou les abandonner ?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applique les paramètres" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lecteurs de cartes mémoire à utiliser :" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Impossible d'être configuré avec Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Cette option nécessite dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "pas de serveur mandataire" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Paramètre système actuel : %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Cette option active la vérification périodique de la validité des " "certificats. Vous pouvez également choisir la périodicité (en heures). " "Remarquez que la validation est effectuée implicitement lorsque des " "changement significatifs interviennent dans les fichiers présents dans ~/." "gnupg. En conséquence, cette option n'affecte que les facteurs externes de " "validité des certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Périodicité de vérification de validité" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "heure" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " heures" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " "ligne en utilisant le protocole OCSP (Online Certificate Status Protocol). " "Indiquez l'URL du serveur OCSP ci-dessous." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valider les certificats en ligne (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de certificat en ligne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Indiquez ici l'adresse du serveur de validation en ligne des certificats " "(serveur OCSP). L'URL débute généralement par http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signature du serveur OCSP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignorer l'URL de service des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Sélectionnez ici le certificat avec lequel le serveur OCSP signe ces " "réponses." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Par défaut, GnuPG utilise le fichier « ~/.gnupg/policies.txt » pour vérifier " "si une règle de certificat est autorisée. Si cette option est sélectionnée " "les règles ne sont pas vérifiées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne pas vérifier les règles de certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est activée, les listes de révocation de certificats ne sont " "jamais utilisées pour valider les certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Ne jamais consulter une LRC" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si cette option est activée lorsque le certificat racine CA est importé, il " "vous sera demandé de confirmer ou non si sa signature et son état sont de " "confiance. Un certificat racine a besoin d'être de confiance avant de " "pouvoir considérer les certificats qui en proviennent comme de confiance " "également, mais avoir confiance en des certificats racines trop facilement " "peut abaisser la sécurité générale du système." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Autoriser le marquage de confiance des certificats racines " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si cette option est activée les certificats sans émetteur sont reçus lorsque " "c'est nécessaire (cela s'applique aux deux méthodes de validation, par LRC " "et par OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Charger les certificats sans émetteur" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requêtes &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Désactiver totalement l'utilisation de HTTP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole HTTP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution de LRC HTTP des certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, le serveur mandataire HTTP affiché à " "droite (correspondant à la variable d'environnement « HTTP_PROXY ») sera " "utilisé pour toute requête HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utiliser le serveur mandataire HTTP du système :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utiliser ce serveur mandataire pour les requêtes HTTP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin " "d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son " "emplacement ici.

Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP " "relatives à S/MIME.

La syntaxe est la suivante « machine:port », par " "exemple « monproxy.quelquepart.com:3128 ».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requêtes &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Désactive totalement l'utilisation de LDAP pour S/MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "N'effectuer aucune requête LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Lorsque l'emplacement d'une LRC est recherché, le certificat à tester " "contient généralement des entrées connues comme « point de distribution de " "LRC » (DP) qui sont des URLs décrivant un moyen d'accès. La première entrée " "DP trouvée est utilisée. Avec cette option toutes les entrées utilisant le " "protocole LDAP sont ignorées lors de la recherche d'un DP adéquat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignorer le point de distribution des LRC LDAP des certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hôte primaire pour les requêtes LDAP :" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Indiquer un serveur LDAP ici fera que toute les requêtes LDAP passeront " "d'abord par ce serveur. Plus précisément, ce paramètre prend le pas sur tout " "hôte et port spécifié dans une URL LDAP et sera également utilisé si l'hôte " "et le port ont été omis dans l'URL. Les autres serveurs LDAP seront utilisés " "uniquement si la connexion au serveur mandataire échoue.\n" "La syntaxe est « HÔTE » ou « HÔTE:PORT ». Si PORT est omis le port 389 (port " "standard LDAP) sera utilisé." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Impossible de trouver des données chiffrées ou signées dans un ou plusieurs " "fichiers. Vous pouvez sélectionner quoi faire des fichiers maintenant." " S'ils contiennent vraiment des données chiffrées ou signées veuillez " "soumettre un rapport de bogue (voir Aide / Rapport de bogue)" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Impossible de déplacer %1 vers %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Le fichier doit-il être enregistré avec le nom initial du fichier " "%1 ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Utiliser le nom original du fichier ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Non. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Oui. Enregistrez sous %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "L'écraser ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Écraser le fichier existant ?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Tout écraser" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Impossible de supprimer %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Le fichier %1 contient des certificates et ne peut être " "déchiffré ou vérifié." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Sélectionner le fichier à vérifier avec la signature %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Aucun fichier de somme de contrôle créé." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Ces fichiers de somme de contrôle ont été créés avec succès :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Aucune erreur." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Les erreurs suivantes ont été rencontrées :" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Création de sommes de contrôle : les fichiers d'entrées doivent soit tous " "être des fichiers de sommes de contrôle soit tous des fichiers à contrôler, " "et non pas un mélange des deux." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "État de la création des sommes de contrôle" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Erreur lors de l'exécution de « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Impossible d'exécuter « %1 » : %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Impossible d'écraser %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Aucun programme de vérification des sommes de contrôle défini." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Analyse des dossiers..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Calcul de la taille totale..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Calcul de la somme de contrôle (%2) dans %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Effectué." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Annulé par l'utilisateur" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Déchiffrer / vérifier le courriel" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Il faut fournir au moins un objet à traiter" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'expéditeur annoncé et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incohérence entre la signature et les données signées" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les données signées ne peuvent être fournies que pour la vérification d'une " "signature isolée" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incohérence entre l'entrée et la sortie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser la sortie et les données signées simultanément" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" "Impossible de déterminer si les données entrées sont de type OpenPGP ou CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Aucun objet à traiter utilisable trouvé" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Déchiffrer /vérifier les fichiers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Erreur : signature non vérifiée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signature correcte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Le certificat de signature a été révoqué" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Le certificat de signature a expiré" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Le certificat n'est pas disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signature expirée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "LRC manquante" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "LRC obsolète" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Règle erronée" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Erreur système" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signature incorrecte" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat est " "limitée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "totale." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signature est valable et la confiance en la validité du certificat est " "absolue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signature est valable mais la confiance en la validité du certificat " "n'est pas approuvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signature est valable mais la validité du certificat est inconnue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "La signature est valable mais la validité du certificat n'est pas définie." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat inconnu" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Signature créée le %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Avec le certificat indisponible :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Avec le certificat :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signature est %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signature n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Vérification annulée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Échec de la vérification : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Aucune signature trouvée." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signature non valable." msgstr[1] "%1 signatures non valables." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Impossible de vérifier la donnée." msgstr[1] "Impossible de vérifier %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signature valable par %1." # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le %1 utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signature valable." msgstr[1] "%1 signatures valables" # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avertissement : L'adresse de courriel de l'expéditeur n'est pas " "enregistrée dans le certificat utilisé pour la signature." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Déchiffrement annulé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Aucune protection de l'intégrité (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Échec du déchiffrement : %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Succès du déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Signature non valable : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Vous pouvez chercher le certificat sur un serveur de clés ou l'importer " "depuis un fichier." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "La clé utilisée n'est pas certifiée par vous ni aucune personne de confiance." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Le certificat utilisé n'est pas certifié par une autorité de certification " "de confiance ou l'autorité de certification est inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Erreur d'entrée : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " # unreviewed-context #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adresse de courriel de l'expéditeur %1 n'est pas enregistrée dans le " "certificat. La valeur enregistrée est : %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinataire :" msgstr[1] "Destinataires :" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinataire inconnu." msgstr[1] "%1 destinataires inconnus." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Le déchiffrement est %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Le déchiffrement n'est pas %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom du fichier embarqué : « %1 »" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Remarque : Vous ne pouvez être sûr de qui a chiffré ce message car il " "n'est pas signé." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Astuce : Si ce fichier a été chiffré avant l'année 2003, il est " "probable qu'il soit légitime. En effet, à cette époque, la protection de " "l'intégrité n'était pas très répandue." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si vous êtes certain que le fichier n'a pas été manipulé, vous devriez le " "chiffrer à nouveau après avoir forcé le déchiffrement." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Exception appelée : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Réception d'une exception inconnue" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Impossible de déterminer si cette signature ou ce texte chiffré est de type " "S/MIME ou OpenPGP - peut-être n'est-ce ni un texte chiffré ni une signature ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Déchiffrement : %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer si ceci a été chiffré avec S/MIME ou OpenPGP - peut-" "être n'est-ce pas un texte chiffré ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Impossible de déterminer s'il s'agit d'une signature S/MIME ou OpenPGP - " "peut-être n'est-ce pas une signature du tout ?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Vérification : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Vérification : %1 avec %2…" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Vérification de signature : %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "%1 vérifié avec %2…" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "L'appel de EncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Annulation par l'utilisateur" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Chiffrement annulé." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Échec du chiffrement : %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel…" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Afficher la liste des certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(aucun certificat correspondant trouvé)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Veuillez sélectionner un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(veuillez tout d'abord choisir entre OpenPGP et S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "D&ossier de destination :" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Vérifier les fichiers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1 : toutes les opération sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Toutes les opérations sont terminées." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opération %1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Aucun dossier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier de destination différent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Dossier de destination non valable." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Choisissez les opérations à effectuer" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Vous pouvez vérifier ici, et si besoin modifier, les opérations que " "Kleopatra a détecté pour les données à traiter." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Déchiffrer / vérifier" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Créer tous les fichiers de sortie dans un seul dossier" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fichier à traiter :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Le f&ichier à traiter est une signature isolée" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Données &signées :" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Le fichier d'&entrée est une archive ; l'extraire avec :" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Chiffrer le courrier électronique" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Supprimer ce qui est sélectionné" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ajouter un destinataire..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avertissement : Aucun des certificats sélectionnés ne semble être " "l'un de vos propres certificats. Vous ne pourrez plus déchiffrer les données " "chiffrées. " #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinataire (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Destinataires prédéfinis via la configuration GnuPG :

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Forcer le déchiffrement" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Rechercher%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importer%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Afficher le journal d'audit" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Laisser ouvert après le fin de l'opération" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Vous devez sélectionner un certificat de signature pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « OpenPGP » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner un certificat de signature « S / MIME » pour " "continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Vous devez sélectionner des certificats de signature « OpenPGP »et « S / " "MIME » pour continuer." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signer le courrier électronique" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de chiffrement pour le destinataire " "« %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" "Veuillez sélectionner un certificat de signature pour l'expéditeur « %1 »" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "expéditeurs et destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants à " "l'expéditeur de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour l'expéditeur :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Impossible pour Kleopatra de déterminer les certificats correspondants aux " "destinataires de ce message.\n" "Veuillez sélectionner les certificats corrects pour chaque destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Veuillez vérifier que les bons certificats ont été sélectionnés pour chaque " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Veuillez vérifier que le bon certificat a été sélectionné pour le " "destinataire :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Afficher tous les destinataires" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de signature" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Sélectionner le certificat de chiffrement" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Afficher cette fenêtre uniquement en cas de conflits (expérimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "À :" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Sélectionner les certificats pour le message « %1 »" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Chiffrer pour &moi :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Chiffrer p&our d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de &passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Veuillez sélectionner une action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Fichiers et dossier de sortie :" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Chiffrer / signer chaqu&e fichier séparément." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Conserver chaque fichier séparé plutôt que créer une archive pour tous." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Paramètres de conformité non valables pour la signature et le chiffrement " "des fichiers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser Kleopatra pour la " "signature de fichiers chiffrés car le système GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser Kleopatra " "pour la signature ou le chiffrage de fichiers car le système " "GnuPG utilisé par Kleopatra n'est pas %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'archivage, en combinaison avec la signature seule actuellement " "activé demande l'utilisation de signatures opaques, qui, contrairement aux " "signatures détachées, embarque leur contenu.Ce format est " "plutôt inhabituel. Vous devriez plutôt archiver ces fichiers séparément, et " "signer l'archive comme un seul fichier dans Kleopatra.Les " "futures versions de Kleopatra devraient également gérer ce genre de " "signatures détachées." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avertissement de signature inhabituelle" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Aucun des destinataires utilisés pour le chiffrement ne vous " "correspond.Cela signifie que vous ne serez plus capable de " "déchiffrer les données une fois celles-ci chiffrées.Voulez-vous " "vraiment continuer, ou annuler pour modifier la sélection des destinataires ?" "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avertissement chiffrement de soi-même" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Ceci est le nom du fichier de la signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fichier de signature « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures « S / MIME » (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Ceci est le nom d'un fichier de signature détachée « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fichier de signature « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures « OpenPGP » (*.asc *.sig)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré et signé « OpenPGP »." # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fichier signé et chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fichiers « OpenPGP » (*.asc)" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « OpenPGP »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fichier chiffré « OpenPGP »" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Ceci est le nom de fichier d'un fichier chiffré « S / MIME »." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fichier « S / MIME » chiffré" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fichiers « S / MIME » (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Les fichiers résultants sont écrits dans ce dossier." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Dossier de destination" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" # unreviewed-context #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signer / Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Résultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" "L'état et la progression de l'opération de chiffrement sont affichés ici." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prouver l'authenticité (signer)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signer en tant que :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Chiffrer pour moi :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Chiffrer pour d'autres :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Chiffrer avec un mot de passe. Quiconque avec qui vous partagez le mot de " "passe peut lire les données." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "En plus des clés des destinataires, vous pouvez chiffrer vos données avec un " "mot de passe. Quiconque disposant du mot de passe peut lire les données sans " "aucune clé privée. L'utilisation d'un mot de passe est moins sécurisé " "que le chiffrement à clé publique. Même si vous utilisez un mot de passe " "complexe." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "Clé du destinataire" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Impossible de trouver une clé pour les destinataires suivants :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Impossible de trouver certaines clés" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signature utilisant %1 : %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Aucun certificat sélectionné" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Chiffrer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signer uniquement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Encodage sous forme de caractères (ASCII armor)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signataire :" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Modifier les certificats de signature..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Choisissez l'opération à effectuer" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Sélectionner les certificats de signature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Conserver ceci par défaut pour les opérations futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature OpenPGP :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signature S/MIME :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinataire inconnu :" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Chercher sur le serveur de clés" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les données ont été chiffrées pour cette clé (certificat)." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Les erreurs et avertissements suivants ont été enregistrés :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Erreurs de vérification de la somme de contrôle" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Aucune erreur trouvée" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Une erreur trouvée" msgstr[1] "%1 erreurs trouvées" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "État :" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Suiva&nt" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "L'appel de NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() est ambigu." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Signature annulée." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Échec de la signature : %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Succès de la signature." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Archiver et signer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Chiffrer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archiver et chiffrer / signer des fichiers" # unreviewed-context #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signer / chiffrer des fichiers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archive" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Succès de la signature et du chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Erreur de sortie : %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Succès du chiffrement." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1 : signature / chiffrement annulé." # unreviewed-context #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1 : échec de signature / chiffrement." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Impossible de déterminer le protocole pour la tâche" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Exception inconnue dans Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Finalisation de la sortie..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Vérifier les résultats des sommes de contrôle" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Impossible de trouver le fichier de la somme de contrôle pour « %1 »" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Vérification des sommes de contrôle (%2) dans %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Saisir une adresse et / ou une adresse de courriel à utiliser pour " "l'identifiant utilisateur." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Veuillez saisir un nom ou une adresse de courriel." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Il y a un problème." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Ceci est la façon dont le nouvel l'identifiant utilisateur sera " "enregistré dans le certificat :
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificats « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificats « S / MIME »" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requis)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 est requis, mais il est vide." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 est requis, mais il est vide. Règle " "d'administration locale : %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 est incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 est incomplet. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 n'est pas valable." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 n'est pas valable. Règle d'administration locale : " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Identifiants d'utilisateur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Étiqueter comme Primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Étiqueter l'identifiant utilisateur sélectionné comme identifiant " "utilisateur primaire de cette clé." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifier les identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Afficher les certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Révoquer les certifications" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Niveau de confiance :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide à partir de :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide jusqu'à :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Modifier la fin de la période de validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modifier la validité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empreinte :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copier l'empreinte digitale dans le presse-papier" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copier l'empreinte numérique" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Afficher le certificat de l'émetteur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Afficher un certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Compatibilité :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Introducteur de confiance pour :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Afficher les certifications de façon détaillée." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresse liée :" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adresse associées" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Plus de détails…" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Faire confiance aux détails de la chaîne" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifier une phrase privée" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Générer un certificat de révocation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de révocation est un fichier qui sert d'« arrêt d'urgence » " "pour annoncer publiquement qu'une clé ne doit plus être utilisée. Il n'est " "pas possible de rétracter un tel certificat de révocation une fois qu'il a " "été publié." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Courriel" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Niveau de confiance" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "Aucune adresse de courriel" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Voulez-vous vraiment révoquer l'identifiant utilisateur" "%1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Étiqueter comme identifiant pour l'utilisateur primaire " #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifier les identifiants utilisateur..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifier un identifiant utilisateur..." msgstr[1] "Certifier des identifiants utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Révoquer une certification..." msgstr[1] "Révoquer des certifications..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Révoquer un identifiant d'utilisateur" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "jamais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Premier message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Dernier message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Nombre de messages" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Mise à jour..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Mettre à jour la clé à partir de sources externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom complet" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Rue" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ville" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Mettre à jour les « CRL » et lancer une vérification complète de validité du " "certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Le certificat de l'émetteur n'a pas pu être trouvé localement." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Veuillez sélectionner un des certificats suivants :" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Rafraîchir la liste des certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importer un certificat depuis un fichier" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Recherche..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Rechercher un certificat sur le serveur" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Rechercher un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Créer un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groupes..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gérer les groupes de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gérer les groupes" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Sélection du certificat" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifier" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifier le certificat : %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Veuillez vérifier l'empreinte numérique, marquer les identifiants " "d'utilisateurs que vous voulez certifier et sélectionner la clé avec " "laquelle vous voulez certifier les identifiants d'utilisateurs." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifier avec :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Définir le niveau de confiance du propriétaire" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Cliquez pour définir le niveau de confiance de la clé de certification " "sélectionnée à « Confiance ultime ». C'est ce que vous voulez généralement " "faire pour vos propres clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifier pour une visibilité par tous (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publier ensuite sur le serveur de clés." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ce champ pour ajouter des informations supplémentaires " "lors d'une certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les étiquettes créés par quelqu'un disposant d'une confiance de " "certification totale sont affichées dans la liste de clés et peuvent être " "recherchées." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Expliquer les étiquettes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certification doit être valable au moins jusqu'à demain." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "La dernière date de certification autorisée est %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Deux années à partir de maintenant" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Une année à partir de maintenant" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Vous pouvez l'utiliser pour définir une date d'expiration pour une " "certification." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En définissant une date d'expiration, vous pouvez limiter la validité de " "votre certification à une certaine durée. Une fois la date d'expiration " "dépassée, votre certification n'est plus valable." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Expliquer l'expiration" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certifier comme introducteur de confiance" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Vous pouvez utiliser ceci pour certifier un introducteur de confiance pour " "ce domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tous les certificats dont les adresses électroniques appartiennent au " "domaine et qui ont été certifiés par l'introducteur de confiance sont " "traités comme certifiés, c'est-à-dire qu'un introducteur de confiance agit " "comme une sorte d'autorité de certification intermédiaire pour un domaine." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Expliquer l'introducteur de confiance" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Est-ce votre propre clé ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Impossible de modifier le niveau de confiance de la certification pour la " "clé %1 :

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Impossible de changer le niveau de confiance de la certification" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "" "Modification du niveau de confiance du propriétaire effectuée avec succès." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Voici les certificats sélectionnés pour une suppression :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ces certificats seront supprimés même si vous ne les avez pas " "explicitement sélectionnés (Pourquoi ? ) :" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Pourquoi voulez-vous supprimer plus de certificats que ceux " "sélectionnés ? Lorsque vous supprimez des certificats CA (de " "type racine CA ou intermédiaire CA), les certificats émis par eux seront " "également supprimés.Ceci est facilement compréhensible avec la " "vue hiérarchique de Kleopatra : dans ce mode, la " "suppression d'un certificat père efface également les fils. Représentez-vous " "les certificats CA comme des dossiers contenant d'autres certificats : la " "suppression d'un dossier occasionne également la disparition de son contenu." "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Ils contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ce certificat. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Le certificat à supprimer est le vôtre. Il contient la clé privée nécessaire " "pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " "ce certificat. En conséquence, il est impossible de le supprimer." msgstr[1] "" "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres. Il contiennent les clés " "privées nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées " "par le passé avec ces certificats. En conséquence, ils ne peuvent pas être " "supprimés." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Suppression de clé privée" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Rechercher des clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des clés " "disponibles." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "clés disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Ajouter les clés sélectionnées au groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Supprimer les clés sélectionnées à partir du groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Rechercher des clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Rechercher les clés correspondant au terme recherché dans la liste des " "groupes de clés." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "clés de groupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier un groupe" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Valable dans le jour %1" msgstr[1] "Valable pour %1 jours" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Valable pour la semaine %1" msgstr[1] "Valable pour %1 semaines" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Valable pour le mois %1" msgstr[1] "Valable pour %1 mois" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Valable pour l'année %1" msgstr[1] "Valable pour %1 années" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où la sous-clé devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "" "Veuillez poursuivre la sélection jusqu'au moment où le certificat devient " "valable :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validité illimitée" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Valable pour :" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Semaines" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mois" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Années" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Mettez également à jour la période de validité des sous-clés." #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valide jusqu'à %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Modifier une période de validité" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Impossible d'exporter : « %1 »" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Courriel :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Courriel non valable" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithme :" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Sauvegarder de la clé de chiffrement dans un fichier." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "La phrase de passe vous sera demandée pour protéger ce fichier pendant la " "génération de la clé." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Regrouper les détails" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" "Remarque : ce groupe est défini dans les fichiers de configuration de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Chercher :" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Rechercher sur le serveur" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Saisir un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adresse de courriel" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Veuillez saisir une adresse de courriel." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" "Le nom ne doit pas inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit pas contenir les caractères suivants : « < », « > », « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Le nom doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " "inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Le nom ne doit être dans le format demandé par votre organisation et ne doit " "contenir aucun des caractères suivants : « < », « > », « @ »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, comme " "« nom@exemple.com »." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Veuillez saisir une adresse de courriel dans un format correct, tel que " "demandé par votre organisation." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protéger la clé générée avec une phrase de mots de passe." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Chiffre la clé privée avec une phrase de mots de passe non découvrable. Elle " "vous sera demandée durant la génération de la clé." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuration avancée..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Créer un certificat « OpenPGP »" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Veuillez saisir un nom et une adresse de courriel à utiliser pour le " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Saisir un nom et / ou une adresse de courriel à utiliser pour le certificat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Raison de la révocation" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Aucune raison spécifiée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clé a été compromise." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clé est remplacée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clé n'est plus utilisée." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (optionnelle)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Révoquer une clé" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Erreur : la description ne doit pas contenir de lignes vides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" "Vous êtes sur le point de révoquer la clé suivante : %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "Étape 2 : Jusqu'à quel point avez vous vérifié que ce certificat " "appartient réellement à la personne qui prétend le détenir ?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Je n'ai pas vérifié du tout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Décrire ici la sémantique..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "J'ai vérifié partiellement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Choisissez ceci si vous connaissez la personne, et que vous lui avez demandé " "s'il s'agissait bien de son certificat, mais sans vérifier qu'elle soit " "réellement en possession du certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "J'ai vérifié très méticuleusement" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Choisissez ceci si vous avez par exemple vérifié la carte d'identité de la " "personne, et vérifié qu'il possède bien la clé privée (par exemple, en lui " "envoyant des courriels chiffrés et en lui demandant de les déchiffrer)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Passé" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Accepté" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(sélectionnez d'abord un test)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" "Voici les résultats de la suite de tests automatiques de Kleopatra. " "Cliquez sur un test pour plus de renseignements.Veuillez noter " "que les échecs, à l'exception du premier, peuvent être dus aux échecs de " "tests précédents." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Action corrective suggérée" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Le faire" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Afficher tous les résultats du test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Lancer ces test au démarrage" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Relancer les tests" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "Aucun Null-Pin trouvé.Si ce PIN n'a pas été défini personnellement " "par vous, la carte a peut-être été trafiquée avec lui." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Définition du PIN annulée." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la définition du PIN : %1." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN défini correctement." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

Sur cette SmartCard, il y a de la place pour deux certificats :\n" "

