diff --git a/po/nl/kleopatra.po b/po/nl/kleopatra.po index 819981d37..9b728101c 100644 --- a/po/nl/kleopatra.po +++ b/po/nl/kleopatra.po @@ -1,14016 +1,14016 @@ # translation of kleopatra.po to Dutch # Bram Schoenmakers , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2010. -# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. +# Freek de Kruijf , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-10-27 12:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-13 10:41+0100\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Bram Schoenmakers - 2004; 2005; 2007,Rinse de Vries - 2004; 2008,Tom Albers " "- 2004,Freek de Kruijf - 2008 t/m 2022" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "bramschoenmakers@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,tomalbers@kde.nl,f.de." "kruijf@gmail.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Huidige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Vorige onderhouder" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Oorspronkelijke auteur" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Raamwerk backendconfiguratie, integratie met KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Kleuren en lettertypes in certificatenlijst die afhankelijk zijn van de " "sleutelstatus" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Illustraties" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Vaste gpgme/win wrangler, UI Server commando's en dialogen" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN display ordering support, infrastructure" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 port, algemeen onderhoud aan code" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Certificaatbeheerder en grafische schil voor Unified Crypto" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 De ontwikkelaars van Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Gebruikt:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" " Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de gebruiker-id: " "%1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Fout bij gebruiker-id toevoegen" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "Gebruiker-id met succes toegevoegd." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "Gebruiker-id toevoegen geslaagd" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de PIV-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "Authenticatie met de card is mislukt: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "Helaas! Geen geschikt certificaat gevonden om naar dit cardslot te schrijven." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, aangemaakt: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Bevestig dat u het volgende certificaat naar het slot %1 van card %2 wilt " "schrijven:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Certificaat naar card schrijven" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Certificaat exporteren is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is mislukt: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Het certificaat naar de card schrijven is gelukt." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "Sleutel is ingetrokken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Sleutel is verlopen" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is ingetrokken. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Deze sleutel is verlopen. U kunt het niet certificeren." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Om andere certificaten te certificeren dient u eerst een OpenPGP-certificaat " "voor uzelf aan te maken." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Wilt u er nu een aanmaken?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "Certificering niet mogelijk" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificering had succes." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificering geslaagd." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden bij de poging te certificeren

%1:

\t%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Certificeringsfout" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van het eind van de " "geldigheidsperiode van %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "Eind van de geldigheidsperiode met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het proberen te wijzigen van het " "certificaatvertrouwen voor %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Fout bij certificaatvertrouwen wijzigen" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "Certificaatvertrouwen met succes gewijzigd." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Wijziging van certificaatvertrouwen geslaagd" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het wijzigen van de wachtwoordzin van " "%1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "Fout bij wachtwoordzin wijzigen" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "Wachtwoordzin met succes gewijzigd." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen is geslaagd" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de smartcard is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "De PUK wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "De PIN deblokkeren is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "De admin-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "De resetcode wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "De NKS-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN zetten is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "De SigG-PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "De PIN wijzigen is mislukt: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "PUK met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "Deblokkeren en met succes een nieuwe PIN instellen." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "Admin-PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "Resetcode met succes gewijzigd." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "Zetten van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van NKS-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "Zetten van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "Wijzigen van SigG-PIN is gelukt." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN met succes gewijzigd." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "Het bijwerken van de vertrouwensdatabase is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "Bijwerken van het hart van het vertrouwen is mislukt" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "Kan bestaand bestand \"%1\" niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "Kan bestand \"%1\" niet openen voor lezen en schrijven: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "Kan beperkende toegangsrechten op bestand %1 niet instellen: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" "Verplaatsen van bestand %1 naar zijn uiteindelijke bestemming %2, is " "mislukt: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "Kan het programma gpgconf niet vinden" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "\"gpgconf --reload gpg-agent\" is mislukt: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Er is een fout opgetreden: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "Fout in aanmaken van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Een of meer bestanden om een controlesom voor te maken selecteren" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "Fout bij verifiëren van controlesom-bestanden" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Een of meer controlesom-bestanden selecteren" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout in CRL-cache wissen" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "CRL-cache wissen voltooid" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is het DirMngr-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer van %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "Tijdens het wissen van de CRL-cache is er een fout opgetreden. De uitvoer " "van %1 was:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "De CRL-cache was succesvol geleegd." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Een CSR voor de cardsleutel aanmaken is mislukt:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "Verzoek is met succes opgeslagen in %1. U dient nu het verzoek naar de certificatieautoriteit (CA) te " "versturen." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "Verzoek opgeslagen" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Verzoek opslaan" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 Vereist (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Het verzoek opslaan is mislukt.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "Fout bij opslaan van verzoek" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Er is al een OpenPGP sleutel overeenkomend met de ondertekeningssleutel " "op deze card:

%1

Wilt u toch een OpenPGP sleutel voor de " "cardsleutels aanmaken?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Gebruiker-ID invoeren" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels aanmaken is mislukt: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "Een OpenPGP sleutel uit de cardsleutels genereren is gelukt." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" "Het klembord bevat hoogwaarschijnlijk geen ondertekening of versleutelde " "tekst." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "Fout bij ontcijferen/verifiëren van klembord" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ontcijferen/verifiëren is mislukt" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ontcijferen/verifiëren" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" "Selecteer een of meerdere bestanden om te ontcijferen en/of te verifiëren" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Certificaten verwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Zowel de OpenPGP- als de CMS-backend ondersteunen het certificaatverwijderen " "niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde CMS-certificaten worden " "verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De OpenPGP-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie.Alleen de geselecteerde OpenPGP-certificaten " "worden verwijderd." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "De CMS-backend ondersteunt certificaatverwijdering niet.\n" "Controleer uw installatie." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van certificaten mislukt" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Probleem bij certificaatverwijderen" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS-backend: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het verwijderen van het " "certificaat:

%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Bij&werken" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "Kan gpgsm-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "Fout bij certificaatdump" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van het certificaat is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "dump-cert %1." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van het certificaat. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Items tonen" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Items:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL-cache dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache-dump" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "Tijdens het dumpen van de CRL-cache is het GpgSM-proces door een onverwachte " "fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --call-" "dirmngr listcrls." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het dumpen van de CRL-cache. De uitvoer " "van GpgSM was:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "Fout bij versleutelen klembord" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "%1 certificaten exporteren" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" "U moet verschillende bestandsnamen voor verschillende protocollen selecteren." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Exportfout" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Certificaatexport mislukt" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Kon het bestand %1 niet opslaan." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "certificaatgroepen" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Certificatengroep exporteren" msgstr[1] "Certificatengroepen exporteren" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Certificatengroepen (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "Overschrijven van bestaande %1 lukt niet." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exporteren is mislukt" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "Schrijven van groepen naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Certificaten exporteren..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "Schrijven van certificaten naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. Omdat " "deze niet zijn ingesteld, zal Kleopatra de " "keys.gnupg.net server gebruiken om naar toe te " "exporteren.OpenPGP directory services kunnen in de " "configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld " "worden.Wilt u verder gaan met keys.gnupg.net als de server om naar toe te exporteren?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Export van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Wanneer OpenPGP-certificaten naar een publieke directory-server " "geëxporteerd zijn, is het bijna onmogelijk om ze weer te verwijderen.Maak een intrekkingscertificaat aan, voordat u uw certificaten " "naar de publieke directory-server exporteert, zodat u ze indien nodig later " "weer kan herroepen.Wilt u verder gaan?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van openPGP certificaat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "Export van openPGP certificaat voltooid" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het exporteren van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van OpenPGP-certificaten is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Export van openPGP certificaten geslaagd." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 heeft geen bruikbare transportmethode voor e-mailen " "van een sleutel, WKS upload is niet mogelijk." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Niet elke e-mailleverancier ondersteunt WKS, dus kan elke sleutel die " "op deze manier wordt geëxporteerd individueel mislukken.Indien " "geëxporteerd, zal een e-mail vragend om bevestiging worden verzonden naar " "%1 die bevestigd moet worden met een e-mailprogramma om het " "exportproces te voltooien.KMail kan " "deze e-mails behandelen, maar niet alle e-mailprogramma's kunnen dat.Eenmaal geëxporteerd, laat de standaard (nog) geen automatische " "verwijdering van een gepubliceerde sleutel toe.Wilt u doorgaan?" "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "Tijdens het pogen van OpenPGP-certificaten te exporteren is er een " "fout opgetreden. De uitvoer van GnuPG WKS-client was: " "%1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van het e-mailbericht om " "de sleutel te publiceren:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om een geminimaliseerde en afdrukbare versie van uw geheime " "sleutel te maken.Ga na dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "Kan het programma PaperKey niet vinden" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "Fout bij afdrukken van geheime sleutel" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het exporteren van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Fout bij reservekopie van geheime sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Van geheime sleutel wordt een reservekopie gemaakt..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "Het resultaat van het reservekopie maken is leeg. Misschien hebt u een leeg " "of verkeerde wachtwoordzin ingevoerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Kan bestand %1 niet openen voor schrijven." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "Schrijven van sleutel naar bestand %1 is mislukt." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "" "Het maken van een reservekopie van de geheime sleutel is met succes gedaan." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het maken van een reservekopie van " "de geheime sleutel:%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Geheime reservesleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Geheime sleutelbestanden" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "Fout bij exporteren van geheim sleutel" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "Exporteren van geheime sleutel gereed" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens exporteren van geheim sleutel is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "Geheime sleutel met succes geëxporteerd." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Mogelijk een verkeerde wachtwoordzin gegeven." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Gegevens schrijven is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "sub-sleutels" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Sub-sleutel exporteren" msgstr[1] "Sub-sleutels exporteren" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Sub-sleutels worden geëxporteerd..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "Het resultaat van het exporteren is leeg." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "Schrijven van sub-sleutel naar bestand %2 is mislukt." msgstr[1] "" "Schrijven van sub-sleutels naar bestand %2 is mislukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Export van sub-sleutel is gelukt." msgstr[1] "Export van %1 sub-sleutels is gelukt." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren:" "%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Dit is een intrekkingscertificaat voor de OpenPGP-sleutel:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een soort van \"uit-schakelaar\" om in het\n" "openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden gebruikt. Het\n" "is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen nadat het is\n" "gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Gebruik het om deze sleutel te herroepen in het geval dat het is\n" "gecompromitteerd of na het verlies van de geheime sleutel." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Om per ongeluk gebruik van dit bestand te voorkomen is er een dubbelepunt\n" "ingevoegd voor de 5 onderstaande mintekens. Verwijder deze dubbelepunt met\n" "een tekstbewerker voordat dit intrekkingscertificaat wordt geïmporteerd\n" " en gepubliceerd." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "Certificaat is met succes aangemaakt.

Opmerking:
Om per ongeluk " "importeren van het intrekkingscertificaat te voorkomen
is het vereist om " "handmatig het certificaat te bewerken
voordat het geïmporteerd kan worden." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Intrekkingscertificaat aangemaakt" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Intrekkingscertificaten" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "Fout bij aanmaken van intrekkingscertificaat" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnostiek van subproces" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "Kan proces %1 niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Starten van %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "Proces beëindigd" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "Inhoud van klembord lijkt niet op een certificaat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importeren certificaat mislukt" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "Kan het certificaattype van de inhoud van het klembord niet bepalen." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Certificaten importeren uit 1 bestand..." msgstr[1] "Certificaten importeren uit %1 bestanden..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet openen voor lezen: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Alle bestanden" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Certificaatbestand selecteren" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Sleutels ophalen" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "Helaas! Geen certificaat gevonden om naar dit cardslot te importeren." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Cardcertificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geïmporteerd... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Geïmporteerde certificaten van deze hulpbronnen:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Geïmporteerde certificaten" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Totaal aantal verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nieuwe handtekeningen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nieuwe gebruiker-id:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificaten zonder gebruiker-id's:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nieuwe sub-sleutels:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Opnieuw herroepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Geheime sleutels verwerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Geheime sleutels geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Geheime sleutels niet geïmporteerd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Geheime sleutels ongewijzigd:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Verouderde PGP-2 sleutels overgeslagen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Certificatengroepen" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nieuwe groepen:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Groepen bijgewerkt:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" "Niets geïmporteerd (zou niet mogen gebeuren, rapporteer deze programmafout/" "bug)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Gedetailleerde resultaten het importeren:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Een telefoongesprek met de persoon." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Een visitekaart gebruiken." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Het bevestigen op een vertrouwde website." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" "Om het certificaat als geldig (green) te markeren moet het gecertificeerd " "worden." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "Certificeren betekent dat u de vingerafdruk controleert." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Enige suggesties om dat te doen zijn:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Wilt u dit proces nu beginnen?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "U hebt een nieuw certificaat (publieke sleutel) geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Importresultaat certificaat" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van het certificaat:" "

%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Er deed zich een fout voor tijdens het importeren van het certificaat " "%1:

%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "U hebt een geheime sleutel geïmporteerd.De sleutel " "heeft de vingerafdruk:%1En claimt van de " "gebruiker-id's:%2Is dit uw eigen sleutel? (Stel het " "vertrouwensniveau in op volledig)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Geheime sleutel geïmporteerd" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "1 sleutel van ondertekenaar wordt opgehaald... (kan even duren)" msgstr[1] "%1 sleutels van ondertekenaars worden opgehaald... (kan even duren)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Het certificaattype (%1) wordt niet door deze versie van Kleopatra " "ondersteund." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Certificaat intrekkingslijsten, DER gecodeerd" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Selecteer het te importeren CRL-bestand" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "Kan dirmngr-proces niet starten. Controleer uw installatie." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Fout bij CRL-cache wissen" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is het GpgSM-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt. Voor details zie de uitvoer van gpgsm --" "call-dirmngr loadcrl ." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Fout bij CRL-import" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "Tijdens het importeren van het CRL-bestand is er een fout opgetreden. De " "uitvoer van gpgsm was:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL-bestand succesvol geïmporteerd." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL importeren voltooid" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Kan %1 niet openen voor lezen." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Geheime sleutels herstellen is mislukt." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "De delen van de geheime sleutel herstellen uit %1 is " "gelukt" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra gebruikt PaperKey om uw reservekopie in tekst te importeren.Ga na " "dat het is geïnstalleerd." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Invoerbestand selecteren" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Papieren reservekopie" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "Fout bij importeren van geheime sleutel" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "Tijdens herstellen van de geheime sleutel is het GPG-proces door een " "onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de uitvoer " "van %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "Tijdens het herstellen van de geheime sleutel is er een fout " "opgetreden. De uitvoer van %1 was:%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Card selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Selecteer de card waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "Helaas! Sleutels naar deze card overbrengen wordt niet ondersteund." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Handtekening (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Versleuteling (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Authenticatie (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Card-slot selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "Selecteer het cardslot waarin de sleutel moet worden geschreven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de OpenPGP-card is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar een OpenPGP-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Het zal niet langer mogelijk zijn om vroegere versleutelde communicatie voor " "de bestaande sleutel te ontcijferen." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Deze kaart bevat al een sleutel in dit slot. Doorgaan zal die sleutel " "overschrijven.