    \n" "
  1. Un certificat normal
  2. \n" "
  3. Un certificat spécial permettant de créer des signatures qualifiées selon le Signaturgesetz allemand
  4. \n" "
\n" "Vous devez définir des codes PIN avant de pouvoir les utiliser.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Étape 1 : définissez le PIN initial du premier certificat (« NKS ») : " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Définir l'état initial du Pin (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Étape 2 : définissez le PIN initial du certificat de signature qualifiée " "(« SigG ») :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(facultatif) Définir le code PIN initial (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sous-clés :" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sous-clés" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "Identifiant" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valide à partir de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'à" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "État" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Robustesse" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Enregistrement" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Modifier la période de fin de validité..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporter une clé « OpenSSH »" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde imprimée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transférer vers la SmartCard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporter une sous-clé privée" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "oui" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "non" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "carte mémoire %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "carte mémoire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur cet ordinateur" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Renseignements sur les sous-clés" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Impossible de trouver le certificat émetteur (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Chaîne de confiance" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Recherche de mise à jour..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "Aucune mise à jour trouvée dans la base de données des versions disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "À jour" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "La version %1 est disponible." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "Voir les nouvelles " "fonctionnalités." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Mise à jour disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Afficher cette notification pour les mises à jour à venir." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtenir la mise à jour" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certifications" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Rechercher les clés manquantes" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Rechercher et importer toutes les clés utilisées pour la certification des " "identifiants utilisateur de cette clé." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Identifiants utilisateur et certifications" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Afficher les détails d'un certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Ajouter une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Révoquer une certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer une certification car elle n'a pas été réalisée avec " "l'une de vos clés (ou la clé demandée de secrets est manquante)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" "La révocation d'une auto-certification n'est actuellement pas possible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer cette certification révoquée. (Mais, vous pouvez re-" "certifier l'identifiant utilisateur correspondant)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification expirée." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Vous ne pouvez révoquer une certification non valable." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "Vous ne pouvez pas révoquer cette certification car la clé privée demandée " "est indisponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Vous ne pouvez révoquer aucune certification pour cet identifiant " "utilisateur. Veuillez sélectionner n'importe quelle certification pour plus " "de détails." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement des certificats : " "%1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Échec du chargement des certificats" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signature rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimise le nombre d'étapes lors de la signature des courriels, utilise les " "réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Chiffrement rapide des courriels" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimise le nombre d'étapes lors du chiffrement des courriels, utilise les " "réglages prédéfinis par défaut tant qu'il n'y a pas de problèmes." # unreviewed-context #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre déchiffrer / vérifier" # unreviewed-context #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La taille et la position mémorisés de la fenêtre de déchiffrement / " "vérification utilisée par les clients qui ne gèrent pas l'affichage en ligne " "des résultat de déchiffrement / vérification, comme MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utiliser une extension par défaut en « pgp » pour les fichiers OpenPGP " "générés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Définir ce paramètre pour que Kleopatra devienne l'application par défaut " "pour les extensions de fichier en « pgp » pour les fichiers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "En activant cette option, Kleopatra ne vous demande plus quoi faire avec les " "fichiers d'entrée, mais démarre automatiquement les opérations qu'il détecte " "comme adaptées à l'entrée." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extraire automatiquement des archives après déchiffrement." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra extrait automatiquement " "les archives de fichiers après chiffrement." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utiliser cette commande pour travailler avec des archives." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Lors du chiffrement de plusieurs fichiers ou d'un dossier,Kleopatra crée une " "archive chiffrée avec cette commande." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activez cette option pour encoder les fichiers chiffrés ou signés comme des " "fichiers textes en base64. Ainsi ils peuvent être ouverts par un éditeur ou " "envoyés dans le corps d'un mail. Ceci augmentera la taille du fichier d'un " "tiers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Cochez cette option pour éviter d'utiliser le dossier temporaire des " "utilisateurs." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour désactiver le chiffrement par clé publique." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Emplacement pour « CN »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Nom " "Commun » (CN) des certificats « S / MIME  »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Préremplir « CN » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des " "certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à " "partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Emplacement pour « EMAIL »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ « Adresse de " "courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Préremplir le champ « EMAIL » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de " "courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec " "les informations collectées à partir du système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Emplacement pour « NAME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Ce texte sera utilisé comme texte de remplacement pour le champ de nom des " "certificats « OpenPGP »." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Préremplir le champ « NAME » automatiquement" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats " "« OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du " "système,\n" " par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, " "sous Windows, à partir de « Active Directory »." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Période de validité par défaut" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période de validité par défaut en jours des nouvelles clés " "« OpenPGP »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une " "nouvelle clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre de jours après " "lequel la clé expirera. Définissez-le à 0 pour une validité illimitée. Si ce " "paramètre n'est pas défini ou s'il est défini à une valeur négative, alors, " "les nouvelles clés « OpenPGP » seront valables pour deux ans par défaut " "(éventuellement limitée à la période de validité minimale ou maximale " "autorisée)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Période minimale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période minimale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en " "jours." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre minimal de jours de validité d'une nouvelle " "clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre minimal de jours après " "lequel la clé expirera." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Période maximale de validité" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Spécifie la période maximale de validité des nouvelles clés « OpenPGP » en " "jours." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ce paramètre spécifie le nombre maximal de jours de validité d'une nouvelle " "clé « OpenPGP », ou, en d'autres termes, le nombre maximal de jours après " "lequel la clé expirera. Si ce paramètre n'est pas défini ou s'il est défini " "à une valeur négative, alors, cela impliquera alors une validité illimitée." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Masquer la configuration avancée" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Vrai », masque le bouton de " "configuration avancée dans l'assistant pour de nouveaux certificats." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programme de somme de contrôle à utiliser lors de la création de fichiers de " "somme de contrôle" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activer « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Active la prise en charge pour « S / MIME »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si cet option est positionnée à « Faux », l'interface utilisateur principale " "de Kleopatra n'offrira aucune fonctionnalité liée à « S/MIME » (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permettre la création de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "création de demandes de signature de certificats « S/MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permettre la signature avec des certificats « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" "Permet la signature d'un texte ou de fichiers avec des certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si cette option est positionnée à « Faux », Kleopatra n'offrira pas la " "fonctionnalité de création de demandes de signature de certificats « S/" "MIME »." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Afficher la configuration pour l'apparence" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les opérations de cryptographie" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Afficher la configuration pour les services de dossiers" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Afficher la configuration pour le système « GnuPG »" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Afficher la configuration pour des cartes de mémoire" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Afficher la configuration pour la validation « S / MIME »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Spécifie l'ordre d'affichage des attributs « DN » des certificats « X.509 »." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Activer les groupes" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Activer l'utilisation des groupes de touches." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Activer l'utilisation de groupes de touches pour créer des listes de " "destinataires." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Retrouver les clés du signataire après l’importation" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si cette option est activée, Kleopatra tentera automatiquement de rechercher " "les clés \n" "\t\t ayant été utilisées pour certifier les identifiants de l'utilisateur " "pour les clés « OpenPGP » nouvellement importées.\n" "\t\t Ceci est utile en conjonction avec des dispositifs d'introduction de " "confiance." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Schémas d'URL à bloquer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Il s'agit d'une liste de schémas d'URL devant être bloqués par " "l'application.\n" "\t Cette option peut être utilisée pour empêcher l'application d'ouvrir des " "applications externes pour certaines URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Toujours rechercher un certificat d'une carte mémoire sur un serveur de clés" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Recherche des certificats en utilisant des clés d'une carte mémoire sur un " "serveur de clés configuré." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Recherche sur les serveurs de clés quel que soit le protocole de la clé sur " "carte mémoire, indépendamment\n" " du protocole du serveur de clés. Le comportement par défaut est de " "ne faire cela que pour les serveurs de clés « LDAP »." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Essayez de charger les certificats « S / MIME » à partir de cartes mémoire " "« PKCS #15 »" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Charger automatiquement les certificats « S / MIME » à partir de cartes " "mémoire « PKCS #15 »" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, alors, Kleopatra lancera la commande " "« gpgsm --learn », si une carte mémoire « PKCS #15 » est présente avec des " "certificats inconnus. Ceci peut prendre un peu de temps et verrouille la " "carte mémoire durant l'exécution de la commande." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Désactiver les paramètres de profil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Intervalle de rafraîchissement du certificat (en heures). Zéro (0) pour " "désactiver." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empreinte de la clé d'étiquette" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si une clé est précisée, alors, seules les étiquettes créées avec cette clé " "sont prises en compte. Sinon, les étiquettes créées avec toutes les clés " "totalement de confiance sont prises en compte." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Afficher la validité du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pour les certificats, afficher dans les infobulles les informations de " "validité, comme la date d'expiration ou de révocation." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Afficher les Informations sur le propriétaire du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pour les certificats afficher dans les infobulles les informations sur le " "propriétaire comme l'identifiant utilisateur, le sujet et l'émetteur." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Afficher les détails du certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Afficher plus de détails sur le certificat, comme l'empreinte numérique, la " "longueur de clé et les dates d'expiration" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Affichage" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Aide" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utiliser OpenPGP pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utiliser CMS (X.509, S/MIME) pour l'opération suivante" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Emplacement du socket sur lequel le serveur d'interfaces est en écoute" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" "Lancer uniquement le serveur d'interfaces, cacher la fenêtre principale" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importer des fichiers de certificats" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Chiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signer le(s) fichier(s)" # unreviewed-context #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signer et / ou chiffrer des fichiers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Identique à « --sign-encrypt », ne pas utiliser" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Déchiffrer le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Vérification du fichier et de la signature" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Déchiffrer et/ou vérifier le(s) fichier(s)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Chercher un certificat sur un serveur de clés" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Créer ou vérifier un fichier de sommes de contrôle" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Afficher les détails d'un certificat local ou les chercher sur un serveur de " "clés par son empreinte numérique" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Créer une nouvelle paire de clé ou une demande de signature de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Identifiant de fenêtre parent pour boîtes de dialogue" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de configuration" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fichier(s) à traiter" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" "Aucune chaîne ou empreinte numérique spécifiée en argument de « query » et " "« search »" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "L'exécution de la commande a échoué" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocole ambigu : --openpgp et --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Aucune chaîne de recherche définie pour --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Aucune empreinte numérique spécifiée en argument de --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Commandes ambiguës « %1 » et « %2 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Aucun fichier spécifié pour la commande « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Impossible de lire « %1 »" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" "L'ouverture d'un lien externe est interdit pour des raisons administratives." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Interdit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Échec du démarrage du serveur d'interfaces %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de socket non valable !" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'allouer les ressources pour se connecter au serveur d'interface " "de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interface de Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'identifiant de processus du serveur d'interface de " "Kleopatra à %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'option critique %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'emplacement de fichier %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer l'expéditeur %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Impossible d'envoyer le destinataire %1 : %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Échec de la commande (%1) : %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Changer…" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Un erreur s'est produite lors de la connexion à Kleopatra : %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "La version de la bibliothèque GpgME que " "vous utilisez est plus ancienne que la bibliothèque GpgME++ utilisée pour la compilation.Kleopatra ne fonctionnera pas dans " "cette configuration.Veuillez demander à votre administrateur de " "vous aider à résoudre ce problème." #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME est trop ancien" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "L'application Kleopatra ne peut être lancée " "en tant que superutilisateur sans casser les permissions de fichiers dans le " "dossier de données de « GnuPG ». Pour gérer les clés pour " "d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard " "et les copier dans le dossier AppData\\Roaming\\gnupg " "avec les permissions appropriées." #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "En cours d'exécution comme superutilisateur" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Erreur du serveur d'interfaces GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" "Le module « Windows Explorer » pour Kleopatra n’a pas pu être " "initialisé.
L’erreur indiquée était : %1
Cela signifie " "probablement qu’il y a un problème avec votre installation. Veuillez essayer " "de le réinstaller ou contacter votre administrateur pour obtenir de l’aide. " "
Vous pouvez essayer de continuer à utiliser Kleopatra, mais il pourrait " "y avoir d’autres problèmes.
" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments non valables : %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Quitter%1" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Fermer uniquement la fenêtre" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" "L'application %1 est peut être utilisée par " "d'autres applications en tant que service.Vous pourriez vouloir à la " "place fermer uniquement la fenêtre sans quitter %1." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vraiment quitter ?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (Kwatchgnupg). " "Veuillez vérifier votre installation." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Erreur lors du lancement de Kwatchgnupg" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Relancer les processus en arrière plan" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Relancer les processus en arrière plan, par exemple, après avoir effectuée " "des modifications de configuration." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Vérifier les mises à jour" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Afficher les détails du certificat" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc-notes" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Afficher le tampon pour le chiffrement / déchiffrement et la signature / " "vérification du texte." #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "SmartCards" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Afficher le gestionnaire de « smartcard »" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Effectuer un contrôle automatique" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configurer les groupes..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Placer le focus sur la recherche rapide" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Collection Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Chiffrement à partir d'un mot de passe" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guide rapide" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestionnaire de SmartCard" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manuel de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Il reste des opérations en cours en arrière-plan. Elle seront terminées si " "vous fermez la fenêtre. Continuer ?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tâches d'arrière-plan en cours" # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signer / chiffrer..." # unreviewed-context #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Déchiffrer / vérifier..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importer des certificats" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importer des LRC" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuration avancée" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Clé matérielle" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "La sous-clé est nécessaire pour le chiffrement." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signature" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Identifiants utilisateur supplémentaires" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses de courriel" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms des DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Renseignements personnels" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nouvelle adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nouveau nom de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nouvelle URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Il est impossible de modifier la période de validité." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "La période de validité doit se terminer entre aujourd'hui et %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "La période de validité doit se terminer entre %1 et %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "La période de validité doit se terminer après aujourd'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "La période de validité doit se terminer après %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" "L'importation de plus d'un identifiant utilisateurs n'est pas encore " "implémentée." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Adresse électronique" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Saisir les renseignements" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Veuillez saisir ci-dessous vos informations personnelles." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Veuillez saisir vos renseignements personnels ci-dessous. Si vous désirez " "contrôler davantage de paramètres, cliquez sur le bouton « Configuration " "avancée »." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Créer" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opération annulée." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Impossible de créer la paire de clés : %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "La paire de clés a été créé avec succès.\n" "Empreinte numérique : %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Impossible d'écrire le fichier de destination %1 : %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "La paire de clés a été créé avec succès." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Ajouter une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Supprimer une entrée" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistant de création de paire de clés" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Résultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Faites glisser cette icône vers l'éditeur de votre client de messagerie pour " "joindre votre demande à un courrier électronique." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Relancer l'assistant (conserve vos paramètres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Étapes suivantes" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Enregistrer la demande de certificat dans un fichier..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envoyer la demande de certificat par courrier électronique..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Faire une sauvegarde de votre paire de clés..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envoyer la clé publique par courrier électronique..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Créer une demande de révocation..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de signature avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Créer un certificat de chiffrement avec les mêmes paramètres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Création de la clé annulée." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "La création de la paire de clé a échoué. Vous trouverez les détails de " "l'erreur ci-dessous." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "La paire de clés a été crée avec succès" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter les " "détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes supplémentaires." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "Impossible de copier le fichier temporaire %1 vers " "%2 : %3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Veuillez traiter ce certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Veuillez traiter ce certificat et informer l'expéditeur de l'emplacement où " "il pourra retrouver le certificat résultant.\n" "\n" "Merci,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " "via votre client de messagerie par défaut.Certains de ces " "clients sont connus pour ne pas gérer les pièces jointes attachées de cette " "manière.Si votre client de messagerie ne possède pas de pièce " "jointe, glissez alors l'icône de Kleopatra et " "déposez-la sur votre éditeur de courriel.Si cela ne marche pas " "non plus, enregistrer cette requête dans un fichier et joignez-le à votre " "courriel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Envoi du courriel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Ma nouvelle clé publique « OpenGPG »" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Veuillez trouver ci-joint ma nouvelle clé publique OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" "Kleopatra a essayé d'envoyer un courriel " "grâce à votre client de messagerie par défaut.Certains de ces " "clients de messagerie sont connus pour ne pas prendre en charge les pièces " "jointes attachées de cette manière.Si votre client de " "messagerie ne possède aucune pièce jointe, alors, insérez le fichier " "%1 manuellement." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Cette opération supprimera la demande de certification. Veuillez vous " "assurer que vous l'avez envoyée ou enregistrée avant de continuer." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La demande de certification est sur le point d'être supprimée" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1 ?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" "L'application GnuPG n'est pas configurée " "pour %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Le système GnuPG utilisé " "parKleopatra n'est pas %1." #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" "Installer une version de GnuPG étant %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Installation de GPG (moteur de traitement OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Installation de GpgSM (moteur de traitement S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Installation de GpgConf (configuration)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "" "Un problème a été détecté avec le moteur de traitement " "%1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non pris en charge" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "Il semble que la bibliothèque gpgme soit compilée sans " "prise en charge de ce moteur de traitement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "Remplacez la bibliothèque gpgme par une version " "compilée avec la prise en charge de %1." #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "installation incorrecte" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 n'est pas installé " "correctement." #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "" "Veuillez vérifier manuellement le résultat de la commande %1 " "--version." #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "trop ancien" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "Le moteur de traitement %1 est installé en version " "%2, mais la version %3 au minimum est nécessaire." #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "" "Installez %1 version %2 ou ultérieure." #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problème inconnu" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "Assurez-vous que %1 est installé et se " "trouve dans lePATH." #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "Le programme %1 version %2.%3.%4 est " "nécessaire pour effectuer le test, mais seul le %5 est installé." #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "L'application %1 est nécessaire pour ce " "test, mais ne semble pas disponible. Pour plus d'informations, " "veuillez consulter les tests suivants." #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "Consulter « %1 » ci-dessus." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivité à l'agent GPG" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La bibliothèque GpgME est trop ancienne" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Soit la bibliothèque GpgME est elle-même trop ancienne, soit la bibliothèque " "GpgME++ a été compilée avec un vieil GpgME ne gérant pas la connexion à " "l'agent GPG." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Mettez à jour gpgme vers la version 1.2.0 ou " "supérieure, et assurez-vous que « gpgme++ » a été compilé pour cette version." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne gère pas l'agent GPG" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "La bibliothèque GpgME est assez récente " "pour gérergpg-agent, mais cela ne semble pas être " "le cas dans l'installation actuelle.L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "erreur inattendue" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de demande de la version de " "gpg-agent. L'erreur retournée est : " "%1." #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Vérification de la configuration de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Échec" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Il y a eu une erreur pendant l'exécution du contrôle automatique de la " "configuration GnuPG pour %2 :\n" " %1 Vous devriez exécuter « gpgconf %3 » en ligne de commande.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fichier de configuration « libkleopatrarc »" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Erreurs trouvés" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "" "Kleopatra a détecté les erreurs suivantes dans le fichier de " "configuration « libkleopatrarc » : %1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Des entrées de registre obsolète ont été trouvées" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra a détecté une clé du registre obsolète (%1\\%2), ajoutée soit par une ancienne version de Gpg4win ou une application telle que WinPT " "ou EnigMail.La conservation ce cette " "entrée risque d'entraîner l'utilisation d'un ancien moteur de traitement " "GnuPG." #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "Supprimer la clé du registre%1\\%2." #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "Impossible de supprimer le clé du registre %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé du registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivité au serveur d'interfaces" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non atteignable" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur d'interfaces : %1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "Vérifiez que votre pare-feu ne bloque pas les connexions locales " "(autorisez les connexions vers localhost ou " "127.0.0.1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "occurrences multiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Il semble qu'une autre occurrence de Kleopatra " "est en cours d'exécution (avec l'identifiant de processus %1)." #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "" "Quitter toutes les occurrences de Kleopatra en " "cours d'exécution." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signature" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "La clé d'authentification « PIV »" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clé d'authentification de cartes" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clé de signature numérique" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clé de gestion de clés" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport avec clé « RSA » (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Ouvrir le gestionnaire de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurer %1..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "&A propos %1..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "&Arrêter %1" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Mettre à jour l'état de la carte" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Définir le code « PIN » initial avec « NetKey v3 »..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprendre des certificats de carte « NetKey v3 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Aucun nom d'option fourni" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Erreur d'analyse" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Erreur d'analyse : l'identifiant numérique de session est trop grand" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valeur inconnue pour WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG n'accepte pas d'arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Emplacement de fichier vide" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Seuls les emplacements absolus de fichiers sont autorisés" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Seuls des fichiers sont autorisés dans « INPUT / OUTPUT FILE »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "réception d'une exception inconnue" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Impossible de combiner --info avec RECIPIENT ou SENDER sans info" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument n'est pas une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" "Mémoire inutilisable après détection d'une boîte aux lettres RFC-2822 valable" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Réception d'une exception inattendue : %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "Réception d'une exception inconnue - veuillez la reporter aux développeurs." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Impossible d'envoyer l'état « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Impossible d'envoyer les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Impossible de purger les données" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "L'option requise --mode est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "mode non valable : « %1 »" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "L'option requise --protocol est manquante" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol n'est pas autorisé ici" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocole « %1 » non valable" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Au moins une entrée FILE doit être présente" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT sans info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être fournie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "MESSAGE ne peut être fourni que pour la vérification d'une signature isolée" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incohérence INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Impossible d'utiliser OUTPUT et MESSAGE simultanément" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Pas de moteur de traitement pour gérer S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Impossible d'utiliser SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Impossible d'utiliser RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT est présent" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" "Impossible d'utiliser des dossiers comme entrées de « Déchiffrer / vérifier " "les fichiers »" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined : %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT est une commande en mode « Courrier électronique ». La connexion " "semble être en mode « Gestionnaire de fichiers »." #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant ENCRYPT, sauf avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Au moins une entrée INPUT doit être présente" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Au moins un champ OUTPUT doit être présent" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux destinataires ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nouveaux expéditeurs ajoutés après la commande PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Aucun destinataire fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne doit pas être fourni avant PREP_ENCRYPT, sauf avec --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "réception d'une exception inattendue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE ne peuvent être donnés qu'après PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion " "semble être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Aucun expéditeur donné" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Le protocole entre en conflit avec le protocole établi par PREP_ENCRYPT dans " "cette session" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted : %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN est une commande en mode courrier électronique, la connexion semble " "être en mode gestionnaire de fichiers" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne doit pas être indiqué avant SIGN, sauf avec --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "La commande MESSAGE n'est pas autorisée avant SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Aucun expéditeur fourni, ou uniquement avec « --info »" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Réception d'une exception inattendue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved : %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Réception d'une exception inconnue dans SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 est une commande en mode gestionnaire de fichiers, la connexion semble " "être en mode courrier électronique (%2 présent)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG. Veuillez définir la variable " "d'environnement « GNUPGHOME »." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier de GnuPG : le fichier « %1 » existe mais " "n'est pas un dossier." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Impossible de créer le dossier de GnuPG %1 : %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Un autre serveur d'interfaces gnupg actif a été détecté en écoute sur %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Impossible de créer le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Impossible d'effectuer la liaison sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Impossible d'obtenir le « nonce » du socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Impossible d'écouter sur le socket : %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Impossible de passer le socket à Qt : %1. Ceci ne devrait pas arriver, " "veuillez signaler ce bogue." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "Entrée non valable" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requis" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Erreur dans la définition de l'archive « %1 » : %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Impossible d'utiliser « %f » et « | » en même temps dans « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Erreur de citation dans l'entrée « %1 »" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "La commande « %1 » est trop complexe (cela nécessiterait un terminal)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrée « %1 » est vide ou manquante" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "« %1 » est vide ou impossible de le trouver" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "impossible d'utiliser un argument passé en ligne de commande standard pour " "la commande d'extraction" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver un dossier de base commun pour ces fichiers :\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Exception inconnue appelée dans le groupe « %1 »" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importation de certificats" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Chiffrer..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signature S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signature OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en lecture" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture" # unreviewed-context #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Le fichier « %1 » est déjà ouvert, mais pas en lecture" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commande non définie" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Impossible de démarrer le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Impossible d'écrire l'entrée vers le processus « %1 » : %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Sortie de « %1 »..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Sortie de « %1 »" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Erreur lors de l'exécution de %1 :\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Impossible de lire le presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contenus du presse-papiers" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contenus du tampon de recherche" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Sélection actuelle" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Aucun périphérique d'entrée" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Erreur de journalisation : impossible d'ouvrir le journal « %1 » en écriture." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Aucun périphérique de destination" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Impossible d'ouvrir FD %1 en écriture" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour la sortie de « %1 »" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Écrasement annulé" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Impossible de supprimer le fichier « %1 » pour écrasement." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Impossible de renommer le fichier « %1 » en « %2 »" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrée vers « %1 »..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrée vers « %1 »" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Impossible d'écrire dans le presse-papiers" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Tampon de recherche" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Impossible de trouver le presse-papiers" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1 : %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Erreur : saisir une valeur." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Erreur : saisir une valeur dans le format correct." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requis)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Chargement du cache du certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés « OpenPGP »…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Créer un nouveau certificat « OpenPGP »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporter…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporter le certificat sélectionné (clé publique) dans un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publier sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un serveur de clés " "publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publier sur le fournisseur de courriels..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Publier le certificat sélectionné (clé publique) sur un dossier Internet de " "clés du fournisseur de messagerie, si cette option est proposée." #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Enregistrer les clés privées..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimer les clés privées…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Rechercher sur le serveur…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" "Chercher des certificats en ligne en utilisant un serveur de clés publique" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importer certificat depuis un fichier" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Déchiffrer et / ou vérifier les fichiers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Chiffrer et / ou signer les fichiers" # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signer / chiffrer le dossier…" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Chiffrer et / ou signer les dossiers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Créer des fichiers de sommes de contrôle..." # unreviewed-context #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Vérifier des fichiers de sommes de contrôle..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Actualiser" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Révoquer un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Révoquer le certificat « OpenPGP » sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Supprimer les certificats sélectionnés" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifier la validité du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Révoquer une certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Révoquer la certification du certificat sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Modifier les privilèges de certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Attribuer ou révoquer les privilèges de certification pour le certificat " "sélectionné" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Changer la phrase privée..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Ajouter un identifiant utilisateur..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nouvelle demande de certification « S/MIME »..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Créer une nouvelle demande de signature de certificat « S / MIME » (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de confiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Certificat racine de méfiance" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Renseignements techniques" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Rafraîchir les certificats « S / MIME »" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Effacer le cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Copie (dump) du cache des LRC" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importer des LRC depuis un fichier..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Afficher les colonnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Liste des certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats :" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Il y a des certificats inconnus sur cette carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Charger les certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actions :" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Créer un « CSR »" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Créer une requête de signature de certificat pour la clé enregistrée sur la " "carte." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifier le code PIN NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifier le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Carte NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Définir le code PIN SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sélectionner une clé" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Sélectionner la clé que vous voulez pour la création d'une requête de " "signature de certificat :" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Désolé ! Aucun clé adaptée n'a été trouvé sur la carte, pour la création " "d'une requête de signature de certificat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Le NullPIN est toujours actif sur cette carte." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" "Vous devez définir un code PIN avant de pouvoir utiliser les certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Définir le code PIN NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "" "La définition du code PIN est requise mais ne peut être annulée." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si vous continuez il vous sera demandé de saisir un nouveau code PIN puis de " "répéter ce code." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Il ne sera pas possible de récupérer la carte si le code PIN a été " "saisi avec des erreurs plus de 2 fois." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Définir le code PIN initial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Afficher les informations détaillées concernant cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Créer une requête de signature de certificat pour cette clé." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "Aucune clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Générer une clé pour l'emplacement de cette carte." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "Impossible de trouver localement la clé publique" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "Signature non valable." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Re-générer une clé" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Générer une nouvelle clé pour l'emplacement de cette carte en remplacement " "de la clé existante." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Désolé, mais impossible de trouver une clé avec la signature %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Clés « OpenPGP » :" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Recherche en cours dans le service de dossiers..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Importation automatique terminée." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Erreur : clés multiplies trouvés sur le serveur." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Impossible de trouver la clé dans le service de dossiers." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Carte %1 PKCS#15" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signer / chiffrer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Déchiffrer / vérifier le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importer le bloc-notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Annuler" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

Protocole :

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Saisissez un message à chiffrer ou à déchiffrer..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Erreur dans l'action de chiffrement" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Déchiffrer / vérifier" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Désolé ! Vous ne pouvez utiliser l'application Kleopatra pour la signature ou le chiffrement car le système " "GnuPG utilisé parKleopatra n'est pas %1." #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signature et chiffrement en cours du bloc-notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importation en cours..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signature en cours du bloc-notes..." # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Chiffrement en cours du bloc-notes" # unreviewed-context #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signature / Chiffrement en cours du bloc-notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Possesseur de la carte :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifier" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Clés :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Générer de nouvelles clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Créer une nouvelle clé primaire et générer des sous-clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour l'utilisation des clés sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Déverrouiller une carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Débloquer la carte et définir un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Modifier le code PIN d'administration" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour les opérations administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Modifier le code de ré-initialisation" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Modifier le code « PIN » nécessaire pour déverrouiller la carte et définir " "un nouveau code « PIN »." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Créer une clé « OpenPGP »" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Créer une clé « OpenPGP » pour les clés enregistrées sur la carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Carte v%1 « OpenPGP » inconnue" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Carte %1 OpenPGP v%2" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non défini" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Génération de clés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Ceci peut prendre plusieurs minutes…" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Échec à la génération de la nouvelle clé : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Enregistrer une sauvegarde de la clé de chiffrement" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Sauvegarde de la clé" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Échec lors du déplacement de la sauvegarde. La clé de sauvegarde est " "toujours stockée sous : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Une nouvelle clé a été générée avec succès pour cette carte." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Réussi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les clés existantes sur cette carte seront supprimées et remplacées " "par les nouvelles clés." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Modifier le possesseur de la carte" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Le caractère « < » ne peut être utilisé." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Les espaces doubles ne sont pas autorisés" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La taille du nom ne peut excéder 38 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Échec du changement de nom : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Nom modifié avec succès." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Changer l'URL à laquelle on peut trouver la clé publique" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nouvelle URL de clé publique :" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La taille de l'URL ne peut excéder 254 caractères." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Échec du changement d'URL : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL changée avec succès." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le code PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Modifier le code « PIN » de l'application pour la carte « PIV », l'activant " "et autorisant les opérations sur les clés privées parmi celles enregistrées." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modifier le code « PUK »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Modifier la clé de déblocage du code « PIN », autorisant une ré-" "initialisation du code « PIN »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modifier la clé d'administration" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Modifier la clé d'administration, utilisée par l'application de cartes " "« PIV »pour authentifier son administrateur et par l'administrateur " "(respectivement Kleopatra) pour authentifier l'application de cartes « PIV »." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Générer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Écrire un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Écrire le certificat correspondant à cette clé vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importer un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importer le certificat enregistré sur la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Écrire une clé" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Écrire une paire de clés d'un certificat vers la carte" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Carte « PIV » v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "Emplacement vide" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Générer %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "Aucun certificat correspondant" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Remplacer %1 avec la nouvelle clé" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Chercher..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtrer les certificats par texte" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "N'afficher que les certificats correspondant au terme saisi de la recherche." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtrer les certificats par catégorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "N'afficher que les certificats appartenant à la catégorie sélectionnée." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Afficher les certificats non certifiés" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Certains certificats ne sont pas encore certifiés. Cliquez ici pour voir une " "liste de ces certificats.

La certification est requise pour " "assurer que les certificats appartiennent bien à l'identité à laquelle ils " "prétendent appartenir." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Chercher...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (Nécessite GnuPG 2.3 ou supérieur)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (Diverses applications)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Veuillez insérer une smartcard compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra prend actuellement en charge les types de cartes suivants :" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renommer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nouveau titre de l'onglet :" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renommer l'onglet..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renommer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Dupliquer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dupliquer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Fermer l'onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Fermer cet onglet" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Déplacer cet onglet à gauche" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Déplacer cet onglet à droite" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Liste hiérarchique des certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tous les certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Bienvenue dans Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "" "Kleopatra est une interface pour le logiciel de chiffrement GnuPG." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Pour la plupart des actions vous avez besoin d'une clé publique (certificat) " "ou de votre propre clé privée." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "La clé privée est nécessaire pour déchiffrer ou signer." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clé publique peut être utilisée par les autres pour vérifier votre " "identité ou chiffrer des messages pour vous." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://fr.wikipedia.org/wiki/Cryptographie_asymétrique" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "Vous pouvez en apprendre plus sur Wikipedia." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés…" #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "Créez une nouvelle paire de clés « OpenPGP ». Pour créer une demande de " "certificat S/MIME, veuillez plutôt utiliser Nouvelle demande de " "certification « S / MIME » dans le menu Fichier." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "Importer un certificat à partir d’un fichier. Pour importer à partir " "d’un serveur de clés publiques, veuillez plutôt utiliser " "Rechercher sur le serveur." #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Signature (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Chiffrement (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authentification (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Le déplacement de la clé vers la carte a échoué : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "La paire de clés a été copiée avec succès vers la carte." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Impossible de supprimer la clé : %1" #~ msgid "The file %1 already exists.\n" #~ msgstr "Le fichier %1 existe déjà.\n" #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "%1:

%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "confiance de la certification pour %1 :

%2

" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Le niveau de confiance de la certification a été changé avec succès" #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de niveau de confiance de la certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Changer le niveau de confiance de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by %1 to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Quel niveau de confiance accordez-vous au certifications faites par " #~ "%1 pour vérifier correctement l'authenticité des certificats ?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Je ne sais pas" #~ msgid "(unknown trust)" #~ msgstr "(confiance indéterminée)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous n'avez aucune idée. sur le " #~ "niveau de confiance à accorder
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Je ne leur fais PAS confiance" #~ msgid "(never trust)" #~ msgstr "(aucune confiance)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you explicitly do not trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "
Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vous ne faites explicitement " #~ "pas confiance au propriétaire du certificat, par exemple parce " #~ "que vous savez qu'il certifie sans vérification ou sans le consentement " #~ "du propriétaire du certificat.
Les certifications à ce niveau de " #~ "confiance sont ignorées lors de la vérification de la validité des " #~ "certificats OpenPGP.
" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Je pense que les vérifications sont partielles" #~ msgid "(marginal trust)" #~ msgstr "(confiance partielle)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance ne " #~ "sont pas faites aveuglément, mais pas très précisément non plus.
les " #~ "certificats deviendront valables avec plusieurs certifications " #~ "(typiquement trois) à ce niveau de confiance. C'est généralement un bon " #~ "choix.
" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Je pense que les vérification sont très précises" #~ msgid "(full trust)" #~ msgstr "(confiance totale)" #~ msgid "" #~ "Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.
Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care." #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si vos certifications de confiance sont " #~ "faites très précisément
Les certificats deviendront valables avec " #~ "uniquement une seule certification à ce niveau de confiance, soyez donc " #~ "prudent(e) en assignant ce niveau de confiance élevé.
" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "C'est mon certificat" #~ msgid "(ultimate trust)" #~ msgstr "(confiance absolue)" #~ msgid "" #~ "Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "
Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.
" #~ msgstr "" #~ "Choisissez ceci si, et seulement si, ce certificat est " #~ "le vôtre. C'est le cas par défaut si la clé privée est disponible, mais " #~ "si vous avez importé le certificat, vous pourriez avoir besoin de régler " #~ "le niveau de confiance vous même.
Les certificats deviendront valables " #~ "avec uniquement une seule certification à ce niveau de confiance.
" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'effectuer une signature ou un chiffrement de fichiers." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Chiffrer" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signer" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes %1" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "Communication %1 possible." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "Communication %1 impossible." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Créer une nouvelle paire de clés OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Pour créer une requête de certificat S/MIME utilisez plutôt « Nouvelle " #~ "paire de clés » dans le menu « Fichier »" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importer depuis un fichier." #~ msgid "Fingerprint: %1" #~ msgstr "Empreinte : %1" #~ msgid "" #~ "Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner." #~ msgstr "" #~ "Seules les empreintes identifient clairement la clé et son " #~ "propriétaire." #~ msgid "" #~ "

An error occurred while trying to revoke the certification of

%1:

\t%2

" #~ msgstr "" #~ "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de révocation de la " #~ "certification de

%1 :

\t%2

" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Erreur de révocation" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Révocation effectuée avec succès." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "La révocation effectuée avec succès." #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Révoquer une certification : %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clé de certification :" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "La clé pour laquelle les certifications ont été résiliées." #~ msgid "" #~ "The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.
The " #~ "error given was: %1
You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.
" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'initialiser le module du serveur d'interfaces GPG de " #~ "Kleopatra.
L'erreur est : %1
Vous pouvez utiliser " #~ "Kleopatra comme gestionnaire de certificats, mais les modules de " #~ "cryptographie nécessitant un serveur d'interfaces GPG risquent de ne pas " #~ "fonctionner du tout.
" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Résultats des tests automatiques de Kleopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Erreur de changement de date d'expiration" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Succès du changement de date d'expiration" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Expire :" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "jamais" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Veuillez choisir la date d'expiration de cette sous-clé :" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Veuillez choisir quand ce certificat expire :" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "J&amais" #~ msgid "In" #~ msgstr "dans" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Ce &jour :" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "sur %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Modifier la date d'expiration" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Changer la date d'expiration..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Créer un nouveau certificat" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Veuillez choisir le type de paire de clés que vous voulez créer." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont certifiées par la conformité de " #~ "l'empreinte de la clé publique." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Créer une paire de clés personnelles « OpenPGP »" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés « X.509 » sont certifiées par une Autorité de " #~ "Certification (AC). La requête générée doit être envoyée à l'Autorité de " #~ "Certification pour terminer la création." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "" #~ "Créer une paire de clé « X.509 » personnelle et une demande de " #~ "certification" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Sélectionner le type de paire de clés" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Réaliser une sauvegarde de votre paire de clés..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique par courriel..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Envoyer la clé publique vers le service d'annuaire..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Envoi du courriel en cours" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "sur une SmartCard, numéro de série %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Rechercher..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Sélectionner le fichier à vérifier avec « %1 »" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Détails du certificat" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Propriétaire :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certifier" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporter…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certifications..." #~ msgctxt " of " #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez utiliser ce certificat pour sécuriser la communication avec " #~ "l'adresse courriel suivante :" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publication :" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Publier un certificat" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour l'affichage (F5) pour actualiser l'état de la smartcard." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne doit pas inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ne doit pas contenir les caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit pas " #~ "inclure les caractères suivants : « < »,« > » et « @ »." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Doit être dans le format requis par votre organisation et ne doit " #~ "contenir aucun des caractères suivants : « < », « > », « @ »." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Doit être dans le format requis par votre organisation." #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Copie (dump) du cache des LRC :" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualiser" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre " #~ "installation." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur " #~ "inattendue." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Mise à jour d'une clé en cours..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "La clé a été mise à jour avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Clé mise à jour." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Échec de la mise à jour" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Mettre à jour" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Charger les certificats" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Chargement du cache du certificat..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Erreur : aucun certificat ou groupe correspondant n'a été trouvé." #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "" #~ "Erreur : plusieurs certificats ou groupes correspondants ont été trouvés." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @." #~ msgstr "" #~ "Le nom doit ne contenir aucun des caractères suivants : <, > " #~ "et « @ »" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables." #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : <, >, " #~ "« @ » En outre, le nom doit respecter les règles établies par votre " #~ "organisation." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Le nom ne doit contenir aucun des caractères suivants : le signe « < », " #~ "le signe « > », le signe « @ ». En outre, le nom doit respecter les " #~ "règles établies par votre organisation." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : le nom saisi contient des caractères non valables ou ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courriel :" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Erreur : l'adresse de courriel saisie est non valable ou elle ne respecte " #~ "pas les règles de votre organisation." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "" #~ "Le nom et l'adresse de courriel ne peuvent être tous les deux vides." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Le nom saisi est non valable." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "L'adresse de courriel saisie est non valable." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Désolé mais les données saisies ne sont pas acceptables." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Erreur : le texte saisi est non valable." #~ msgid "" #~ "If an email address is given, then it has to be a valid address." #~ msgstr "" #~ "Si une adresse de courriel est fournie, alors, elle doit être une " #~ "adresse valable." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Ajouter un nouveau courriel" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Ajouter un nouvel identifiant utilisateur" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Ajouter une adresse de courriel" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue de sélection." #~ msgid "No matching certificates found.
Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Aucun certificat correspondant n'a été trouvé.
Cliquez ici pour " #~ "importer un certificat." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Cliquez pour plus de détails." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Impossible de lire la liste des lecteurs :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lecteurs disponibles de cartes mémoire :" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lister les lecteurs de cartes mémoire" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "La signature." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Choisir le format" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quitter %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurer %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&À propos de %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "&Quitter Kleopatra" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Caractère hexadécimal « %1 » non valable dans le flux en entrée." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "Fin de caractère hexadécimal prématurée dans le flux en entrée" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points " #~ "de distribution LRC" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of certificate import:

" #~ "%1
" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation du certificat :

%1
" #~ msgid "" #~ "

Detailed results of importing %1:

%2" #~ msgstr "" #~ "

Résultats détaillés de l'importation de %1 :

%2
" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totaux" # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Impossible de déterminer le type du certificat de %1." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Certificats multiples" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Changer la date d'expiration du certificat" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuration des services d'annuaire" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Configuration des opérations de chiffrement" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "" #~ "Configuration des options de validation pour les certificats S / MIME" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "Configuration des options du système GnuPG" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Activer les groupes (Expérimental)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "Configurer le moteur de traitement GnuPG..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Impossible de configurer le moteur de cryptographie (impossible de " #~ "trouver l'outil gpgconf)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signature de la clé :" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Clé de chiffrement :" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Générer un certificat de &révocation" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporter..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas certifier à l'aide de la même clé." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Sélection non valable" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est sélectionnée, les certificats S/MIME sont validés en " #~ "utilisant des listes de révocation de certificats (LRC)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Valider les certificats en utilisant des LRC" #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr " Fichier d'exportation OpenPGP :" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "Fichier d'exportation S/MIME :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Impossible de définir le code PIN : %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifier" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Sujet-ND :" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type de la clé :" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Courbe de la clé :" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Robustesse de la clé :" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilisation :" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr " , " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type de la sous-clé :" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Robustesse de la sous-clé :" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Utilisation de la sous-clé :" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valide jusqu'à :" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Adresse électronique :" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "Nom du DNS :" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI :" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Vérification des paramètres" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Veuillez vérifier les paramètres avant de continuer." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Afficher tous les détails" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "Modifier le code PIN requis pour remettre la SmartCard à un état vide." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentification :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " #~| "result and some suggested next steps below." #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Votre nouvelle paire de clés a été crée avec succès. Veuillez consulter " #~ "les détails ci-dessous, ainsi que quelques suggestions d'étapes " #~ "supplémentaires." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "Authentification « PIV » :" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Authentification de cartes :" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Signature numérique :" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gestionnaire de clés :" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "Ajouter l'adresse électronique au ND (nécessaire uniquement pour les AC " #~ "cassées)" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certifier…" #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Bloc-notes" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Passer sur la vue bloc-notes." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Gérer les SmartCards" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Modifier ou initialiser un jeton de chiffrement matériel." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Visit the Gpg4win homepage" #~ msgstr "Visiter la page de Gpg4win" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "La signature est compatible VS-NfD." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Compatibilité : %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "Rafraîchir les certificats X.509" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Emplacement vide" #, fuzzy #~| msgid "Successfully copied the key to the card." #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "La clé a été copiée avec succès vers la carte." #, fuzzy #~| msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Transférer vers la carte mémoire" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code modifié avec succès." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Taille de clé RSA :" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Générer la clé d'authentification de la carte :" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit ; par défaut)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits ; par défaut)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (par défaut)" #~ msgstr[1] "%1 bits (par défaut)" #~ msgid "Step 2: Choose how to certify." #~ msgstr "Étape 2 : Veuillez déterminer la manière de certifier." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Choisissez l'un de vos certificats pour effectuer la signature :" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certifier uniquement pour moi" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Envoyer le certificat certifié vers le serveur plus tard" #, fuzzy #~| msgid "Step 1: Please select the user IDs you wish to certify." #~ msgid "" #~ "Step 1: Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "Étape 1 : Veuillez sélectionner les ID des utilisateurs que vous " #~ "voulez certifier." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "La certification s'effectuera avec le certificat %1." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau de vérification :" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Clé privée sélectionnée :" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificat par défaut" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Aucune déclaration effectuée" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Non vérifié" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Partiellement vérifié" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Totalement vérifié" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Le certificat n'a pas été certifié car il l'a déjà été par le biais du " #~ "même certificat." #~ msgid "The certificate could not be certified. Error: %1" #~ msgstr "Impossible de certifier le certificat. Erreur : %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "J'ai vérifié l'empreinte numérique" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificat : %1\n" #~ "Empreinte numérique : %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Imprimer la clé privée" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez de supprimer " #~ "le préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "" #~ "

You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.

Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.

If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.

" #~ msgstr "" #~ "

Vous semblez rechercher une empreinte numérique ou un identifiant de " #~ "clé.

Les serveurs de clés s'attendent à différentes manières de " #~ "rechercher ce genre d'informations. Certains nécessitent un préfixe " #~ "« 0x », pendant que d'autres ne demandent pas ce genre de préfixe.

Si votre recherche ne retourne aucun résultat, essayez d'ajouter le " #~ "préfixe « 0x » de votre recherche.

" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Recherche de chaînes hexadécimales" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Le processus s'est interrompu prématurément" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Échec" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "Échec du contrôle automatique de la configuration GnuPG.\n" #~ "\n" #~ "Code d'erreur : %1\n" #~ "Diagnostiques :" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle automatique de la configuration GnuPG a échoué avec le code " #~ "d'erreur %1.\n" #~ "Rien n'a été renvoyé." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Veuillez sélectionner les options d'exportation pour %1 :" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Fichiers de clé privée (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom de fichier de destination." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Données incomplètes" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Vous devez choisir un jeu de caractères pour le mot de passe." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Exporter le certificat secret" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Fichier de destination :" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères de la phrase secrète :" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII armor" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Veuillez sélectionner un certificat." #~ msgid "

Recipients:

" #~ msgstr "

Destinataires :

" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Aucun journal d'audit disponible" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du journal d'audit : %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Recherche du certificat sur le serveur de certificats" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "La création de votre clé est en cours." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Le processus de création de clé nécessite une grande quantité de nombres " #~ "aléatoires. Pour nourrir ce processus, vous pouvez utiliser le champ de " #~ "texte ci-dessous et y saisir du charabia. Ce n'est pas le texte en lui-" #~ "même qui sera utilisé mais les intervalles de temps entre deux frappes au " #~ "clavier. Vous pouvez également faire bouger cette fenêtre à la souris ou " #~ "encore lancer une application faisant un usage intensif du disque dur." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Utilisation du certificat :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Aucun certificat public pour vérifier la signature" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificat manquant" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat inconnu %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat inconnu %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Signé sur %1 par %2 (ID de clé : %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé par %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Signé sur %1 avec le certificat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Signé avec le certificat %1." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgid_plural "%1 signatures could not be verified." #~ msgstr[0] "" #~ "Pas assez d'informations pour vérifier la validité de la signature." #~ msgstr[1] "Impossible de vérifier les %1 signatures" #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "La signature est valable." #~ msgid "Signed by %1" #~ msgstr "Signé par %1" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "Les paires de clés OpenPGP sont créées localement et sont certifiées par " #~ "vos amis et connaissances. Il n'y a pas d'autorité de certification " #~ "centralisée ; chaque individu crée un réseau de confiance personnel en " #~ "certifiant les clés des autres utilisateurs avec son propre certificat." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nouveau certificat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Exporter des certificats vers le serveur..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Importer des certificats..." # unreviewed-context #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Déchiffrer / vérifier des fichiers..." # unreviewed-context #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Signer / chiffrer des fichiers..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certifier le certificat..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Copie (dump) du certificat" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win est un paquet d'installation pour Windows permettant le " #~ "chiffrement de courriers électroniques et de fichiers en utilisant le " #~ "composant de base GnuPG. Les deux standards de chiffrement, OpenPGP et S/" #~ "MIME, sont gérés. Gpg4win et les logiciels inclus avec sont des logiciels " #~ "libres." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~| "contracts by the following companies:The following persons have " #~| "contributed (as of 20100706):" #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:Contributors:

" #~ msgstr "" #~ "Ce produit libre a été principalement développé par le biais de contrats " #~ "avec les compagnies suivantes :
  • Intevation GmbH (coordination du projet, assurance qualité, " #~ "résumé)
  • g10 Code GmbH " #~ "(fonctionnalité de chiffrement, GpgOL, GpgEX, GPA)
  • KDAB (Kleopatra)
Les personnes " #~ "suivantes ont également contribuées (depuis le 06/07/2010) :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~| "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~| "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~| "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Andre " #~ "Heinecke
Bernhard Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc " #~ "Mutz
Marcel Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian " #~ "v. Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam
Marcus Brinkmann
Brigitte Hamilton
Bernhard " #~ "Herzog
Werner Koch
Colin Leroy
Marc Mutz
Marcel " #~ "Newmann
Frank Osterfeld
Bernhard Reiter
Florian v. " #~ "Samson
Emanuel Schütze
Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "À propos de Gpg4win" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Veuillez patienter pendant la création de la copie (dump)..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vue d'ensemble" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "" #~ "Accorder la confiance aux certifications effectuées par ce certificat...." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "" #~ "

At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Photos give a false sense of security.
  • \n" #~ "
  • Photos increase the size of certificates.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Pour le moment, Kleopatra ne prend pas en charge les photos dans les " #~ "certificats. Il ne gère ni leur ajout, ni leur affichage, pour les " #~ "raisons suivantes :

\n" #~ "
    \n" #~ "
  • Les photos donnent un faux sentiment de sécurité.
  • \n" #~ "
  • Les photos augmentent la taille des certificats.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ajouter..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Copie (dump)" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Ceci est une copie (dump) de toutes les informations que le moteur de " #~ "traitement possède sur ce certificat :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: %1" #~ msgstr "Impossible de se connecter à l'agent GPG : %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Check that gpg-agent is running and that the " #~ "GPG_AGENT_INFO variable is set and up-to-date." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Vérifiez que l'agent GPG est démarré et que la variable " #~ "GPG_AGENT_INFO est définie et est à jour. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Fichiers sélectionnés" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Aucun fichier sélectionné." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Archiver les fichiers avec :" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Nom de l'archive (OpenPGP) :" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Nom de l'archive (S/MIME) :" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Signer et chiffrer (OpenPGP uniquement)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que voulez-vous faire ?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Cette opération n'est pas disponible pour S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Que voulez-vous chiffrer ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Veuillez sélectionner les fichiers que vous souhaitez chiffrer. N'oubliez " #~ "pas de choisir l'un de vos certificats." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Chiffrer avec OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Chiffrer avec S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Sous quelle identité voulez-vous effectuer la signature ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "Veuillez sélectionner l'identité avec laquelle signer les données." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de clé" #~ msgid "%1:%2" #~ msgstr "%1 : %2" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (certificat secret disponible)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers (qualifiée)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "Signature des courriels et fichiers" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "Chiffrement des courriels et fichiers" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "S'authentifier sur les serveurs" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Ce certificat est actuellement valable." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "Impossible de vérifier a validité de ce certificat pour le moment." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujet" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "ID utilisateur" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "Alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "perpétuelle à partir de %1" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "De %1 à %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Type du certificat" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Utilisation du certificat" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "non approuvé" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "limité" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "complet" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "absolu" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "non défini" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "révoqué" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "désactivé" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificat expiré" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "mauvais" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature incorrecte par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature incorrecte par %1 : %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Signature correcte par un certificat inconnu." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Signature correcte par %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu %1 : %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Signature non valable par un certificat inconnu : %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Signature non valable par %1 : %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Ce certificat a été importé à partir des sources suivantes :" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "L'importation de ce certificat a été annulée." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Ce certificat était nouveau dans votre gestionnaire de clés. La clé " #~ "secrète est disponible." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Ce certificat est nouveau dans votre gestionnaire de clés." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "L'importation a ajouté les nouveaux identifiants utilisateur à ce " #~ "certificat." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles signatures à ce certificat." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "L'importation a ajouté les nouvelles sous-clés à ce certificat." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "L'importation ne contient aucune nouvelle donnée pour ce certificat. Il " #~ "n'a pas été modifié." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le « mode rapide » est utilisé, aucune fenêtre n'est affichée " #~ "lors de la signature (et le chiffrement) des courriels, à moins qu'un " #~ "conflit demande une résolution de votre part." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors de la signature" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "Utiliser le « mode rapide » lors du chiffrage" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.

\n" #~ "

This will not modify any contents of the created files.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez cette option si vous voulez que les fichiers chiffrés " #~ "créés par Kleopatra aient un extension de fichier en « .pgp ».

\n" #~ "

Cette option ne modifiera aucun contenu des fichiers créés.

\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.

\n" #~ "

When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Sélectionnez ici les programmes de somme de contrôle à utiliser lors " #~ "de la création des fichiers de sommes de contrôle.

\n" #~ "

Lors de la vérification des sommes, le programme à utiliser est " #~ "automatiquement trouvé, en se basant sur les fichiers à analyser.

\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en lecture et écriture : %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared : %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Réception d'une exception inattendue dans DecryptVerifyFilesController::" #~ "Private::slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Exécution de l'auto-contrôle" #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Échec de l'auto-contrôle" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Succès de l'auto-contrôle" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Cache des certificats chargé." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Supprimer le fichier d'origine non chiffré une fois terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à ce que les données non chiffrées soient " #~ "supprimées après chiffrage.Voulez-vous vraiment ne plus être " #~ "en mesure d'accéder à ces données non chiffrées ?" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Vous devez sélectionner un certificat de signature OpenPGP pour effectuer " #~ "cette opération." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi une opération combinée de signature et chiffrement, qui n'est " #~ "disponible que pour OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats OpenPGP car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature OpenPGP." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pourrez sélectionner que des certificats S/MIME car vous avez " #~ "choisi uniquement un certificat de signature S/MIME." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux signatures seront créées." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez des certificats des deux types OpenPGP et S/MIME, " #~ "deux fichiers chiffrés seront créés. L'un pour les destinataires OpenPGP, " #~ "l'autre pour ceux en S/MIME." #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "supposée" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(veuillez patienter pendant le chargement des certificats)" #~ msgid "good" #~ msgstr "correct" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Sélectionner l'icône" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Source de l'icône" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icônes s&ystème :" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "A&utres icônes :" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Parcourir..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Recherche interactive de noms d'icônes (ex. dossier)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applications" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Catégories" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Périphériques" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblèmes" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Émoticônes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systèmes de fichiers" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ouvrir" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-config » : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "gpgconf --list-config : composant inconnu : %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config : entrée inconnue : %1 : %2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config : entrée non valable ; la valeur doit commencer par " #~ "« \" » : %1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "" #~ "Error d'analyse de la sortie de la commande « gpgconf --list-" #~ "components » : %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "Impossible de trouver ou de lancer gpgconf" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf a quitté de manière inattendue" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "délai expiré lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de l'écriture vers gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "erreur lors de la lecture depuis gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution de gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" # unreviewed-context #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Valider / annuler la configuration" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Liste de chaînes" #~ msgid "String" #~ msgstr "Chaîne" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Liste d'entiers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entier" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Liste d'entier non signés" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Entier non signé" #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Liste d'URLs LDAP" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "URL LDAP" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Liste d'emplacements d'annuaires" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Emplacement d'annuaire" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Imposer" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "" #~ "Réinitialiser les paramètres utilisateur aux valeurs d'origine par défaut" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Valeur personnalisée :" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Imposer la configuration à tous les utilisateurs" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Erreur de configuration" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf ne peut pas exécuter gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1\n" #~ "Code d'erreur : %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Erreur d'analyse" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la lecture de la configuration " #~ "actuelle.\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Erreur d'écriture" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ouvrir le fichier %1 en écriture. Vous n'avez peut-être pas " #~ "les droits d'accès en écriture sur ce fichier." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer la console d'administration de GnuPG " #~ "(« kgpgconf »). Veuillez vérifier votre installation." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Erreur lors du lancement de KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "Console d'administration GnuPG" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Aucun certificat chargé pour le moment." #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "Kwatchgnupg" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configurer Kwatchgnupg" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Exécutable :" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket :" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basique" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Gourou" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Niveau de journa&lisation par défaut :" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Fenêtre de journal" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Taille de l'&historique :" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "I&llimité" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Activer la césure de &mots" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] journal effacé" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "E&ffacer l'historique" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] journalisation arrêtée" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le processus d'identification « watchgnupg ».\n" #~ "Veuillez installer « watchgnupg » à un emplacement quelconque de votre " #~ "« $PATH ».\n" #~ "Cette fenêtre de journalisation est maintenant totalement inutile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] journalisation démarrée" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a aucun composant disponible pour prendre en charge la " #~ "journalisation." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » s'est terminé.\n" #~ "Voulez-vous essayer de le redémarrer ?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Essayer de redémarrer" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Ne pas essayer" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Redémarrage du processus d'identification =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processus d'identification « watchgnupg » n'est pas en cours " #~ "d'exécution.\n" #~ "Cette fenêtre de journal est maintenant totalement inutile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Enregistrer les journaux dans un fichier" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1 : %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Afficheur de journaux Kwatchgnupg" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Chercher :" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barre de recherche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "Ctrl+Maj+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "Ctrl+Maj+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "Ctrl+Maj+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "Ctrl+Maj+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche gauche" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "Ctrl+Maj+Flèche droite" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+, " #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Outils" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Liste des certificats X.509 privés" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Liste des certificats OpenPGP privés" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "Test du dialogue de résultat de vérification" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Fichier de données" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste de clés" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste simple des certificats" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Effectuer une liste hiérarchique des certificats" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "Test du modèle de liste d'identifiants utilisateur" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "Certificat OpenPGP à chercher" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "Certificat X.509 à chercher" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Suppression du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Error" #~ msgstr "Erreur d'exportation du certificat secret" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Secret Certificate Export Finished" #~ msgstr "Exportation du certificat secret terminée" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "L'entrée « extensions » est vide ou manquante" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Gestionnaire de projet)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Fonctionnalité de chiffrage, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win est développé par les entreprises suivantes :" #~ msgid "Export Secret Certificate..." #~ msgstr "Exporter le certificat secret..." #, fuzzy #~| msgid "Stop Operation" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Arrêter l'opération" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Envoyer la demande par courrier électronique..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The sender address %1 matches more than one " #~ "cryptographic format.Which format do you want to use?" #~ msgstr "" #~ "L'adresse de l'expéditeur %1 correspond à plus d'un " #~ "format de chiffrement.Quel format voulez-vous utiliser ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Choix du format" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature OpenPGP" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Envoyer par signature S/MIME" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates. The output from %1 was: " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de l'inscription des certificats de " #~ "la SmartCard. La sortie de %1 est : " #~ "%2" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificats de la SmartCard inscrits avec succès." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Changement de la phrase secrète terminé" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.Please check the " #~ "output of %1 for details." #~ msgstr "" #~ "Le processus GPG ou GpgSM ayant tenté de changer la phrase secrète " #~ "s'est terminé prématurément du fait d'une erreur inconnue.Veuillez vérifier ce que la commande %1 renvoie " #~ "pour plus de renseignements." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "An error occurred while trying to change the passphrase. " #~ "The output from %1 was: %2" #~ msgstr "" #~ "Une erreur s'est produite lors de la tentative de changement de la " #~ "phrase secrète. La commande %1 a " #~ "renvoyé : %2" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Nom réel :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name is required, but missing." #~ msgstr "Le nom réel est requis, mais il est vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Real name must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "Le nom réel doit comporter au moins 5 caractères." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is required, but missing." #~ msgstr "" #~ "L'adresse électronique est requise, mais elle est " #~ "vide." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "EMail address is incomplete." #~ msgstr "L'adresse électronique est incomplète." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Comment contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "Le commentaire contient des caractères non " #~ "valables." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "Nom &réel :" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "Adr&esse électronique :" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "C&ommentaire (facultatif) :" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "Moteur de traitement par défaut" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" # unreviewed-context #~ msgid "Directory (\"%1\") as output not supported" #~ msgstr "Un dossier (« %1 ») n'est pas pris en charge comme sortie" # unreviewed-context #~ msgid "\"%1\" is not a valid directory" #~ msgstr "Le dossier « %1 » n'est pas valable." # unreviewed-context #~ msgid "Could not determine parent directory of \"%1\"" #~ msgstr "Impossible de déterminer le dossier parent de « %1 »." #~ msgid "Could not access directory \"%1\" for reading" #~ msgstr "Impossible d'accéder au dossier « %1 » en lecture" #~ msgid "Key missing" #~ msgstr "Clé manquante" #~ msgid "Unknown key" #~ msgstr "Clé inconnue" #~ msgid "Too many files" #~ msgstr "Trop de fichiers" #~ msgid "Download of certificate %1 failed. Error message: %2" #~ msgstr "Échec du téléchargement du certificat %1. Message d'erreur : %2" #~ msgid "All certificate downloads failed. Sample error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Échec de tous les téléchargements de certificats. Un des messages " #~ "d'erreur : %1" #, fuzzy #~| msgid "Certificate Downloads Failed" #~ msgid "Certificate Download Failed" #~ msgstr "Échec des téléchargements des certificats" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some certificates failed to download. Do you want to proceed importing " #~| "the following, succeeded, downloads?" #~ msgid "" #~ "Some certificates failed to download. Do you want to proceed with " #~ "importing the following successful downloads?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de télécharger certains certificats. Voulez-vous procéder à " #~ "l'importation des suivants qui ont pu être téléchargés convenablement ?" #~ msgid "" #~ "All of the certificates to be deleted are either your own, or are issuers " #~ "of one of your own certificates. Your own certificates contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers." #~ msgstr "" #~ "Tous les certificats à supprimer sont les vôtres ou ont été émis par l'un " #~ "de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent des " #~ "clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été " #~ "chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni " #~ "ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "The certificate to be deleted is an issuer of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgid_plural "" #~ "All of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers." #~ msgstr[0] "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgstr[1] "" #~ "Tous les certificats à supprimer ont été émis par l'un de vos propres " #~ "certificats. Vos certificats personnels contiennent des clés privés " #~ "nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par " #~ "le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces " #~ "certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own, or are issuers of " #~ "one of your own certificates. Your own certificates contain private key " #~ "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " #~ "certificate. They can therefore not be deleted, and neither can their " #~ "issuers.\n" #~ "If you choose to continue, your own, as well as any issuer certificates, " #~ "will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres, ou ont été émis par " #~ "l'un de vos propres certificats. Vos certificats personnels contiennent " #~ "des clés privés nécessaires pour déchiffrer les communications qui ont " #~ "été chiffrées par le passé avec l'un de ces certificats. En conséquence, " #~ "ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats personnels ainsi que " #~ "leurs émetteurs seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " #~ "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to " #~ "the certificate. They can therefore not be deleted.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Certains des certificats à supprimer sont les vôtres. Vos certificats " #~ "personnels contiennent des clés privés nécessaires pour déchiffrer les " #~ "communications qui ont été chiffrées par le passé avec l'un de ces " #~ "certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs émetteurs, ne " #~ "peuvent être supprimés.\n" #~ "Si vous choisissez de continuer, vos certificats seront conservés." #~ msgid "" #~ "Some of the certificates to be deleted are issuers of one of your own " #~ "certificates. Your own certificates contain private key material, which " #~ "is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate. " #~ "They can therefore not be deleted, and neither can their issuers.\n" #~ "If you choose to continue, they will be skipped from deletion." #~ msgstr "" #~ "Le certificat à supprimer a été émis par l'un de vos propres certificats. " #~ "Vos certificats personnels contiennent des clés privés nécessaires pour " #~ "déchiffrer les communications qui ont été chiffrées par le passé avec " #~ "l'un de ces certificats. En conséquence, ni ces certificats, ni leurs " #~ "émetteurs, ne peuvent être supprimés." #~ msgid "" #~ "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) " #~ "for other, non-selected certificates.\n" #~ "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." #~ msgstr "" #~ "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats " #~ "de l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n" #~ "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les " #~ "certificats qu'il a émis." #~ msgid "Multiple Settable" #~ msgstr "Paramétrage multiple" #~ msgid "This is how it will look like:" #~ msgstr "Voici à quoi cela devrait ressembler :" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Truc" diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po index 599d215c1..6ce8b5aab 100644 --- a/po/nl/kleopatra.po +++ b/po/nl/kleopatra.po @@ -1,14246 +1,14211 @@ # translation of kleopatra.po to Dutch # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2010. # Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-13 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-25 00:14+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers " "- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2022" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de." "kruijf@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de " "sleutelstatus" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Illustraties" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Gebruikt:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" " Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt " "schrijven:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Certificaat naar card schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Sleutel is ingetrokken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat " "voor uzelf aan te maken." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificering niet mogelijk" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificering had succes." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificering geslaagd." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Certificeringsfout" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de " "geldigheidsperiode van %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Is '%1' uw eigen certificaat)" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Eigen certificaat markeren" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Ja, het is van mij" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Nee, het is niet van mij" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als %2 " "voor you?Dit betekent dat de eigenaar van dit " "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen " "bevestigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others." msgstr "" "Wilt u aan '%1' het recht geven om certificaten te markeren als geldig " "voor you?Dit betekent dat de eigenaar van dit " "certificaat vingerafdrukken goed controleert en de identiteiten van anderen " "bevestigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Ken het recht van certificeren toe" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Rechten geven" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te " "markeren als %2 voor jou.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.Do you want to revoke this power?" msgstr "" "Het certificaat '%1' heeft het recht gekregen andere certificaten te " "markeren als geldig voor jou.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Recht van certificeren herroepen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Recht intrekken" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het markeren van het certificaat " "'%1' als uw certificaat:%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while granting certification power to '%1'.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens toekennen van het recht van " "certificeren aan '%1'.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while revoking the certification power of '%1'.%2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het intrekken van het het recht van " "certificeren van '%1.%2" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Certificaat '%1' is gemarkeerd als uw certificaat." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Recht van certificeren is toegekend aan '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Recht van certificeren van '%1' is ingetrokken." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Resetcode met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is " "mislukt: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout in CRL-cache wissen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL-cache wissen voltooid" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer " "van %1 was:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Verzoek is met succes opgeslagen in %1. U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te " "versturen." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Verzoek opgeslagen" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Verzoek opslaan" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Het verzoek opslaan is mislukt.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fout bij opslaan van verzoek" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel " "op deze card:

%1

Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de " "cardsleutels aanmaken?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Gebruiker-ID invoeren" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde " "tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen " "niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden " "verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten " "worden verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het " "certificaat:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fout bij certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Items tonen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Items:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL-cache dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache-dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte " "fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-" "dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fout bij versleutelen klembord" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 certificaten exporteren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "certificaatgroepen" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Certificatengroep exporteren" msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Certificatengroepen (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Overschrijven van bestaande %1 lukt niet." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Schrijven van groepen naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Schrijven van certificaten naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. Omdat " "deze niet zijn ingesteld, zal Kleopatra de " "keys.gnupg.net server gebruiken om naar toe te " "exporteren.OpenPGP directory services kunnen in de " "configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld " "worden.Wilt u verder gaan met keys.gnupg.net als de server om naar toe te exporteren?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server " "geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten " "naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later " "weer kan herroepen.Wilt u verder gaan?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen " "van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die " "op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.Indien " "geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar " "%1 die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het " "exportproces te voltooien.KMail kan " "deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische " "verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.Wilt u doorgaan?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een " "fout opgetreden. De uitvoer van GnuPG WKS-client was: " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om " "de sleutel te publiceren:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime " "sleutel te maken.Ga na dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg " "of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van " "de geheime sleutel:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Gegevens schrijven is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-sleutels" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren" msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Schrijven van sub-sleutel naar bestand %2 is mislukt." msgstr[1] "" "Schrijven van sub-sleutels naar bestand %2 is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt." msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n" "openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n" "is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n" "gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n" "gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n" "ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n" "een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n" " en gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificaat is met succes aangemaakt.

Opmerking:
Om per ongeluk " "importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen
is het vereist om " "handmatig het certificaat te bewerken
voordat het geïmporteerd kan worden." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Intrekkingscertificaten" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostiek van subproces" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starten van %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proces beëindigd" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..." msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Certificaatbestand selecteren" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Sleutels ophalen" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Cardcertificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Geïmporteerde certificaten" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruiker-id:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe sub-sleutels:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime sleutels niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Certificatengroepen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nieuwe groepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groepen bijgewerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/" "bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Een telefoongesprek met de persoon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Een visitekaart gebruiken." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Om het certificaat als geldig (green) te markeren moet het gecertificeerd " "worden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat " "%1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "U hebt een geheime sleutel geïmporteerd.De sleutel " "heeft de vingerafdruk:%1En claimt van de " "gebruiker-id's:%2Is dit uw eigen sleutel? (Stel het " "vertrouwensniveau in op volledig)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra " "ondersteund." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache wissen" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Fout bij CRL-import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De " "uitvoer van gpgsm was:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL importeren voltooid" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan %1 niet openen voor lezen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "De delen van de geheime sleutel herstellen uit %1 is " "gelukt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om uw reservekopie in tekst te importeren.Ga na " "dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Invoerbestand selecteren" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papieren reservekopie" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Card selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." -msgstr "Helaas! Sleutels naar deze card overbrengen wordt niet ondersteund." +msgstr "" +"Helaas! Sleutels naar de card %1 schrijven wordt niet " +"ondersteund." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Card-slot selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor " "de bestaande sleutel te ontcijferen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel " -"overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de bestaande " -"sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" +"

De card %1 bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die " +"sleutel overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de " +"bestaande sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite Existing Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Certificaat selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt " "schrijven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen " "overgebracht worden naar een PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "Het sleutelpaar naar de kaart kopiëren is mislukt: %1" +msgstr "De sleutel naar de card kopiëren is mislukt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"De certificering is met succes ingetrokken.Wilt u de " -"intrekking publiceren?" +"De sleutel is naar de card gekopieerd.Wilt u de de kopie " +"van de sleutel opgeslagen op deze computer verwijderen?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Geheime reservesleutel" +msgstr "Backup maken en sleutel verwijderen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Sleutel selecteren" +msgstr "Sleutel verwijderen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Sleutel intrekken" +msgstr "Sleutel behouden" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Reservekopie van geheime sleutel" +msgstr "Reservekopiebestanden van geheime sleutel" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." -msgstr "Kan %1 niet openen voor lezen." +msgstr "" +"Kan het private sleutelbestand %1 niet openen voor " +"lezen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." +msgstr "Het bestand met private sleutel %1 is leeg." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." -msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." +msgstr "Kan het bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." -msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." +msgstr "" +"Schrijven van de backup van de geheime sleutel naar %1 " +"is mislukt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Wilt u de lokale kopie van de geheime sleutel verwijderen?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Intrekking bevestigen" +msgstr "Verwijderen bevestigen" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"Het verzoek opslaan is mislukt.%1De sleutel verwijderen is mislukt:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Het verzoek opslaan is mislukt.%1" +"Kopiëren van de sleutel naar de card is mislukt:" +"%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Ongeldig antwoord uit de server" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd." msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server voor %1 certificaten" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Het opvraagresultaat is afgekapt.Ofwel de lokale limiet " "of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden." "U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te " "vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor " "is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultaat is afgekapt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Er is geen mapserver ingesteld.Stel er tenminste een in " "om te kunnen zoeken.U kunt hier: Instellingen-" ">Kleopatra instellen een mapserver instellen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Geen mapserver ingesteld" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet " "toegestaan." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar aanmaken..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal " "willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.Fout:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is " "niet gevonden in de sleutelring.Vingerafdruk van het nieuwe " "certificaat:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Sleutel met succes gegenereerd." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel " "overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de bestaande " "sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "De sleutel is ongewijzigd." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "De sleutel is teruggeroepen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald." msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Sleutel bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Het certificaat is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificaat bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. " "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde " "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te " "vallen voor het ophalen.Omdat er geen ingesteld is, zal " "Kleopatra de server keys.gnupg.net gebruiken om op terug te vallen.OpenPGP directory " "services kunnen in de configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld worden.Wilt u verder gaan met " "keys.gnupg.net als de server om op terug te vallen?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten " "opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , " "en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de " "hoeveelheid certificaten. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-" "certificaten. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's " "voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.Dit kan " "een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan " "een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te " "controleren certificaten. Wilt u doorgaan?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden." "De uitvoer van %1 was: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "U staat op het punt om certificering van gebruikers-id%1 in " "te trekken gemaakt met de sleutel%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Intrekking bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:" msgstr[1] "" "U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "De certificering is met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekking publiceren?" msgstr[1] "" "%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekkingen publiceren?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Intrekking publiceren" msgstr[1] "Intrekkingen publiceren" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Publicatie bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Het intrekken van de certificering van gebruikers-id%1gemaakt met sleutel%2is mislukt:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken." msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Sleutel herroepen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Sleutel ingetrokken" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Intrekken is mislukt" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id%1 in te trekken.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Het gebruiker id%1is met succes " "ingetrokken." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Intrekking had succes" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde " "vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer " "het opnieuw." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag " "te voorzien%1 als de primaire gebruiker-id.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Het gebruiker-id%1heeft met succes een " "vlag gekregen als de primaire gebruiker-id." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief " "is." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-attribuutvolgorde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Certificaatcategorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "P&ictogram instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tekstballonnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geldigheid tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Eigenaarsinformatie tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische details tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Tags gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Mapdiensten" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Versleutelingsbewerkingen" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smartcards" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-systeem" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset zal " "worden naar zijn standaard." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profiel toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Algemene bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-profiel activeren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen " "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-mail bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één " "geldig certificaat voor de identiteit is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat voor " "elke ontvanger is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats " "van \".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor " "ontcijferen/verifiëren." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde " "bestand." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 directory services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die " "gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw " "geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Groepen configureren" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond " "bijgewerkt.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Zoekterm invoeren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groepen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd." #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. " "Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle " "impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg " "veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van " "certificaatgeldigheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "uur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " uren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online " "gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer " "hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Service-URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden " "ondertekend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt " "geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen " "en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-" "certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het " "certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw " "certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van " "de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt " "getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit " "de omgevingsvariabele http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor " "GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.

Het zal voor " "alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.