Als er geen reservekopie is zal de bestaande " "sleutel onherstelbaar verloren gaan.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de vingerafdruk:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Certificaat selecteren" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Selecteer het certificaat waarvan u het sleutelpaar naar de card wilt " "schrijven:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Helaas! Deze sleutel kan niet overgebracht worden naar PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Helaas! Alleen versleutelingssleutels ondertekeningssleutels kunnen " "overgebracht worden naar een PIV-card." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "De bestaande sleutel heeft de sleutel-greep:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "De sleutel naar de kaart verplaatsen is mislukt: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "De sleutel is met succes naar de kaart gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Het sleutelpaar naar de kaart kopiëren is mislukt: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Het sleutelpaar is met succes naar de card gekopieerd." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "De sleutel verwijderen is mislukt: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "Fout bij het lezen van de Smartcard" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "Lezen van de Smartcard beëindigd" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het uitlezen van de smartcard is het GPG of GpgSM-proces door " "een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie de " "uitvoer van %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "Certificaten worden geladen... (kan even duren)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Een van de X.509 directory-services stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere X.509 directory-service kunnen configureren in de configuratiedialoog." "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "De OpenPGP keyserver stuurde certificaten terug zonder " "vingerafdrukken. Deze certificaten worden genegeerd omdat vingerafdrukken " "vereist zijn als unieke identifiers voor certificaten.U zou een " "andere OpenPGP keyserver kunnen configureren in de configuratiedialoog." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Ongeldig antwoord uit de server" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "Eén certificaat zonder naam en e-mailadres is genegeerd." msgstr[1] "%1 certificaten zonder naam en e-mailadres zijn genegeerd." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Server voor %1 certificaten" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "Zoeken op server voor certificaten is mislukt. De ontvangen fout was:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "Het opvraagresultaat is afgekapt.Ofwel de lokale limiet " "of een limiet of afstand op het maximum aantal gevonden hits is overschreden." "U kunt proberen de lokale limiet in de configuratiedialoog te " "vergroten, maar als één van de geconfigureerde servers de limiterende factor " "is, dan moet u de zoekopdracht verfijnen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultaat is afgekapt" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" " Er is geen mapserver ingesteld.Stel er tenminste een in " "om te kunnen zoeken.U kunt hier: Instellingen-" ">Kleopatra instellen een mapserver instellen." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "Geen mapserver ingesteld" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Aanmaken van verzoeken om S/MIME certificaten te ondertekenen is niet u niet " "toegestaan." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Kon het aanmaken van een sleutelpaar niet starten: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Sleutelpaar aanmaken..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "Het proces van aanmaken van een sleutel vereist een groot aantal " "willekeurige getallen. Dit kan een aantal minuten duren..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt.Vingerafdruk van het nieuwe certificaat: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "Het maken van een nieuw OpenPGP certificaat is mislukt.Fout:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een nieuw OpenPGP certificaat met succes aangemaakt, maar het is " "niet gevonden in de sleutelring.Vingerafdruk van het nieuwe " "certificaat:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "Sleutel met succes gegenereerd." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "De bestaande sleutel heeft het ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Bestaande sleutel overschrijven" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "De backend ondersteunt geen bijwerken van individuele certificaten." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "Sleutel wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Certificaat wordt bijgewerkt..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "De sleutel is ongewijzigd." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "De sleutel is teruggeroepen." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "Deze sleutel is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "Nieuwe gebruiker-id: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nieuwe sub-sleutels: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Nieuwe ondertekeningen: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "Hier naast is er één nieuw sleutel opgehaald." msgstr[1] "Hier naast zijn er %1 nieuwe sleutels opgehaald." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Sleutel bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Het certificaat is bijgewerkt." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Certificaat bijgewerkt" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het bijwerken van het certificaat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Het actualiseren is mislukt" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "Er zijn geen OpenPGP directory services ingesteld. " "Wanneer niet alle certificaten de naam bevatten van de geprefereerde " "certificaatserver (enkele doen het), is een server nodig om op terug te " "vallen voor het ophalen.Omdat er geen ingesteld is, zal " "Kleopatra de server keys.gnupg.net gebruiken om op terug te vallen.OpenPGP directory " "services kunnen in de configuratiedialoog van Kleopatra ingesteld worden.Wilt u verder gaan met " "keys.gnupg.net als de server om op terug te vallen?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bij het verversen van OpenPGP-certificaten worden alle certificaten " "opnieuw opgehaald, om te controleren of niet enkele reeds ingetrokken zijn.Dit kan een grote belasting voor uw en andermans netwerk zijn , " "en meer dan een uur in beslag nemen afhankelijk de netwerkverbinding en de " "hoeveelheid certificaten. Weet u zeker dat u verder wilt gaan?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij openPGP-certificaat verversen" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de OpenPGP-certificaten is het GPG-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het verversen van OpenPGP-" "certificaten. De uitvoer van %1 was: " "%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van OpenPGP-certificaten is geslaagd." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Het verversen van X.509-certificaten impliceert het ophalen van CRL's " "voor alle certificaten, zelfs als ze nog geldig zijn.Dit kan " "een zware belasting zijn voor uw eigen en andermans netwerk en kan meer dan " "een uur duren, afhankelijk van de netwerkverbinding en het aantal te " "controleren certificaten. Wilt u doorgaan?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "Fout bij X.509-certificaat verversen" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509-certificaat verversen voltooid" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "Tijdens het verversen van de X.509-certificaten is het GpgSM-proces " "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.Voor details zie " "de uitvoer van %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "Tijdens het verversen van X.509-certificaten is er een fout opgetreden." "De uitvoer van %1 was: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Verversen van X.509-certificaten is geslaagd." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "U staat op het punt om certificering van gebruikers-id%1 in " "te trekken gemaakt met de sleutel%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Intrekking bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "Gebruikers-id '%1' gecertificeerd met sleutel %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "U staat op het punt om de volgende certificering in te trekken:" msgstr[1] "" "U staat op het punt om de volgende %1 certificeringen in te trekken:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "De certificering is met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekking publiceren?" msgstr[1] "" "%1 certificeringen zijn met succes ingetrokken.Wilt u de " "intrekkingen publiceren?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Intrekking publiceren" msgstr[1] "Intrekkingen publiceren" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Publicatie bevestigen" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Het intrekken van de certificering van gebruikers-id%1gemaakt met sleutel%2is mislukt:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "U kunt geen certificering van deze sleutel intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID intrekken." msgstr[1] "U kunt geen certificering van deze gebruikers-ID's intrekken." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "U kunt deze certificering niet intrekken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Deze sleutel is al ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Sleutel herroepen..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "De sleutel is met succes ingetrokken." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Sleutel ingetrokken" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het intrekken:" "%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Intrekken is mislukt" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id%1 in te trekken.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "Het gebruiker id%1is met succes " "ingetrokken." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Intrekking had succes" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "Het vinden van de NetKey-kaart is mislukt met het serienummer: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Voer de oude toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde vorm." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Voer de nieuwe toepassingsbeheersleutel van PIV-card in in hex-gecodeerde " "vorm. De sleutel moet bestaan uit 24 bytes, dus 48 hex-tekens." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "Voer de toepassingsbeheersleutel van PIV-card opnieuw in." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" "De twee ingevoerde sleutels die u hebt ingevoerd zijn niet gelijk. Probeer " "het opnieuw." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen is mislukt: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "De toepassingsbeheersleutel van PIV-card instellen had succes." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "De backend ondersteunt deze bewerking niet." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "Er deed zich een fout voor bij de poging het gebruiker-id van een vlag " "te voorzien%1 als de primaire gebruiker-id.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "Het gebruiker-id%1heeft met succes een " "vlag gekregen als de primaire gebruiker-id." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "Fout bij ondertekenen van klembord" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "Fout bij bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" "Selecteer en of meerdere bestanden om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Selecteer map om te ondertekenen en/of te versleutelen" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Deze parameter is door de systeembeheerder vergrendeld." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "Het voorbeeld van kleuren is uitgeschakeld omdat modus hoog contrast actief " "is." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN-attribuutvolgorde" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Certificaatcategorieën" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "P&ictogram instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "&Tekstkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "A&chtergrondkleur instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Lettert&ype instellen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Doorhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standaarduiterlijk" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Tekstballonnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "De volgende informatie tonen de tekstballonnen van de lijst met certificaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Geldigheid tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Eigenaarsinformatie tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Technische details tonen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tags" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Tags gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Tonen en gebruik van tags toegevoegd aan sleutels inschakelen." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Mapdiensten" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Versleutelingsbewerkingen" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME-validatie" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smartcards" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG-systeem" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "standaard" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Dit betekent dat elke configuratie-optie van het GnuPG-systeem gereset zal " "worden naar zijn standaard." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Profiel toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Het configuratieprofiel \"%1\" is toegepast." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG-profiel - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Algemene bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "GnuPG-profiel activeren:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Een profiel bestaat uit verschillende instellingen die toegepast kunnen " "worden op meerdere componenten van het GnuPG-systeem." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "E-mail bewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "Confirmatie van ondertekeningscertificaat niet nodig als er slechts één " "geldig certificaat voor de identiteit is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "Bevestig geen encryptiecertificaten als er exact één geldig certificaat voor " "elke ontvanger is" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Bestandsbewerkingen" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Maak met OpenPGP versleutelde bestanden met de extensie \".pgp\" in plaats " "van \".gpg\"" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Ondertekende of versleutelde bestanden maken als tekstbestanden." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "De bewerking automatisch starten gebaseerd op invoerdetectie voor " "ontcijferen/verifiëren." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "Bestandsarchieven automatisch uitpakken na ontcijferen" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Tijdelijke ontsleutelde bestanden maken in de map met het versleutelde " "bestand." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Alleen symmetrische versleuteling gebruiken." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Archiveringscommando te gebruiken voor het archiveren van bestanden:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP sleutelserver:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 directory services" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "Configuratie van directory services is niet mogelijk omdat de gebruikte " "gpgme-bibliotheken te oud zijn." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP-verloop&tijd (minuten:seconden):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "&Maximaal aantal resultaten van een zoekopdracht:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" "Ontbrekende certificeringssleutels ophalen bij importeren van nieuwe sleutels" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels die " "gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van nieuw " "geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "Backend-fout: gpgconf kent blijkbaar het item voor %1/%2 niet" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "Backend-fout: gpgconf heeft een verkeerd type voor %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Groepen configureren" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Wijzigingen opslaan" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "De certificaten of de certificaatgroepen zijn in de achtergrond " "bijgewerkt.Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Wijzigingen opslaan?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Zoeken:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Groepen doorzoeken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Zoek in de lijst naar groepen die aan de zoekterm voldoen." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Zoekterm invoeren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "groepen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nieuwe groep" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Er zijn zijn instellingen gewijzigd in deze module.\n" "Wilt u deze wijzigingen toepassen of negeren?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Instellingen toepassen" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Te gebruiken smartcardlezers:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "Kan niet met Kleopatra worden geconfigureerd." #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Deze optie vereist dirmngr 0.9.0 of nieuwer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "geen proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Huidige systeeminstelling: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Deze optie activeert het regelmatig controleren van certificaatgeldigheid. " "Ook kan het tijdinterval (in uren) ingesteld worden. Merk op dat de controle " "impliciet uitgevoerd wordt wanneer significante bestanden in ~/.gnupg " "veranderen. Deze optie heeft daarom alleen effect bij externe factoren van " "certificaatgeldigheid." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Controleer certificaatgeldigheid elke" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "uur" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " uren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten online " "gevalideerd worden met het Online Certificates Status Protocol (OCSP). Voer " "hieronder het URL-adres in van de OCSP-dienst." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Certificaten online valideren (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Online certificaatvalidatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL-adres OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Voer hier het adres in van de server die de certificaten online valideert " "(OCSP-dienst). Het URL-adres begint doorgaans met http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Handtekening OCSP-dienst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Service-URL van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Hier het certificaat kiezen waarmee de OCSP-server zijn antwoorden " "ondertekend." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Standaard gebruikt GnuPG het bestand ~/.gnupg/policies.txt om te controleren " "of een certificaatbeleid toegestaan is. Wanneer deze optie is geselecteerd " "wordt het beleid niet gecontroleerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Certificaatbeleid niet controleren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de Certificate Revocation List nooit " "gebruikt worden om S/MIME-certificaten te valideren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Nooit een CRL raadplegen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Als deze optie is geactiveerd terwijl een root-CA-certificaat wordt " "geïmporteerd, dan zult u worden gevraagd om zijn vingerafdruk te bevestigen " "en opgeven of u al dan niet dit root-certificaat vertrouwt. Een root-" "certificaat moet vertrouwd worden voordat de certificaten die het " "certificeert vertrouwd worden, maar lichtvaardig root-certificaten in uw " "certificatenopslag vertrouwen zal de veiligheid van het systeem ondermijnen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Sta toe om het hoofdcertificaat als vertrouwd te markeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen de ontbrekende certificaten van " "de uitgevers opgehaald worden indien nodig (dit is van toepassing op beide " "methoden, CRL's en OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Ontbrekende uitgevercertificaten ophalen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van HTTP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Geen HTTP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "HTTP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "HTTP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Wanneer deze optie is geselecteerd zal de HTTP-proxy, die rechts wordt " "getoond, gebruikt worden bij een HTTP-verzoek. (De waarde hiervan komt uit " "de omgevingsvariabele http_proxy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "HTTP-proxy van systeem gebruiken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Deze proxy voor HTTP-verzoeken gebruiken: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Als er geen systeemproxy is ingesteld of u moet een andere proxu voor " "GpgSM gebruiken, dan kunt u hier de locatie invoeren.

Het zal voor " "alle HTTP-verzoeken gerelateerd aan S/MIME worden gebruikt.

De " "syntaxis is hostnaam:poort, bijvoorbeeld mijnproxy.nergens.nl:3128.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP-verzoeken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Schakelt het gebruik van LDAP voor S/MIME volledig uit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Geen LDAP-verzoeken maken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Wanneer u de locatie van een CRL aan het zoeken bent, zal het te testen " "certificaat ingangen bevatten onder de naam \"CRL Distribution Point\" (DP). " "Deze bevatten URL-adressen die het adres van de CRL beschrijven. Het eerste " "gevonden DP wordt gebruikt. Met deze optie worden alle ingangen volgens het " "LDAP-schema genegeerd wanneer er gezocht wordt naar een geschikte DP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "LDAP CRL-distributiepunt van certificaten negeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Primaire host voor LDAP-verzoeken:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "Het invoeren van een LDAP-server zal ervoor zorgen dat ieder LDAP-verzoek " "eerst naar die server zal gaan. Om precies te zijn zal deze instelling " "voorrang hebben op iedere andere hostnaam en poort van een LDAP-URL-adres. " "Ook wordt deze instelling gebruikt wanneer er geen hostnaam en poort is " "opgegeven in het URL-adres. Andere LDAP-servers zullen pas geprobeerd worden " "wanneer de verbinding met de \"proxy\" mislukte.\n" "De syntaxis is \"HOST\" of \"HOST:POORT\". Wanneer de POORT weggelaten wordt " "zal standaard poort 389 gebruikt worden (de standaard LDAP-poort)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "Zoeken naar versleutelde of ondertekende gegevens in een of meer bestanden " "is mislukt.U kunt handmatig selecteren wat nu met de bestanden te doen." "Als ze ondertekende of versleutelde gegevens bevatten rapporteer dan " "een bug (zie Help->Rapporteer bug)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "" "Verplaatsen van %1 naar %2 is " "mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "Moet het bestand opgeslagen worden met de oorspronkelijke bestandsnaam " "%1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Oorspronkelijke bestandsnaam gebruiken?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "Nee, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Ja, opslaan als %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" -msgstr "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" +msgstr "Het bestand %1 bestaat al.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Het bestand %1 bestaat reeds.\n" "Overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Bestaand bestand overschrijven?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Alles overschrijven" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "Verwijderen van %1 is mislukt." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "Het bestand %1 bevat certificaten en kan niet " "ontcijferd of geverifieerd worden." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Het bestand selecteren om te verifiëren met de handtekening %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "Geen controlesom-bestanden zijn aangemaakt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Deze controlesom-bestanden zijn met succes aangemaakt:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "Er deden zich geen fouten voor." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "De volgende fouten deden zich voor:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Controlesommen aanmaken: invoerbestanden moeten ofwel allemaal bestanden met " "controlesommen zijn of allemaal bestanden waarvan een controlesom gemaakt " "moet worden, geen mengsel van beiden." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Controlesom-voortgang aanmaken" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "Fout bij het uitvoeren van %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Uitvoeren van %1 is mislukt: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "Overschrijven van %1 is mislukt." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "Geen programma's voor controlesom gedefinieerd." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "Nalopen van mappen..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "Uitrekenen van totale grootte..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "Uitrekenen van controlesom (%2) in %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Gereed." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Gebruiker geannuleerd" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "E-mail ontcijferen/verifiëren" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Geef tenminste een invoer op" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "Informatieve afzender/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Handtekening/ondertekende gegevensteller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Ondertekengegevens kunnen alleen gegeven worden voor ontkoppelde " "ondertekeningverificatie" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Invoer/uitvoer-teller klopt niet" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "Kan uitvoer en ondertekengegevens niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "Geen backendondersteuning voor %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "Kan niet bepalen of de invoergegevens OpenPGP is of CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "Geen bruikbare invoer gevonden" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fout: ondertekening is niet geverifieerd" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Correcte ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Ondertekeningscertificaat is ingetrokken" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Ondertekeningscertificaat is verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificaat is niet beschikbaar" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Handtekening verlopen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL ontbreekt" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL te oud" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Slecht beleid" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar het vertrouwen in de geldigheid van het " "certificaat is marginaal." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is volledig " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig en de geldigheid van het certificaat is ultiem " "vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "niet vertrouwd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" "De ondertekening is geldig maar de geldigheid van het certificaat is " "ongedefinieerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Onbekende certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "Handtekening is aangemaakt op %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Met niet beschikbaar certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Met certificaat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "De ondertekening is %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "De ondertekening is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "Verificatie geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Verificatie mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "Geen handtekening gevonden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Ongeldige handtekening." msgstr[1] " %1 ongeldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Het gegeven konden niet geverifieerd worden." msgstr[1] "%1 handtekeningen konden niet geverifieerd worden." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Geldige handtekening door %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de %1 gebruikt voor ondertekening." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificaat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] " Geldige handtekening" msgstr[1] " %1 geldige handtekeningen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Waarschuwing:Het e-mailadres van de afzender is niet opgeslagen " "in de voor ondertekening gebruikte certificaten." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "Ontcijfering geannuleerd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Geen bescherming van integriteit (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ontcijfering mislukt: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr " Ontcijfering geslaagd." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Handtekening is ongeldig: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "U kunt het certificaat zoeken op een sleutelserver of importeren uit een " "bestand." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" "De gebruikte sleutel is niet door u gecertificeerd of een vertrouwd persoon." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "Het certificaat is niet gecertificeerd door een betrouwbare Certificate " "Authority of de Certificate Authority is onbekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

Het afzenderadres %1 is niet in het certificaat opgeslagen. Opgeslagen: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Een onbekende ontvanger." msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Ontvanger:" msgstr[1] "Ontvangers:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Een onbekende ontvanger" msgstr[1] "%1 onbekende ontvangers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "De ontcijfering is %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "De ontcijfering is niet %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Ingebedde bestandsnaam: '%1'" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "OPmerking: U kun niet zeker van zijn wie dit bericht heeft " "versleuteld omdat het niet is ondertekend." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Tip: Als dit bestand is versleuteld voor het jaar 2003 dan is het " "waarschijnlijk dat het bestand legitiem is. Dit komt omdat in die tijd " "bescherming van integriteit niet breed werd gebruikt." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Als u er op vertrouwt dat het bestand niet is gemanipuleerd, dan zou u het " "opnieuw moeten versleutelen nadat u ontcijfering hebt afgedwongen." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "Uitzondering gevangen: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering ontvangen" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening/" "versleuteltekst is - misschien is het geen van beide?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Ontcijferen: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit versleuteld is met S/MIME of OpenPGP - misschien is " "het helemaal geen versleutelingstekst?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "Kon niet bepalen of dit een S/MIME of een OpenPGP ondertekening is - " "misschien is het helemaal geen ondertekening?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "Bezig met verifiëren van: %1 met %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "Ondertekening verifiëren: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "Geverifieerd %1 met %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Gebruiker annuleren" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "Versleuteling geannuleerd." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Versleuteling mislukt: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Voer een naam of e-mailadres in..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Lijst met certificaten tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(geen overeenkomende certificaten gevonden)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Gaarne een certificaat selecteren" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(gaarne eerst kiezen tussen OpenPGP en S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Uitv&oermap:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Bestanden verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Alle bewerkingen voltooid." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Bewerking %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Een uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Geen uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Een andere uitvoermap selecteren." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "Een uitvoermap maken is mislukt." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Ongeldige uitvoermap." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerkingen" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Hier kunt u de bewerking, die Kleopatra voor de gegeven invoer gevonden " "heeft, controleren en eventueel vervangen." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Ontcijferen/Verifiëren" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Alle uitvoerbestanden in een enkele map aanmaken" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Invoerbestand:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "&Invoerbestand is een losgemaakte ondertekening" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Ondertekende gegeven&s:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "&Invoerbestand is een archief; uitpakken met:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "E-mail bericht versleutelen" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr " Resultaten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Geselecteerde verwijderen" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Bestand selecteren" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Ontvanger toevoegen..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" " Waarschuwing Geen van de geselecteerde certificaten lijken van uzelf " "te zijn. Het weer ontcijferen van versleutelde gegevens zal niet mogelijk " "zijn." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Ontvanger (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" "

Voorgedefinieerde ontvangers d.m.v. GnuPG-instellingen:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Ontcijfering afdwingen" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Zoeken%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importeren%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiek" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Audit-log tonen" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Open houden na voltooien van bewerking" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan moet u een ondertekeningcertificaat selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteert u een OpenPGP ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Om verder te gaan selecteer een S/MIME ondertekeningscertificaat." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Om verder te gaan moet u een OpenPGP en een S/MIME ondertekeningscertificaat " "selecteren." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "E-mail bericht ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" "Gaarne een versleutelingscertificaat voor geadresseerde \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Gaarne een ondertekeningcertificaat voor afzender \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden/afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met de " "afzenders van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra kan niet eenduidig bepalen welke certificaten overeenkomen met " "alle geadresseerden van het bericht.\n" "Gaarne de juiste certificaten selecteren voor elke geadresseerde:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor elk van " "de geadresseerden:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Gaarne verifiëren dat de juiste certificaten zijn geselecteerd voor de " "afzender:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Alle geadresseerden tonen" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Ondertekeningcertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Versleutelingscertificaat selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Deze dialoog alleen tonen in geval van conflicten (experimenteel)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Certificaten voor berichten selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Aan:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Certificaten voor bericht \"%1\" selecteren" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Voor &mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Voor &anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met &wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Selecteer een actie." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Uitvoer &bestanden/map:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "&Elk bestand apart versleutelen/ondertekenen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" "Elk bestand apart houden in plaats van een archief voor allen aan te maken." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" "Ongeldige instelling voor naleving van ondertekenen en versleutelen van " "bestanden." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "U kunt Kleopatra niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Helaas! U kunt Kleopatra niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "GnuPG gebruikt door Kleopatra niet %1 is." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "Archiveren in combinatie met alleen ondertekenen vereist nu wat bekend " "staat als ondoorzichtige handtekeningen - niet zoals losstaande, die de " "inhoud in de handtekening opnemen.Dit format is nogal " "ongebruikelijk. U zou de bestanden afzonderlijk kunnen archiveren en dan het " "archief als één bestand met Kleopatra kunnen ondertekenen.Volgende versies van Kleopatra zullen, volgens de verwachting, " "ook losstaande ondertekening ondersteunen." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Waarschuwing voor ongebruikelijke ondertekening" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Geen van de ontvangers waarvoor u versleutelt lijkt uzelf te zijn.Dit betekent dat u niet meer in staat bent om de gegevens te " "ontcijferen, nadat ze zijn versleuteld.Wilt u doorgaan of " "afbreken om de selectie van ontvangers te wijzigen?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Waarschuwing Naar-uzelf-versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de S/MIME handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME handtekeningbestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME handtekeningen (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Dit is de bestandsnaam van de losgemaakt OpenPGP handtekening." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP handtekeningbestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP handtekeningen (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "" "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-ondertekende en versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP ondertekende en versleutelde bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP bestanden (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het OpenPGP-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "OpenPGP versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Dit is de bestandsnaam van het S/MIME-versleutelde bestand." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME versleuteld bestand" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME bestanden (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "De resulterende bestanden worden geschreven naar deze map." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Uitvoermap" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Ondertekenen / versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Status en voortgang van het versleutelingsproces wordt hier getoond." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Authenticiteit bewijzen (ondertekenen)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Ondertekenen als:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Versleutelen" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Voor mij versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Voor anderen versleutelen:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Met wachtwoord versleutelen. Iedereen waarmee u het wachtwoord deelt kan de " "gegevens lezen." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "Naast de sleutels van de geadresseerden kunt u uw gegevens met een " "wachtwoord beveiligen. Iedereen die het wachtwoord heeft kan de gegevens " "zonder een geheime sleutel lezen. Een wachtwoord gebruiken is minder " "veilig dan versleuteling met een publieke sleutel. Zelfs als u een zeer " "sterk wachtwoord gebruikt." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "sleutel van ontvanger" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Kon geen sleutel vinden voor de volgende ontvangers:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Vinden van sommige sleutels is mislukt" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Ondertekenen met: %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "Geen certificaat geselecteerd" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Alleen versleutelen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Alleen ondertekenen" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Versleutelingsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Tekstuitvoer (ASCII beveiliging)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Ondertekeningsopties" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Ondertekenaar:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Ondertekeningcertificaten wijzigen..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr " Selecteer de uit te voeren bewerking" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Ondertekeningscertificaten selecteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Deze als standaard voor toekomstige operaties onthouden " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP-ondertekeningscertificaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME-ondertekeningscertificaat:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Onbekende ontvanger:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Zoeken op sleutelserver" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "De gegevens waren versleuteld met deze sleutel / dit certificaat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "De volgende fouten en waarschuwingen zijn gevonden:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Controlesom-verificatiefouten" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "Er zijn geen fouten geweest" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Er is een fout opgetreden" msgstr[1] "Er zijn %1 fouten opgetreden" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Volge&nde" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Vorige" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "Oproep naar EncryptEMailController::protocolAsString() is dubbelzinnig." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "Ondertekening geannuleerd." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ondertekening mislukt: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "Ondertekening geslaagd." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Bestanden met archief en ondertekening" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Bestanden ondertekenen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Bestanden met archief en versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Bestanden versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Archief en bestanden met ondertekening/versleuteling" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archief" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Ondertekenen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Versleutelen is mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Ondertekenen en versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "Uitvoerfout: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "Versleuteling geslaagd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: Ondertekenen/versleutelen geannuleerd." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: Ondertekenen/versleutelen mislukt." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "Kan protocol voor taak niet bepalen" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Onbekende uitzondering in taak::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "Uitvoer afmaken..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Controlesomresultaten verifiëren" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "Kan het bestand met controlesommen voor bestand %1 niet vinden%1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "Controlesommen verifieren (%2) %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken als gebruiker-id." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Voer een naam of een e-mailadres in." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Er is een probleem." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Dit is de manier waarop de nieuwe gebruikers-ID zal worden opgeslagen " "in het certificaat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME-certificaat" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(vereist)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1 is vereist, maar is leeg." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1 is vereist, echter leeg.Locale " "beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 is onvolledig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is niet compleet.Locale beheerderregel: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 is ongeldig." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 is ongeldigLocale beheerderregel: %2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Gebruiker-id's:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Gebruiker-id's" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Gebruiker-id toevoegen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Van vlag voorzien als primaire" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "De geselecteerde gebruiker-id van een vlag voorzien als de primaire " "gebruiker-id van deze sleutel." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Gebruiker-ID certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificeringen tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Vertrouwensniveau:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Geldig vanaf:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Geldigheid wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Vingerafdruk:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "De vingerafdruk kopiëren naar het klembord" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Vingerafdruk kopiëren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Uitgever:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Certificaat van de uitgever tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Certificaat tonen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Voldoet aan standaarden:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Vertrouwde introduceerder voor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Zie certificeringen voor details." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Gerelateerde adressen:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Gerelateerde adressen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Meer details..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Details van vertrouwensketting" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Wachtwoordzin wijzigen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Een intrekkingscertificaat is een bestand die werkt als een \"uit-schakelaar" "\" om in het openbaar te verklaren dat een sleutel niet meer zal worden " "gebruikt. Het is niet mogelijk zo'n intrekkingscertificaat te herroepen " "nadat het is gepubliceerd." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Vertrouwensniveau" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "geen e-mail" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Wilt u het gebruiker-id: %1 intrekken?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Van vlag voorzien als primaire gebruiker-id" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Gebruiker-ID's certificeren..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Gebruiker-ID certificeren..." msgstr[1] "Gebruiker-ID's certificeren" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Certificering herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Certificaat herroepen..." msgstr[1] "Certificaat herroepen..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier ..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Gebruiker-id intrekken" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "nooit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Eerste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Laatste bericht" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Aantal berichten" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Bezig met bijwerken..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "De sleutel bijwerken uit externe bronnen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Straat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Stad" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Staat/provincie" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "De CRL's bijwerken en een volledige controle op geldigheid van het " "certificaat doen." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "Het certificaat van de uitgever is niet lokaal gevonden." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Een of meer van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Een van de volgende certificaten selecteren:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Certificaatlijst verversen" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Certificaat importeren uit bestand" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Opzoeken..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Certificaten op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Certificaat op server opzoeken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Certificaat aanmaken" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Groepen..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Certificaatgroepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Groepen beheren" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Certificaatselectie" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certificeer" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certificeer certificaat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifieer de vingerafdruk, markeer de gebruikers-id's die u wilt " "certificeren en selecteer de sleutel van de gebruikers-id's waarmee u deze " "wilt certificeren.