De " "syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden " "wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt " "zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden " "is mislukt.U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen." "Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan " "een bug (zie Help->Rapporteer bug)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Verplaatsen van %1 naar %2 is " "mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam " "%1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Nee, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Ja, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alles overschrijven" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Het bestand %1 bevat certificaten en kan niet " "ontcijferd of geverifieerd worden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Er deden zich geen fouten voor." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "De volgende fouten deden zich voor:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met " "controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt " "moet worden, geen mengsel van beiden." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Overschrijven van %1 is mislukt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Nalopen van mappen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Uitrekenen van totale grootte..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Gebruiker geannuleerd" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Geef tenminste een invoer op" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde " "ondertekeningverificatie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Geen backendondersteuning voor %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Correcte ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificaat is niet beschikbaar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Handtekening verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL ontbreekt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL te oud" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slecht beleid" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het " "certificaat is marginaal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "niet vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "ongedefinieerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Onbekende certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Met certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "De ondertekening is %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "De ondertekening is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificatie geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verificatie mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Ongeldige handtekening." msgstr[1] " %1 ongeldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Het gegeven konden niet geverifieerd worden." msgstr[1] "%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Geldige handtekening door %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de %1 gebruikt voor ondertekening." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Geldige handtekening" msgstr[1] " %1 geldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de voor ondertekening gebruikte certificaten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Ontcijfering geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ontcijfering mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Ontcijfering geslaagd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Handtekening is ongeldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een " "bestand." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate " "Authority of de Certificate Authority is onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Een onbekende ontvanger." msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ontvanger:" msgstr[1] "Ontvangers:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Een onbekende ontvanger" msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "De ontcijfering is %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "De ontcijfering is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "OPmerking: U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft " "versleuteld omdat het niet is ondertekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het " "waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd " "bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het " "opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Uitzondering gevangen: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/" "versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Ontcijferen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is " "het helemaal geen versleutelingstekst?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - " "misschien is het helemaal geen ondertekening?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Bezig met verifiëren van: %1 met %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Geverifieerd %1 met %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Gebruiker annuleren" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Versleuteling geannuleerd." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Lijst met certificaten tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Gaarne een certificaat selecteren" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Uitv&oermap:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Bestanden verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Bewerking %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Een uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Geen uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Een andere uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ongeldige uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerkingen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden " "heeft, controleren en eventueel vervangen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Ondertekende gegeven&s:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-mail bericht versleutelen" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Resultaten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ontvanger toevoegen..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf " "te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk " "zijn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ontvanger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Ontcijfering afdwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Zoeken%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importeren%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Open houden na voltooien van bewerking" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat " "selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-mail bericht ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de " "afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van " "de geadresseerden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de " "afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle geadresseerden tonen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Certificaten voor berichten selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Voor &mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Voor &anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Uitvoer &bestanden/map:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van " "bestanden." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "U kunt Kleopatra niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Helaas! U kunt Kleopatra niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend " "staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de " "inhoud in de handtekening opnemen.Dit format is nogal " "ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het " "archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, " "ook losstaande ondertekening ondersteunen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te " "ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.Wilt u doorgaan of " "afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME handtekeningbestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP handtekeningbestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Uitvoermap" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Voor mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Voor anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een " "wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens " "zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is minder " "veilig dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer " "sterk wachtwoord gebruikt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "sleutel van ontvanger" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Ondertekenen met: %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Alleen versleutelen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Alleen ondertekenen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Versleutelingsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Ondertekeningsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Ondertekenaar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerking" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Onbekende ontvanger:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Zoeken op sleutelserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Controlesom-verificatiefouten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Er zijn geen fouten geweest" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Er is een fout opgetreden" msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Vorige" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Ondertekening geannuleerd." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Ondertekening geslaagd." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Bestanden met archief en ondertekening" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Bestanden met archief en versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Bestanden versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archief" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Ondertekenen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Ondertekenen/versleutelen geannuleerd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Uitvoer afmaken..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Controlesomresultaten verifiëren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Er is een probleem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen " "in het certificaat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(vereist)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 is vereist, maar is leeg." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 is vereist, echter leeg.Locale " "beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 is onvolledig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is niet compleet.Locale beheerderregel: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 is ongeldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is ongeldigLocale beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Gebruiker-id's:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Gebruiker-id's" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Van vlag voorzien als primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire " "gebruiker-id van deze sleutel." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Gebruiker-ID certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificeringen tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Vertrouwensniveau:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geldigheid wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Vingerafdruk kopiëren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Certificaat van de uitgever tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Certificaat tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Voldoet aan standaarden:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Zie certificeringen voor details." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Gerelateerde adressen:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Gerelateerde adressen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Meer details..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Details van vertrouwensketting" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar" "\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden " "gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen " "nadat het is gepubliceerd." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrouwensniveau" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Wilt u het gebruiker-id: %1 intrekken?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..." msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Certificering herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Certificaat herroepen..." msgstr[1] "Certificaat herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nooit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Eerste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Laatste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Aantal berichten" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Staat/provincie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het " "certificaat doen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Certificaatlijst verversen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Certificaat importeren uit bestand" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Opzoeken..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Certificaten op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Certificaat op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groepen..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Certificaatgroepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Groepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Certificaatselectie" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificeer certificaat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt " "certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze " "wilt certificeren.
Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert " "duidelijk de sleutel en zijn eigenaar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificeer met:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op " "volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw " "eigen sleutels." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie " "worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Tags uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Twee jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eén jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te " "stellen." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw " "certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de " "geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Verloopmoment uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te " "certificeren." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat " "gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als " "gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort " "van intermediaire CA voor een domein." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Is dit uw eigen sleutel?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Het vertrouwen van de certificatiesleutel %1 wijzigen is mislukt:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze niet " "expliciet hebt geselecteerd (Waarom?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</" "title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) " "wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven " "ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</" "application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een " "certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook " "worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere " "certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." msgstr[1] "" "Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleutelt is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." msgstr[1] "" "Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten " "persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleutelt is met een certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Verwijdering van geheime sleutel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm " "voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Sleutels in groepen:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "In sleutels in groepen zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Sleutels in groepen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Onbeperkte geldigheid" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Geldig gedurende:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Geldig tot %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wordt geëxporteerd..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mailadres:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen " "tijdens generatie van de sleutel." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Details groeperen" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Op server opzoeken" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Een naam invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "E-mailadres invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "<, > en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw " "organisatie. " #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U " "zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Geavanceerde instellingen..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Reden voor intrekking" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden gespecificeerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Sleutel is gecompromitteerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Beschrijving (optioneel):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het " "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Beschrijf de semantieken hier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn " "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime " "sleutel bezit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en " "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem " "een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Naam testen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(eerst test selecteren)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op " "een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding " "van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testresultaten" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Voorgestelde actie voor correctie" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Doe het" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Alle testresultaten tonen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Testen opnieuw uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Zelftest" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was " "ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Instellen van PIN geannuleerd." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Instellen van PIN is gelukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n" "<ol>\n" "<li>Een normaal certificaat</li>\n" "<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde " "handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n" "</ol>\n" "Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde " "ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-sleutels:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-sleutels" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Naar smartcard overbrengen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "nee" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcard %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "offline" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Details van sub-sleutels" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrouwensketting" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controleren op bijwerken..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actueel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versie %1 is beschikbaar." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe " "mogelijkheden</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Item voor bijwerken op&halen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's " "van deze sleutel te certificeren" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Certificering toevoegen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een " "van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het " "overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel " "ontbreekt." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. " "Selecteer een van de certificeringen voor details." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden van certificeringen is mislukt" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "E-mail snel ondertekenen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "E-mail snel versleutelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren " "resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-" "resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten " "gebruiken voor OpenPGP-bestanden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt " "doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking " "starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na " "ontcijferen uitpakken." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een " "versleuteld archief met dit commando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Plaatshouder voor CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common " "name (CN) van S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf " "ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-" "mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten " "vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Plaatshouder voor NAAM" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van " "OpenPGP certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld " "worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Standaard geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal " "vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling " "niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen " "nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk " "vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe " "sleutel op zijn vroegst zal vervallen." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maximale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten " "hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel " "op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het " "op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid " "toegestaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe " "certificatenassistent." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden " "die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME " "certificaten niet bieden." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm " "van ondertekeningen met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Configuratie van directory services tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Configuratie van smartcards tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 " "certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Groepen inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te " "maken." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n" " die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van " "nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n" " nuttig in combinatie met vertrouwde introducers." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Te blokkeren URL-schema's" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de " "toepassing.\n" " Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe " "toepassingen voor bepaalde URL's opent." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de " "geconfigureerde sleutelserver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, " "ongeacht\n" " het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen " "te doen voor LDAP-sleutelservers." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard " "is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard " "blokkeren terwijl het commando bezig is." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profielinstellingen uitschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze " "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel " "meegenomen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Certificaatgeldigheid tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of " "het certificaat verlopen of ingetrokken is." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals " "gebruiker-ID, onderwerp en uitgever." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en " "vervaldatum" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Certificaatbestand(en) importeren" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren " #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een " "sleutelserver via de vingerafdruk" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat " "aanmaken" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "De configuratiedialoog openen" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Te behandelen bestand(en)" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Uitvoeren commando is mislukt" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet lezen" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Verboden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ongeldige socketnaam!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fout" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u " "gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-" "bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> " "zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om " "hulp bij het oplossen van dit issue.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME te oud" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als " "systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</" "para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een " "normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> met de juiste rechten.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Draait als systeembeheerder" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fout bij GPG UI-server" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/" ">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een " "probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem " "contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het " "gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ongeldige argumenten: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Alleen venster &sluiten" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service " "gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder " "<application>%1</application> af te sluiten." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-logweergave" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Achtergrondproces herstarten" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de " "configuratie." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Overzicht van certificaten tonen" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Beheer van smartcards tonen" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Zelftest uitvoeren" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Groepen configureren..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken instellen" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-compendium" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Snelgids" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Beheer van smartcards" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten " "van het venster gestopt. Doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Actieve achtergrondtaken" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Ondertekenen/versleutelen..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Ontcijferen/verifiëren..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL's importeren" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Sleutelmateriaal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Additionele gebruiker-id's" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-namen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-adressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nieuwe e-mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nieuwe dns-naam" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nieuw URI-adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details invoeren" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde " "instellingen] knop voor meer controle over de parameters." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operatie geannuleerd." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n" "Vingerafdruk: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het " "verzoek aan een e-mail te binden." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het " "resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om " "het resultaatcertificaat op te halen.\n" "\n" "Bedankt,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van " "<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-" "mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand " "en voeg dat toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "E-mail versturen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan " "handmatig toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat " "verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u " "verder gaat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" "Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te " "verwijderen" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door " "<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is " "zonder ondersteuning voor deze backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die " "gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "niet juist geïnstalleerd" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "te oud" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar " "tenminste versie %3 is vereist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "onbekend probleem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en " "in<envar>PATH</envar> staat.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, " "maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt " "niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer " "informatie.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-agent-verbinding" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-bibliotheek te oud" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was " "gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet " "ondersteunt." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees " "er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om " "<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop " "dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen " "foutmelding was: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "onverwachte fout" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</" "application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer " "van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-configuratie controleren" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor " "%2:\n" " %1\n" "Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fouten gevonden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc " "configuratie:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Venstersregister" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Overbodige registeritems gevonden " #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</" "resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</" "application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</" "application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het " "behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend." "</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-verbinding" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "niet bereikbaar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta " "verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "meerdere instanties" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> " "actief is (met proces-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Card-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Certificaatbeheerder &openen..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &configureren..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Info over <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kaartstatus bijwerken" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Geen optienaam opgegeven" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unknown value for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Bericht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leeg bestandspad" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "onbekende uitzondering ontvangen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan gegevens niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan gegevens niet verwijderen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ongeldig modus: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol is hier niet toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ongeldig protocol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "BESTANDEN aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "BERICHT aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "UITVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder " "te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Geen AFZENDER gegeven" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in " "deze sessie" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus " "te zijn" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te " "zijn (%2 aanwezig)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele " "GNUPGHOME in te stellen." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Kon niet aan socket %1 binden" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze " "programmafout." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "ongeldig item" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "vereist" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaat importeren" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Versleutelen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-ondertekenen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-ondertekenen..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commando niet gespecificeerd" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Uitvoer van %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Uitvoer van %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Kon klembord niet openen" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Klembordinhoud" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Zoekbufferinhoud" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Geen invoerapparaat" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Geen uitvoerapparaat" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overschrijven afgewezen" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Invoer naar %1 ..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Invoer naar %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Kon niet naar klembord schrijven" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer zoeken" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Kon klembord niet vinden" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Kon map %1 niet verwijderen" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Fout: voer een waarde in." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (vereist)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Certificaatbuffer laden..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Op server publiceren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke " "sleutelserver publiceren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key " "Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel afdrukken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Op server opzoeken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Opnieuw laten zien" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificeer..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Recht van certificeren wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "" "Het recht van certificeren van het geselecteerde certificaat toekennen of " "intrekken." #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten verversen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken " "(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL-cache legen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL-cache dumpen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL van bestand importeren..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lijst met certificaten" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificaten:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificaten laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel " "opgeslagen op een card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Stel SigG PIN in" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sleutel selecteren" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een " "certificaat wilt aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor " "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Stel NKS PIN in" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en " "later om die PIN te herhalen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer " "dan 2 keer fout is ingevoerd." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Geen sleutel</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Vingerafdruk</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Sleutel opnieuw genereren" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-sleutels:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "In directoryservice wordt gezocht..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Automatisch importeren beëindigd." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kaart" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Notepad importeren" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</" "application> niet %1 is.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fout in cryptografie-actie" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</" "application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekend..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Notepad ondertekenen" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Notepad versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kaarthouder:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijziging" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Nieuwe sleutels genereren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Card deblokkeren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin-PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Resetcode wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in " "te stellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Sleutels worden gegenereerd" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dit kan een paar minuten duren..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Reservesleutel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is " "nog steeds opgeslagen onder: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en " "vervangen door nieuwe sleutels." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kaarthouder wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Naam met succes gewijzigd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL met succes gewijzigd." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en " "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN " "inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Admin-sleutel wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-" "cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door " "de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Sleutel schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot is leeg</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Certificaten filteren op tekst" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Certificaten filteren op categorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te " "zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker " "van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze " "claimen om bij te horen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Zoeken...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nieuw tabbladtitel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Tabblad hernoemen..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dit tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiërarchische certificaatlijst" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Welkom bij Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw " "eigen privé sleutel nodig." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te " "verifiëren of naar u te versleutelen." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuw sleutelpaar..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek " "aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-" "certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een " "publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server " "opzoeken</interface>." #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Handtekening (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Versleuteling (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Authenticatie (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1" #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ msgstr "Het bestand <b>%1</b> bestaat reeds.\n" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p> Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het " #~ "certificaatvertrouwen voor <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>" #~ "%1</b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is " #~ "geverifieerd?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ik weet het niet" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de " #~ "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit " #~ "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van " #~ "OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "Ik vertrouw ze NIET" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar " #~ "uitdrukkelijk <em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij " #~ "certificeert zonder te controleren of zonder goedkeuring van de " #~ "certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden " #~ "bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd." #~ "</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet " #~ "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit " #~ "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen " #~ "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer " #~ "accuraat gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden " #~ "geldig met een enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing " #~ "van dit niveau.</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "Dit is mijn certificaat" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen " #~ "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel " #~ "beschikbaar is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, " #~ "is het waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te " #~ "veranderen.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met " #~ "een enkele certificering.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Notepad" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats " #~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importeren uit een bestand." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn " #~ "eigenaar.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Fout bij herroepen" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Herroepen had succes." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Intrekking had succes" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificering herroepen: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certificeringssleutel" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen." #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd " #~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als " #~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die " #~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet " #~ "goed of helemaal niet.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "De vervaldatum wijzigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Verloopmoment wijzigen" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "No&oit" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Op deze da&g:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de " #~ "publieke sleutel te bevestigen." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) " #~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden " #~ "worden om het aanmaken te voltooien." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Certificaatdetails" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificeer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificeringen..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de " #~ "volgende e-mailadressen:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publiceren:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Certificaat publiceren" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje " #~ "bevatten." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > " #~ "en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-" #~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL-cache dump:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Sleutel vernieuwd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Vernieuwen is mislukt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Certificaten laden" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Certificaatbuffer laden..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @.</" #~ "para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @. " #~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw " #~ "organisatie.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, " #~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen " #~ "die zijn ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de " #~ "regels van uw organisatie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de " #~ "regels ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "E-mailadres toevoegen" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Selectiedialoog openen." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te " #~ "importeren." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Klik voor details." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Geen</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "De handtekening." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Formaat kiezen" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "%1 &beëindigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configureren..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Info over %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra af&sluiten" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " #~ "distributiepunten van CRLs" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width=" #~ "\"100%\" >%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table " #~ "width=\"100%\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Meerdere certificaten" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuratie van directory services" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "GnuPG-backend instellen..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet " #~ "gevonden)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Configuratiefout" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Ongeldige selectie" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten " #~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Deze groep bewerken" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U " #~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te " #~ "verwijderen uit de groep." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME-exportbestand:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authenticeren" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Onderwerp-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type sleutel:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Kromme van sleutel:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Sterkte van sleutel:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type van substeutel:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Sterkte van subsleutel:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Gebruik van subsleutel:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Geldig tot:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS-naam:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI-adres:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parameters controleren" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Alle details tonen" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authenticatie:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk " #~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR aangemaakt" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "PIV-authenticatie:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Card-authenticatie:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Digitale ondertekening:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Sleutelbeheer:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)" #~ msgid "Create Key for Card Keys" #~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificeer ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Tekstgebied" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcards beheren" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-certificaten verversen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de " #~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van " #~ "certificaat: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code met succes gewijzigd." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (standaard)" #~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server " #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt " #~ "certificeren." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau controleren:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Standaard certificaat" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Geen verklaring afgegeven" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Niet gecontroleerd" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Grondig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd " #~ "door zichzelf." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificaat: %1\n" #~ "Vingerafdruk: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiek:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n" #~ "\n" #~ "Foutcode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n" #~ "Er is geen uitvoer ontvangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Incomplete gegevens" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheim certificaat exporteren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Uitvoerbestand:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Wachtwoordtekenset:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-beveiliging" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Een certificaat selecteren." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden " #~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst " #~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt " #~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. " #~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Gebruik van certificaat:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificaat ontbreekt" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>" #~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw " #~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; " #~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke " #~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn " #~ "eigen certificaat te certificeren." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nieuw certificaat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Certificaten importeren..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificaat certificeren..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Certificaat dumpen" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en " #~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide " #~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/" #~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als " #~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:" #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> " #~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code." #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> " #~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die " #~ "hebben bijgedragen:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Over Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet " #~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te " #~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n" #~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dumpen" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit " #~ "certificaat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-" #~ "date.</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Geselecteerde bestanden" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Bestanden archiveren met:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet " #~ "één van uw eigen certificaten te kiezen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Onderteken met OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Sleutel-id" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Tegen servers authenticeren" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "van %1 tot voor altijd" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "van %1 tot %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Certificaattype" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Gebruik van certificaten" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrouwde uitgever?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "onbetrouwbaar" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginaal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultiem" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ongedefinieerd" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "herroepen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificaat verlopen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ongeldig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Correcte ondertekening door %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is " #~ "beschikbaar." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is " #~ "ongewijzigd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij " #~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een " #~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door " #~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n" #~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt " #~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n" #~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma " #~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden." #~ "</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Zelftest mislukt" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Zelftest geslaagd" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Certificaatbuffer geladen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</" #~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?" #~ "</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een " #~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die " #~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd " #~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers " #~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden " #~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraden" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Pictogram selecteren" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Pictogrambron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Overige pic&togrammen:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-bestandstypen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Zet/Verwijder" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Tekenreekslijst" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lijst van integers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integer" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lijst van unsigned integers" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Unsigned integer " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Padlijst" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lijst van URL-adressen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-adres" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP URL-adres" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Map padlijst" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Map pad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Aangepast waarde:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Fout bij instellen" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1\n" #~ "Foutcode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ontleedfout" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schrijffout" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de " #~ "benodigde toegangsrechten." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer " #~ "uw installatie." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG Administratief Console" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nog geen certificaat geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-logweergave" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG instellen" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standaard &logniveau:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Logvenster" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Onbeperkt in&stellen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Loggen gestopt" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n" #~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Loggen gestart" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n" #~ "Wilt u deze weer herstarten?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Niet proberen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Log opslaan naar bestand" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk Zoeken" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Gegevensbestand" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Controlesom-bewerkingen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één " #~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatkeuze" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een " #~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces " #~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details " #~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</" #~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Echte naam:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang " #~ "te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "E&chte naam:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-mailadres:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "&Toelichting (optioneel):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "backend-standaard" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)" diff --git a/po/sl/kleopatra.po b/po/sl/kleopatra.po index 1e123ddda..66d46fbfa 100644 --- a/po/sl/kleopatra.po +++ b/po/sl/kleopatra.po @@ -1,12571 +1,12532 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kleopatra package. # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008, 2009. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2013. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2016, 2017. # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-24 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-15 10:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 07:31+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Gregor Rakar,Martin Srebotnjak,Andrej Mernik,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,gregor.rakar@kiss.si,miles@filmsi.net,andrejm@ubuntu.si," "matjaz.jeran@amis.net" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Trenutni vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Prejšnji vzdrževalec" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Nastavitveno ogrodje zaledja, vgradnja v KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "Barve in pisave na seznamu potrdil, odvisne od stanja ključev" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafična podoba" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" "Strokovnjak za gpgme/win wrangler, ukazi in pogovorna okna strežnika UV" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Podpora razvrščanju prikaza DN, infrastruktura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Predelava za Qt5, splošno vzdrževanje kode" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Upravljalnik potrdil in enotni šifrirni vmesnik" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 razvijalci Kleopatre, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Uporablja:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake pri poskusu dodajanja uporabnikovega določilnika: " "<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnikovega določilnika" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Uporabnikov določilnik uspešno dodan." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Dodajanje uporabnikovega določilnika uspelo" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:120 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:177 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:359 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Kartice PIV s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Preverjanje pristnosti s kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Prosimo, vnesite ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:127 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Ni bilo mogoče najti ustreznega potrdila za zapis v to režo za " "kartice." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:132 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, ustvaril: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>Prosimo potrdite, da želite napisati naslednja potrdila v %1 režo kartice " "%2:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Zapiši potrdilo na kartico" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Izvoz potrdila ni uspel: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico ni uspelo: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Zapisovanje potrdila na kartico je uspelo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Ključ je preklican" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Ključ je potekel" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je bil preklican. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Ta ključ je potekel. Ne morete ga potrditi." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Da bi lahko potrjevali druga potrdila, morate najprej ustvariti lastno " "potrdilo OpenPGP." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Ali ga želite zdaj ustvariti?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:176 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Potrjevanje ni mogoče" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:177 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:236 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Overovitev uspela." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:237 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Potrditev je uspela" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:239 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" "<p>Med poskusom potrditve je prišlo do napake za <br/><br/><b>%1</b>:</p><p>" "\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Napaka pri potrjevanju" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med poskusom spremembe končnega datuma veljavnosti je prišlo do napake za " "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Končni datum veljavnosti bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Is '%1' your own certificate?" msgstr "Je '%1' vaše lastno potrdilo?" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mark Own Certificate" msgstr "Označi lastno potrdilo" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, it's mine" msgstr "Da, je moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "No, it's not mine" msgstr "Ne, ni moje" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as %2 for you?" "</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot %2 za vas?</" "para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno preverja " "prstne odtise in potrjuje identitete ostalih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>Do you want to grant '%1' the power to mark certificates as valid for " "you?</para><para><emphasis>This means that the owner of this certificate " "properly check fingerprints and confirms the identities of others.</" "emphasis></para>" msgstr "" "<para>Ali želite podeliti '%1' pravico označevanja potrdil kot veljavnih za " "vas?</para><para><emphasis>To pomeni, da lastnik tega potrdila pravilno " "preverja prstne odtise in potrjuje identitete ostalih.</emphasis></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Grant Certification Power" msgstr "Podeli pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Grant Power" msgstr "Podeli pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate, %2: name of a compliance mode" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as %2 for " "you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot %2 za vas." "</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: a certificate" msgid "" "<para>The certificate '%1' is empowered to mark other certificates as valid " "for you.</para><para>Do you want to revoke this power?</para>" msgstr "" "<para>Potrdilu '%1' je omogočeno, da označuje ostala potrdila kot veljavna " "za vas.</para><para>Ali želite umakniti po pravico?</para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revoke Certification Power" msgstr "Umakni pravico potrjevanja" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Power" msgstr "Umakni pravico" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:233 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while marking certificate '%1' as your certificate.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo je do napake med označevanjem potrdila '%1' kot vašega potrdila." "</para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while granting certification power to '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med podeljevanjem pravice potrjevanja potrdilu '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while revoking the certification power of '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Prišlo do napake med umikom pravice podeljevanja potrdil za '%1'.</" "para><para><message>%2</message></para>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certificate '%1' was marked as your certificate." msgstr "Potrdilo '%1' je bilo označeno kot vaše potrdilo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Certification power was granted to '%1'." msgstr "Pravica potrjevanja je bila podeljena '%1'." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certification power of '%1' was revoked." msgstr "Pravica podeljevanja je bila umaknjena '%1'." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" "<p>Med spreminjanjem geselne fraze za <b>%1</b> je prišlo do napake:</p><p>" "%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Napaka spreminjanja geselne fraze" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Geselna fraza je bila uspešno spremenjena." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Sprememba geselne fraze uspela" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti pametne kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Sprememba PUKa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Deblokiranje PINa ni uspelo: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "Zamenjava skrbniškega PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Sprememba NKS PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Nastavitev SigN PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Sprememba SigG PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Sprememba PINa ni uspela: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokiranje in nastavitev novega PINa je bila uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Skrbniški PIN je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Sprememba kode ponovne nastavitve je bil uspešno spremenjen." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Sprememba NKS PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN je bil nastavljen uspešno." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Sprememba SigG PINa je bil uspešna." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "Sprememba PINa je bil uspešna." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Posodabljanje zbirke podatkov o zaupanjih ni uspelo:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Posodabljanje korenskega zaupanja ni uspelo" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Obstoječe datoteke \"%1\" ni mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Odpiranje datoteke \"%1\" za branje in pisanje ni mogoče: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Za datoteko %1 ni mogoče nastaviti omejujočih dovoljenj: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "Premikanje datoteke %1 v končni cilj, %2, ni uspelo: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke gpgconf" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" ni uspelo: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Prišlo je do napake: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Napaka ustvarjanja nadzornih vsot datotek" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za ustvarjanje nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Napaka preverjanja datotek nadzornih vsot" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek nadzornih vsot" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Očistite napako predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "Čiščenje predpomnilnika CRL zaključeno" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo DirMngr, ki je poskušalo počistiti predpomnilnik seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Med čiščenjem predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo do " "napake. Izhod iz %1 je bil:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" "Predpomnilnik seznama preklicanih potrdil (CRL) je bil uspešno počiščen." #: src/commands/command_p.h:89 src/commands/keytocardcommand.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Ustvarjanje CSRa za neuspel ključ kartice:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>Zahteva je bila uspešno zapisana v <filename>%1</filename>.</" "para><para>Zahtevo bi sedaj morali poslati overitelju potrdil (CA).</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Zahteva shranjena" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Shrani zahtevo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Zahteve PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Shranjevanje zahtevka ni uspelo.</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Napaka shranjevanja zahteve" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>Na tej kartici že obstaja ključ OpenPGP, ki ustreza ključu za podpis:</" "p><p>%1</p><p>Ali še vedno želite ustvariti ključ OpenPGP za ključe na " "kartici?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Vnesite ID uporabnika" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Kreiranje ključa OpenPGP iz ključev na kartici ni uspelo: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Uspešno ustvarjen ključ OpenPGP iz ključevna pametno kartico." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Videti je, da odložišče ne vsebuje podpisa ali šifriranega besedila." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja odložišča" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Dešifriranje/preverjanje je spodletelo" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Napaka dešifriranja/preverjanja datotek" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Izberite vsaj eno ali več datotek za dešifrirati in/ali preveriti" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Brisanje potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Niti zaledje OpenPGP niti zaledje CMS ne podpirata brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila CMS." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje OpenPGP ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev.\n" "Izbrisana bodo le izbrana potrdila OpenPGP." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zaledje CMS ne podpira brisanja potrdil.\n" "Preverite vašo namestitev." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Brisanje potrdil ni uspelo" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Težava brisanja potrdil" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Zaledje OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Zaledje CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med brisanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Posodobi" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Odloženi izpis potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Napaka odloženega izpisa potrdila" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis potrdila, se je prezgodaj " "končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti preverite izhod ukaza " "gpgsm --dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa potrdila je prišlo do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Pokaži vnose" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Vnosi:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" "Napaka odloženega izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo odložiti izpis predpomnilnika seznama " "preklicanih potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med odlaganjem izpisa predpomnilnika seznama preklicanih potrdil je prišlo " "do napake. Izhod od GpgSM je bil:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Napaka šifriranja odložišča" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Izvozi %1 potrdila" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Potrdila OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Potrdila S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Izbrati morate različna imena datotek za različne protokole." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Napaka izvoza" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Izvažanje potrdil ..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med izvažanjem potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Izvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ni bilo mogoče pisati v datoteko %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "potrdi grupe" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Izvozi potrdilo grupe" msgstr[1] "Izvozi potrdila grup" msgstr[2] "Izvozi potrdila grup" msgstr[3] "Izvozi potrdila grup" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Potrdilo grup (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati obstoječe <filename>%1</filename>." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Izvoz ni uspel" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje skupin na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Izvažanje potrdil grup..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje potrdil na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>Nastavljene ni nobene imeniške storitve OpenPGP.</para><para>Ker ni " "nastavljena, bo program <application>Kleopatra</application> za izvažanje " "uporabil strežnik <resource>keys.gnupg.net</resource>.</para><para>Imeniške " "strežnike OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa " "<application>Kleopatra</application>.</para><para>Ali želite nadaljevati s " "<resource>keys.gnupg.net</resource> kot strežnikom za izvoz?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Izvažanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>Ko so potrdila OpenPGP izvožena na javni imeniški strežnik, jih je od " "tam skoraj nemogoče odstraniti.</para><para>Preden svoje potrdilo izvozite " "na javni imeniški strežnik ustvarite preklicno potrdilo, ki vam omogoča, da " "lahko kasneje po potrebi potrdilo prekličete.</para><para>Ali res želite " "nadaljevati?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Napaka izvažanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Izvoz potrdil OpenPGP zaključen" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno izvožena." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email> nima uporabnega transporta za pošiljanje " "razpoložljivih ključev. Prenos WKS tja ni možen.</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>Vsak ponudnik pošte še ne podpira WKS, zato lahko posamezen ključ " "izvozen na ta način ne uspe.</para><para>Če je izvožen, po poslan zahtevek " "za potrdilo poslan na <email>%1</email> s priznanim poštnim programom za " "dokončanje izvoznega postopka.</para><para><application>KMail</application> " "lahko obravnava ta elektronska sporočila, a vsi vsi programi pošte tega še " "ne zmorejo.</para><para>Ko je ključ izvožen, standard (še) ne omogoča " "samodejne odstranitve objavljenega ključa.</para><para>Ali želite " "nadaljevati? </para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med izvažanjem potrdil OpenPGP je prišlo do napake.</para><para>Izhod " "GnuPG WKS je bil: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" "<para>Ob tvorbi elektronskega sporočila za objavo ključa je prišlo do " "napake: </para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> za ustvarjanje minimizirane in " "natisljive različice vašega skrivnega ključa uporablja " "<application>PaperKey</application>.</para><para>Prepričajte se, da je " "nameščen.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Ni mogoče najti izvedljive datoteke PaperKey." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Natisni tajni zasebni ključ" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Napaka pri tiskanju tajnega ključa" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>Med poskusom izvažanja tajnega ključa je prišlo do napake.</" "para><para>Izhod ukaza <command>%1</command> je bil: <message>%2</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Napaka izdelave varnostne kopije tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Kopiranje varnostne kopije tajnega ključa..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Rezultat varnostnega kopiranja je prazen. Morda ste vnesli prazno ali " "napačno geslo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke <filename>%1</filename> za pisanje." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Pisanje ključa na datoteko <filename>%1</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa je bila uspešno ustvarjena." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>Med varnostnim kopiranjem tajnega ključa je prišlo do napake: </" "para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Datoteke s tajnimi ključi" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Napaka izvažanja tajnega ključa" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Izvoz tajnega ključa zaključen" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>Opravilo GPG ali GpgSM, ki je poskušalo izvoziti tajni ključ, se je " "prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.</para><para>Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza <icode>%1</icode>.</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Tajni ključ je bil uspešno izvožen." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Morda podano napačna geselna fraza." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati podatkov." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "podključi" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Izvozi podključ" msgstr[1] "Izvozi podključa" msgstr[2] "Izvozi podključe" msgstr[3] "Izvozi podključe" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Izvažam podključe..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Rezultat izvoza je prazen." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Pisanje podključa na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[1] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[2] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." msgstr[3] "Pisanje podključev na datoteko <filename>%2</filename> ni uspelo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "%1 podključ je bil uspešno izvožen." msgstr[1] "%1 podključa sta bila uspešno izvožena." msgstr[2] "%1 podključi so bili uspešno izvoženi." msgstr[3] "%1 podključev je bilo uspešno izvoženo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med izvozom je prišlo do napake: </para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:74 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "To je potrdilo za preklic ključa OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:77 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo o preklicu je neke vrste \"stikalo v sili\" za javno\n" "izjavo, da se ključ ne bo več uporabljal. Ko je preklic javno\n" "objavljen, ga ni več mogoče preklicati." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Uporabite ga, če želite preklicati ta ključ v primeru kompromitiranja ali " "izgube\n" "tajnega zasebnega ključa." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:84 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Da se izognete nenamerni uporabi te datoteke, je bilo vstavljeno dvopičje\n" "pred petimi črticami spodaj. Odstranite to dvopičje z urejevalnikom besedil\n" "pred uvozom in objavo tega potrdila o preklicu." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "Certifikat je uspešno ustvarjen.<br><br>Opomba:<br>Za preprečevanje " "nehotenega uvoza preklica - morate potrdilo ročno urediti<br> preden ga je " "mogoče uvoziti." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Ustvarjeno potrdilo za preklic" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:109 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Potrdila o preklicih " #: src/commands/genrevokecommand.cpp:122 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Datoteka <filename>%1</filename> že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Prepišem datoteko?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Napaka ob ustvarjanju potrdila o preklicu" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostika pod-opravila" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila %1. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Zaganjanje %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Opravilo zaključeno" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Vsebina odložišča ni videti kot potrdilo." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:498 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:506 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:844 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:895 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Uvoz potrdil ni uspel" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Iz vsebine odložišča ni bilo mogoče ugotoviti vrste potrdila." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:712 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Odložišče" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Uvažanje potrdil" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Uvažanje potrdil iz %1 datoteke …" msgstr[1] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[2] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" msgstr[3] "Uvažanje potrdil iz %1 datotek …" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:286 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Katerekoli datoteke" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Izberite datoteko s potrdilom" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Pridobivam ključe" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivam %1 ključ... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivam %1 ključa... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivam %1 ključe... (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivam %1 ključev... (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "Oprostite! Najdeno ni bilo nobeno potrdilo za uvoz iz te reže za kartice." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Potrdilo o kartici" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Uvažanje potrdil ... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Uvožena potrdila iz %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "Uvožena potrdila iz teh virov:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Uvožena potrdila" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:271 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Skupno število obdelanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:289 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:292 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Novih podpisov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:295 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Novih uporabnikovih določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:298 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Potrdil brez uporabnikovi določilnikov:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:301 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Novih podključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:304 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Na novo preklicanih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:307 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Ne-uvoženih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Nespremenjenih:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:313 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Obdelanih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:316 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Uvoženih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Tajnih ključe, ki <em>niso bili</em> uvoženi:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:323 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Nespremenjenih tajnih ključev:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:326 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Preskočenih ključev PGP-2:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Potrdila grup" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:343 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:345 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Posodobljene grupe:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:362 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Brez uvozov (kar se ne bi smelo zgoditi, prosim poročajte nam o morebitni " "napaki)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:365 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Podrobni rezultati uvoza:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Telefonski klic za osebo." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Uporablja poslovno vizitko." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Potrjeno na zaupanja vrednem spletišču." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:419 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Da bi potrdilo označili kot veljavno (zeleno), ga je treba potrditi." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:420 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Potrjevanje pomeni, da preverite prstni odtis." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:421 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Nekaj predlogov za to so:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:423 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Ali želite začeti ta postopek zdaj?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Uvozili ste novo potrdilo (javni ključ)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:477 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Rezultati uvoza potrdil" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila je prišlo do napake:</p><p><b>%1</b></p></" "qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:489 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Med poskusom uvoza potrdila %1 je prišlo do napake:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:575 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "Uvozili ste tajni ključ.Ključ ima prstni odtis:%1 in trdi, da pripada uporabnikom z " "določilniki:%2Ali je to vaš lastni ključ? " "(nastavite stopnjo zaupanja na ultimativno)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Skrivni ključ uvožen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:807 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "Pridobivanje %1 ključa … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[1] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[2] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" msgstr[3] "Pridobivanje %1 ključev … (lahko traja nekaj časa)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:842 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:893 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "Ta namestitev programa Kleopatra ne podpira te vrste potrdil (%1)." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Seznami preklicanih potrdil, kodirani z DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Izberite datoteko seznama preklicanih potrdil (CRL) za uvažanje" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Ni mogoče zagnati opravila dirmngr. Preverite vašo namestitev." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Napaka čiščenja predpomnilnika CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo uvoziti datoteko s seznamom preklicanih " "potrdil, se je prezgodaj končalo zaradi nepričakovane napake. Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza gpgsm --call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Napaka uvažanja seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Med uvažanjem datoteke s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je prišlo do " "napake. Izhod iz gpgsm je bil:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Datoteka s seznamom preklicanih potrdil (CRL) je bila uspešno uvožena." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "Uvažanje seznama preklicanih potrdil (CRL) zaključeno" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:321 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Obnova kakršnegakoli tajnega ključa ni uspela." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "Uspešno obnovljen tajni del ključa iz %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra uporablja program " "PaperKey za uvoz varnostne kopije besedila. Prepričajte se, da je nameščen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Izberite vhodno datoteko" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papirna varnostna kopija" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Napaka pri uvozu tajnega ključa" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo obnoviti tajni ključ, se je prehitro " "končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Med poskusom obnove tajnega ključa je prišlo do napake.Izhod ukaza %1 je bil: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:59 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:150 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Izberi kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Izberite kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:176 src/commands/keytocardcommand.cpp:454 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:615 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice s serijsko številko: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:186 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Sorry! Writing keys to the card %1 is not supported." -msgstr "Oprostite! Prenos ključev na to kartico ni podprt." +msgstr "" +"Oprostite! Prenos ključev na kartico %1 ni podprt." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:213 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Signature" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:217 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Encryption" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:221 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Authentication" +#, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Authentication" -msgstr "Overjanje" +msgstr "Avtentikacija" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Izberi režo za kartico" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:227 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Izberite režo za kartico, kamor naj bo zapisan ključ:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:242 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:469 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Kartice OpenPGP s serijsko številko ni bilo mogoče najti: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:267 src/commands/keytocardcommand.cpp:393 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ne bo več mogoče dešifrirati preteklih sporočil šifrirane komunikacije za " "obstoječi ključ." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:271 src/commands/keytocardcommand.cpp:397 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " -#| "overwrite that key.

If there is no backup the existing key " -#| "will be irrecoverably lost.

" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The card %1 already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" -"

Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo prepisalo " -"ta ključ.

Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " -"nepopravljivo izgubljen.

" +"

Kartica %1 že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo " +"prepisalo ta ključ.

Če ne obstaja varnostna kopija, bo " +"obstoječi ključ nepopravljivo izgubljen.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:274 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "Obstoječi ključ ima prstni odtis:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:278 src/commands/keytocardcommand.cpp:404 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Prepisujem obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:279 src/commands/keytocardcommand.cpp:405 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Overwrite Existing Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Izberite potrdilo" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "Izberite potrdilo od katerega želite zapisati par ključev na kartico:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Oprostite! Tega ključa ni mogoče prenesti na kartico PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Oprostite! Na PIV kartico lahko prenesete samo šifrirne ključe in ključe za " "podpisovanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:400 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "Obstoječi ključ ima oprijem ključa:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:462 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key to the card failed." -msgstr "Prenašanje ključa na kartico ni uspelo: %1" +msgstr "Kopiranje ključa na kartico ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:474 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "The certification has been revoked successfully.Do you " -#| "want to publish the revocation?" -#| msgid_plural "" -#| "%1 certifications have been revoked successfully.Do " -#| "you want to publish the revocations?" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The key has been copied to the card.Do you want to delete " "the copy of the key stored on this computer?" msgstr "" -"%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.Ali želite " -"objaviti preklic?" +"Ključ je bil prekopiran na kartico.Ali želite zbrisati " +"kopijo ključa shranjeno na računalniku?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:477 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create Backup and Delete Key" -msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" +msgstr "Ustvari varnostno kopijo in zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:478 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Select Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Key" -msgstr "Izberite ključ" +msgstr "Zbriši ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:479 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@action:button" -#| msgid "Revoke Key" +#, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Key" -msgstr "Prekliči ključ" +msgstr "Ohrani ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:525 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Backup Secret Key" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Backup Secret Key" -msgstr "Varnostna kopija zasebnega ključa" +msgstr "Varnostno kopiraj tajni ključ" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:528 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Secret Key Backup" +#, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Backup Files" -msgstr "Varnostna kopija tajnega ključa" +msgstr "Datoteke varnostne kopija tajnega ključa" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:579 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open %1 for reading." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the private key file %1 for reading." msgstr "Datoteke %1 ni mogoče odpreti za branje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:588 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "The private key file %1 is empty." -msgstr "Pisanje ključa na datoteko %1 ni uspelo." +msgstr "Datoteka zasebnega ključa %1 je prazna." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:598 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgid "Cannot open file %1 for writing." +#, kde-kuit-format msgid "Cannot open the file %1 for writing." msgstr "Mi mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:605 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "Writing key to file %1 failed." +#, kde-kuit-format msgid "Writing the backup of the secret key to %1 failed." -msgstr "Pisanje ključa na datoteko %1 ni uspelo." +msgstr "" +"Pisanje varnostne kopije tajnega ključa na datoteko %1 " +"ni uspelo." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:622 #, kde-kuit-format msgid "Do you really want to delete the local copy of the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Ali zares želite zbrisati lokalno kopijo tajnega ključa?" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:623 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title:window" -#| msgid "Confirm Revocation" +#, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Potrdite preklic" +msgstr "Potrdite brisanje" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:642 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to delete the key:%1" msgstr "" -"Shranjevanje zahtevka ni uspelo.%1" +"Brisanje ključa ni uspelo.%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Ključ je uspešno prekopiran na kartico." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:706 -#, fuzzy, kde-kuit-format -#| msgctxt "@info" -#| msgid "" -#| "Saving the request failed.%1" +#, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Copying the key to the card failed:%1" msgstr "" -"Shranjevanje zahtevka ni uspelo.%1" +"Kopiranje ključa na kartico ni uspelo.%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Napaka pri učenju pametne kartice" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Učenje pametne kartice zaključeno" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG ali GpgSM, ki se je poskušalo naučiti pametno kartico, se " "je prehitro končalo, ker je prišlo do nepričakovane napake.Za " "podrobnosti preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Nalagam potrdila... (lahko traja dalj časa)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Ena od imeniških storitev X.509 je vrnila potrdila brez prstnih " "odtisov. Ta potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot " "edinstveni določilniki za potrdila.Morda želite postaviti drugo " "storitev imenika X.509 v pogovornem oknu nastavitev." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "Strežnik ključev OpenPGP je vrnil potrdila brez prstnih odtisov. Ta " "potrdila se ne upoštevajo, ker so prstni odtisi potrebni kot edinstveni " "določilniki za potrdila.Morda želite postaviti drugega " "strežnika ključev OpenPGP v pogovornem oknu nastavitev." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Neveljaven odgovor strežnika" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "%1 potrdilo brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrto." msgstr[1] "%1 potrdili brez imena in e-poštnega naslova sta bila prezrta." msgstr[2] "%1 potrdila brez imena in e-poštnega naslova so bila prezrta." msgstr[3] "%1 potrdil brez imena in e-poštnega naslova je bilo prezrtih." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 strežnik za potrdila" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Iskanje potrdil na strežniku ni uspelo. Vrnjena napaka je bila:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Rezultat poizvedbe je bil skrajšan.Krajevna ali oddaljena " "omejitev največjega števila vrnjenih zadetkov je bila presežena.Lahko poskusite povečati krajevno omejitev v nastavitvenem oknu, " "če pa je omejitev na strani strežnika, boste morali prilagoditi svoje " "iskanje." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Rezultat je skrajšan" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "Nastavljenega nimate nobenega imeniškega strežnika.Nastaviti morate vsaj en imeniški strežnik, na katerem se bo " "iskalo.Imeniške strežnike lahko nastavite v " "Nastavitve → Nastavi Kleopatro." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Ni nobenega nastavljenega imeniškega strežnika" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "Nimate dovoljenja za kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Ustvarjanja potrdila ni bilo mogoče začeti: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Proces ustvarjanja ključa zahteva velike količine naključnih števil. To " "lahko traja nekaj minut..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano.Prstni " "odtis novega potrdila: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Kreiranje novega potrdila OpenPGP ni uspeli.Napaka: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Novo potrdilo OpenPGP je bilo uspešno kreirano, a ga ni bilo mogoče " "najti v hrambi ključev.Prstni odtis novega potrdila:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generiranje ključa ni uspelo: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Ključ uspešno ustvarjen." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Ta kartica že vsebuje ključ v tej reži. Nadaljevanje bo prepisalo " "ta ključ.

Če ne obstaja varnostna kopija, bo obstoječi ključ " "nepopravljivo izgubljen.

" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "Obstoječi ključ ima ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Prepiši obstoječi ključ" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "Ozadje ne podpira osveževanja posameznih potrdil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Osvežujem ključ..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Osveževanje potrdila..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "Ta ključ se ni spremenil." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Ta ključ je bil preklican." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Ta ključ je bil posodobljen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Določilniki novega uporabnika: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Novi podključi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Novi podpisi: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Dodatno je bil pridobljen %1 novi ključ." msgstr[1] "Dodatno sta bila pridobljena %1 nova ključa." msgstr[2] "Dodatno so bili pridobljeni %1 novi ključi." msgstr[3] "Dodatno je bilo pridobljeno %1 novih ključev." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Ključ posodobljen" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Potrdilo je bilo posodobljeno." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Potrdilo posodobljeno" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Med osveževanjem potrdila je prišlo do napake: " "%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Posodobitev ni uspela" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Nobene imeniške storitve OpenPGP ni bilo nastavljene.Če " "vsa potrdila ne vsebujejo imen prednostnih strežnikov za potrdila (le redka " "to vsebujejo), je nujen vsaj zasilen strežnik.Ker ni nastavljen " "noben, bo program Kleopatra uporabil zasilni " "strežnik keys.gnupg.net.Imeniške strežnike " "OpenPGP lahko nastavite v nastavitvah programa Kleopatra.Ali " "želite nadaljevati s keys.gnupg.net kot zasilnim " "strežnikom?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Osveževanje potrdil OpenPGP vključuje ponovno prejemanje vseh potrdil, " "da se preveri, ali je katero od njih medtem bilo preklicano.To " "lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih ljudi ter lahko " "traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne povezave in števila " "potrdil, ki jih je potrebno preveriti.Ali res želite " "nadaljevati?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil OpenPGP zaključena" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GPG, ki je poskušalo osvežiti potrdila OpenPGP, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med poskusom osveževanja potrdil OpenPGP je prišlo do napake.Izhod iz %1 je bil: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila OpenPGP so bila uspešno osvežena." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Osveževanje potrdil X.509 vključuje prejemanje seznamov preklicanih " "potrdil (CRL) za vsa potrdila, četudi so morda še vedno veljavna.To lahko zelo obremeni vaše omrežne povezave in povezave drugih " "ljudi ter lahko traja tudi uro ali več. Vse to je odvisno od omrežne " "povezave in števila potrdil, ki jih je potrebno preveriti.Ali " "res želite nadaljevati?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Osveževanje potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Napaka osveževanja potrdil X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "Osvežitev potrdil X.509 zaključena" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Opravilo GpgSM, ki je poskušalo osvežiti potrdila X.509, se je " "prehitro končalo zaradi nepričakovane napake.Za podrobnosti " "preverite izhod ukaza %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Med poskusom osveževanja potrdil X.509 je prišlo do napake.Izhod iz %1 je bil: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Potrdila X.509 so bila uspešno osvežena." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Nameravate preklicati potrdilo uporabnikovega določilnika:%1narejenega s ključem%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:83 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:97 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Potrdite preklic" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:84 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrdilo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Uporabnikov določilnik '%1' potrjen s ključem %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Nameravate preklicati naslednje %1 potrdilo:" msgstr[1] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[2] "Nameravate preklicati naslednja %1 potrdila:" msgstr[3] "Nameravate preklicati naslednjih %1 potrdil:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 potrdilo je bilo uspešno preklicano.Ali želite " "objaviti preklic?" msgstr[1] "" "%1 potrdili sta bili uspešno preklicani.Ali želite " "objaviti preklica?" msgstr[2] "" "%1 potrdila so bila uspešno preklicana.Ali želite " "objaviti preklice?" msgstr[3] "" "%1 potrdil je bilo uspešno preklicanih.Ali želite " "objaviti preklice?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Objavi preklic" msgstr[1] "Objavi preklica" msgstr[2] "Objavi preklice" msgstr[3] "Objavi preklice" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Potrdite objavo" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Preklic potrdila uporabnikovega določilnika%1narejenega s " "ključem %2ni uspel:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:325 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega ključa." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:328 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila tega uporabnikovega določilnika." msgstr[1] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[2] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." msgstr[3] "" "Ne morete preklicati nobenega potrdila teh uporabnikovih določilnikov." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:333 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Tega potrdila ne morete preklicati." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Ta ključ je že bil preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Preklicujem ključ..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Ključ je bil uspešno preklican." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Ključ preklican" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Med preklicem je prišlo do napake: %1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Preklic ni uspel" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Med poskusom preklica določilnika je prišlo do napake." "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Uporabnikov določilnik%1je bil uspešno " "preklican." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Preklic je uspel" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Ni bilo mogoče najti kartice NetKey s serijsko številko: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Vnesite stari ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV v šestnajstiški " "kodirani obliki." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice v šestnajstiški " "kodirani obliki. Ključ mora biti sestavljen iz 24 bajtov, to je 48 " "šestnajstiških znakov." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Ponovno vnesite nov ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Ključa, ki ste ju vnesli, se ne ujemata. Ponovite prosim." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "Nastavitev ključa za upravljanje aplikacije PIV kartice ni uspela: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "Ključ za upravljanje aplikacij kartice PIV je bil uspešno nastavljen." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "Ozadje ne podpira te operacije." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Prišlo je do napake ob poskusu označevanja uporabnikovega " "določilnika%1kot primarnega." "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Uporabnikov določilnik%1je bil uspešno " "označen kot primarni določilnik." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Napaka podpisovanja odložišča" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Napaka podpisovanja/šifriranja datotek" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite vsaj eno datoteko za podpis in/ali šifriranje" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Izberite mapo za podpis in/ali šifriranje" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Sistemski skrbnik je zaklenil ta parameter." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Predogled v barvah je onemogočen, ker je dejaven način visokega kontrasta." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Vrstni red atributov DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Kategorije potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Nastavi &ikono..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Nastavi barvo besedila..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Nastavi &barvo ozadja..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Nastavi pisav&o..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Krepko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Privzet videz" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Orodni namigi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "V orodnih namigih seznama potrdil pokaži naslednje podatke:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Pokaži veljavnost" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Pokaži tehnične podrobnosti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Značke" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Uporabi zavihke" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Omogoči prikaz in rabo zavihkov, ki se nanašajo na ključe." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Nastavi" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Imeniške storitve" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Kriptografske operacije" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Preverjanje S / MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Pametne kartice" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistem GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:107 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "default" msgstr "privzeto" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "To pomeni, da se bo vsak parameter nastavitev sistema GnuPG postavil na " "privzeto vrednost." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Uveljavi profil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Uporabljen je bil nastanitveni profil \"%1\"." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profil GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Splošne operacije" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Aktiviraj profil GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Profil je sestavljen iz različnih nastavitev, ki se lahko uporabljajo za več " "komponent sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Uveljavi" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-poštna opravila" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Ne potrdi potrdila za podpisovanje, če je na voljo eno samo veljavno " "potrdilo o istovetnosti" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:236 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Ne potrdi potrdil za šifriranje, če je na voljo natanko eno veljavno " "potrdilo za vsakega pošiljatelja" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:242 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Dejanja datotek" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Datotekam šifriranim z OpenPGP dodaj pripono ».pgp« namesto pripone ».gpg«" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ustvari podpisane ali šifrirane datoteke kot besedilne datoteke." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:249 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Samodejno zaženi dejavnost šifriranja/preverjanja glede na zaznavanje vhoda." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Samodejno izvleci arhive datotek po dešifriranju" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:251 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "Ustvari začasne dešifrirane datoteke v mapi šifriranih datotek." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:253 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Uporabljaj samo simetrično šifriranje." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Program za nadzorne vsote, ki bo uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:271 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ukaz za arhiviranje, ki se uporablja pri arhiviranju datotek:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Strežnik ključev OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Imeniške storitve X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Nastavitev imeniških storitev ni mogoča, ker so uporabljene prestare " "knjižnice gpgme." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Časovna omeji&tev LDAP (minute:sekunde):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Največje število zadetkov, ki jih vrne poizvedba:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Pridobivanje manjkajočih potrditvenih ključev pri uvozu novih ključev" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe, ki so " "bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških določil novo uvoženih ključev " "OpenPGP." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf verjetno ne pozna vnosa za %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Napaka zaledja: gpgconf ima napačno vrsto za %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Nastavi grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Shrani spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Zavrzi spremembe" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Potrdila ali grupe potrdil so bili posodobljeni v ozadju.Ali želite shraniti vaše spremembe?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Naj shranim spremembe?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Poišči:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Poišči grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Preišči seznam za grupami, ki ustrezajo iskalnem nizu." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Vnesite iskalni niz" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grupe" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nova" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nova grupa" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Nastavitve trenutnega modula so se spremenjene.\n" "Ali želite spremembe uveljaviti ali zavreči?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Uveljavi nastavitve" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Bralniki pametnih kartic za uporabo:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Jih ni mogoče nastaviti s Kleopatro" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Ta možnost zahteva dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "brez posrednika" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Trenutne sistemske nastavitve: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Ta možnost omogoča potrjevanje veljavnosti potrdila v časovnih intervalih. " "Izberete lahko tudi časovni interval med preverjanji (v urah). Upoštevajte, " "da se preverjanje izvede implicitno vsakič, ko se spremenijo pomembne " "datoteke v ~/.gnupg. Ta možnost torej vpliva le na zunanje dejavnike " "veljavnosti potrdila." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Veljavnost potrdil preveri vsakih" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "ur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " ur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo veljavnost potrdil S/MIME potrjena preko spleta " "z uporabo protokola Online Certificates Status Protocol (OCSP). Spodaj " "vnesite spletni naslov odzivnika OCSP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Potrdi veljavnost potrdil preko spleta (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Potrjevanje potrdil preko spleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL odzivnika OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Sem vnesite naslov strežnika za potrjevanje veljavnosti potrdil preko spleta " "(odzivnik OCSP). URL se običajno začne s http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Podpis odzivnika OSCP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Prezrite storitve spletnega naslova v potrdilih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Tu izberite potrdilo, s katerim strežnik OCSP podpisuje svoje odgovore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Privzeto GnuPG uporablja datoteko ~/.gnupg/policies.txt za preverjanje, če " "je pravilnik za potrdila dovoljen. Če je ta možnost izbrana, pravilniki niso " "preverjeni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Ne preveri pravilnikov za potrdila" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, potem seznami preklicanih potrdil niso nikoli " "uporabljeni za potrjevanje veljavnosti potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nikoli ne upoštevaj seznama preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Če je omogočena ta možnost, boste med uvažanjem vrhovnega potrdila " "overitelja potrdil vprašani za potrditev prstnega odtisa in o zaupanju v " "vrhovno potrdilo. Vrhovnemu potrdilu morate zaupati, preden lahko zaupate " "potrdilom, ki so bila z njim potrjena. Če vrhovnim potrdilom prelahko " "zaupate, lahko ogrozite varnost sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Dovoli označevanje vrhovnih potrdil kot zaupanja vrednih" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Če je ta možnost izbrana, se manjkajoča potrdila izdajateljev pridobijo po " "potrebi (to velja za obe potrditveni metodi, sezname preklicanih potrdil in " "OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Pridobi manjkajoča potrdila izdajateljev" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Zahteve &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo HTTP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče mesto seznama preklicanih potrdil (SPP), potrdilo, ki bo " "preverjeno, ponavadi vsebuje vnose znane kot »Distribucijska točka " "SPP« (DT). To so naslovi URL, ki opisujejo, kako dostopati do naslova URL, " "kjer se nahaja SPP. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. Če je omogočena ta " "možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, ki uporabljajo " "protokol HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke HTTP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Če je izbrana ta možnost, bo vrednost posredniškega strežnika HTTP, ki je " "prikazana na desni strani (in pride iz okoljske spremenljivke http_proxy), " "uporabljena za vsako zahtevo HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Uporabi sistemskega posrednika HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Uporabi ta pos. strž. za zahteve HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Če ni nastavljen noben sistemski posredniški strežnik ali pa je za GpgSM " "potrebno uporabljati drug posredniški strežnik, lahko sem vnesete njegovo " "mesto.

Uporabljen bo za vse zahteve HTTP, ki so povezane z S/MIME.

Skladnja je naslednja: gostitelj:vrata, npr. mojposrednik.nekje.si:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Zahteve &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Popolnoma onemogoči uporabo LDAP za S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Ne izvedi nobenih zahtev LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Ko se išče naslov URL SPP, potrdilo, ki bo preverjeno, ponavadi vsebuje " "vnose znane kot »Distribucijska točka CRL« (DT) To so naslovi URL, ki " "opisujejo, kako dostopati do naslova URL. Uporabi se prvi najdeni vnos DT. " "Če je omogočena ta možnost, bodo pri iskanju ustrezne DT prezrti vsi vnosi, " "ki uporabljajo protokol LDAP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Prezri distribucijske točke LDAP za sezname preklicanih potrdil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Glaven gostitelj za zahteve LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Če sem vnesete strežnik LDAP, bodo vse zahteve LDAP najprej poslane na ta " "strežnik. Natančneje, ta nastavitev prepiše gostitelja in vrata v URL-ju " "LDAP-a in se uporabi, tudi ko sta gostitelj in vrata izpuščena iz URL-ja. " "Ostali strežniki LDAP bodo uporabljeni le, če povezava s posredniškim " "strežnikom ne uspe.\n" "Oblika je: »GOSTITELJ« ali »GOSTITELJ:VRATA«. Če VRATA izpustite, bodo " "uporabljena standardna vrata 389." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:147 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "V vsaj eni izmed datotek ni bilo mogoče najti šifriranih ali podpisanih " "podatkov.Sedaj lahko ročno izberete kaj želite narediti z datotekami." "Če vsebujejo podpisane ali šifrirane podatke, potem poročajte o hrošču " "(oglejte si Pomoč->Poročaj o hrošču)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:201 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:255 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Ni bilo mogoče premakniti %1 v %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Naj bo datoteka shranjena z izvornim imenom %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Naj uporabim izvorno ime datoteke?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:215 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Ne, shrani kot %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:216 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Da, shrani kot %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:231 src/utils/output.cpp:527 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Datoteka %1 že obstaja.\n" "Ali jo želite prepisati?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:234 src/utils/output.cpp:530 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Prepišem obstoječo datoteko?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:236 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Prepiši vse" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:248 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Ni bilo mogoče izbrisati %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:329 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Datoteka %1 vsebuje potrdila in je ni mogoče " "dešifrirati ali preveriti." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:379 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Izberi datoteko za preverjanje s podpisom %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Ustvarjena ni bila nobena datoteka z nadzornimi vsotami." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Uspešno so bile ustvarjene naslednje datoteke z nadzornimi vsotami:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Ni bilo nobene napake." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "Prišlo je do naslednjih napak:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Ustvari nadzorne vsote: vhodne datoteke morajo biti vse datoteke z " "nadzornimi vsotami ali pa vse datoteke, za katere bodo ustvarjene nadzorne " "vsote. Mešanica ni dovoljena." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Napredek ustvarjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:684 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Napaka med izvajanjem %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Izvajanje %1 ni uspelo: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Ni bilo mogoče prepisati %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Določen ni noben program za izračun nadzorne vsote." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Preiskovanje map ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Izračunavanje skupne velikosti ..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Ustvarjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Končano." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Uporabnikov preklic" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Dešifriraj/preveri e-pošto" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en vhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informacija o neujemanju v številu pošiljateljev/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu podpisov/podpisanih podatkov" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "Podpisani podatki so lahko dani le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu vhod/izhod" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Izhoda in podpisanih podatkov ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Za %1 ni podpore v zaledju" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Ni mogoče ugotoviti, ali so vhodni podatki v obliki OpenPGP ali CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Najden ni bil noben uporaben vhod" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Dešifriraj/preveri datoteke" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Napaka: podpis ni preverjen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Potrdilo za podpis je bilo preklicano" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Potrdilo za podpis je poteklo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Potrdilo ni na voljo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Podpis je potekel" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "Manjka seznam preklicanih potrdil" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "Seznam preklicanih potrdil je prestar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slab pravilnik" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "Podpis je veljaven, ampak je zaupanje v potrdilo le delno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje v potrdilo je polno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "Podpis je veljaven in zaupanje potrdila je ultimativno." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "Podpis je veljaven, vendar potrdilu ne zaupamo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni znana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "Podpis je veljaven, vendar veljavnost potrdila ni določena." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Neznano potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Podpis ustvarjen na %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "S potrdilom, ki ni na voljo:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "S potrdilom:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Podpis je %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Podpis ni %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Preverjanje preklicano." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Preverjanje ni uspelo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Nobenih podpisov ni bilo najdenih." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 neveljaven podpis." msgstr[1] "%1 neveljavna podpisa." msgstr[2] "%1 neveljavni podpisi." msgstr[3] "%1 neveljavnih podpisov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 podpisa ni bilo mogoče preveriti." msgstr[1] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." msgstr[2] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." msgstr[3] "%1 podpisov ni bilo mogoče potrditi." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Veljaven podpis od %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Opozorilo: pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v %1 za " "podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "potrdilo" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 veljaven podpis," msgstr[1] "%1 veljavna podpisa," msgstr[2] "%1 veljavnih podpisov." msgstr[3] "%1 veljavnih podpisov," #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Opozorilo: Pošiljateljev e-poštni naslov ni shranjen v potrdilih " "za podpisovanje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Dešifriranje je preklicano." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Ni zavarovanja celovitosti (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Dešifriranje ni uspelo: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Dešifriranje je uspelo." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Podpis ni veljaven: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "Potrdilo lahko iščete na strežniku ključev ali ga uvozite iz datoteke." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "Uporabljen ključ ni overjen niti od vas ali katere koli zaupanja vredne " "osebe." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Uporabljenega potrdila ni potrdil noben zaupanja vreden certifikacijski " "organ ali ta organ ni znan." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Vhodna napaka: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

Pošiljateljev naslov %1 ni shranjen v potrdilu. Shranjeno: %2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 neznan prejemnik." msgstr[1] "%1 neznana prejemnika." msgstr[2] "%1 neznani prejemniki." msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Prejemnik:" msgstr[1] "Prejemnika:" msgstr[2] "Prejemniki:" msgstr[3] "Prejemnikov:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 neznani prejemnik" msgstr[1] "%1 neznana prejemnika" msgstr[2] "%1 neznani prejemnike" msgstr[3] "%1 neznanih prejemnikov" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Dešifrat je %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Dešifrirat ni %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Vdelano ime datoteke: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Opomba: Ne morete biti povsem prepričani, kdo je to sporočilo " "šifriral, ker se ni podpisal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Namig: Če je bila ta datoteka šifrirana pred letom 2003, je verjetno, " "da je spis pravi. To je zato, ker zaščita celovitosti takrat šeni bil široko " "uporabljana." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Če ste prepričani, da datoteka ni bila zmanipulirana, jo morate ponovno " "šifrirati potem, ko ste jo prisilili v dešifriranje." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Ujeta izjema: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Ujeta neznana izjema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to S/MIME ali OpenPGP podpis/šifrat - morda " "to ni niti šifrirano besedilo niti podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Dešifriranje: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je bilo to šifrirano z S/MIME ali OpenPGP. " "Morda to sploh ni šifrirano besedilo?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Ni bilo mogoče ugotoviti, ali je to podpis S/MIME ali OpenPGP. Morda to " "sploh ni podpis?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Preverjanje: %1 ..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "Preverjanje: %1 z %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Preverjanje podpisa: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Preverjen %1 z %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Klic funkcije EncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Preklicano od uporabnika" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Šifriranje preklicano." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Šifriranje ni uspelo: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Pokaži seznam potrdil" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nobene ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Napaka: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Prosim, izberite potrdilo" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(najprej izberite med OpenPGP in S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Izhodna mapa:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Preveri datoteke" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Vsa opravila so bila zaključena." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Opravilo %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Izberite izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Ni izhodne mape." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Izberite drugačno izhodno mapo." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Izhodne mape ni bilo mogoče ustvariti." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Neveljavna izhodna mapa." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Izberite opravila, ki bodo izvedena" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Tu lahko preverite in po potrebi spremenite opravila, ki jih je program " "Kleopatra zaznal za dani vhod." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Dešifriraj/preveri" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Vse izhodne datoteke ustvari v eni mapi" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Vhodna datoteka:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "Vhodna datoteka je ločen podpis" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Podpi&sani podatki:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "Vhodna datoteka je arhiv, razpakiraj z:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Šifriraj e-poštno sporočilo" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Odstrani izbrano" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Izberite datoteko" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Dodaj prejemnika..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Opozorilo: Nobeno izmed izbranih potrdil ni vaše. Šifriranih podatkov " "ne boste mogli več dešifrirati." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Prejemnik" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Prejemnik (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Vnaprej določeni prejemniki v nastavitvah GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Prisili dešifriranje" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Poišči %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Uvozi %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Pokaži dnevnik presoje varnosti" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Po zaključku opravila ohrani odprto" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Za nadaljevanje morate izbrati potrdilo za podpisovanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate potrdilo podpisovanja OpenPGP za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Izbrati morate S/MIME potrdilo podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Izbrati morate OpenPGP in S/MIME potrdila podpisovanja za nadaljevanje." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Podpiši e-poštno sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje za prejemnika \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje za pošiljatelja \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike/pošiljatelje sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika/pošiljatelja izberite pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za " "pošiljatelja sporočila.\n" "Za pošiljatelja izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Program Kleopatra ne more nedvoumno določiti ustreznih potrdil za vse " "prejemnike sporočila.\n" "Za vsakega prejemnika izberite prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "Preverite, ali so bila za vsakega prejemnika izbrana prava potrdila:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "Preverite, ali je bilo za pošiljatelja izbrano pravo potrdilo:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Pokaži vse prejemnike" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za podpisovanje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Izberite potrdilo za šifriranje" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "To pogovorno okno prikaži le ob sporih (preizkusno)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Od:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Za:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Izberite potrdila za sporočilo \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Podpiši / šifriraj datoteke" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo s skupnim geslom lahko prebere podatke." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Output" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Izberite dejanje." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Izhodne datoteke/mapa:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Šifriraj / podpiši vsako datoteko posebej." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Vsako datoteko drži ločeno, namesto da bi ustvaril arhiv za vse." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Neveljavne nastavitve skladnosti za podpisovanje in šifriranje datotek." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "Ne morete uporabljati aplikacije Kleopatra " "za podpisovanje in šifriranje datotek, ker aplikacija GnuPG, ki jo uporablja Kleopatra ni %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije Kleopatra za podpisovanje in šifriranje datotek, ker GnuPG, ki jo uporablja Kleopatra ni %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Arhiviranje v navezi s samostojnim podpisovanjem trenutno potrebuje t." "i. prekrivajoče podpise – za razliko od ločenih, ti podpisi vsebino vgradijo " "v podpis.Ta oblika je nekoliko nenavadna. Morda bi želeli " "datoteke arhivirati posebej in nato arhiv podpisati kot eno samo datoteko.Prihodnje različice programa Kleopatra bodo tudi v tem primeru " "podpirale ločene podpise." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Opozorilo o nenavadnem podpisu" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Videti je, da nihče izmed prejemnikov, za katere šifrirate, niste vi " "sami.To pomeni, da šifriranih podatkov ne boste mogli več " "dešifrirati.Ali želite nadaljevati ali preklicati in spremeniti " "izbor prejemnikov?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Opozorilo šifriranja samemu sebi" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "To je ime datoteke v podpisu S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Datoteka podpisa S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Podpisi S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "To je ime datoteke v ločenem podpisu OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Datoteka podpisa OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Podpisi OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v podpisani in šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Podpisana in šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Datoteke OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v šifrirani datoteki z OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Šifrirana datoteka OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "To je ime datoteke v datoteki šifrirani s S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Datoteka šifrirana s S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Datoteke S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Datoteke rezultatov so zapisane v ta imenik." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Izhodna mapa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Podpiši / šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Tu sta prikazana stanje in napredek šifrirnih opravil." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Dokaži pristnost (podpiši)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Podpiši kot:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Šifriraj zame:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Šifriraj za druge:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "Šifriraj z geslom. Vsakdo z geslom bo lahko prebral podatke." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Poleg ključev prejemnikov lahko šifrirate vaše podatke z geslom. Vsakdo, ki " "pozna geslo lahko prebere podatke brez tajnega ključa. Uporaba gesla je " "manj varna od šifriranja z javnimi ključi, celo če izberete zelo " "močno geslo." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "prejemnikov ključ" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Ni bilo mogoče najti ključa za naslednje prejemnike:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Ni bilo mogoče najti nekaterih ključev" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Podpiši z %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Izbrano ni nobeno potrdilo" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Podpiši in šifriraj (samo OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Samo šifriraj" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Samo podpiši" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Možnosti šifriranja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Besedilni izhod (oklep ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Možnosti podpisovanja" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Podpisnik:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Spremeni potrdila za podpisovanje..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Izberite dejanja, ki bodo izvedena." #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Izberite potrdila za podpisovanje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Zapomni si te kot privzete za prihodnja opravila" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisovanje S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Neznan prejemnik:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Poišči" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku s ključi" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Podatki so bili šifrirani s tem ključem / potrdilom." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "Zabeležene so bile naslednje napake in opozorila:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Napake preverjanja nadzornih vsot" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Ni bilo nobene napake" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Prišlo je do %1 napake" msgstr[1] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[2] "Prišlo je do %1 napak" msgstr[3] "Prišlo je do %1 napak" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Napredek:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Klic funkcije NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() je dvoumen." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Podpisovanje preklicano." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisovanje ni uspelo: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Podpisovanje je uspelo." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Podpiši datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arhiviraj in podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Podpiši/šifriraj datoteke" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arhiv" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Podpisovanje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Podpisovanje in šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Izhodna napaka: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Šifriranje je uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Podpisovanje/šifriranje preklicano." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Podpisovanje/šifriranje ni uspelo." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Protokola za opravilo ni mogoče določiti" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Neznana izjema v Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Dokončevanje izhoda..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Preveri nadzorne vsote" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Datoteke z nadzorno vsoto za datoteko %1 ni mogoče najti" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Preverjanje nadzornih vsot (%2) v %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo kot uporabnikov določilnik." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo v uporabnikovem določilniku." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Vnesite ime ali e-poštni naslov." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Obstaja problem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Tako bo določilnik novega uporabnika shranjen v potrdilu:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Potrdilo S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:267 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(zahtevano)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(neobvezno)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Polje %1 je zahtevano, a je prazno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Polje %1 je zahtevano, a je prazno.Krajevno " "pravilo skrbnika: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "Polje %1 ni zaključeno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "Polje %1 ni zaključeno.Krajevno pravilo " "skrbnika: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "Polje %1 ni veljavno." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "Polje %1 ni veljavno.Krajevno pravilo skrbnika: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:208 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Uporabniški določilnik:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:213 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Dodaj uporabniški določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Označi kot primarnega" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Označi izbrani uporabnikov določilnik kot primarni določilnik za ta ključ." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Potrdi ID uporabnika" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Prikaži potrditve" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Prekliči potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:244 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Stopnja zaupanja:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:288 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Spremeni veljavnost" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:298 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Prstni odtis:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Kopiraj prstni odtis na odložišče" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Kopiraj prstni odtis" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Izdajatelj:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Prikaži potrdilo izdajatelja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Prikaži potrdilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Ustreznost:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Zaupanja vreden uvajalec za:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:327 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Poglej podrobnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Sorodni naslovi:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Sorodni naslovi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Več podrobnosti..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Zaupaj podrobnosti verige" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Spremeni geselno frazo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Ustvari potrdilo o preklicu potrdila" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:369 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Potrdilo preklica je datoteka, ki služi kot \"izklop v sili\", da se javno " "objavi, da se ključa več ne uporablja. Ko je preklic objavljen, tega dejstva " "ni več mogoče umakniti." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:516 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Stopnja zaupanja" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "ni e-pošte" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Ali zares želite preklicati uporabnikov določilnik: %1 ?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:821 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Označi kot primarni uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:832 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Potrdi ID uporabnika..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:833 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Potrdi ID uporabnika..." msgstr[1] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[2] "Potrdi ID uporabnikov..." msgstr[3] "Potrdi ID uporabnikov..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Preklici potrdilo..." msgstr[1] "Preklici potrdili..." msgstr[2] "Preklici potrdila..." msgstr[3] "Preklici potrdila..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:854 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Prekliči uporabnikov določilnik" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:915 #, kde-format msgid "never" msgstr "nikoli" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:917 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:918 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:922 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prvo sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:919 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Zadnje sporočilo" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:920 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Število sporočil" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:921 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:956 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Posodabljam..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1004 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Posodobi ključ iz zunanjih virov." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Skupno ime" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1022 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1023 #, kde-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1024 #, kde-format msgid "State" msgstr "Regija" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1025 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Posodobi sezname preklicanih potrdil (CRL) in izvedi celotno preverjanje " "veljavnosti potrdila." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1062 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Potrdila izdajatelja lokalno ni bilo mogoče najti." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Izberite enega ali več naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Izberite enega izmed naslednjih potrdil:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Znova naloži" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Osveži seznam potrdil" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Uvozi..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Uvozi potrdila iz datoteke" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Poišči..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Poišči potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Ustvari potrdilo" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grupe..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Upravljaj potrdila grup" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Upravljaj grupe" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Izbor potrdila" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Potrdi potrdilo: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Preverite prstni odtis, označite uporabniške določilnike, ki jih želite " "potrditi, in izberiteključ, s katerim želite potrditi uporabniške " "določilnike.
Opomba: Samo prstni odtis jasno identificira ključ in " "njegovega lastnika." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Potrdi z:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Nastavi zaupanje lastnika" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Kliknite, da nastavite raven zaupanja izbranega certifikacijskega ključa na " "brezpogojno zaupanje. To običajno želite narediti za lastne ključe." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne možnosti" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Potrdi tako, da je vidno vsem (je moč izvoziti)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Objavi potem na strežniku ključev" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Značke:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "To lahko uporabite za dodajanje dodatnih informacij potrjevanju." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Oznake, ki jih je ustvaril vsak, ki ima popolno zaupanje v certifikat, so " "prikazane v seznamu ključev in jih je mogoče preiskovati." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Razloži ključnike" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Pretečeni rok:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "Potrdilo mora biti veljavno še vsaj do jutri." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "Najkasnejši dovoljen datum pooblastila je %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Dve leti od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eno leto od zdaj" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "Lahko uporabite to nastavitev datuma poteka potrdila." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Z nastavitvijo datuma poteka omejite veljavnost vašega potrdila na določen " "čas. Ko je datum poteka preteče, vaše potrdilo ni več veljavno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Razloži potek" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Potrdi kot zaupanja vreden uvajalec" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Lahko uporabite to za potrjevanje zaupanja vrednega uvajalca za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Vsa potrdila z naslovom elektronske pošte iz domene, ki je bila potrjena od " "zaupanja vrednega uvajalca, smatramo kot potrjena, kar pomeni, da zaupanja " "vreden uvajalec deluje kot nekakšen vmesni potrjevalni agent za domeno." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Razloži zaupanja vrednega uvajalca" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Ali je to vaš lastni ključ?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