Opmerking: alleen de vingerafdruk identificeert " "duidelijk de sleutel en zijn eigenaar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certificeer met:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Klik om het vertrouwensniveau van de geselecteerde certificatiesleutel op " "volledig vertrouwen in te stellen. Dit is wat u gewoonlijk wilt doen voor uw " "eigen sleutels." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Geavanceerde opties tonen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certificeer zodat iedereen het ziet (te exporteren)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Achteraf op de keyserver publiceren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om extra informatie toe te voegen aan een certificatie." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Tags aangemaakt door iedereen met volledige vertrouwen in de certificatie " "worden getoond in de lijst met sleutels en kan doorzocht worden." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Tags uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Verloopdatum:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "De certificatie moet minstens tot morgen geldig zijn." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "De laatste toegestane certificatiedatum is %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "Twee jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "Eén jaar vanaf nu" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een geldigheidsdatum voor een certificatie in te " "stellen." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "Door een geldigheidsdatum in te stellen, kunt u de geldigheid van uw " "certificatie beperken tot een bepaalde hoeveelheid tijd. Nadat de " "geldigheidsdatum is gepasseerd, is uw certificatie niet langer geldig." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Verloopmoment uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Als vertrouwde introduceerder certificeren" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "U kunt dit gebruiken om een vertrouwde introduceerder voor een domein te " "certificeren." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Alle certificaten met e-mailadressen behorende bij het domein dat " "gecertificeerd is door de vertrouwde introduceerder worden behandeld als " "gecertificeerd, d.w.z. een vertrouwde introduceerder treedt op als een soort " "van intermediaire CA voor een domein." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Vertrouwde introduceerder uitleggen" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "Is dit uw eigen sleutel?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

Het vertrouwen van de certificatiesleutel %1 wijzigen is mislukt:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Wijziging van vertrouwen van certificaat is mislukt" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Vertrouwen van eigenaar instellen is gelukt." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Dit zijn de certificaten die u hebt geselecteerd voor verwijderen:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Deze certificaten zullen worden verwijderd hoewel u deze niet " "expliciet hebt geselecteerd (Waarom?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Waarom wilt u meer certificaten verwijderen dan ik heb geselecteerd?</" "title><para>Als u CA-certificaten (zowel root-CA's als intermediaire CA's) " "wilt verwijderen, dan zullen de certificaten die door hen zijn uitgegeven " "ook worden verwijderd.</para><para>Dit kan <application>Kleopatra</" "application> netjes tonen in de hiërarchische modus: Als u in deze modus een " "certificaat verwijdert die kinderen heeft, dan zullen die kinderen ook " "worden verwijderd. Denk bij CA-certificaten aan mappen met andere " "certificaten: als u de map verwijdert, dan verwijdert u ook zijn inhoud.</" "para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Het te verwijderen certificaat is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor het ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." msgstr[1] "" "Alle te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Eén van de te verwijderen certificaten is van uzelf. Het bevat persoonlijke " "sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande communicatie, " "die versleuteld is met het certificaat en zou daarom niet verwijderd mogen " "worden." msgstr[1] "" "Sommige van de te verwijderen certificaten zijn van uzelf. Ze bevatten " "persoonlijke sleutelinformatie die nodig is voor ontcijferen van voorgaande " "communicatie, die versleuteld is met een certificaat en zou daarom niet " "verwijderd mogen worden." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Verwijdering van geheime sleutel" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Naar beschikbare sleutels zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar beschikbare sleutels naar sleutels die aan de zoekterm " "voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "beschikbare sleutels" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "De geselecteerde sleutels aan de groep toevoegen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Geselecteerde sleutels verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "De geselecteerde sleutels uit de groep verwijderen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Sleutels in groepen:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "In sleutels in groepen zoeken" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Zoek in de lijst naar sleutels naar sleutels die aan de zoekterm voldoen." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "Sleutels in groepen" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Groep bewerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 dag" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 week" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 maand" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Geldig gedurende %1 jaar" msgstr[1] "Geldig gedurende %1 jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer de sub-sleutel geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Selecteer tot wanneer het certificaat geldig zou moeten zijn:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Onbeperkte geldigheid" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Geldig gedurende:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dagen" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Weken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Maanden" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Jaren" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Ook de geldigheidsperiode van de sub-sleutels bijwerken" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Geldig tot %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Geldigheidsperiode wijzigen" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Wordt geëxporteerd..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Exporteren is mislukt: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-mailadres:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Ongeldig e-mailadres" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel maken" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Reservekopie van de versleutelingssleutel maken in een bestand." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "U zal worden gevraagd om een wachtwoordzin om dat bestand te beschermen " "tijdens generatie van de sleutel." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Details groeperen" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Opmerking: deze is gedefinieerd in de configuratiebestanden van gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Alles deselecteren" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Details..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Op server opzoeken" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Een naam invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "E-mailadres" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "E-mailadres invoeren." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "De naam mag geen <, >, en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "<, > en @ bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "De naam moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen " "kleiner-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals jan@jansen.nl." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Voer een e-mailadres in in het juiste formaat, zoals vereist door uw " "organisatie. " #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "De gegenereerde sleutel met een wachtwoord beschermen." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "De geheime sleutel versleutelen met een niet te herstellen wachtwoordzin. U " "zal om een wachtwoordzin gevraagd worden tijdens de generatie van de sleutel." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Geavanceerde instellingen..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "Voer een naam en e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Voer een naam en/of e-mailadres in om te gebruiken voor het certificaat." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(onbekende certificaat)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Vertrouwensniveau van %1 wijzigen" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Hoeveel vertrouwen hebt u er in dat bij de certificeringen, die door <b>%1</" "b> gedaan zijn, de authenticiteit van certificaten correct is geverifieerd?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Ik weet het niet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(onbekend vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u geen mening hebt over de " "betrouwbaarheid van de certificaateigenaar.<br>Certificeringen op dit " "vertrouwensniveau worden bij het controleren van de geldigheid van OpenPGP-" "certificaten genegeerd.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "Ik vertrouw ze NIET" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(nooit vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\"> Kies dit wanneer u de certificaateigenaar uitdrukkelijk " "<em>niet</em> vertrouwt, bijv. omdat u weet dat hij certificeert zonder te " "controleren of zonder goedkeuring van de certificaateigenaar." "<br>Certificeringen op dit vertrouwensniveau worden bij het controleren van " "de geldigheid van OpenPGP-certificaten genegeerd.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Ik denk dat controles niet noodzakelijk zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(marginaal vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen niet " "blindelings gedaan zijn of niet heel nauwkeurig.<br>Certificaten op dit " "vertrouwensniveau worden alleen geldig met meervoudige certificeringen " "(meestal drie). Dit is meestal een goede keuze.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Ik denk dat controles zeer accuraat zijn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(volledig vertrouwen)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit wanneer u denkt dat certificeringen zeer accuraat " "gedaan zijn.<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met een " "enkele certificatie, wees dus voorzichtig met toewijzing van dit niveau.</" "font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Dit is mijn certificaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(ultiem vertrouwen</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Kies dit alleen en ook alleen wanneer dit uw eigen " "certificaat is. Dit is de standaard wanneer de geheime sleutel beschikbaar " "is, maar wanneer u dit certificaat zelf geïmporteerd heeft, is het " "waarschijnlijk verstandig om het vertrouwensniveau zelf te veranderen." "<br>Certificaten op dit vertrouwensniveau worden geldig met een enkele " "certificering.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Reden voor intrekking" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "Geen reden gespecificeerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Sleutel is gecompromitteerd" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "De sleutel afgelost door een nieuwe" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "De sleutel wordt niet meer gebruikt" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Beschrijving (optioneel):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Sleutel intrekken" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "Fout: de beschrijving mag geen lege regels bevatten." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" "<para>U staat op het punt om de volgende sleutel in te trekken:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b> Stap 2:</b>Hoe grondig heeft u eigenlijk gecontroleerd of het " "certificaat van de juiste persoon afkomstig is?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Ik heb het niet gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Beschrijf de semantieken hier..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "Ik heb oppervlakkig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Kies dit wanneer de persoon bekend is en u hem gevraagd hebt of het zijn " "certificaat is, maar u heeft niet geverifieerd dat hij werkelijk de geheime " "sleutel bezit." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "I heb heel grondig gecontroleerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Kies dit wanneer u bijv. de ID-kaart van de persoon gecontroleerd hebt en " "geverifieerd dat hij in bezit is van de geheime sleutel (bijv. door naar hem " "een versleutelde e-mail te sturen en hem te vragen deze te ontcijferen)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Overgeslagen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Geslaagd" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Naam testen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(eerst test selecteren)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Dit zijn de resultaten van de set zelftesten van Kleopatra. Klik op " "een test voor details.</para><para>Let op: meestal is de eerste foutmelding " "van belang en komen de andere door de eerste testfout.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "testresultaten" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Details" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Voorgestelde actie voor correctie" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Doe het" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Alle testresultaten tonen" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Deze testen bij de start uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Testen opnieuw uitvoeren" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Zelftest" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "Geen NullPin gevonden. <warning>Als deze PIN niet door u persoonlijk was " "ingesteld, dan kan het zijn dat er met kaart geknoeid is.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "Instellen van PIN geannuleerd." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" "Er trad een fout op bij het instellen van de PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "Instellen van PIN is gelukt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>Op deze SmartCard is ruimte voor twee certificaten:\n" "<ol>\n" "<li>Een normaal certificaat</li>\n" "<li>Een speciaal certificaat voor het maken van <em>gekwalificeerde " "handtekeningen</em> volgens de Duitse Handtekeningenwet</li>\n" "</ol>\n" "Het is nodig initiële PIN's in te stellen voordat u ze kunt gebruiken.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Stap 1: Stel de initiële PIN in voor het eerste certificaat (\"NKS\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Stel initiële PIN in (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Stap 2: Stel de initiële PIN in voor het gekwalificeerde " "ondertekeningscertificaat (\"SigG\"):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(optioneel) Stel initiële PIN in (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Sub-sleutels:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Sub-sleutels" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Geldig vanaf" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Geldig tot" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Sterkte" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primaire" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Opslag" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Het eind van de geldigheidsperiode wijzigen..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "OpenSSH-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Afgedrukte reservekopie herstellen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Naar smartcard overbrengen" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Geheime sub-sleutel exporteren" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "ja" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "nee" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcard %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smartcard" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "offline" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "op deze computer" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Details van sub-sleutels" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "Uitgevercertificaat niet gevonden (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Vertrouwensketting" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Controleren op bijwerken..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "Niets gevonden in de beschikbare database met versies." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actueel" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Versie %1 is beschikbaar." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Zie de <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">nieuwe " "mogelijkheden</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Item voor bijwerken beschikbaar" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Deze melding tonen voor later bijwerken." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "Item voor bijwerken op&halen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Ontbrekende sleutels ophalen" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Zoek op en importeer alle sleutels die zijn gebruikt om de gebruiker-id's " "van deze sleutel te certificeren" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "Gebruiker-id's en certificeringen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Certificering toevoegen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Certificering herroepen" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat het niet gemaakt is met een " "van uw sleutels (of de vereiste geheime sleutel ontbreekt)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Intrekken van zelf-certificeren is nu niet mogelijk." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "U kunt deze revocatiecertificatie niet intrekken. (Maar u kunt het " "overeenkomstige gebruiker-id opnieuw certificeren.)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "U kunt deze verlopen certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "U kunt deze ongeldige certificering niet intrekken." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "U kunt deze certificering niet intrekken omdat de vereiste geheime sleutel " "ontbreekt." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "U kunt geen van de certificeringen van deze gebruikers-id intrekken. " "Selecteer een van de certificeringen voor details." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>Er is een fout opgetreden tijdens het laden van de certificeringen: " "<message>%1</message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Laden van certificeringen is mislukt" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "E-mail snel ondertekenen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het ondertekenen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "E-mail snel versleutelen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimaliseert het aantal stappen bij het versleutelen van e-mails, gebruik " "de vooringestelde standaarden tenzij er problemen optreden." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Ontcijferen/verifiëren vensterafmeting" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "De bewaarde grootte en positie van het ontcijferen/verifiëren " "resultaatscherm, gebruikt door clients die geen ingebedde vertoning van D/V-" "resultaten ondersteunen, zoals MS-Outlook." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Gebruik pgp als de standaard extensie voor met OpenPGP gegenereerde bestanden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Stel dit in om kleopatra standaard de bestandsextensie pgp te laten " "gebruiken voor OpenPGP-bestanden." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Met deze optie geactiveerd zal Kleopatra niet langer aan u vragen wat u wilt " "doen met invoerbestanden maar in plaats daarvan automatisch de bewerking " "starten die het detecteert als toepasselijk op de invoer." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Archieven automatisch uitpakken na ontcijferen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Als deze optie is ingesteld zal Kleopatra automatisch bestandsarchieven na " "ontcijferen uitpakken." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Dit commando gebruiken om archieven voor bestanden aan te maken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Bij versleutelen van meerdere bestanden of een map maakt Kleopatra een " "versleuteld archief met dit commando." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Activeer deze optie om versleutelde of ondertekende bestanden te coderen als " "base64 tekst. Zodat ze geopend kunnen worden met een tekstbewerker of " "verzonden in een e-mailbericht. Dit zal de bestandsgrootte met een derde " "vergroten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Stel deze optie in om te vermijden de tijdelijke map van gebruikers te " "gebruiken." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Stel deze optie in om versleuteling met publieke sleutels uit te schakelen." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Plaatshouder voor CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld common " "name (CN) van S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "CN automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld common name (CN) van S/MIME certificaten vooraf " "ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Plaatshouder voor E-MAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het veld e-" "mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "E-MAIL automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het veld e-mailadres van OpenPGP en S/MIME certificaten " "vooraf ingevuld worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Plaatshouder voor NAAM" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Deze tekst zal gebruikt worden als plaatshoudertekst voor het naamveld van " "OpenPGP certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "NAAM automatisch vooraf invullen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Indien waar, zal het naamveld van OpenPGP certificaten vooraf ingevuld " "worden met informatie verzamelt uit het systeem,\n" " bijv., uit de e-mailinstellingen van het bureaublad of, onder " "Windows, uit de Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Standaard geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de standaard geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "standaard geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de sleutel zal " "vervallen. Stel dit in op 0 voor onbeperkte geldigheid. Als deze instelling " "niet is gedaan of als het op een negatieve waarde is ingesteld, dan zullen " "nieuwe OpenPGP-sleutels standaard geldig zijn gedurende twee jaren (mogelijk " "vastgelegd op de toegestane minimale of maximale geldigheidsperiode)." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Minimale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de minimale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel " "minstens geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe " "sleutel op zijn vroegst zal vervallen." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Maximale geldigheidsperiode" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Specificeert de maximale geldigheidsperiode van nieuwe OpenPGP-sleutels in " "dagen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Deze instelling specificeert hoeveel dagen een nieuwe OpenPGP-sleutel ten " "hoogste geldig is, of, in andere woorden, na hoeveel dagen de nieuwe sleutel " "op zijn laatst zal vervallen. Als deze instelling niet is gedaan of als het " "op een negatieve waarde is ingesteld, dan is ongelimiteerde geldigheid " "toegestaan." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Geavanceerde instellingen verbergen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Indien waar, verbergt de geavanceerd instellingenknop in de nieuwe " "certificatenassistent." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Te gebruiken programma voor controlesommen bij het maken van bestanden met " "controlesom" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "S/MIME inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Schakelt ondersteuning voor S/MIME (CMS) in." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Indien niet waar, zal de hoofd-UI van Kleopatra geen functionaliteit bieden " "die gerelateerd is aan S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Maken van S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "Biedt het aanmaken van S/MIME verzoeken voor ondertekenen van certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra verzoeken voor ondertekenen van S/MIME " "certificaten niet bieden." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Ondertekenen met S/MIME-certificaten bieden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Biedt ondertekenen van tekst of bestanden met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Indien niet waar, zal Kleopatra geen functionaliteit bieden voor het aanm " "van ondertekeningen met S/MIME-certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Configuratie van het uiterlijk tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Configuratie van versleutelingsbewerkingen tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Configuratie van directory services tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Configuratie van GnuPG-systeemconfiguratie tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Configuratie van smartcards tonen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Configuratie van S/MIME-validatie tonen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Specificeert de volgorde van tonen van de DN attributen van X.509 " "certificaten." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Groepen inschakelen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Gebruik van groepen sleutels inschakelen." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" "Gebruik van groepen sleutels inschakelen om een lijst met ontvangers aan te " "maken." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Sleutels voor ondertekening na importeren ophalen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Indien ingeschakeld zal Kleopatra automatisch proberen de sleutels\n" " die gebruikt zijn voor certificering van de gebruiker-id's van " "nieuw geïmporteerde OpenPGP sleutels op te halen. Dit is\n" " nuttig in combinatie met vertrouwde introducers." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Te blokkeren URL-schema's" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Dit is een lijst met URL-schema's die geblokkeerd moeten worden door de " "toepassing.\n" " Dit kan gebruikt worden om te voorkomen dat de toepassing externe " "toepassingen voor bepaalde URL's opent." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "Altijd smartcard-certificaten op sleutelserver zoeken" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Zoekt naar de certificaten die behoren bij de smartcard-sleutels op de " "geconfigureerde sleutelserver." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Zoekt on sleutelservers ongeacht het protocol naar de smartcard-sleutel, " "ongeacht\n" " het protocol van de sleutelserver. Standaard gedrag is om dit alleen " "te doen voor LDAP-sleutelservers." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "S/MIME certificaten ui PKCS#15 smartcards proberen te laden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "S/MIME certificaten uit PKCS#15 (CardOS) smartcards automatisch laden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Indien waar, zal Kleopatra gpgsm aanroepen --bekijk of een PKCS#15 Smartcard " "is ingestoken met onbekende certificaten. Dit kan even duren en de smartcard " "blokkeren terwijl het commando bezig is." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Profielinstellingen uitschakelen" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Verversinginterval van certificaat (in uren). Nul (0) is uitgeschakeld." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Vingerafdruk van tag van sleutel" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Als een sleutel gespecificeerd is, worden alleen tags gemaakt met deze " "meegenomen. Anders worden tags gemaakt met elke volledig vertrouwde sleutel " "meegenomen." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Certificaatgeldigheid tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Toont de geldigheidinformatie van certificaten in een tekstballon, zoals of " "het certificaat verlopen of ingetrokken is." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Eigenaarinformatie van certificaat tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Toont de eigenaarinformatie van het certificaat in een tekstballon, zoals " "gebruiker-ID, onderwerp en uitgever." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Certificaatdetails tonen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Toont meer certificaatdetails, zoals vingerafdruk, sleutellengte en " "vervaldatum" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificaten" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "OpenPGP voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "CMS (X.509, S/MIME) voor de volgende actie gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Locatie van de socket waarnaar de ui-server luistert" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Alleen UI-server uitvoeren, hoofdvenster verbergen" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Certificaatbestand(en) importeren" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ondertekenen/versleutelen" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "Hetzelfde als --sign-encrypt, niet gebruiken" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Bestand/ondertekening verifiëren " #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Bestand(en) ontcijferen en/of verifiëren" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Zoeken naar een certificaat op een sleutelserver" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Controlesom-bestand aanmaken of controleren" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Details van een lokaal certificaat tonen of er naar zoeken op een " "sleutelserver via de vingerafdruk" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Een nieuw sleutelpaar of verzoek voor ondertekening van een certificaat " "aanmaken" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "Bovenliggend venster-id voor dialogen" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "De configuratiedialoog openen" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Te behandelen bestand(en)" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Tekenreeks of vingerafdruk voor query en zoeken" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Uitvoeren commando is mislukt" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Dubbelzinnig protocol: --openpgp en --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "Geen zoektekst gespecificeerd voor --search" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "Geen argument met vingerafdruk gespecificeerd voor --query" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Dubbelzinnige commando's \"%1\" en \"%2\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "Geen bestanden gespecificeerd voor commando \"%1\"" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "Kan \"%1\" niet lezen" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Een externe koppeling openen is administratief verboden." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Verboden" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "Starten van uiserver %1 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Ongeldige socketnaam!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "Kon geen hulpmiddelen toekennen om naar Kleopatra UI-server te verbinden op " "%1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon niet naar Kleopatra UI-server verbinden op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "Kon het proces-id niet ophalen van de Kleopatra UI-server op %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "Zenden van kritische optie %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Verzenden van bestandspad %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "Verzenden van zender %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "Verzenden van ontvanger %1: %2 is mislukt" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) is mislukt: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Wijzigen..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fout" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het verbinden met Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>De versie van de <application>GpgME</application>-bibliotheek die u " "gebruikt is ouder dan diegene waarmee de <application>GpgME++</application>-" "bibliotheek was gebouwd.</para><para><application>Kleopatra</application> " "zal niet werken in deze opzet.</para><para>Vraag aan uw systeembeheerder om " "hulp bij het oplossen van dit issue.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME te oud" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> kan niet uitgevoerd worden als " "systeembeheerder zonder bestandsrechten in de GnuPG gegevensmap te breken.</" "para><para>Om sleutels voor andere gebruikers te beheren, beheer ze als een " "normale gebruiker en kopieer de mal <filename>AppData\\Roaming\\gnupg</" "filename> met de juiste rechten.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Wilt u doorgaan?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Draait als systeembeheerder" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "Fout bij GPG UI-server" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>De module Kleopatra Windows Explorer kon niet geïnitialiseerd worden.<br/" ">De gegeven fout was: <b>%1</b><br/>Dit betekent waarschijnlijk dat er een " "probleem is met uw installatie. Probeer opnieuw te installeren of neem " "contact op met uw beheerder voor ondersteuning.<br/>U kunt proberen met het " "gebruik van Kleopatra door te gaan maar er kunnen andere problemen zijn.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Ongeldige argumenten: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "Alleen venster &sluiten" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> kan door andere toepassingen als een service " "gebruikt worden.<nl/> Het is beter om dit venster te sluiten zonder " "<application>%1</application> af te sluiten." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Wilt u stoppen?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "Kon de GnuPG-logweergave niet starten. Controleer uw installatie." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "Fout bij starten van KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG-logweergave" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Achtergrondproces herstarten" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Het achtergrondproces herstarten, bijv. na het maken van wijzigingen in de " "configuratie." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Controleren op bijwerken" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Overzicht van certificaten tonen" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Tekstgebied" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Pad voor versleutelen/ontcijferen en ondertekenen/verifiëren van tekst tonen" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Beheer van smartcards tonen" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Zelftest uitvoeren" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Groepen configureren..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Focus op snelzoeken instellen" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win-compendium" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Op wachtwoord gebaseerde versleuteling" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Snelgids" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Beheer van smartcards" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_de.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "GnuPG-handleiding" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Er zijn nog enkele achtergrondacties actief. Deze worden door het sluiten " "van het venster gestopt. Doorgaan?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Actieve achtergrondtaken" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Ondertekenen/versleutelen..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Ontcijferen/verifiëren..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Certificaten importeren" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "CRL's importeren" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Sleutelmateriaal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "De sub-sleutel is nodig om te versleutelen." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Gebruik van certificaten" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificering" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Geldig tot:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "Additionele gebruiker-id's" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "E-mailadressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS-namen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URI-adressen" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke details" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nieuwe e-mail" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nieuwe dns-naam" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nieuw URI-adres" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "De geldigheidsperiode kan niet worden gewijzigd." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen vandaag en %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen tussen %1 en %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na vandaag." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "De geldigheidsperiode moet eindigen na %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Toevoegen van meer dan één gebruiker-id is nog niet geïmplementeerd." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Details invoeren" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Echte naam:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "E-mailadres:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Voer hieronder uw persoonlijke details in." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Voer uw persoonlijke details hieronder in. Klik op de [Geavanceerde " "instellingen] knop voor meer controle over de parameters." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operatie geannuleerd." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Kon sleutelpaar niet aanmaken: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Sleutelpaar met succes aangemaakt.\n" "Vingerafdruk: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "Kon uitvoerbestand %1 niet opslaan: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Item toevoegen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Item verwijderen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Omhoog verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Omlaag verplaatsen" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent voor aanmaken van sleutelpaar" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultaat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Versleep dit pictogram naar het opstelscherm van uw e-mailprogramma om het " "verzoek aan een e-mail te binden." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Assistent herstarten (parameters blijven behouden)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Volgende stappen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Verzoek om certificaat opslaan in bestand..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Verzoek om certificaat per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Intrekkingsverzoek aanmaken..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Ondertekeningscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Versleutelingscertificaat met dezelfde parameters aanmaken" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Sleutel aanmaken is mislukt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "Sleutelpaar aanmake is mislukt. Zie hieronder voor de details." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Sleutelpaar met succes aangemaakt" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "Het nieuwe sleutelpaar was met succes aangemaakt. Kijk voor details in het " "resultaat en hieronder voor enkele aangeraden volgende stappen." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "Kon tijdelijk bestand <filename>%1</filename> niet kopiëren naar bestand " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Verwerk dit certificaat a.u.b." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Verwerk dit certificaat a.u.b. en informeer de afzender over de locatie om " "het resultaatcertificaat op te halen.\n" "\n" "Bedankt,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, sleep dan het pictogram van " "<application>Kleopatra</application> naar het opstelvenster van uw e-" "mailclient.</para><para>Als dit niet werkt, sla het dan op als een bestand " "en voeg dat toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "E-mail versturen" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "Mijn nieuwe publieke OpenPGP-sleutel" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Alstublieft, bijgevoegd mijn nieuwe oublieke OpenPGP sleutel." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> probeerde een e-mail te sturen " "met uw standaard e-mailclient.</para><para>Van enkele clients is bekend dat " "ze op deze manier geen bijlagen kunnen versturen.</para><para>Als uw e-" "mailclient geen bijlage heeft, voeg het bestand <filename>%1</filename> dan " "handmatig toe als bijlage.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Deze actie zal het verzoek voor ondertekening van een certificaat " "verwijderen. Wees er zeker van dat het verstuurd of opgeslagen is voordat u " "verder gaat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" "Op het punt staan om het verzoek voor ondertekening van een certificaat te " "verwijderen" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> is niet geconfigureerd voor %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Het systeem <application>GnuPG</application> gebruikt door " "<application>Kleopatra</application> is niet %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Installeer een versie van <application>GnuPG</application> die %1 is.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG (OpenPGP-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM (S/MIME-backend) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf (Configuratie) installatie" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>Er is een probleem met de backend van <application>%1</application>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "niet ondersteund" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Het lijkt erop dat de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek gecompileerd is " "zonder ondersteuning voor deze backend.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para> Vervang de <icode>gpgme</icode>-bibliotheek door een versie die " "gecompileerd is met<application>%1</application>-ondersteuning.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "niet juist geïnstalleerd" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is niet juist geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Controleer de uitvoer van <command>%1 -- versie</command>handmatig.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "te oud" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para> Backend <command>%1</command> is geïnstalleerd in versie %2, maar " "tenminste versie %3 is vereist.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para> Installeer<application>%1</application> versie %2 of hoger.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "onbekend probleem" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para> Zorg er voor dat <application>%1</application> is geïnstalleerd en " "in<envar>PATH</envar> staat.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is vereist voor deze test, " "maar alleen %5 is geïnstalleerd.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para><application>%1</application> is verreist voor deze test, maar lijkt " "niet beschikbaar te zijn.</para><para>Zie tests verderop voor meer " "informatie.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Zie \"%1\" boven.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg-agent-verbinding" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME-bibliotheek te oud" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "Ofwel de GpgME-bibliotheek zelf is te oud of de GpgME++-bibliotheek was " "gecompileerd met een oudere GpgME die verbinding met een gpg-agent niet " "ondersteunt." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Werk <application>gpgme</application> bij tot versie 1.2.0 of hoger en wees " "er zeker van dat het met gpgme++ is gecompileerd." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME ondersteunt gpg-agent niet" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>De <application>GpgME</application>-bibliotheek is nieuw genoeg om " "<application>gpg-agent</application> te ondersteunen, maar het lijkt erop " "dat dat niet zo is in deze installatie.</para><para>De teruggekregen " "foutmelding was: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "onverwachte fout" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>Tijdens het opvragen van de versie van <application>gpg-agent</" "application> is er een onverwachte fout opgetreden.</para> <para>De uitvoer " "van <command>%1</command> was: <message>%1</message></para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1-configuratie controleren" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens de zelftest van GnuPG-configuratie voor " "%2:\n" " %1\n" "Voer \"gpgconf %3\" in een commandoregel uit.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Config-bestand 'libkleopatrarc'" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Fouten gevonden" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra heeft de volgende fouten gevonden in de libkleopatrarc " "configuratie:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Venstersregister" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "Overbodige registeritems gevonden " #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para> Kleopatra heeft een overbodige registersleutel (<resource>%1\\%2</" "resource>) gevonden, toegevoegd of door een vorige<application>Gpg4win</" "application> versie of door een toepassing zoals <application>WinPT</" "application> of <application>EnigMail</application>.</para><para>Het " "behouden van dit item kan leiden tot het gebruik van een oude GnuPG-backend." "</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Registersleutel <resource>%1\\%2</resource> verwijderen.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "Kon registersleutel <resource>%1\\%2</resource> niet verwijderen" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "Fout bij verwijderen registersleutel" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "UiServer-verbinding" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "niet bereikbaar" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "Geen verbinding met UiServer:<message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para> Controleer of de firewall lokale verbindingen toestaat (sta " "verbindingen toe naar <resource>localhost</resource> of <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "meerdere instanties" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Het lijkt erop dat er nog een andere <application>Kleopatra</application> " "actief is (met proces-id %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Alle overige exemplaren van <application>Kleopatra</application> afsluiten." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Ondertekening" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Card-authenticatiesleutel" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Digitale sleutel voor ondertekening" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Sleutel voor sleutelbeheer" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA-sleuteltransport (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Certificaatbeheerder &openen..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "<application>%1</application> &configureren..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Info over <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "<application>%1</application> &afsluiten" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "SmartCard" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Kaartstatus bijwerken" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "NetKey v3 Initiële PIN instellen..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "NetKey v3 Card certificaten begrijpen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "Geen optienaam opgegeven" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Ontleedfout" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "Ontleedfout: numerieke sessie-id te groot" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES accepteert geen argumenten" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Unknown value for WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG does not take arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Bericht #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Leeg bestandspad" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Enkel absolute bestandpaden zijn toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Alleen bestanden zijn toegestaan in INVOER/UITVOER-BESTAND" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "onbekende uitzondering ontvangen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "Kan --info niet met non-info AFZENDER of GEADRESSEERDE mixen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "Argument is niet een geldig RFC-2822 postvak" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "Rommel na geldig RFC-2822 postvak gedetecteerd" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "Onverwachte uitzondering ontvangen: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "Onbekende uitzondering - rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "Kan \"%1\" status niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "Kan gegevens niet verzenden" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "Kan gegevens niet verwijderen" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "Vereiste --mode optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Ongeldig modus: \"%1\"" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "Vereiste --protocol optie ontbreekt" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "--protocol is hier niet toegestaan" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Ongeldig protocol \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Tenminste één BESTAND dient aanwezig te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "Kan non-info AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "Kan non-info GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "BESTANDEN aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Tenminste een INVOER dient opgegeven te zijn" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INVOER/AFZENDER --info teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INVOER/BERICHT-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "BERICHT kan alleeen gegeven worden voor ontkoppelde ondertekeningverificatie" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INVOER/UITVOER-teller klopt niet" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "Kan UITVOER en BERICHT niet tegelijkertijd gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "Geen backendondersteuning voor OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "Geen backendondersteuning voor S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "Kan AFZENDER niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "Kan GEADRESSEERDE niet gebruiken" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "BERICHT aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "UITVOER aanwezig" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "ONTCIJFER/VERIFIEER_BESTANDEN kan geen mappen als invoer gebruiken" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT is e-mailmodus commando, verbinding lijkt in modus bestandsbeheerder " "te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Tenminste een INVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Tenminste een UITVOER dient aanweg te zijn" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe geadresseerden toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "Nieuwe afzenders toegevoegd na PREP_ENCRYPT commando" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "Geen geadresseerden opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "AFZENDER mag niet voor PREP_ENCRYPT gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INVOER/UITVOER/BERICHT mogen alleen gegeven worden na PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in " "bestandbeheerdermodus te zijn" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "Geen AFZENDER gegeven" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "Opgegeven Protocol is in conflict met protocol bepaald door PREP_ENCRYPT in " "deze sessie" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "Onverwachte uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Onbekende uitzondering opgevangen in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN is een e-mailmodus commando, verbinding lijkt in bestandbeheerdermodus " "te zijn" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT mag niet voor SIGN gegeven worden, behalve met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "BERICHT commando is niet toegestaan voor SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "Geen afzenders opgegeven, of alleen met --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 is een bestandbeheerdermodus commando,verbinding lijkt in e-mailmodus te " "zijn (%2 aanwezig)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen. Overweeg om de omgevingsvariabele " "GNUPGHOME in te stellen." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "Kon de GnuPG-thuismap niet bepalen: %1 bestaat, maar is geen map." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "Kan de GnuPG thuismap niet aanmaken %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "Er is een andere gnupg UI-server gedetecteerd, die luistert op %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Kon socket %1 niet aanmaken" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "Kon niet aan socket %1 binden" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "Kon socket nonce %1 niet ophalen" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "Kon niet op socket %1 luisteren" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "Kon socket %1 niet aan Qt meegeven. Dit mag niet gebeuren, rapporteer deze " "programmafout." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "ongeldig item" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "vereist" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "Fout in archiefdefinitie %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "Beiden, %f en | in '%1', gebruiken kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "In de invoer '%1' zit een fout in de aanhalingstekens" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "'%1' is te ingewikkeld (zou shell nodig hebben)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "'%1' invoer is leeg/ontbreekt" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "'%1' is leeg of niet gevonden" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "argument doorgeven op standaardinvoer voor uitpak-commando kan niet" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "Kan de gemeenschappelijke basismap voor deze bestanden niet vinden:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "Onbekende uitzondering gevangen in groep %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Certificaat importeren" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Versleutelen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME-ondertekenen..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP-ondertekenen..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen om te lezen" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "Bestand \"%1\" is reeds geopend, maar niet om te lezen" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "Commando niet gespecificeerd" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Kon %1-proces niet starten: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "Invoer naar proces %1 schrijven is mislukt: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Uitvoer van %1 ..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Uitvoer van %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "Fout bij het uitvoeren van %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "Kon klembord niet openen" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Klembordinhoud" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Zoekbufferinhoud" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Geen invoerapparaat" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "Logfout: kon logbestand \"%1\" niet openen voor schrijven." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Geen uitvoerapparaat" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet aanmaken voor uitvoer \"%1\"" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "Overschrijven afgewezen" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "Kon bestand \"%1\" niet overschrijven." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Kon bestand \"%1\" niet hernoemen naar \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Invoer naar %1 ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Invoer naar %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "Kon niet naar klembord schrijven" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Buffer zoeken" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "Kon klembord niet vinden" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "Kon map %1 niet verwijderen" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "Fout: voer een waarde in." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "Fout: voer een waarde in in het juiste formaat." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (vereist)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "Certificaatbuffer laden..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nieuw OpenPGP-sleutelpaar..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Een nieuw OpenPGP-certificaat aanmaken" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporteren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) naar een bestand exporteren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Op server publiceren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) op een publieke " "sleutelserver publiceren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publiceren bij e-mailleverancier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Het geselecteerde certificaat (publieke sleutel) publiceren bij de Web Key " "Directory van de e-mailleverancier, indien aangeboden" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Geheime reservesleutels opslaan..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Geheime sleutel afdrukken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Op server opzoeken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Online zoeken naar certificaten met een publieke sleutelserver" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Een certificaat importeren uit een bestand" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Bestanden ontcijferen en/of verifiëren" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Bestanden versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Map ondertekenen/versleutelen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Mappen versleutelen en/of ondertekenen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden aanmaken..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Controlesom-bestanden verifiëren..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Opnieuw laten zien" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Operatie stoppen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Het geselecteerde OpenPGP-certificaat herroepen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Geselecteerde certificaten verwijderen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certificeer..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "De geldigheid van het geselecteerde certificaat bevestigen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Certificaat herroepen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "De certificate van het geselecteerde certificaat herroepen." #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Certificaatvertrouwen wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Wachtwoord wijzigen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Gebruiker-id toevoegen..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP-certificaten verversen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Nieuw verzoek voor S/MIME-certificatie..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Een nieuw verzoek voor ondertekening van een S/MIME certificaat aanmaken " "(CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Hoofdcertificaat niet vertrouwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Technische details" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME-certificaten vernieuwen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "CRL-cache legen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "CRL-cache dumpen" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "CRL van bestand importeren..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Kolommen tonen" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Hiërarchische lijst met certificaten" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lijst met certificaten" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificaten:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "Er zijn onbekende certificaten op deze kaart." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Certificaten laden" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Acties:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "CSR aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat voor een sleutel " "opgeslagen op een card aanmaken." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "NKS PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "SigG PIN wijzigen" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Stel SigG PIN in" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Sleutel selecteren" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "De sleutel selecteren waarvoor u een verzoek voor ondertekening met een " "certificaat wilt aanmaken" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Helaas! Geen sleutels geschikt voor aanmaken van een verzoek voor " "ondertekening met een certificaat gevonden op de smartcard." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "De NullPIN is nog steeds actief op deze kaart." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "U dient een PIN in te stellen voordat u certificaten kunt gebruiken." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Stel NKS PIN in" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" "Instellen van een PIN is vereist maar <b>kan niet worden teruggedraaid</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Als u doorgaat zult u gevraagd worden om een nieuwe PIN in te voeren en " "later om die PIN te herhalen." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "Het zal <b>niet mogelijk zijn</b> om de kaart te herstellen als de PIN meer " "dan 2 keer fout is ingevoerd." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Initiële PIN instellen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Gedetailleerde informatie over deze sleutel tonen." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Sleutelpaar aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Een verzoek voor ondertekening van een certificaat aanmaken" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Geen sleutel</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Een sleutel voor dit kaartslot genereren." #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>Publieke sleutel niet gevonden</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Vingerafdruk</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Sleutel opnieuw genereren" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Een sleutel voor dit kaartslot genereren en de bestaande.sleutel vervangen" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Helaas, ik kan helaas de sleutel met vingerafdruk %1 niet vinden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP-sleutels:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "In directoryservice wordt gezocht..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "Automatisch importeren beëindigd." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "Fout meerdere sleutels op server gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "Sleutel niet in directoryservice gevonden." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 kaart" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Notepad importeren" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Ondertekenen en versleutelen is niet mogelijk." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken voor " "ondertekenen of versleutelen van bestanden omdat het systeem " "<application>GnuPG</application> gebruikt door <application>Kleopatra</" "application> niet %1 is.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Ontvangers" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Een bericht invoeren om te versleutelen of te ontcijferen..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Fout in cryptografie-actie" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Ontcijferen / verifiëren" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Helaas! U kunt <application>Kleopatra</application> niet gebruiken " "voor ondertekenen of versleutelen omdat het systeem <application>GnuPG</" "application> gebruikt door <application>Kleopatra</application> niet %1 is.</" "para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekend..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Notepad wordt ondertekenend en versleuteld..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importeren..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Notepad ondertekenen" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Notepad versleutelen" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Tekstgebied voor ondertekenen / versleutelen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Kaarthouder:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijziging" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Sleutels:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Nieuwe sleutels genereren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" "Een nieuwe primaire sleutel aanmaken en sub-sleutels op de kaart genereren." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om de sleutels op de smartcard te gebruiken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Card deblokkeren" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "De smartcard deblokeren en een nieuwe PIN instellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Admin-PIN wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "De PIN wijzigen, vereist om administratieve bewerkingen te doen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Resetcode wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te deblokkeren en een nieuwe PIN in " "te stellen." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-sleutel aanmaken" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Een OpenPGP sleutel voor de sleutels opgeslagen op de card aanmaken." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Onbekende OpenPGP v%1 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 kaart" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "niet ingesteld" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Sleutels worden gegenereerd" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Dit kan een paar minuten duren..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Nieuwe sleutel genereren is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Reservekopie van versleutelingssleutel opslaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Reservesleutel" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "Verplaatsen van reservekopie is mislukt. De reservekopie van de sleutel is " "nog steeds opgeslagen onder: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "Een nieuwe sleutel voor deze kaart is met succes gegenereerd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "De bestaande sleutels op deze kaart zal <b>verwijderd</b> worden en " "vervangen door nieuwe sleutels." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Kaarthouder wijzigen" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nieuwe naam:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "Het teken \"<\" mag niet gebruikt worden." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Dubbele spaties zijn niet toegestaan" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "De grootte van de naam mag niet meer zijn dan 38 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Wijzigen van naam is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "Naam met succes gewijzigd." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "De URL waar de publieke sleutel is te vinden" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "Nieuwe URL van publieke sleutel:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "De grootte van de URL mag niet meer zijn dan 254 tekens." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Wijzigen van URL is mislukt: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL met succes gewijzigd." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "PIN wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "De PIN van PIV-cardtoepassing wijzigen die de PIV-card activeert en " "bewerkingen met privé sleutel met de opgeslagen sleutels inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "PUK wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" "De PIN van de deblokkeringssleutel wijzigen die een reset van de PIN " "inschakelt." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Admin-sleutel wijzigen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "De toepassingsbeheertoepassing van PIV-card die wordt gebruikt door de PIV-" "cardtoepassing om de PIV-cardtoepassingsbeheerder te authenticeren en door " "de beheerder (resp. Kleopatra) om de PIV-cardtoepassing te authenticeren." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Certificaat schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Het bij deze sleutel behorende certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Certificaat importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Certificaat opgeslagen op de card importeren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Sleutel schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Het sleutelpaar behorende een certificaat naar de card schrijven" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 card" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>slot is leeg</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "%1 genereren" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>geen overeenkomend certificaat</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "%1 vervangen door nieuwe sleutel" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Certificaten filteren op tekst" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "Alleen certificaten tonen die overeenkomen met de ingevoerde zoekterm." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Certificaten filteren op categorie" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Alleen certificaten tonen die behoren bij de geselecteerde categorie." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Niet-gecertificeerde certificaten tonen" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Sommige certificaten zijn nog niet gecertificeerd. Klik hier om een lijst te " "zien van deze certificaten.<br/><br/>Certificering is vereist om er zeker " "van te zijn dat de certificaten echt behoren tot de identiteit die ze " "claimen om bij te horen." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Zoeken...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (vereist GnuPG 2.3 of later)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (verschillende toepassing)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Gaarne een compatibele smartcard invoeren." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra ondersteunt nu de volgende kaarttypen:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nieuw tabbladtitel:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Tabblad hernoemen..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Dit tabblad hernoemen" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Dit tabblad dupliceren" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Dit tabblad sluiten" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Tabblad naar links verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Hiërarchische certificaatlijst" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Alle certificaten" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Welkom bij Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra is een front-end voor de cryptografische software <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Voor de meeste acties hebt u ofwel een publiek sleutel (certificaat) of uw " "eigen privé sleutel nodig." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "De privé sleutel is nodig om te ontsleutelen of te ondertekenen." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "De publieke sleutel kan door anderen worden gebruikt om uw identiteit te " "verifiëren of naar u te versleutelen." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://nl.wikipedia.org/wiki/Asymmetrische_cryptografie" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "U kunt meer hierover te weten komen op <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nieuw sleutelpaar..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Een nieuw OpenPGP-sleutels aanmaken.<nl/>Om een S/MIME-certificaatverzoek " "aan te maken gebruik in plaats daarvan <interface>Nieuw S/MIME-" "certificaatverzoek</interface> uit het menu <interface>Bestand</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Certificaat importeren uit een bestand.<nl/>Om te importeren uit een " "publieke sleutelserver gebruik in plaats daarvan <interface>Op server " "opzoeken</interface>." #~ msgid "Signing and encrypting files is not possible." #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen van bestanden is niet mogelijk." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "secp256k1" #~ msgstr "secp256k1" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgctxt "" #~ "1 is an operation to apply to the notepad. Like Sign/Encrypt or just " #~ "Encrypt." #~ msgid "%1 Notepad" #~ msgstr "%1 Notepad" #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication possible." #~ msgstr "%1 communicatie is mogelijk." #~ msgctxt "" #~ "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " #~ "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" #~ msgid "%1 communication not possible." #~ msgstr "%1 communicatie is niet mogelijk." #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Een nieuw OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "" #~ "To create an S/MIME certificate request use \"New Key Pair\" from the " #~ "'File' Menu instead" #~ msgstr "" #~ "Om een S/MIME certificaatverzoek aan te maken gebruikt u in plaats " #~ "daarvan \"Nieuw sleutelpaar\" uit het menu 'Bestand'" #~ msgid "Import from a file." #~ msgstr "Importeren uit een bestand." #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Vingerafdruk: <b>%1</b>" #~ msgid "" #~ "<i>Only the fingerprint clearly identifies the key and its owner.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Alleen de vingerafdruk identificeert duidelijk de sleutel en zijn " #~ "eigenaar.</i>" #~ msgid "" #~ "<p>An error occurred while trying to revoke the certification of<br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Er is een fout opgetreden bij de poging het certificaat van <br/><br/" #~ "><b>%1</b>:</p><p>\t%2 te herroepen</p>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Fout bij herroepen" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Herroepen had succes." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Intrekking had succes" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Certificering herroepen: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Certificeringssleutel" #~ msgid "The key whose certifications shall be revoke" #~ msgstr "De sleutel waarvan de certificering zal worden herroepen." #~ msgid "" #~ "<qt>The Kleopatra GPG UI Server Module could not be initialized.<br/>The " #~ "error given was: <b>%1</b><br/>You can use Kleopatra as a certificate " #~ "manager, but cryptographic plugins that rely on a GPG UI Server being " #~ "present might not work correctly, or at all.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> Het GPG UI-servermodule van Kleopatra kon niet geïnitialiseerd " #~ "worden.<br/>De fout was: <b>%1</b><br/>U kunt Kleopatra als " #~ "certificaatbeheerder gebruiken, maar cryptografische plugins die " #~ "afhankelijk zijn van de aanwezigheid van een GPG UI-server werken niet " #~ "goed of helemaal niet.</qt>" #~ msgid "Kleopatra Self-Test Results" #~ msgstr "Zelftestresultaten van Klopatra" #~ msgid "Expiry Date Change Error" #~ msgstr "Fout bij vervaldatumwijziging" #~ msgid "Expiry Date Change Succeeded" #~ msgstr "Vervaldatumwijziging geslaagd" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Vervalt op:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change the expiration date" #~ msgstr "De vervaldatum wijzigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Verloopmoment wijzigen" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "nooit" #~ msgid "Please select when to expire this subkey:" #~ msgstr "Selecteer wanneer deze sub-sleutel verlopen is:" #~ msgid "Please select when to expire this certificate:" #~ msgstr "Selecteer wanneer het certificaat verlopen is:" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "No&oit" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "On this da&y:" #~ msgstr "Op deze da&g:" #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "op %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen" #~ msgid "Change Expiry Date..." #~ msgstr "Vervaldatum wijzigen..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Create a new certificate" #~ msgstr "Een nieuw certificaat aanmaken" #~ msgid "Choose which type of key pair you want to create." #~ msgstr "Kies welk type van het sleutelpaar u wilt aanmaken." #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are certified by confirming the fingerprint of the " #~ "public key." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP sleutelparen worden gecertificeerd door de vingerafdruk van de " #~ "publieke sleutel te bevestigen." #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Een persoonlijk OpenPGP-sleutelpaar aanmaken" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgid "" #~ "X.509 key pairs are certified by a certification authority (CA). The " #~ "generated request needs to be sent to a CA to finalize creation." #~ msgstr "" #~ "X.509-sleutelparen worden door een certificeringsautoriteit (CA) " #~ "gecertificeerd. Het gegenereerde verzoek moet naar een CA verzonden " #~ "worden om het aanmaken te voltooien." #~ msgid "Create a Personal X.509 Key Pair and Certification Request" #~ msgstr "Een persoonlijk X.509-sleutelpaar en certificatieverzoek aanmaken" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose Type of Key Pair" #~ msgstr "Type van sleutelpaar kiezen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Reservekopie van uw sleutelpaar maken..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send Public Key By EMail..." #~ msgstr "Publieke sleutel per e-mail versturen..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upload Public Key To Directory Service..." #~ msgstr "Publieke sleutel naar Directory-service uploaden..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "op SmartCard met serienummer %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "Select the file to verify with \"%1\"" #~ msgstr "Het met \"%1\" te verifiëren bestand selecteren" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Certificaatdetails" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigenaar:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certificeer" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporteren..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificeringen..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 van %2" #~ msgid "" #~ "You can use this certificate to secure communication with the following " #~ "email addresses:" #~ msgstr "" #~ "U kunt dit certificaat gebruiken om beveiligd te communiceren met de " #~ "volgende e-mailadressen:" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publiceren:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Publish Certificate" #~ msgstr "Certificaat publiceren" #~ msgid "Refresh the view (F5) to update the smartcard status." #~ msgstr "" #~ "Het beeld vernieuwen (F5) om de status van de smartcard bij te werken." #~ msgid "Must not include <, >, and @." #~ msgstr "Mag geen <, >, en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "Must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen minder-dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje " #~ "bevatten." #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "<, >, and @." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen <, > " #~ "en @ bevatten." #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "Must be in the format required by your organization and must not include " #~ "less-than sign, greater-than sign, and at sign." #~ msgstr "" #~ "Moet in het formaat, vereist door uw organisatie, zijn en mag geen minder-" #~ "dan-teken, groter-dan-teken en apenstaartje bevatten." #~ msgid "Must be in the format required by your organization" #~ msgstr "Moet voldoen aan het formaat vereist door uw organisatie" #~ msgid "CRL cache dump:" #~ msgstr "CRL-cache dump:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Bij&werken" #~ msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." #~ msgstr "Kon het proces gpgsm niet starten. Controleer uw installatie." #~ msgid "Certificate Manager Error" #~ msgstr "Fout in certificaatbeheerder" #~ msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." #~ msgstr "" #~ "Het proces GpgSM werd voortijdig afgebroken vanwege een onverwachte fout." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Sleutel wordt vernieuwd..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "De sleutel is met succes vernieuwd." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Sleutel vernieuwd" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Vernieuwen is mislukt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Certificaten laden" #, fuzzy #~| msgid "Loading certificate cache..." #~ msgid "Loading certificates..." #~ msgstr "Certificaatbuffer laden..." #, fuzzy #~| msgid "Certifying other Certificates" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Overige certificaten certificeren" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: geen overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Fout: meerdere overeenkomende certificaten of groepen gevonden" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @.</" #~ "para>" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens." #~ msgid "" #~ "<para>The name must not contain any of the following characters: <, " #~ ">, @. Additionally, the name must follow the rules set by your " #~ "organization.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: <, >, @. " #~ "Bovendien moet de naam de regels volgen die zijn ingesteld door uw " #~ "organisatie.</para>" #~ msgctxt "text for screen readers" #~ msgid "" #~ "The name must not contain any of the following characters: less-than " #~ "sign, greater-than sign, at sign. Additionally, the name must follow the " #~ "rules set by your organization." #~ msgstr "" #~ "De naam mag geen van de volgende tekens bevatten: Kleiner-dan-teken, " #~ "groter-dan-teken, apenstaartje. Bovendien moet de naam de regels volgen " #~ "die zijn ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "" #~ "Error: The entered name contains invalid characters or it does not follow " #~ "your organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: de ingevoerde naam bevat ongeldige tekens of is niet volgens de " #~ "regels van uw organisatie." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Error: The entered email address is not valid." #~ msgstr "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "" #~ "Error: The entered email address is not valid or it does not follow your " #~ "organization's rules." #~ msgstr "" #~ "Fout: het ingevoerde e-mailadres is niet geldig of voldoet niet aan de " #~ "regels ingesteld door uw organisatie." #~ msgid "Name and email address cannot both be empty." #~ msgstr "Naam en e-mailadres mogen niet beiden leeg zijn." #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "De ingevoerde naam is niet geldig." #~ msgid "The entered email address is not valid." #~ msgstr "Het ingevoerde e-mailadres is niet geldig." #~ msgid "Sorry, the entered data is not acceptable." #~ msgstr "Helaas, de ingegeven gegevens zijn niet acceptabel." #~ msgid "Error: The entered text is not valid." #~ msgstr "Fout: de ingevoerde tekst is niet geldig." #~ msgid "" #~ "<para>If an email address is given, then it has to be a valid address.</" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Als een e-mailadres is gegeven, dan moet het een geldig adres zijn." #~ "</para>" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Nieuwe e-mail toevoegen" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Toelichting" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Nieuwe gebruiker-id toevoegen" #~ msgid "Add email address" #~ msgstr "E-mailadres toevoegen" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Selectiedialoog openen." #~ msgid "No matching certificates found.<br/>Click to import a certificate." #~ msgstr "" #~ "Geen overeenkomende certificaten gevonden.<br/>Klik om een certificaat te " #~ "importeren." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Klik voor details." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Reading the list of readers failed:" #~ msgstr "De lijst met lezers lezen is mislukt:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Beschikbare smartcardlezers:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Geen</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lijst maken van smartcardlezers" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "De handtekening." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Formaat kiezen" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "%1 &beëindigen" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "%1 &configureren..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Info over %1..." #~ msgid "&Shutdown Kleopatra" #~ msgstr "Kleopatra af&sluiten" #~ msgid "Invalid hex char '%1' in input stream." #~ msgstr "Ongeldig hexadecimaal teken '%1' in invoerstroom." #~ msgid "Premature end of hex-encoded char in input stream" #~ msgstr "" #~ "Voortijdig einde van hexadecimaal gecodeerd karakter in invoerstroom" #~ msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" #~ msgstr "" #~ "Automatisch &nieuwe servers toevoegen die gevonden worden in " #~ "distributiepunten van CRLs" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of certificate import:</p><table width=\"100%\">" #~ "%1</table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p> Gedetailleerde resultaten van certificaatimport:</p><table width=" #~ "\"100%\" >%1</table></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table width=\"100%\">%2</" #~ "table></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>Gedetailleerde resultaten van het importeren van %1:</p><table " #~ "width=\"100%\">%2</table></qt>" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totalen" #~ msgid "Could not determine certificate type of %1." #~ msgstr "Kan het certificaattype van %1 niet bepalen." #~ msgid "Multiple certificates" #~ msgstr "Meerdere certificaten" #~ msgid "Change Certificate Date of Expiry" #~ msgstr "Vervaldatum van certificaat wijzigen" #~ msgid "Configuration of directory services" #~ msgstr "Configuratie van directory services" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Kleur- en lettertype-instellingen" #~ msgid "Configuration of Crypto Operations" #~ msgstr "Confiburatie van versleutelingsbewerkingen" #~ msgid "Configuration of S/MIME certificate validation options" #~ msgstr "Validatieopties van S/MIME-certificaat instellen" #~ msgid "Configuration of GnuPG System options" #~ msgstr "GnuPG-systeemopties configureren" #~ msgid "Enable Groups (Experimental)" #~ msgstr "Groepen inschakelen (experimenteel)" #~ msgid "Configure GnuPG Backend..." #~ msgstr "GnuPG-backend instellen..." #~ msgid "" #~ "Could not configure the cryptography backend (gpgconf tool not found)" #~ msgstr "" #~ "Kon de cryptografische backend niet instellen (gpgconf hulpmiddel niet " #~ "gevonden)" #~ msgid "Configuration Error" #~ msgstr "Configuratiefout" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Ondertekeningssleutel:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Sleutel voor versleutelen:" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Intrekkingscertificaat genereren" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporteren..." #~ msgid "You cannot certify using the same key." #~ msgstr "U kunt niet certificeren met dezelfde sleutel." #~ msgid "Invalid Selection" #~ msgstr "Ongeldige selectie" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Wanneer deze optie is geselecteerd, zullen S/MIME-certificaten " #~ "gevalideerd worden met Certificate Revocation Lists (CRL's)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Certificaten met CRL's valideren" #~ msgid "This group is locked down. It cannot be edited by you." #~ msgstr "Deze groep is vergrendeld. Het kan niet door u worden bewerkt." #~ msgid "Edit this group" #~ msgstr "Deze groep bewerken" #~ msgid "" #~ "This group is implicitly defined by tags assigned to keys. You need to " #~ "change the tags of keys to add keys to or remove keys from the group." #~ msgstr "" #~ "Deze groep is impliciet gedefinieerd door tags toegekend aan sleutels. U " #~ "moet de tags van sleutels wijzigen om sleutels toe te voegen aan of te " #~ "verwijderen uit de groep." #~ msgid " OpenPGP export file:" #~ msgstr "OpenPGP-exportbestand:" #~ msgid "S/MIME export file:" #~ msgstr "S/MIME-exportbestand:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "PIN instellen is mislukt: %1" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authenticeren" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Subject-DN:" #~ msgstr "Onderwerp-DN:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Type sleutel:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Kromme van sleutel:" #~ msgid "Key Strength:" #~ msgstr "Sterkte van sleutel:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Gebruik:" #~ msgctxt "separator for key usages" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Subkey Type:" #~ msgstr "Type van substeutel:" #~ msgid "Subkey Strength:" #~ msgstr "Sterkte van subsleutel:" #~ msgid "Subkey Usage:" #~ msgstr "Gebruik van subsleutel:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Geldig tot:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Toevoegen e-mailadres:" #~ msgid "DNS Name:" #~ msgstr "DNS-naam:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI-adres:" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Review Parameters" #~ msgstr "Parameters controleren" #~ msgid "Please review the parameters before proceeding." #~ msgstr "Controleer de parameters voordat u verder gaat." #~ msgid "Show all details" #~ msgstr "Alle details tonen" #~ msgid "Change the PIN required to reset the smartcard to an empty state." #~ msgstr "" #~ "De PIN wijzigen, vereist om de smartcard te resetten naar een lege status." #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authenticatie:" #~ msgid "" #~ "The certificate signing request was created successfully. Please find the " #~ "result and suggested next steps below." #~ msgstr "" #~ "Het verzoek voor ondertekening (CSR) is met succes aangemaakt. Kijk " #~ "onderstaand voor het resultaat en enkele aangeraden volgende stappen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "CSR aangemaakt" #~ msgid "PIV authentication:" #~ msgstr "PIV-authenticatie:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Card-authenticatie:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Digitale ondertekening:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Sleutelbeheer:" #~ msgid "Add email address to DN (only needed for broken CAs)" #~ msgstr "" #~ "E-mailadres aan DN toevoegen (alleen noodzakelijk voor beschadigde CA's)" #~ msgid "Create Key for Card Keys" #~ msgstr "Sleutel voor cardsleutels aanmaken" #~ msgid "Certify ..." #~ msgstr "Certificeer ..." #~ msgctxt "" #~ "Title for a generic data input / output area supporting text actions." #~ msgid "Notepad" #~ msgstr "Tekstgebied" #~ msgid "Switch to Pad view." #~ msgstr "Omschakelen naar weergave met toetsen." #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcards beheren" #~ msgid "Edit or initialize a crypto hardware token." #~ msgstr "Versleutelingstoken in hardware bewerken of initialiseren." #~ msgctxt "%1 nice serial number, %2 real serial number" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "<a href=https://www.gpg4win.org>Visit the Gpg4win homepage</a>" #~ msgstr "" #~ "<a href=https://www.gpg4win.org>Bezoek de homepagina van Gpg4win</a>" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "De handtekening is VS-NfD-compliant." #~ msgctxt "" #~ "Compliance means that GnuPG is running in a more restricted mode e.g. to " #~ "handle restricted documents." #~ msgid "Compliance: %1" #~ msgstr "Voldoet aan standaarden: %1" #~ msgid "Refresh X.509 Certificates" #~ msgstr "X.509-certificaten verversen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Slot empty" #~ msgstr "Slot is leeg" #~ msgid "Successfully copied the certificate to the card." #~ msgstr "Het certificaat is met succes naar de card gekopieerd." #~ msgctxt "" #~ "Placeholder 1 is the name of a key, e.g. 'Digital Signature Key'; " #~ "placeholder 2 is the identifier of a slot on a smart card" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "<p>The certificate does not seem to correspond to the key on the card.</" #~ "p><p>Public key on card: %1<br>Public key of certificate: %2</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Het certificaat lijkt niet overeen te stemmen met de sleutel op de " #~ "card.</p><p>Publieke sleutel op card: %1<br>Publieke sleutel van " #~ "certificaat: %2</p>" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Naar Smartcard overbrengen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Code successfully changed." #~ msgstr "Code met succes gewijzigd." #~ msgid "RSA Keysize:" #~ msgstr "Grootte RSA-sleutel:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Card-authenticatiesleutel genereren" #~ msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" #~ msgid "%2 (1 bit; default)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bits; default)" #~ msgstr[0] "%2 (1 bit; standaard)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bits; standaard)" #~ msgctxt "%1: key size in bits" #~ msgid "1 bit (default)" #~ msgid_plural "%1 bits (default)" #~ msgstr[0] "1 bit (standaard)" #~ msgstr[1] "%1 bits (standaard)" #~ msgid "<b>Step 2:</b> Choose how to certify." #~ msgstr "<b> Stap 2:</b> Selecteer hoe u wilt certificeren." #~ msgid "Choose which of your certificates to sign with:" #~ msgstr "Kies met welke van uw certificaten u wilt ondertekenen:" #~ msgid "Certify only for myself" #~ msgstr "Certificeer alleen voor mijzelf" #~ msgid "Send certified certificate to server afterwards" #~ msgstr "Verstuur gecertificeerd certificaat achteraf naar server " #~ msgid "" #~ "<b>Step 1:</b> Please select the names and email addresses you wish to " #~ "certify." #~ msgstr "" #~ "<b> Stap 1:</b> Selecteer de namen en e-mailadressen die u wilt " #~ "certificeren." #~ msgid "Certification will be performed using certificate %1." #~ msgstr "Certificering zal uitgevoerd worden met certificaat %1." #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Samenvatting:</b>" #~ msgid "Check level:" #~ msgstr "Niveau controleren:" #~ msgid "Selected secret key:" #~ msgstr "Geselecteerde geheime sleutel:" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Standaard certificaat" #~ msgid "No statement made" #~ msgstr "Geen verklaring afgegeven" #~ msgid "Not checked" #~ msgstr "Niet gecontroleerd" #~ msgid "Casually checked" #~ msgstr "Oppervlakkig gecontroleerd" #~ msgid "Thoroughly checked" #~ msgstr "Grondig gecontroleerd" #~ msgid "" #~ "The certificate was not certified because it was already certified by the " #~ "same certificate." #~ msgstr "" #~ "Het certificaat was niet gecertificeerd omdat het al was gecertificeerd " #~ "door zichzelf." #~ msgid "The certificate could not be certified. <b>Error</b>: %1" #~ msgstr "Het certificaat kon niet gecertificeerd worden. <b>Fout</b>: %1" #~ msgid "I have verified the fingerprint" #~ msgstr "Ik heb de vingerafdruk geverifieerd" #~ msgid "" #~ "Certificate: %1\n" #~ "Fingerprint: %2" #~ msgstr "" #~ "Certificaat: %1\n" #~ "Vingerafdruk: %2" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Print secret key" #~ msgstr "Geheime sleutel afdrukken" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try removing the 0x " #~ "prefix from your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan zonder het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>You seem to be searching for a fingerPrint or a key-id.</" #~ "p><p>Different keyservers expect different ways to search for these. Some " #~ "require a \"0x\" prefix, while others require there be no such prefix.</" #~ "p><p>If your search does not yield any results, try adding the 0x prefix " #~ "to your search.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>U lijkt te zoeken naar een vingerafdruk of een sleutel-id.</p><p> " #~ "Verschillende sleutel-servers verwachten verschillende manieren om " #~ "hiernaar te zoeken. Sommige vereisen een \"0x\" voorvoegsel, terwijl " #~ "anderen daar niet zo'n voorvoegsel verwachten.</p><p>Als uw zoeken geen " #~ "enkel resultaat levert, probeer het dan met het voorvoegsel 0x in uw " #~ "zoekopdracht.</p>" #~ msgid "Hex-String Search" #~ msgstr "Naar hex-tekenreeks zoeken" #~ msgid "The process terminated prematurely" #~ msgstr "Het proces is voortijdig gestopt" #~ msgid "Diagnostics:" #~ msgstr "Diagnostiek:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Mislukt" #~ msgctxt "Self-test did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed.\n" #~ "\n" #~ "Error code: %1\n" #~ "Diagnostics:" #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt.\n" #~ "\n" #~ "Foutcode: %1\n" #~ "Diagnose:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "" #~ "The GnuPG configuration self-check failed with error code %1.\n" #~ "No output was received." #~ msgstr "" #~ "De zelftest van de GnuPG-configuratie is mislukt met foutcode %1.\n" #~ "Er is geen uitvoer ontvangen." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Please select export options for %1:" #~ msgstr "Selecteer exportopties voor %1:" #~ msgid "Secret Key Files (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgstr "Geheime-sleutel-bestanden (*.pem *.p12 *.gpg *.asc *.pgp)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to enter an output filename." #~ msgstr "Geef een bestandsnaam voor uitvoer op." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Incomplete data" #~ msgstr "Incomplete gegevens" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "You have to choose a passphrase character set." #~ msgstr "Kies een tekenset voor wachtwoord." #~ msgid "Export Secret Certificate" #~ msgstr "Geheim certificaat exporteren" #~ msgid "Output file:" #~ msgstr "Uitvoerbestand:" #~ msgid "Passphrase charset:" #~ msgstr "Wachtwoordtekenset:" #~ msgid "ASCII armor" #~ msgstr "ASCII-beveiliging" #~ msgid "Please select a certificate." #~ msgstr "Een certificaat selecteren." #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<h3>Ontvangers:</h3>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Audit-log niet beschikbaar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de audit log: %1" #~ msgid "Certificate Server Certificate Lookup" #~ msgstr "Certificaat opzoeken op certificaten-server" #~ msgid "Your key is being created." #~ msgstr "Uw sleutel wordt aangemaakt." #~ msgid "" #~ "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. " #~ "To foster this process, you can use the entry field below to enter some " #~ "gibberish. The text itself does not matter - only the inter-character " #~ "timing. You can also move this window around with your mouse, or start " #~ "some disk-intensive application." #~ msgstr "" #~ "Het proces van het aanmaken van een sleutel vereist grote hoeveelheden " #~ "willekeurige getallen. Om dit proces te voeden, kunt u enige onzintekst " #~ "in het onderstaande invoerveld opgeven. De tekst zelf zal niet gebruikt " #~ "worden, alleen de tijd tussen de letters. U kunt ook dit venster m.b.v. " #~ "de muis rondbewegen, of een toepassing starten met veel schijfactiviteit." #~ msgid "Certificate Usage:" #~ msgstr "Gebruik van certificaat:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Toelichting:" #~ msgid "No public certificate to verify the signature" #~ msgstr "Geen publiek certificaat om de ondertekening te verifiëren" #~ msgid "Certificate missing" #~ msgstr "Certificaat ontbreekt" #~ msgid "Signed on %1 with unknown certificate %2." #~ msgstr "Op %1 ondertekend met onbekend certificaat %2." #~ msgid "Signed with unknown certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met onbekend certificaat %1." #~ msgctxt "date, key owner, key ID" #~ msgid "Signed on %1 by %2 (Key ID: %3)." #~ msgstr "Ondertekend op %1 door %2 (Sleutel-id: %3)." #~ msgid "Signed by %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend door %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed on %1 with certificate %2." #~ msgstr "Ondertekend op %1 met certificaat %2." #~ msgid "Signed with certificate %1." #~ msgstr "Ondertekend met certificaat %1." #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b> Niet genoeg informatie om de ondertekening te controleren.</b>" #~ msgstr[1] "<b> %1 ondertekeningen konden niet geverifieerd worden.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b> Handtekening is geldig.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Ondertekend door %1</b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details verbergen" #~ msgid "" #~ "OpenPGP key pairs are created locally, and certified by your friends and " #~ "acquaintances. There is no central certification authority; instead, " #~ "every individual creates a personal Web of Trust by certifying other " #~ "users' key pairs with their own certificate." #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-sleutelparen worden lokaal aangemaakt, en gecertificeerd door uw " #~ "vrienden en bekenden. Er bestaat geen centrale certificeringsautoriteit; " #~ "in plaats daarvan maakt iedereen individueel een persoonlijke " #~ "vertrouwensomgeving aan door sleutelparen van andere gebruikers met zijn " #~ "eigen certificaat te certificeren." #~ msgid "New Certificate..." #~ msgstr "Nieuw certificaat..." #~ msgid "Export Certificates to Server..." #~ msgstr "Certificaten naar server exporteren..." #~ msgid "Import Certificates..." #~ msgstr "Certificaten importeren..." #~ msgid "Decrypt/Verify Files..." #~ msgstr "Bestanden ontcijferen/verifiëren..." #~ msgid "Sign/Encrypt Files..." #~ msgstr "Bestanden ondertekenen/versleutelen..." #~ msgid "Certify Certificate..." #~ msgstr "Certificaat certificeren..." #~ msgid "Dump Certificate" #~ msgstr "Certificaat dumpen" #~ msgid "" #~ "Gpg4win is an installer package for Windows for EMail and file encryption " #~ "using the core component GnuPG for Windows. Both relevant cryptography " #~ "standards are supported, OpenPGP and S/MIME. Gpg4win and the software " #~ "included with Gpg4win are Free Software." #~ msgstr "" #~ "Gpg4win is een installatiepakket voor Windows voor e-mail en " #~ "bestandsversleuteling met de kerncomponent GnuPG voor Windows. Beide " #~ "relevante cryptografische standaarden worden ondersteund, OpenPGP en S/" #~ "MIME. Gpg4win en de hierin ingesloten software is Vrije Software." #~ msgid "" #~ "This Free Software product was developed mostly as part of commercial " #~ "contracts by the following companies:<ul><li><a href='http://intevation." #~ "net'>Intevation GmbH</a> (Projekt coordination, QA, Compendium)</" #~ "li><li><a href='http://www.g10code.com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto " #~ "Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> <li><a href='http://www.kdab." #~ "com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Contributors:<br><br>" #~ msgstr "" #~ "Dit Vrije Software product is voor het grootste gedeelte ontwikkeld als " #~ "onderdeel van commerciële contracten door de volgende bedrijven:" #~ "<ul><li><a href='http://intevation.net'>Intevation GmbH</a> " #~ "(Projectcoördinatie, QA, Compendium)</li><li><a href='http://www.g10code." #~ "com'>g10 Code GmbH</a> (Crypto Funktionality, GpgOL, GpgEX, GPA)</li> " #~ "<li><a href='http://www.kdab.com'>KDAB</a> (Kleopatra)</li></ul>Zij die " #~ "hebben bijgedragen:<br><br>" #~ msgid "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgstr "" #~ "Till Adam<br>Marcus Brinkmann<br>Brigitte Hamilton<br>Andre " #~ "Heinecke<br>Bernhard Herzog<br>Werner Koch<br>Colin Leroy<br>Marc " #~ "Mutz<br>Marcel Newmann<br>Frank Osterfeld<br>Bernhard Reiter<br>Florian " #~ "v. Samson<br>Emanuel Schütze<br>Dr. Jan-Oliver Wagner" #~ msgid "Gpg4win" #~ msgstr "Gpg4win" #~ msgid "About Gpg4win" #~ msgstr "Over Gpg4win" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulier" #~ msgid "Please wait while generating the dump..." #~ msgstr "Even wachten, de dump wordt gegenereerd..." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Overzicht" #~ msgid "Trust Certifications Made by This Certificate..." #~ msgstr "Certificeringen die gemaakt zijn door dit certificaat vertrouwen..." #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Foto" #~ msgid "" #~ "<p>At the moment, Kleopatra does not support photos in certificates. It " #~ "has no support for adding, nor for displaying them. This is for the " #~ "following reasons:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Photos give a false sense of security.</li>\n" #~ "<li>Photos increase the size of certificates.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgstr "" #~ "<p>Foto's in certificaten wordt op dit moment door Kleopatra niet " #~ "ondersteund. Geen ondersteuning om toe te voegen, en ook niet om ze te " #~ "tonen. Dit is gedaan om de volgende reden:</p>\n" #~ "<ul>\n" #~ "<li>Foto's geven een vals gevoel van veiligheid.</li>\n" #~ "<li>Door foto's neemt de grootte van certificaten toe.</li>\n" #~ "</ul>" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Toevoegen..." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Dump" #~ msgstr "Dumpen" #~ msgid "" #~ "This is a dump of all information the backend has about this certificate:" #~ msgstr "" #~ "Dit is a dump van alles informatie die de backend heeft over dit " #~ "certificaat:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not connect to GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgstr "Geen verbinding met GpgAgent: <message>%1</message>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>Check that gpg-agent is running and that the " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment> variable is set and up-to-date." #~ "</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Controleer of gpg-agent draait en dat de " #~ "<environment>GPG_AGENT_INFO</environment>variabele is ingesteld en up-to-" #~ "date.</para>" #~ msgid "No valid secret keys found." #~ msgstr "Geen geldige geheime sleutels gevonden." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Selected Files" #~ msgstr "Geselecteerde bestanden" #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Archive files with:" #~ msgstr "Bestanden archiveren met:" #~ msgid "Archive name (OpenPGP):" #~ msgstr "Archiefnaam (OpenPGP):" #~ msgid "Archive name (S/MIME):" #~ msgstr "Archiefnaam (S/MIME):" #~ msgid "Sign and Encrypt (OpenPGP only)" #~ msgstr "Ondertekenen en versleutelen (alleen OpenPGP)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "This operation is not available for S/MIME" #~ msgstr "Deze bewerking is niet beschikbaar voor S/MIME" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "For whom do you want to encrypt?" #~ msgstr "Voor wie wilt u versleutelen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "" #~ "Please select for whom you want the files to be encrypted. Do not forget " #~ "to pick one of your own certificates." #~ msgstr "" #~ "Gaarne selecteren voor wie u bestanden wilt versleutelen. Vergeet niet " #~ "één van uw eigen certificaten te kiezen." #~ msgid "Sign with OpenPGP" #~ msgstr "Onderteken met OpenPGP" #~ msgid "Sign with S/MIME" #~ msgstr "Ondertekenen met S/MIME" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Who do you want to sign as?" #~ msgstr "Als wie wilt u ondertekenen?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Please choose an identity with which to sign the data." #~ msgstr "" #~ "Gaarne een identiteit kiezen waarmee u de gegevens wilt ondertekenen." #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "Sleutel-id" #~ msgid "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgstr "<tr><th>%1:</th><td>%2</td></tr>" #~ msgid "%1-bit %2 (secret key available)" #~ msgstr "%1-bit %2 (geheime sleutel beschikbaar)" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1-bit %2" #~ msgid "Signing EMails and Files (Qualified)" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen (gekwalificeerd)" #~ msgid "Signing EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden ondertekenen" #~ msgid "Encrypting EMails and Files" #~ msgstr "E-mails en bestanden versleutelen" #~ msgid "Authenticate against Servers" #~ msgstr "Tegen servers authenticeren" #~ msgid "This certificate is currently valid." #~ msgstr "Dit certificaat is op dit moment geldig." #~ msgid "The validity of this certificate cannot be checked at the moment." #~ msgstr "" #~ "De geldigheid van dit certificaat kan momenteel niet gecontroleerd worden." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "User-ID" #~ msgstr "Gebruikers-id" #~ msgid "a.k.a." #~ msgstr "alias" #~ msgid "from %1 until forever" #~ msgstr "van %1 tot voor altijd" #~ msgid "from %1 through %2" #~ msgstr "van %1 tot %2" #~ msgid "Certificate type" #~ msgstr "Certificaattype" #~ msgid "Certificate usage" #~ msgstr "Gebruik van certificaten" #~ msgid "Trusted issuer?" #~ msgstr "Vertrouwde uitgever?" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nee" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "untrusted" #~ msgstr "onbetrouwbaar" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginaal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "volledig" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultiem" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ongedefinieerd" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "herroepen" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "uitgeschakeld" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "klasse %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "certificate expired" #~ msgstr "certificaat verlopen" #~ msgctxt "fake/invalid signature" #~ msgid "bad" #~ msgstr "ongeldig" #~ msgctxt "name, email, key id" #~ msgid "%1 %2 (%3)" #~ msgstr "%1 %2 (%3)" #~ msgid "Bad signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Bad signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door een onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Bad signature by %1: %2" #~ msgstr "Onjuiste ondertekening door %1: %2" #~ msgid "Good signature by an unknown certificate." #~ msgstr "Correcte ondertekening door een onbekend certificaat." #~ msgid "Good signature by %1." #~ msgstr "Correcte ondertekening door %1." #~ msgid "Invalid signature by unknown certificate %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat %1: %2" #~ msgid "Invalid signature by an unknown certificate: %1" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door onbekend certificaat: %1" #~ msgid "Invalid signature by %1: %2" #~ msgstr "Ongeldige ondertekening door %1: %2" #~ msgid "This certificate was imported from the following sources:" #~ msgstr "Dit certificaat is geïmporteerd uit de volgende bronnen:" #~ msgid "The import of this certificate was canceled." #~ msgstr "Het importeren van dit certificaat is geannuleerd." #~ msgid "" #~ "This certificate was new to your keystore. The secret key is available." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag. De geheime sleutel is " #~ "beschikbaar." #~ msgid "This certificate is new to your keystore." #~ msgstr "Dit certificaat is nieuw in uw sleutelopslag." #~ msgid "New user-ids were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe gebruiker-id's zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New signatures were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe handtekeningen zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "New subkeys were added to this certificate by the import." #~ msgstr "" #~ "Nieuwe subsleutels zijn door het importeren aan dit certificaat " #~ "toegevoegd." #~ msgid "" #~ "The import contained no new data for this certificate. It is unchanged." #~ msgstr "" #~ "Dit certificaat bevat door het importeren geen nieuwe gegevens. Het is " #~ "ongewijzigd." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When 'Quick Mode' is enabled, no dialog is shown when signing " #~ "(encrypting) emails, respectively, unless there is a conflict that needs " #~ "manual resolution." #~ msgstr "" #~ "Met 'Snellemodus' geactiveerd, wordt er geen dialoog getoond bij " #~ "respectievelijk ondertekening (versleuteling) van e-mails, tenzij er een " #~ "conflict is dat handmatig oplossen vereist." #~ msgid "Use 'Quick Mode' when signing" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij ondertekening" #~ msgid "Use 'Quick Mode' when encrypting" #~ msgstr "'Snellemodus' gebruiken bij versleuteling" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Check this if you want to have OpenPGP encrypted files created by " #~ "Kleopatra have the .pgp file extension.</p>\n" #~ "<p>This will not modify any contents of the created files.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Activeer dit als u met OpenPGP versleutelde bestanden gemaakt door " #~ "Kleopatra de extensie .pgp wilt laten hebben.</p>\n" #~ "<p>Dit zal niets aan de inhoud van de gemaakte bestanden wijzigen.</p>\n" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "<p>Choose here which of the configured checksum programs should be used " #~ "when creating checksum files.</p>\n" #~ "<p>When verifying checksums, the program to use is automatically found, " #~ "based on the names of the checksum files found.</p>\n" #~ msgstr "" #~ "<p>Hier kiezen welke van de ingestelde controlesomprogramma's gebruikt " #~ "moet worden bij het aanmaken van controlesom-bestanden.</p>\n" #~ "<p>Bij het verifiëren van controlesommen wordt het te gebruiken programma " #~ "automatisch gevonden, gebaseerd op de namen van de controlesom-bestanden." #~ "</p>\n" #~ msgid "Failed to open file \"%1\" for reading and writing: %2" #~ msgstr "Kon bestand \"%1\" niet openen voor te lezen en schrijven: %2" #~ msgid "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgstr "" #~ "Caught unexpected exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared: %1" #~ msgid "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgstr "" #~ "Caught unknown exception in DecryptVerifyFilesController::Private::" #~ "slotWizardOperationPrepared" #~ msgid "Performing Self-Check..." #~ msgstr "Zelftest aan het uitvoeren..." #~ msgctxt "did not pass" #~ msgid "Self-Check Failed" #~ msgstr "Zelftest mislukt" #~ msgid "Self-Check Passed" #~ msgstr "Zelftest geslaagd" #~ msgid "Certificate cache loaded." #~ msgstr "Certificaatbuffer geladen." #~ msgid "Remove unencrypted original file when done" #~ msgstr "Na voltooiing niet-versleutelde originele bestand verwijderen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>You have requested the unencrypted data to be removed after " #~ "encryption.</para><para>Are you really sure you do not need to access the " #~ "data anymore in decrypted form?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>U gaat de niet-versleutelde gegevens verwijderen na versleuteling.</" #~ "para><para>Hebt u deze gegevens niet meer in niet-versleutelde vorm nodig?" #~ "</para>" #~ msgid "" #~ "You need to select an OpenPGP signing certificate to perform this " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Selecteer een OpenPGP ondertekeningcertificaat om deze bewerking uit te " #~ "voeren." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you " #~ "specified a combined sign/encrypt operation that is only available for " #~ "OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er een " #~ "gecombineerde onderteken-/versleuteloperatie gespecificeerd is, die " #~ "alleen voor OpenPGP beschikbaar is." #~ msgid "" #~ "Only OpenPGP certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an OpenPGP signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen OpenPGP-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een OpenPGP-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "Only S/MIME certificates will be offered for selection because you only " #~ "specified an S/MIME signing certificate." #~ msgstr "" #~ "Alleen S/MIME-certificaten kunnen geselecteerd worden omdat er " #~ "uitsluitend een S/MIME-ondertekeningcertificaat opgegeven is." #~ msgid "" #~ "You have selected both OpenPGP and S/MIME signing certificate types, thus " #~ "two signatures will be created." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME geselecteerd " #~ "worden, dan worden er twee handtekeningbestanden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "If you select both OpenPGP and S/MIME receipient certificates, two " #~ "encrypted files will be created: one for OpenPGP recipients, one for S/" #~ "MIME recipients." #~ msgstr "" #~ "Wanneer certificaten van beide typen OpenPGP en S/MIME voor ontvangers " #~ "geselecteerd worden, dan worden er twee versleutelde bestanden " #~ "aangemaakt: één voor OpenPGP ontvangers en één voor S/MIME ontvangers." #~ msgid "No command provided but arguments present" #~ msgstr "Geen commando geleverd maar argumenten aanwezig" #~ msgctxt "Version string is a guess" #~ msgid "guessed" #~ msgstr "geraden" #~ msgid "(please wait while certifications are being loaded)" #~ msgstr "(even geduld terwijl de certificeringen geladen worden)" #~ msgid "good" #~ msgstr "goed" #~ msgid "Listing OpenPGP certificates" #~ msgstr "OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Pictogram selecteren" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Pictogrambron" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "S&ysteempictogrammen:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Overige pic&togrammen:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Bladeren..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Interactief zoeken naar pictogramnamen (zoals map)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorieën" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Apparaten" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemen" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emoticons" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Bestandssystemen" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Mime-bestandstypen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Pictogrambestanden (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-config output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-config uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown component: %1" #~ msgstr "lgpgconf --list-config: Onbekende component: %1" #~ msgid "gpgconf --list-config: Unknown entry: %1:%2" #~ msgstr "gpgconf --list-config: Onbekend item: %1:%2" #~ msgid "gpgconf --list-config: Invalid entry: value must start with '\"': %1" #~ msgstr "" #~ "gpgconf --list-config: Ongeldig item: waarde dient te beginnen met '\"': " #~ "%1" #~ msgid "Parse error on gpgconf --list-components. output: %1" #~ msgstr "Ontleedfout op gpgconf --list-components. uitvoer: %1" #~ msgid "gpgconf not found or cannot be started" #~ msgstr "gpgconf kon niet gevonden of gestart worden" #~ msgid "gpgconf terminated unexpectedly" #~ msgstr "gpgconf is onverwachts gestopt" #~ msgid "timeout while executing gpgconf" #~ msgstr "tijdslimiet bij uitvoeren gpgconf" #~ msgid "error while writing to gpgconf" #~ msgstr "fout bij schrijven naar gpgconf" #~ msgid "error while reading from gpgconf" #~ msgstr "fout bij lezen van gpgconf" #~ msgid "Unknown error while executing gpgconf" #~ msgstr "Onbekende fout bij uitvoeren van gpgconf" #~ msgctxt "as in \"verbosity level\"" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Niveau" #~ msgid "Set/Unset" #~ msgstr "Zet/Verwijder" #~ msgid "String List" #~ msgstr "Tekenreekslijst" #~ msgid "String" #~ msgstr "Tekenreeks" #~ msgid "List of Integers" #~ msgstr "Lijst van integers" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integer" #~ msgid "List of Unsigned Integers" #~ msgstr "Lijst van unsigned integers" #~ msgid "Unsigned Integer " #~ msgstr "Unsigned integer " #~ msgid "Path List" #~ msgstr "Padlijst" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pad" #~ msgid "List of URLs" #~ msgstr "Lijst van URL-adressen" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL-adres" #~ msgid "List of LDAP URLs" #~ msgstr "Lijst van LDAP URL-adressen" #~ msgid "LDAP URL" #~ msgstr "LDAP URL-adres" #~ msgid "Directory Path List" #~ msgstr "Map padlijst" #~ msgid "Directory Path" #~ msgstr "Map pad" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Impose" #~ msgstr "Opmaken" #~ msgid "Reset user settings to built-in default" #~ msgstr "Gebruikerinstellingen terugzetten naar standaard waarde" #~ msgid "Custom value:" #~ msgstr "Aangepast waarde:" #~ msgid "Impose setting on all users" #~ msgstr "Instelling bij alle gebruikers aanbrengen" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Setup Error" #~ msgstr "Fout bij instellen" #~ msgid "" #~ "KGpgConf could not execute gpgconf.exe.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1\n" #~ "Error Code: %2" #~ msgstr "" #~ "KGpgConf kon gpgconf.exe niet uitvoeren.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1\n" #~ "Foutcode: %2" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Ontleedfout" #~ msgid "" #~ "An error occurred while reading the current configuration.\n" #~ "\n" #~ "Error: %1" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden tijdens het lezen van de huidige instellingen.\n" #~ "\n" #~ "Fout: %1" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schrijffout" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for writing. You might not have the permission to " #~ "write to that file." #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %1 niet opslaan. U heeft hoogstwaarschijnlijk niet de " #~ "benodigde toegangsrechten." #~ msgid "Error while writing to file %1." #~ msgstr "Fout tijdens het schrijven naar bestand %1." #~ msgid "" #~ "Could not start the GnuPG Administrative Console (kgpgconf). Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "Kon het GnuPG Administratief Console (kgpconf) niet starten. Controleer " #~ "uw installatie." #~ msgid "Error Starting KGpgConf" #~ msgstr "Fout bij starten van KGpgConf" #~ msgid "GnuPG Administrative Console" #~ msgstr "GnuPG Administratief Console" #~ msgid "No certificates loaded yet." #~ msgstr "Nog geen certificaat geladen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "View" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "GnuPG-logweergave" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG instellen" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Uitvoerbaar bestand:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Expert" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Standaard &logniveau:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Logvenster" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "&Geschiedenisgrootte:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Onbeperkt in&stellen" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "&Woordafbreking ingeschakelen" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Logbestand geleegd" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Gesc&hiedenis wissen" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Loggen gestopt" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces kon niet worden gestart.\n" #~ "Installeer watchgnupg in een map die in uw $PATH voorkomt.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Loggen gestart" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Er zijn geen onderdelen aanwezig die het loggen ondersteunen." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is gestopt.\n" #~ "Wilt u deze weer herstarten?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Herstarten" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Niet proberen" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Logproces wordt opnieuw opgestart =====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Het watchgnupg logproces is niet actief.\n" #~ "U hebt nu niets aan het logvenster." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Log opslaan naar bestand" #~ msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgstr "Kon bestand %1 niet opslaan: %2" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "KWatchGnuPG logweergave" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Zoeken:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Werkbalk Zoeken" #~ msgid "CTRL+SHIFT+N" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+N" #~ msgid "CTRL+SHIFT+R" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+R" #~ msgid "CTRL+SHIFT+D" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+D" #~ msgid "CTRL+SHIFT+W" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+W" #~ msgid "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+LEFT" #~ msgid "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgstr "CTRL+SHIFT+RIGHT" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "CTRL+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "CTRL+," #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "&Hulpmiddelen" #~ msgid "Listing private X.509 certificates" #~ msgstr "Persoonlijke X.509 sleutels tonen" #~ msgid "Listing private OpenPGP certificates" #~ msgstr "Persoonlijke OpenPGP certificaten tonen" #~ msgid "qttest" #~ msgstr "qttest" #~ msgid "VerificationResultDialog Test" #~ msgstr "VerificationResultDialog Test" #~ msgid "Data file" #~ msgstr "Gegevensbestand" #~ msgid "FlatKeyListModel Test" #~ msgstr "FlatKeyListModel Test" #~ msgid "Perform flat certificate listing" #~ msgstr "Platte weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "Perform hierarchical certificate listing" #~ msgstr "Hiërarchische weergave van certificaten uitvoeren" #~ msgid "UserIDListModel Test" #~ msgstr "UserIDListModel Test" #~ msgid "OpenPGP certificate to look up" #~ msgstr "OpenPGP-certificaat opzoeken" #~ msgid "X.509 certificate to look up" #~ msgstr "X.509-certificaat opzoeken" #~ msgid "Secret Certificate Deletion" #~ msgstr "Verwijdering van geheim certificaat" #~ msgid "'extensions' entry is empty/missing" #~ msgstr "'extensies' invoer is lees/ontbreekt" #~ msgid "Intevation GmbH (Project Management)" #~ msgstr "Intevation GmbH (Projectbeheer)" #~ msgid "g¹ºcode GmbH (Crypto Functionality, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgstr "g¹ºcode GmbH (Crypto-functionaleit, GpgOL, GpgEX, GPA)" #~ msgid "KDAB (Kleopatra)" #~ msgstr "KDAB (Kleopatra)" #~ msgid "Gpg4win is being developed by the following companies:" #~ msgstr "Gpg4win wordt ontwikkeld door de volgende bedrijven:" #~ msgid "Checksum Operations" #~ msgstr "Controlesom-bewerkingen" #~ msgid "Send Request by Email..." #~ msgstr "Aanvraag d.m.v. e-mail versturen..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The sender address <email>%1</email> matches more than one " #~ "cryptographic format.</para><para>Which format do you want to use?</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Het afzenderadres <email>%1</email> komt overeen met meer dan één " #~ "cryptografisch format.</para><para>Welk format wilt u gebruiken?</para>" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Format Choice" #~ msgstr "Formatkeuze" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send OpenPGP-Signed" #~ msgstr "Verzenden met OpenPGP-ondertekening" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Send S/MIME-Signed" #~ msgstr "Verzenden met S/MIME-ondertekening" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to learn the smart card's " #~ "certificates.</para> <para>The output from <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het uitlezen van certificaten op de smartcard is er een " #~ "fout opgetreden.</para><para>De uitvoer van <command>%1</command> was: " #~ "<message>%2</message></para>" #~ msgid "Smart card certificates successfully learned." #~ msgstr "Certificaten van de smartcard zijn met succes uitgelezen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Passphrase Change Finished" #~ msgstr "Wachtzin wijzigen voltooid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>The GPG or GpgSM process that tried to change the passphrase ended " #~ "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " #~ "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is het GPG of GpgSM-proces " #~ "door een onverwachte fout voortijdig gestopt.</para><para>Voor details " #~ "zie de uitvoer van <icode>%1</icode>.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<para>An error occurred while trying to change the passphrase.</para> " #~ "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></" #~ "para>" #~ msgstr "" #~ "<para>Tijdens het wijzigen van het wachtwoord is er een fout opgetreden.</" #~ "para> <para>De uitvoer van <command>%1</command> was: <message>%2</" #~ "message></para>" #~ msgid "Real Name:" #~ msgstr "Echte naam:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>Echte naam</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Real name</interface> must be at least 5 characters long." #~ msgstr "" #~ "<interface> Echte naam</interface> dient ten minste 5 lettertekens lang " #~ "te zijn." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is required, but missing." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is vereist, maar ontbreekt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>EMail address</interface> is incomplete." #~ msgstr "<interface>E-mailadres</interface> is onvolledig." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "<interface>Comment</interface> contains invalid characters." #~ msgstr "<interface> Toelichting</interface> bevat ongeldige lettertekens." #~ msgid "&Real name:" #~ msgstr "E&chte naam:" #~ msgid "&EMail address:" #~ msgstr "&E-mailadres:" #~ msgid "Co&mment (optional):" #~ msgstr "&Toelichting (optioneel):" #~ msgid "Backend Default" #~ msgstr "backend-standaard" #~ msgid "1024 Bits" #~ msgstr "1024 bits" #~ msgid "1536 Bits" #~ msgstr "1536 bits" #~ msgid "2048 Bits" #~ msgstr "2048 bits" #~ msgid "3072 Bits" #~ msgstr "3072 bits" #~ msgid "4096 Bits" #~ msgstr "4096 bits" #~ msgid "v1 (1024 Bits)" #~ msgstr "v1 (1024 bits)"