Sprememba zaupanja v ključ za %1 ni uspela:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo ni uspela" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Zaupanje lastnika je bilo uspešno nastavljeno." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Za izbris ste izbrali naslednja potrdila:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Ta potrdila bodo Izbrisana, čeprav jihniste " "izrecno izbrali. (Zakaj?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Zakaj bo izbrisanih več potrdil, kot je bilo izbranih?</" "title><para>Ko izbrišete potrdila overiteljev (tako vrhovnih kot tudi " "vmesnih), bodo izbrisana tudi potrdila, ki so jih izdali ti overitelji.</" "para><para>To se lepo vidi v načinu hierarhičnega prikaza v programu " "<application>Kleopatra</application>. Če izbrišete potrdilo, ki ima v tem " "prikazu podrejena potrdila, bodo izbrisana tudi podrejena potrdila. Potrdila " "overiteljev si lahko zamišljate kot mape, ki vsebujejo druga potrdila. Ko " "izbrišete mapo, izbrišete tudi njeno vsebino.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Potrdilo za izbris je vaše. Vsebuje zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to potrdilo, in " "ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "ju zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Vsa potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je nujen za " "dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, in " "jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Nekatera potrdila za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je zahtevan " "za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta potrdila, " "in ga zato ni dobro izbrisati." msgstr[1] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za to " "potrdilo, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[2] "" "Nekatera izmed potrdil za izbris so vaša. Vsebujejo zasebni ključ, ki je " "zahtevan za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." msgstr[3] "" "Nekaj izmed potrdil za izbris je vaših. Vsebujejo zasebne ključe, ki so " "zahtevani za dešifriranje pretekle komunikacije, ki je bila šifrirana za ta " "potrdila, in jih zato ni dobro izbrisati." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Brisanje tajnega ključa" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Preišči razpoložljive ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam razpoložljivih ključev, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "razpoložljivi ključi" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Dodaj izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Dodaj izbrane ključe v grupo" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Odstrani izbrane ključe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Odstrani izbrane ključe iz grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Preišči ključe grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "Preišči seznam ključev grup, ki ustrezajo iskalnemu nizu." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "ključi grupe" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Uredi grupo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Veljaven za %1 dan" msgstr[1] "Veljaven za %1 dni" msgstr[2] "Veljaven za %1 dni" msgstr[3] "Veljaven za %1 dni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Veljaven za %1 teden" msgstr[1] "Veljaven za %1 tedna" msgstr[2] "Veljaven za %1 tedne" msgstr[3] "Veljaven za %1 tednov" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Veljaven za %1 mesec" msgstr[1] "Veljaven za %1 meseca" msgstr[2] "Veljaven za %1 mesece" msgstr[3] "Veljaven za %1 mesecev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Veljaven za %1 leto" msgstr[1] "Veljaven za %1 leti" msgstr[2] "Veljaven za %1 leta" msgstr[3] "Veljaven za %1 let" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljaven podključ:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Izberite do kdaj naj bo veljavno potrdilo:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Neomejena veljavnost" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Veljaven od:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Tedni" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Meseci" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Leta" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Posodobi tudi obdobje veljavnost podključev" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Veljaven do %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Spremeni obdobje veljavnosti" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Izvažam..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Izvajanje ni uspelo: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-pošta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Neveljavna e-pošta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritem:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Varovalna kopija ključa šifriranja v datoteki." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Med generiranjem ključa boste vnesli geselno frazo za zavarovanje datoteke s " "ključem." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Podrobnosti grupe" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opomba: Ta grupa je določena v nastavitvi datotek za gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Najdi:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Odstrani vso izbiro" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Podrobnosti..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Shrani kot..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Poišči potrdila na strežniku" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-poštni naslov" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Vnesite e-poštni naslov." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati <, >, in @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "Ime mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme " "vsebovati znakov: manj, več in afne." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Vnesite e-poštni naslov v pravilnem formatu kot npr. ime@primer.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Vnesite naslov e-pošte v ustreznem formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše " "organizacije." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Zavaruj generiran ključ s geselno frazo." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Šifrira tajni ključ z neobnovljivo geselno frazo. Po gesel frazi boste " "vprašani med generiranjem ključa." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Napredne nastavitve..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Kreiraj potrdilo OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "Vnesite ime in/ali naslov e-pošte za uporabo tega potrdila." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Razlog preklica" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Razlog ni naveden" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Ključ je bil kompromitiran" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Ključ je nadomeščen" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Ključ ni več v rabi" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Opis (neobvezno):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Prekliči ključ" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Napaka: Opis ne sme vsebovati praznih vrstic." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Nameravate preklicati naslednji ključ:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>2. korak:</b> Kako temeljito ste preverili, da to potrdilo res pripada " "navedeni osebi?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Sploh nisem preveril(a)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Tu opišite pomen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Preveril(a) sem na običajen način" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "To izberite, če osebo poznate in ste jo vprašali, ali je to njeno potrdilo, " "vendar pa niste preverili, ali res poseduje skrivno potrdilo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "Preveril(a) sem zelo temeljito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "To izberite, če ste na primer preverili osebno izkaznico te osebe in se " "prepričali, da poseduje skrivni ključ (npr. s tem, da ste ji poslali " "šifrirano e-pošto in jo prosili, da jo dešifrira)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Preskočeno" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Uspelo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Ime preizkusa" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(najprej izberite preizkus)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<p>To so rezultati zbirke samodejnih preizkusov programa Kleopatra. Za " "podrobnosti o preizkusu kliknite nanj.</p><p>Vsak neuspeh preizkusa razen " "prvega, je bil morda povzročen s strani predhodnega.</p>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "rezultati preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Predlagana dejavnost za popravo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Izvedi" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Pokaži vse rezultate preizkusov" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Te preizkuse zaženi ob zagonu" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Ponovno zaženi preizkuse" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Samopreizkus" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "NullPin ni bil najden. <warning>Če tega PIN-a niste nastavili vi osebno, je " "kartico morda nekdo nepooblaščeno spreminjal.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Preklicano nastavljanje PIN-a." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "Med nastavljanjem PIN-a je prišlo do napake: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN je bil nastavljen uspešno." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Na tej pametni kartici je na voljo prostor za dve potrdili:\n" "<ol>\n" "<li>Običajno potrdilo</li>\n" "<li>Posebno potrdilo za ustvarjanje <em>kvalificiranih podpisov</em> po " "nemškem zakonu Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Za obe potrdili morate nastaviti začetni PIN pred redno uporabo.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "1. korak: nastavite začetni PIN za prvo potrdilo (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Nastavite začetni PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "2. korak: nastavite začetni PIN za kvalificirano potrdilo za podpisovanje " "(\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(neobvezno) Nastavite začetni PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Podključi:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Podključi" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Veljaven od" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Veljaven do" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Moč" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uporaba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Hramba" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:122 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Spremeni konec obdobja veljavnosti..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Izvozi ključ OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Obnovi tiskano varovalno kopijo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Prenesi na pametno kartico" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Izvozi tajni podključ" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "da" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "ne" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:248 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "pametna kartica %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:250 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "pametna kartica" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "nepovezano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:255 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "na tem računalniku" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Podrobnosti podključev" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Potrdilo izdajatelja ni najdeno (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Veriga zaupanja" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Iskanje posodobitev..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "V podatkovni zbirki verzij ni na voljo nobene posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Posodobi" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Na voljo je verzija %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Poglejte <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">za nove " "zmožnosti</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Na voljo je posodobitev" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Pokažite to obvestilo za prihodnje posodobitve." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Pridobi posodobitev" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Potrditve" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Pridobivam manjkajoče ključe" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Preglej in uvozi vse ključe, ki so bili uporabljeni za potrjevanje " "določilnikov uporabnika tega ključa" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Uporabnikovi določilniki in potrditve" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Dodaj potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Prekliči potrditev" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "Tega potrdila ne morete preklicati, ker ni bilo izdelano z enim od vaših " "ključev (ali manjka zahtevani tajni ključ)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Preklic samopotrditev trenutno ni mogoč." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "Tega potrdila o preklicu ne morete preklicati. (Lahko pa ponovno potrdite " "ustrezen ID uporabnika.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "Tega pretečenega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "Tega neveljavnega potrdila ne morete preklicati." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "Te potrditve ne morete preklicati, ker tajnega ključa ni na voljo." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Ni mogoč preklic katerekoli potrditve tega uporabniškega določilnika. " "Izberite katerokoli potrditev za podrobnosti." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Med nalaganjem potrditev je prišlo do napake: <message>%1</message></" "para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Nalaganje potrditev ni uspelo" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Hitro podpiši e-pošto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimizirajte število korakov za podpisovanje e-pošte. Uporabi predloge " "nastavitev, razen če pride do težav." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Hitro šifriraj e-pošto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimizirajte število korakov za šifriranje e-pošte. Uporabite predloge " "nastavitev, razen če pride do težav." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Geometrija pojavnega okna dešifriranja/preverjanja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "Zapomnjena velikost in položaj pojavnega okna rezultata dešifriranja/" "preverjanja, ki ju uporabljajo odjemalci brez podpore za znotrajvrstičen " "prikaz rezultatov dešifriranja/preverjanja, na primer MS Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "Uporabi pgp kot privzeto pripono za ustvarjene datoteke OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Nastavite to, da bo Kleopatra za ustvarjene datoteke OpenPGP privzeto " "uporabila pripono pgp." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Če nastavite to možnost, vas Kleopatra ne bo več vpraševala kaj želite " "napraviti z vhodnimi datotekami, ampak bo samodejno zaganjala opravila, " "primerna glede na zaznan vhod." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Samodejni izvleci arhive po dešifriranju." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Če je ta možnost potrjena, potem Kleopatra samodejno izvleče arhive datotek " "po dešifriranju." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Uporabi ta ukaz za ustvaritev arhivov datotek." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Ob šifriranju več datotek ali mape, bo Kleopatra ustvarila šifriran arhiv s " "tem ukazom." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Nastavite to možnost, da kodirate šifrirane ali podpisane datoteke kot " "besedilo kodirano z base64. Tako bodo lahko odprte v urejevalniku in poslane " "v telesu sporočila. To poveča velikost datoteke za tretjino." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Nastavite to možnost, da se izognete uporabi začasnega imenika uporabnikov." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "Nastavite to možnost, da onemogočite šifriranje z javnim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Rubrika za CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje skupnega imena (CN) " "S/MIME potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo skupno polje (CN) potrdila S/MIME vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Rubrika za EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje e-poštnega naslova " "potrdil OpenPGP ali S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje e-poštnega naslova potrdila OpenPGP ali " "S/MIME vnaprej izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Rubrika za NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "To besedilo bo uporabljeno kot besedilo rubrike za polje imena potrdil " "OpenPGP." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Samodejno vnaprej izpolni NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Če je vrednost true, potem bo polje imena potrdila OpenPGP vnaprej " "izpolnjeno z informacijami, zbranimi iz sistema,\n" " npr. iz nastavitev e-pošte na namizju ali, v sistemu Windows ali " "aktivnega imenika." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Privzeto obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa privzeto obdobje novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko dni privzeto je v veljavi novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez koliko dni bo ključ potekel. Nastavite na 0 za " "neomejeno veljavnost. Če ta nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena " "na negativno vrednost, bodo privzeto veljali novi ključi OpenPGP dve leti " "(privzet možen dovoljen minimum ali maksimum trajanja)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa minimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto najmanj dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez najmanj koliko dni bo ključ potekel." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maksimalno obdobje veljavnosti" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "Določa maksimalno obdobje veljavnosti novih ključev OpenPGP v dnevih." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Ta nastavitev določa, koliko privzeto največ dni velja novi ključ OpenPGP, " "ali z drugimi besedami, čez največ koliko dni bo ključ potekel. Če ta " "nastavitev ni nastavljena ali če je nastavljena na negativno vrednost, bodo " "veljali novi ključi OpenPGP neomejeno." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Skrij napredne nastavitve" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Če je true, skrije gumb za napredne nastavitve in novi čarovnik potrdil." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Program za izračun nadzornih vsot uporabljen ob ustvarjanju datotek z " "nadzornimi vsotami" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Omogoči S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Omogoči podporo za S/MIME (CMS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatrin glavni uporabniški vmesnik ne bo nudil nobenih " "funkcionalnosti povezanih s S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Dovoli kreiranje potrdila S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Dovoli kreiranje zahtevkov podpisovanja potrdil S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila zahtevkov za podpisovanje potrdil " "S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Dovoli podpisovanje s potrdili S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Dovoli podpisovanje besedil ali datotek s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Če je false, potem Kleopatra ne bo nudila funkcionalnosti za kreiranje " "podpisov s potrdili S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo videza" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo šifrirnih operacij" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo imeniških storitev" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo pametnih kartic" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Prikaži konfiguracijo validacije S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "Določa vrstni red prikaza atributov DN potrdil X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Omogoči grupe" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Omogoči rabo grup ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Omogoči rabo grup ključev za tvorbo seznamov prejemnikov." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Po uvozu pridobi ključe podpisnikov" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Če je omogočeno, bo Kleopatra samodejno poskušala pridobiti ključe,\n" " ki so bili uporabljeni za potrjevanje uporabniških id-jev novo " "uvoženih ključev OpenPGP. To je\n" " uporabno v kombinaciji z zaupanja vrednimi uvajalci." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Sheme URL za blokiranje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "To je seznam shem URL, ki jih aplikacija blokira.\n" " S tem lahko preprečite odpiranje zunanjih aplikacij za določene URL-" "je." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Vedno išči potrdila iz pametne kartice na strežniku ključev" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Išče potrdila, ki izhajajo iz ključa na pametni kartici na nastavljenem " "strežniku ključev." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Išče na strežniku ključev ne glede na protokol za pametno kartic, ne glede " "na\n" " protokol strežnika ključev. To je privzeto obnašanje samo za " "strežnike LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "Poskusi naložiti potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "Samodejno naloži potrdila S/MIME iz pametnih kartic PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Če je true, bo program Kleopatra klical gpgsm --learn , če je vstavljena " "pametna kartica PKCS#15 z neznanimi potrdili. To lahko nekaj časa traja in " "blokira pametno kartico, dokler se izvaja ukaz." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Onemogoči nastavitve profila" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Časovni interval med osvežitvami potrdil (v urah). Nič (0) onemogoči " "osveževanje." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Prstni odtis oznake ključa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Če je ključ določen, se upoštevajo samo oznake, izdelane s tem ključem.Sicer " "primeru se upoštevajo oznake izdelane s katerim koli popolnoma zaupanja " "vrednim ključem." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Pokaži veljavnost potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Pokaži podatke o veljavnosti potrdil v orodnem namigu. Med njimi so podatki " "o preteku in preklicu." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Pokaži podatke o lastniku potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Pokaži podatke o lastniku potrdil v orodnem namigu. Med njimi so " "uporabnikovo določilo, zadeva in izdajatelji." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Pokaži podrobnosti potrdila" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Pokaži dodatne podrobnosti potrdila kot so prstni odtis, dolžina ključa in " "datumi poteka" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Pogled" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "Potrdila" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Orodja" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Na&stavitve" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "Okno" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Pomoč" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) uporabi za naslednje dejanje" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Mesto vtiča, na katerem posluša strežnik uporabniškega vmesnika" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Zaženi samo strežnik uporabniškega vmesnika, skrij glavno okno" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Uvozi datotek(e) s potrdili..." #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Podpiši datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Podpiši in/ali šifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Enako kot --sign-encrypt, ne uporabljajte" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Dešifriraj datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Preveri datoteko/podpis" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteko(e)" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na strežniku ključev" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Ustvari ali preveri datoteko nadzornih vsot" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Pokaži podrobnosti krajevnega potrdila ali pa ga poišči na strežniku ključev " "s pomočjo prstnega odtisa" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "Ustvari nov par ključev ali zahtevo za podpisovanje potrdila" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Določilnik nadrejenega okna za pogovorna okna" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Odpri pogovorno okno nastavitev" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Datoteko(e) za obdelavo" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Niz ali prstni odtis za poizvedbo in iskanje" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dvoumni protokol: --openpgp in --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Za --search ni bilo navedenega iskalnega niza" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Za --query ni bilo navedenega prstnega odtisa" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dvoumna ukaza \"%1\" in \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Za ukaz \"%1\" ni bilo podanih datotek" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Ni mogoče brati \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Odpiranje zunanje povezave je administrativno prepovedano." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prepovedano" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Zagon strežnika uporabniškega vmesnika %1 ni uspel" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Neveljavno ime vtiča!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče pridobiti sredstev za povezavo s strežnikom uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni se bilo mogoče povezati s strežnikom uporabniškega vmesnika Kleopatre na " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Ni bilo mogoče dobiti določilnika opravila za strežnik uporabniškega " "vmesnika Kleopatre na %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Ni uspelo poslati kritične možnosti %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje poti datoteke %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje pošiljatelja %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Ni uspelo pošiljanje prejemnika %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Ni uspel ukaz (%1): %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Spremeni..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Napaka Kleopatre" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Med povezovanjem s Kleopatro je prišlo do napake: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>Verzija knjižnice <application>GpgME</application> je starejša kot " "verzija, za katero je bila izgrajena knjižnica <application>GpgME++</" "application>.</para><para>Program <application>Kleopatra</application> s to " "kombinacijo ne bo deloval.</para><para>Poprosite skrbnika sistema za pomoč " "pri razreševanju te težave.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME je prestar" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ni mogoče zagnati kot skrbnik, ne " "da bi kršili dovoljenja za datoteke v podatkovni mapi GnuPG.</para><para>Če " "želite upravljati ključe za druge uporabnike, jih upravljajte kot običajni " "uporabnik in kopirajte direktorij <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> z ustreznimi dovoljenji.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Poganjam kot skrbnik" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Napaka strežnika UV za GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>Modula Kleopatra Windows Explorer Module ni bilo mogoče inicializirati." "<br/>Dana napaka je bila: <b>%1</b><br/>To verjetno pomeni, da obstaja " "problem pri vaši namestitvi. Poskusite s ponovno namestitvijo ali si " "pridobite podporo skrbnika.<br/>Lahko poskusite še naprej uporabljati " "Kleopatro, a utegnete imeti še druge probleme.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Neveljavni argumenti: %1" #: src/mainwindow.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "Zapusti <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Samo zapri okno" #: src/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> lahko drugi programi uporabljajo kot storitev." "<nl/>Namesto tega bi morda želeli zapreti to okno, ne da bi zapustili " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Naj resnično končam?" #: src/mainwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "Pregledovalnika dnevnikov GnuPG (kwatchgnupg) ni bilo mogoče zagnati. " "Preverite vašo namestitev." #: src/mainwindow.cpp:286 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Napaka med zaganjanjem KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:515 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "Ponovno zaženi procese v ozadju, npr. po spremembah v sestavi." #: src/mainwindow.cpp:527 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Preverite za posodobitvami" #: src/mainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: src/mainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Pokaži pregled potrdila" #: src/mainwindow.cpp:537 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Beležnica" #: src/mainwindow.cpp:538 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Prikaži podlogo za šifriranje/dešifriranje in podpisovanje/preverjanje " "besedila" #: src/mainwindow.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Pametne kartice" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Prikaži upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Izvedi samopreizkus" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Nastavi grupe..." #: src/mainwindow.cpp:575 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Postavi žarišče na hitro iskanje" #: src/mainwindow.cpp:586 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win Compendium" #: src/mainwindow.cpp:590 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Šifriranje osnovano na geslu" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Hitri vodič" #: src/mainwindow.cpp:605 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:611 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:621 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Upravljanje s pametnimi karticami" #: src/mainwindow.cpp:623 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Priročnik GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:651 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "V ozadju še potekajo nekatera opravila. Ob zaprtju okna bodo ta opravila " "končana. Ali želite nadaljevati?" #: src/mainwindow.cpp:654 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tekoča opravila v ozadju" #: src/mainwindow.cpp:762 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Podpiši/šifriraj..." #: src/mainwindow.cpp:763 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Dešifriraj/preveri..." #: src/mainwindow.cpp:768 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Uvozi potrdila" #: src/mainwindow.cpp:769 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Uvozi sezname preklicanih potrdil (CRL)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Snov za ključ" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Ta podključ je nujen za šifriranje." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uporaba potrdila" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Potrjevanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Veljaven do:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Dodatni uporabnikovi določilniki" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-poštni naslovi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Imena DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-ji" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Podrobnosti o osebi" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nova e-pošta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "novo ime DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nov uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Čas veljavnosti ne more biti spremenjen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med danes in %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati med %1 in %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati do konca dneva." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "Obdobje veljavnosti se mora končati po %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bita)" msgstr[2] "%2 (%1 biti)" msgstr[3] "%2 (%1 bitov)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 bit" msgstr[1] "%1 bita" msgstr[2] "%1 biti" msgstr[3] "%1 bitov" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Dodajanje več kot enega uporabnikovega določilnika še ni izdelano." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Vnesite podrobnosti" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Resnično ime:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-poštni naslov:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Vnesite vaše osebne podatke spodaj." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Spodaj vnesite svoje osebne podatke. Če želite več nadzora nad parametri " "potrdila, kliknite na gumb Napredne nastavitve." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Opravilo preklicano." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti para ključev: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Par ključev je uspešno ustvarjen.\n" "Prstni odtis: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Ni mogoče pisati v izhodno datoteko %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Dodaj vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Odstrani vnos" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gor" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dol" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Čarovnik za ustvarjanje para ključev" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Rezultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Povlecite to ikono v sestavljalnik e-pošte in zahtevo priložite sporočilu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Znova zaženi tega čarovnika (ohrani vaše parametre)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Naslednji koraki" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Shrani zahtevo za potrdilo v datoteko..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Pošlji zahtevo za potrdilo po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Ustvari varnostno kopijo mojega para ključev..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Ustvari zahtevo za preklic ključa..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za podpisovanje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Ustvari potrdilo za šifriranje z enakimi parametri" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Ustvarjanje ključev ni uspelo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Ustvarjanje para ključev ni uspelo. Podrobnosti o neuspehu najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Par ključev uspešno ustvarjen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Vaš novi par ključev je bil uspešno ustvarjen. Podrobnosti o rezultatu in " "nekatere predloge za nadaljevanje najdete spodaj." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Začasne datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče kopirati v datoteko " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Obdelajte to potrdilo." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Obdelajte to potrdilo in prejemnika obvestite o mestu za pridobivanje " "potrdila, ki je nastalo.\n" "\n" "Hvala.\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, povlecite ikono programa " "<application>Kleopatra</application> in jo spustite na okno sestavljalnika e-" "pošte.</para><para>Če tudi to ne deluje, shranite zahtevo v datoteko in jo " "potem priložite.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Moj nov javni ključ OpenPGP" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "V prilogi je moj novi javni ključ OpenPGP." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Program <application>Kleopatra</application> je s privzetim odjemalcem " "za e-pošto poskusil poslati pošto.</para><para>Nekateri odjemalci za e-pošto " "ne podpirajo prilog, če jih zaženete na ta način.</para><para>Če vaš " "odjemalec e-pošte ne vsebuje priloge, potem ročno priložite <filename>%1</" "filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "S tem dejanjem boste izbrisali zahtevo za potrditev. Pred nadaljevanjem se " "prepričajte, da ste zahtevo poslali ali jo shranili za nadaljnje postopke." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "Zahteva za potrditev bo izbrisana" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "<para><application>GnuPG</application> ni nastavljen za %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Aplikacija <application>GnuPG</application>, ki jo uporablja " "<application>Kleopatra</application> ni %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Namestite različico programa <application>GnuPG</application>, ki je " "%1.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Namestitev GPG (zaledje OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Namestitev GpgSM (zaledje S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Namestitev GpgConf (nastavitve)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Zaznana je bila težava z zaledjem <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ni podprto" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Videti je, da je bila knjižnica <icode>gpgme</icode> prevedena brez " "podpore za to zaledje.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Zamenjajte knjižnico <icode>gpgme</icode> z verzijo, ki je prevedena s " "podporo za program <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "ni pravilno nameščen" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "<para>Zaledje <command>%1</command> ni nameščeno pravilno.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Ročno preverite izhod ukaza <command>%1 --version</command>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "prestara" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>Zaledje <command>%1</command> je nameščeno in je verzija %2, vendar je " "zahtevana vsaj verzija %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Namestite program <application>%1</application> verzije %2 ali novejše." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "neznana težava" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da je program <application>%1</application> nameščen " "in v poti iz okoljske spremenljivke <envar>PATH</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application> " "verzije %2.%3.%4, nameščena pa je samo verzija %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Za ta preizkus je zahtevan program <application>%1</application>, ki " "pa ni na voljo.</para><para>Za dodatne podatke si oglejte predhodne " "preizkuse.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Oglejte si \"%1\" zgoraj.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Povezovanje z GPG-Agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "Knjižnica GpgME je prestara" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ali je knjižnica GpgME prestara ali pa je bila knjižnica GpgME++ prevedena " "za starejšo verzijo GpgME, ki ni podpirala povezovanja z gpg-agent." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Nadgradite <application>gpgme</application> verzije 1.2.0 ali novejše in se " "prepričajte, da je gpgme++ preveden za to verzijo." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ne podpira programa gpg-agent" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Knjižnica <application>GpgME</application> je dovolj nova, da bi lahko " "podpirala<application>gpg-agent</application>, vendar je videti, da temu v " "trenutni namestitvi ni tako.</para><para>Vrnjena napaka je bila: <message>" "%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "nepričakovana napaka" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Nepričakovana napaka med povpraševanjem o verziji programa " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Vrnjena napaka je bila: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Preverjanje nastavitev %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Med izvajanjem samopreverjanja nastavitev GnuPG za %2 je prišlo do napake:\n" " %1\n" "Poskusite zagnati \"gpgconf %3\" iz ukazne vrstice.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Nastavitvena datoteka 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Najdene napake" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala naslednje napake v nastavitvah libkleopatrarc:</" "para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows Registry" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Najdeni vnosi v registru" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra je zaznala zastarel ključ v registru (<resource>%1\\%2</" "resource>), ki ga je dodala stara verzija programa <application>Gpg4win</" "application> ali pa program kot sta <application>WinPT</application> in " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Če vnos ohranite, bo morda " "uporabljeno staro zaledje GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Izbriši ključ registra<resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Ključa registra <resource>%1\\%2</resource> ni bilo mogoče izbrisati" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Napaka brisanja ključa registra" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Povezljivost s strežnikom UV" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "ni dosegljiv" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" "S strežnikom uporabniškega vmesnika se ni bilo mogoče povezati: <message>%1</" "message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Prepričajte se, da požarni zid ne zavrača krajevnih povezav (dovolite " "povezave z <resource>localhost</resource> ali <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "več pojavkov" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Videti je, da teče še en pojavek programa <application>Kleopatra</" "application> (določilnik procesa %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Končaj vse druge zagnane pojavke programa <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Overjanje" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Ključ za preverjanje pristnosti PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Ključ za overjanje kartice" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Ključ za digitalni podpis" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Ključ za upravljanje ključev" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Transport RSA ključa (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bitov)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Krivulja P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "&Odpri upravljalnik potrdil..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "Nastavi <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "O programu <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "Ustavi <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Pametna kartica" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Posodobi stanje kartice" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Nastavi začetni PIN za NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Nauči kartico NetKey v3 o potrdilih" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Podano ni bilo nobeno ime možnosti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem: številski ID seje je prevelik" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Neznana vrednost za WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG ne sprejema argumentov" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Sporočilo #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Prazna pot datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Dovoljene so le absolutne poti datotek" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "V INPUT/OUTPUT FILE so dovoljene le datoteke" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "ujeta neznana izjema" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče mešati -- info z neinfo SENDER ali RECIPIENT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument ni veljaven poštni predal RFC-2822" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "V veljavnem poštnem predalu RFC-2822 so bile zaznane smeti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Ujeta nepričakovana izjema: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Ujeta neznana izjema – poročajte nam o tej napaki." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Stanja \"%1\" ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Podatkov ni mogoče poslati" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Podatkov ni mogoče počistiti" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "neveljaven način: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Manjka zahtevana možnost --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol tu ni dovoljen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "neveljaven protokol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Ni mogoče uporabiti neinformacijskega RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES je prisoten" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Podan mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/SENDER --info" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE je lahko dan le za preverjanje ločenega podpisa" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Neujemanje v številu INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "OUTPUT in MESSAGE ni mogoče uporabiti hkrati" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Za OpenPGP ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Za S/MIME ni podpore v zaledju" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "SENDER ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "RECIPIENT ni mogoče uporabiti" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Prisoten je INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Prisoten je MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Prisoten je OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES za vhod ne more uporabiti map" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte, povezava pa je v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Prisoten mora biti vsaj en OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom ENCRYPT ni dovoljen" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi prejemniki dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Novi pošiljatelji dodani po ukazu PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben prejemnik, ali le z --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT je ukaz za način delovanja e-pošte. Videti je, da je povezava v " "načinu upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER ne sme biti podan pred PREP_ENCRYPT, razen z --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE so lahko podani le po PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "SENDER ni podan" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Dani protokol je v sporu s protokolom določenim s PREP_ENCRYPT v tej seji" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Ujeta neznana izjema v SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN je ukaz za način e-pošte. Videti je, da je povezava v načinu " "upravljanja datotek" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT ne sme biti podan pred SIGN, razen z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "Ukaz MESSAGE pred ukazom SIGN ni dovoljen" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Podan ni noben pošiljatelj, ali le z --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Ujeta nepričakovana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "Ujeta neznana izjema v SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 je ukaz za način upravljanja datotek. Videti je, da je povezava v načinu " "e-pošte (prisoten je %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG. Razmislite o nastavitvi " "okoljske spremenljivke GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "Ni bilo mogoče določiti domače mape za GnuPG: %1 obstaja, vendar ni mapa." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Domače mape za GnuPG %1 ni bilo mogoče ustvariti: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" "Zaznan je bil drug zagnan strežnik uporabniškega vmesnika za gnupg, ki " "posluša na %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti vtiča: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Vezanje na vtič ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Enkratno uporabljene številke za vtič ni bilo mogoče dobiti: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Poslušanje na vtiču ni bilo mogoče: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Vtiča ni bilo mogoče posredovati Qt-u: %1. To se ne bi smelo zgoditi. " "Poročajte nam o hrošču." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "neveljaven vnos" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "zahtevano" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Napaka v določilu arhiva %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "V »%1« ni mogoče hkrati uporabiti %f in |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "Napaka navajanja v vnosu »%1«" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "»%1« je preveč zapleten (potrebna bi bila lupina)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "Vnos »%1« je prazen ali pa manjka" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "»%1« je prazen ali ni bil najden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "posredovanja argumentov na standardnem vhodu za ukaz unpack ni mogoče " "uporabljati" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Ni mogoče najti skupne osnovne mape za te datoteke:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Ujeta neznana izjema v skupini %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Uvoz potrdil" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Šifriraj ..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Podpiši z S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Podpiši z OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Opisovalnika datoteke %1 ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Datoteka \"%1\" je že odprta, vendar ni berljiva" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:654 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Ukaz ni naveden" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:660 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Ni bilo mogoče zagnati %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Neuspelo pisanje vhoda v %1 opravilo: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Izhod od %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Izhod od %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Napaka med zaganjanjem %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče odpreti za branje" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Vsebina odložišča" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Vsebina FindBuffer" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Trenutna izbira" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Ni vhodne naprave" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "Napaka dnevnika: dnevniške datoteke »%1« ni bilo mogoče odpreti za pisanje." #: src/utils/output.cpp:277 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Ni izhodne naprave" #: src/utils/output.cpp:492 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Opisovalnika datotek %1 ni bilo mogoče odpreti za pisanje" #: src/utils/output.cpp:518 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti začasne datoteke \"%1\" za izhod" #: src/utils/output.cpp:601 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Prepisovanje zavrnjeno" #: src/utils/output.cpp:607 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče odstraniti za prepis." #: src/utils/output.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Datoteke \"%1\" ni bilo mogoče preimenovati v \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:671 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Vhod v %1..." #: src/utils/output.cpp:673 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Vhod v %1" #: src/utils/output.cpp:705 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Pisanje v odložišče ni bilo mogoče" #: src/utils/output.cpp:714 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Najdi medpomnilnik" #: src/utils/output.cpp:716 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Odložišča ni bilo mogoče najti" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Mape %1 ni mogoče odstraniti" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Ni mogoče odstraniti datoteke %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Napaka: vnesite vrednost." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Napaka: vnesite vrednost v ustreznem formatu." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (zahtevano)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Novi par ključev OPenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Kreiraj novo potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Izvozi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Izvozi izbrano potrdilo (javni ključ) v datoteko" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Objavi na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi na javnem strežniku ključev" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Objavi pri dobavitelju pošte..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Izbrano potrdilo (javni ključ) objavi pri dobavitelju pošte v imeniku " "spletnih ključev, če ga ima" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Varnostno kopiraj tajne ključe..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Natisni tajni ključ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Poišči potrdila na strežniku..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Poišči potrdilo na javnem strežniku s ključi" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Uvozi potrdilo iz datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Dešifriraj in/ali preveri datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Podpiši/šifriraj mapo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Dešifriraj in/ali podpiši datoteke" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Ustvari datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Preveri datoteke nadzornih vsot..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Znova prikaži" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Zaustavi opravilo" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Prekliči potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Prekliči izbrano potrdilo OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Izbriši izbrana potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Potrdi..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Potrdite veljavnost izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Preklici potrdilo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Prekličite potrjevanje izbranega potrdila" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Change Certification Power..." msgstr "Spremeni pravice potrjevanja..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Grant or revoke the certification power of the selected certificate" msgstr "Dodeli ali umakni pravico potrjevanja izbranemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:456 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Spremeni geselno frazo..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:460 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Dodaj uporabniški določilnik..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:465 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Osveži potrdila OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nov zahtevek za potrditev S/MIME..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:475 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Ustvari nov zahtevek za podpisovanje potrdila S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:482 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:486 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Ne zaupaj vrhovnemu potrdilu" #: src/view/keylistcontroller.cpp:490 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Tehnične podrobnosti" #: src/view/keylistcontroller.cpp:495 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Osveži potrdila S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:499 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik seznama preklicanih potrdil" #: src/view/keylistcontroller.cpp:503 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Odloži izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:507 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Uvozi seznam preklicanih potrdil iz datoteke (CRL) ..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Pogled stolpcev" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Seznam potrdil" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Zaporedna številka:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Na tej kartici so neznani certifikati." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Naloži potrdila" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Dejanja:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvarite ključ OpenPGP za ključe shranjene kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Ustvari CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ključ shranjen na kartici." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Spremeni NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Spremeni SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 kartica" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Nastavi SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Izberite ključ" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Izberite ključ za katerega želite ustvariti zahtevek za podpisovanje " "potrdila:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Oprostite! Na pametni kartici ni najdenih ključev primernih za ustvarjanje " "zahtevka za podpisovanje potrdil." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "Na tej kartici je še vedno aktiven NullPIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Preden lahko začnete uporabljati potrdila, morate nastaviti PIN." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Nastavi NKS PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Nastavitev kode PIN je potrebna, a je <b>ni mogoče povrniti</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Če nadaljujete, boste morali vnesti novo kodo PIN in jo še enkrat ponoviti." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>Ni mogoče</b> povrniti kartice, če je bila koda PIN vnesena napačno več " "kot 2-krat." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Nastavi začetni PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Prikaži podrobne informacije o tem ključu" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Ustvari zahtevek za podpis potrdila za ta ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Ni ključa</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Generiraj ključ za to režo kartice" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Lokalno ni mogoče najti javnega ključa.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Neveljaven prstni odtis.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Ponovno generiraj ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "Generiraj nov ključ za to režo kartice in zamenjaj obstoječi ključ" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Oprostite, ni mogoče najti ključa s prstnim odtisom %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Ključi OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "Preiskovanje v storitvah map..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Samodejni uvoz končan." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Napaka najdenih večkratnih ključev na strežniku." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Ključ ni najden v storitvah mape." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kartica" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Dešifriraj / preveri beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Uvozi beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Povrni" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Podpisovanje in šifriranje ni možno." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</application> " "za podpisovanje in šifriranje, ker aplikacija <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protokol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Vnesite sporočilo za šifriranje ali dešifriranje..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Napaka v kripto akciji" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Dešifriraj / preveri" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Oprostite! Ne morete uporabljati aplikacije <application>Kleopatra</" "application> za podpisovanje in šifriranje, ker <application>GnuPG</" "application>, ki jo uporablja <application>Kleopatra</application> ni %1.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Podpisovanje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Podpisovanje in šifriranje beležnice..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Uvozi..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Podpiši beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Šifriraj beležnico" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Podpiši / šifriraj beležnico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Imetnik kartice:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL podključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Podključi:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Generiraj nove ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Ustvarite nov primarni ključ in ustvarite podključe na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Spremeni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za uporabo ključev na pametni kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Deblokiraj kartico" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Deblokiraj pametno kartico in nastavi nov PIN." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Zamenjajte administrativni PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Spremeni kodo PIN potrebno za adminitrativne operacije." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Spremeni kodo ponovne nastavitve" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Spremeni kodo PIN, potrebno za deblokiranje pametne kartice in nastavitev " "novega PINa." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Ustvari ključ OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Ustvari ključ OpenPGP za ključe shranjene na kartici." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Neznana kartica OpenPGP v%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 card" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "ni nastavljeno" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generiram ključe" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "To lahko traja nekaj minut..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti novega ključa: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Shrani varovalno kopijo ključa šifriranja" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Varnostna kopija ključa" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Prenos varnostne kopije ni uspel. Varnostna kopija je še vedno shranjena " "pod: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Uspešno ustvarjen nov ključ za to pametno kartico." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:489 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Uspeh" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Obstoječi ključi na tej kartici bodo <b>izbrisani</b> in nadomeščeni z " "novimi ključi." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:439 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Zamenjaj imetnika kartice" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Novo ime:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Znaka \"<\" ni mogoče uporabiti." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dvojni presledki niso dovoljeni" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "Velikost imena ne sme presegati 38 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Sprememba imena ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:488 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Ime je bilo uspešno spremenjeno." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:499 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Spremeni URL, kjer je mogoče najti javni ključ" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:500 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Novi URL javnega ključa:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "Dolžina URL-ja ne sme presegati 254 znakov." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Sprememba URL-ja ni uspela: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL je bil uspešno spremenjen." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Zamenjaj PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Zamenjaj PIN aplikacije kartice PIV, ki aktivira in omogoči kartico PIV " "operacij zasebnih ključev s shranjenimi ključi." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Zamenjaj PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "Zamenjaj ključ za odklepanje kode PIN, ki omogoča ponastavitev kode PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Zamenjaj skrbniški ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Zamenjaj ključ za upravljanje aplikacije PIV kartice, ki ga uporablja " "aplikacija PIV kartice za preverjanje pristnosti skrbnika aplikacij za " "kartice PIV in s strani skrbnika (oz. Kleopatra) za preverjanje pristnosti " "aplikacije za kartico PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Generiraj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Zapiši potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Napiši potrdilo, ki ustreza temu ključu na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Uvozi potrdilo" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Uvozi potrdilo shranjeno na kartici" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Zapiši ključ" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Zapiši par ključev od potrdila na kartico" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Kartica PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>prazna reža</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Generiraj %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>najdeno ni bilo nobeno ustrezno potrdilo</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Zamenjaj %1 z novim ključem" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Poišči..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtriraj potrdila z besedilom" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo vnesenemu kriteriju iskanja." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtriraj potrdila po kategoriji" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Prikaži samo potrdila, ki ustrezajo izbrani kategoriji." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Prikaži nepreverjena potrdila" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Nekateri certifikati še niso potrjeni. Kliknite tukaj, če si želite ogledati " "seznam teh potrdil.<br/> <br/> Potrdilo je potrebno, da se prepričate, da " "potrdila dejansko pripadajo tisti identiteti, za katero trdijo, da jim " "pripadajo." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Poišči ...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (zahteva GnuPG 2.3 ali novejšega)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (različne aplikacije)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Vstavite združljivo pametno kartico." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra trenutno podpira naslednje vrste kartic:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Preimenuj zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nov naslov zavihka:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Preimenuj zavihek ..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Preimenuj ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Podvoji zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Podvoji ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Zapri ta zavihek" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Premakni zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Premakni ta zavihek levo" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Premakni zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Premakni ta zavihek desno" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hierarhičen seznam potrdil" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Razširi vse" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Zloži vse" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Vsa potrdila" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Dobrodošli v Kleopatri %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra je začelje kripto programske opreme <a href = \"https://gnupg.org" "\"> GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Za večino dejanj potrebujete javni ključ (potrdilo) ali svoj zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Za dešifriranje ali podpisovanje potrebujete zasebni ključ." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Javni ključ lahko drugi uporabijo za preverjanje vaše identitete ali za " "šifriranje za vas." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Več o tem lahko izveste na <a href=\"%1\">Wikipediji</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Novi par ključev..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Ustvari nov par ključev OpenPGP.<nl/>Namesto tega za kreiranje zahtevka za " "potrdilo S/MIME uporabite <interface>Novi zahtevek za potrjevanje S/MIME</" "interface> iz menija <interface>Datoteka</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Uvozi potrdilo iz datoteke.<nl/>Za uvoz iz javnega strežnika ključev namesto " "tega uporabite <interface>\"Iskanje na strežniku\"</interface>." #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Signature (%1)" #~ msgstr "Podpis (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Encryption (%1)" #~ msgstr "Šifriranje (%1)" #~ msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" #~ msgid "Authentication (%1)" #~ msgstr "Overjanje (%1)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Moving the key to the card failed: %1" #~ msgstr "Prenos ključa na kartico ni uspel: %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Successfully copied the key pair to the card." #~ msgstr "Par ključev je bil uspešno prekopiran na kartico." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to delete the key: %1" #~ msgstr "Brisanje ključa ni uspelo: %1" #~ msgid "The file <b>%1</b> already exists.\n" #~ msgstr "Datoteka <b>%1</b> že obstaja.\n" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for " #~ "<b>%1</b>:</p><p>%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Med poskusom spremembe zaupanja v lastnika za <b>%1</b> je prišlo do " #~ "napake:</p><p>%2</p>" #~ msgid "Certification trust changed successfully." #~ msgstr "Zaupanje v potrdilo je bilo uspešno spremenjeno." #~ msgid "Certification Trust Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba zaupanja v potrdilo je uspela" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Trust Level of %1" #~ msgstr "Spremeni stopnjo zaupanja za %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly " #~ "verify authenticity of certificates?" #~ msgstr "" #~ "Koliko zaupate potrdilom o pristnosti potrdil, ki jih zagotavlja <b>%1</" #~ "b>?" #~ msgid "I do not know" #~ msgstr "Ne vem" #~ msgid "<i>(unknown trust)</i>" #~ msgstr "<i>(neznano zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " #~ "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this " #~ "trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " #~ "certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če o zaupanju v lastnika potrdila ne " #~ "morete soditi.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji zaupanja za " #~ "preverjanja veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I do NOT trust them" #~ msgstr "NE zaupam jim" #~ msgid "<i>(never trust)</i>" #~ msgstr "<i>(nikoli ne zaupaj)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " #~ "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying " #~ "without checking or without the certificate owner's consent." #~ "<br>Certifications at this trust level are ignored when checking the " #~ "validity of OpenPGP certificates.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če izrecno <em>ne</em> zaupate lastniku " #~ "potrdila, npr. če na primer veste, da potrjuje brez preverjanj ali brez " #~ "privoljenj lastnikov potrdil.<br>Prezrta so potrdila na tej stopnji " #~ "zaupanja so med preverjanji veljavnosti potrdil OpenPGP.</font>" #~ msgid "I believe checks are casual" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja občasna" #~ msgid "<i>(marginal trust)</i>" #~ msgstr "<i>(delno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " #~ "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only " #~ "become valid with multiple certifications (typically three) at this trust " #~ "level. This is usually a good choice.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če ste prepričani, da preverjanja niso " #~ "opravljena na slepo a tudi ne zelo natančno.<br>Potrdila bodo na tej " #~ "stopnji zaupanja postala veljavna le z več potrjevanji (običajno tremi). " #~ "To je običajno dobra izbira.</font>" #~ msgid "I believe checks are very accurate" #~ msgstr "Mislim, da so preverjanja zelo natančna" #~ msgid "<i>(full trust)</i>" #~ msgstr "<i>(polno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " #~ "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " #~ "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" #~ "font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite, če so potrjevanja zaupanja opravljena zelo " #~ "natančno.<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le " #~ "enim potrjevanjem, zato to stopnjo zaupanja dodelite previdno</font>" #~ msgid "This is my certificate" #~ msgstr "To je moje potrdilo" #~ msgid "<i>(ultimate trust)</i>" #~ msgstr "<i>(popolno zaupanje)</i>" #~ msgid "" #~ "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. " #~ "This is the default if the secret key is available, but if you imported " #~ "this certificate, you might need to adjust the trust level yourself." #~ "<br>Certificates will become valid with just a single certification at " #~ "this trust level.</font>" #~ msgstr "" #~ "<font size=\"-1\">To izberite samo v primeru, da je to potrdilo vaše. To " #~ "je privzeta možnost, če je na voljo skrivni ključ. Če ste to potrdilo " #~ "uvozili, boste morda morali sami prilagoditi stopnjo zaupanja." #~ "<br>Potrdila bodo na tej stopnji zaupanja postala veljavna z le enim " #~ "potrjevanjem.</font>" #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Podpisovanje in šifriranje datotek ni možno." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Šifriraj" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Beležnica" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 možna je komunikacija." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 komunikacija ni možna." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Ustvari novi par ključev OpenPGP" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Če želite ustvariti zahtevo za potrdilo S/MIME, uporabite \"Novi par " #~ "ključev\" iz menija \"Datoteka\"" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Uvozi iz datoteke." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Prstni odtis: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Samo prstni odtis jasno identificira ključ in njegovega lastnika.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Prišlo do napake med poskusom preklica potrdila<br/><br/><b>%1</b>:</" #~ "p><p>\t%2</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Napaka pri preklicu" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Preklic uspešen." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Preklic uspel" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Prekliči potrdilo: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Ključ potrdila:" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "Ključ katerega potrdilo bo preklicano" #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Modula strežnika uporabniškega vmesnika za GPG ni bilo mogoče začetno " #~ "nastaviti.<br/>Sporočena napaka je bila: <b>%1</b><br/>Program Kleopatra " #~ "lahko uporabljate za upravljanje potrdil, vendar šifrirni vstavki, ki se " #~ "zanašajo na prisotnost strežnika uporabniškega vmesnika za GPG, morda ne " #~ "bodo delovali pravilno ali pa sploh ne bodo delovali.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Rezultati samopreizkusov" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Napaka spreminjanja datuma preteka" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Sprememba datuma poteka je uspela" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Preteče:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Spremeni potek" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nikoli" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj poteče ta podključ:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Izberite, kdaj naj to potrdilo poteče:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "Nikoli" #~ msgid "In" #~ msgstr "V" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Na ta dan:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "na %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Spremeni datum poteka" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Spremeni datum poteka..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Ustvari novo potrdilo" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev, ki ga želite ustvariti." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "Pari ključev OpenPGP so potrjeni s potrditvijo prstnega odtisa javnega " #~ "ključa." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509 pare ključev potrdi overitveni organ (CA). Generirano zahtevo je " #~ "treba poslati CA-ju, da zaključi postopek." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Ustvari osebni par ključev X.509 in zahtevek za potrdilo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Izberite vrsto para ključev" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo vašega para ključev..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Pošlji javni ključ po e-pošti..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Prenesi javni ključ v servisni imenik..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "na pametni kartici z zaporedno številko %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Poišči..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Izberite datoteko za preverjanje z »%1«" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Podrobnosti potrdila" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Lastnik:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Potrdi" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Izvozi..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Potrditve..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 of %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "S tem certifikatom lahko zagotovite komunikacijo z naslednjimi e-poštni " #~ "naslovi:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Izdano:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Objavi potrdilo" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "Osvežite pogled (F5), da posodobite stanje pametne kartice." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Ne sme vsebovati <, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "Ime ne sme vsebovati znakov manj, več in afne." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "<, >, in @." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Mora biti v formatu, kot jo zahteva vaša organizacija in ne sme vsebovati " #~ "znakov manj, več in afne." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Mora biti v formatu, kot ga zahtevajo pravila vaše organizacije" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "Odložen izpis predpomnilnika seznama preklicanih potrdil (CRL):" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Posodobi" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Ni mogoče zagnati opravila gpgsm. Preverite vašo namestitev." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Napaka upravljalnika potrdil" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "Opravilo GpgSM se je končalo predčasno zaradi nepričakovane napake." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Osvežujem ključ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Ključ je bil uspešno osvežen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Ključ osvežen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Osveževanje ključev ni uspelo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Osveži" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Naloži potrdila" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Nalaganje predpomnilnika potrdil..." #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Nobenega ustreznega potrdila ali grupe ni bilo najdene" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Napaka: Najdenih več ustreznih potrdil ali grup" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @.</para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: <, >, @. Dodatno mora " #~ "ime ustrezati pravilom vaše organizacije.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "Ime ne sme vsebovati naslednjih znakov: manj, več, afne. Dodatno mora ime " #~ "ustrezati pravilom vaše organizacije." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vneseno ime vsebuje neveljavne znake ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-pošta:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Napaka: Vmeseni naslov e-pošte ni veljaven ali ne ustreza pravilom vaše " #~ "organizacije." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Ime in naslov e-pošte ne moreta biti oba prazna." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Vneseno ime ni veljavno." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Vnesen naslov e-pošte ni veljaven." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Oprostite, vneseni podatki niso sprejemljivi." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Napaka: Vneseno besedilo ni veljavno." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Če je dan naslov e-pošte, potem mora biti veljaven naslov.</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Dodaj novo e-pošto" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Opomba" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Dodaj nov uporabnikov določilnik" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "Dodaj e-poštni naslov" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Odprite okno z izbiro." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo najdenega nobenega ustreznega potrdila.<br/>Kliknite sem, da " #~ "uvozite potrdilo." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Kliknite za podrobnosti." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "Branje seznama bralcev ni uspelo:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Razpoložljivi bralniki pametnih kartic:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Noben</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Seznam bralnikov pametnih kartic" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Podpis." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Izberite obliko" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "Končaj %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "Nastavi %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "O %1 ..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Izklopi program Kleopatra" diff --git a/po/sl/kwatchgnupg.po b/po/sl/kwatchgnupg.po index e48a478c6..b9d5dcc15 100644 --- a/po/sl/kwatchgnupg.po +++ b/po/sl/kwatchgnupg.po @@ -1,253 +1,253 @@ # translation of kwatchgnupg.po to Slovenian # Translation of kwatchgnupg.po to Slovenian -# $Id: kwatchgnupg.po 1638278 2022-11-16 02:44:04Z scripty $ +# $Id: kwatchgnupg.po 1638955 2022-11-25 01:38:11Z scripty $ # $Source$ # # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2004, 2005. # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2008. # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2012. # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2014. # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwatchgnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-11-15 09:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-24 07:31+0100\n" "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" -"%100==4 ? 3 : 0);\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100>=3 && n" +"%100<=4 ? 2 : 3);\n" "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Jure Repinc,Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Jeran" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@gmail.com,gregor.rakar@kiss.si,matjaz." "jeran@amis.net" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "Prvotni avtor" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov GnuPG" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "© 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "Nastavi KWatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "Izv&edljiva datoteka:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "Vtič:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brez" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "Strokovnjak" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "Guru" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "Privzeta raven be&leženja:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "Okno z dnevnikom" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " vrstica" msgstr[1] " vrstici" msgstr[2] " vrstice" msgstr[3] " vrstic" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "neomejeno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "Velikost zgodovine:" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "Nastavi neomejeno" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "Omogoči prelamljanje vrstic" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:84 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] Dnevnik počiščen" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:91 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "Počisti zgodovino" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:122 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] Beleženje zaustavljeno" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Opravila beleženja watchgnupg ni bilo mogoče zagnati.\n" "Namestite watchgnupg v vašo pot $PATH.\n" "To okno z dnevnikom ne prikazuje nobenega uporabnega podatka." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:140 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] Beleženje začeto" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:198 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "Na voljo ni nobenega sestavnega dela, ki bi podpiral beleženje." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:205 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "Opravilo beleženja watchgnupg je umrlo.\n" "Ali ga želite znova zagnati?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "Poskusi ponovno zagnati" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "Ne poskusi" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== Ponovno zaganjanje opravila beleženja =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "Opravilo beleženja watchgnupg ne teče.\n" "To okno z dnevnikom ne prikazuje nobenega uporabnega podatka." #: kwatchgnupgmainwin.cpp:249 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "Shrani dnevnik v datoteko" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "Datoteke %1 ni mogoče shraniti: %2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Datoteka" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Glavna orodna vrstica" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "Pregledovalnik dnevnikov KWatchGnuPG" #~ msgid "" #~ "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~ "it?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali ste prepričani, da jo želite " #~ "prepisati?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Prepiši datoteko"