diff --git a/po/ca@valencia/kleopatra.po b/po/ca@valencia/kleopatra.po index 7eb7c3553..ee33b2bd5 100644 --- a/po/ca@valencia/kleopatra.po +++ b/po/ca@valencia/kleopatra.po @@ -1,11966 +1,11966 @@ # Translation of kleopatra.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2004-2022 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-27 12:02+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep M. Ferrer,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Marc de treball de la configuració del dorsal, integració KIO" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" "Colors i tipus de lletra dependents de l'estat de les claus en la llista de " "certificats" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Grafisme" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "Domador resident del gpgme/win, ordres del servidor IU i diàlegs" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Funcionament de l'ordenació en mostrar el DN, infraestructura" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Adaptació a les Qt5, manteniment general del codi" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gestor de certificats i IGU criptogràfica unificada" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, Klarälvdalens Datakonsult " "AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 Els desenvolupadors de Kleopatra, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usos:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to add the user ID: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar afegir l'ID d'usuari: %1" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "S'ha produït un error en afegir un ID d'usuari" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "L'ID d'usuari s'ha afegit correctament." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "S'ha afegit l'ID d'usuari" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta PIV amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut autenticar la targeta: %1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" "Introduïu la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en format " "codificat hexadecimal." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat adequat per a escriure'l en esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, creat: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "

Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:

%3
" msgstr "" "

Confirmeu que voleu escriure el certificat següent a la ranura %1 de la " "targeta %2:

%3
" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Escriu el certificat" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Escriu el certificat a la targeta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut escriure el certificat a la targeta: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "El certificat s'ha escrit correctament a la targeta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "La clau està revocada" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "La clau ha caducat" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Esta clau s'ha revocat. No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Esta clau ha caducat No la podeu certificar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" "Per a certificar altres certificats, primer heu de crear un certificat " "OpenPGP per a vós mateix." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "Voleu crear-ne un de nou?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "No és possible la certificació" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certificació correcta." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certificació correcta" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to certify

%1:

\t%2" msgstr "" "

S'ha produït un error en intentar certificar

%1:

\t" "%2

" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "S'ha produït un error en certificar" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar el final del període de " "validesa de %1:

%2

" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "El final del període de validesa s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the certification trust for " "%1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la confiança de la " "certificació per a %1:

%2

" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la confiança de la certificació" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "La confiança de la certificació s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "Canvi correcte en la confiança de la certificació" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to change the passphrase for %1:

%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de canviar la frase de pas per a %1:

%2

" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "S'ha produït un error en canviar la frase de pas" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "La frase de pas s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "Frase de pas canviada correctament" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la targeta intel·ligent amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PUK d'administració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el codi de restauració: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de NKS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN del KNS: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut configurar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN de SigG: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el PIN: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "El PUK s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "S'ha desbloquejat i establit correctament el PIN." #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "El PIN d'administració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "El codi de restauració s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN del KNS." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "El PIN de NKS s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN de SigG." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "El PIN de SigG s'ha canviat correctament." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "El PIN s'ha canviat correctament." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut actualitzar la base de dades de confiança:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "No s'ha pogut actualitzar la confiança de l'arrel" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer existent «%1» per a lectura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura i escriptura: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "No s'han pogut establir permisos restrictius en el fitxer %1: %2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la seua destinació final, %2: %3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «gpgconf»" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "No s'ha pogut executar «gpgconf --reload gpg-agent»: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "S'ha detectat un error: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en crear els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a crear la suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "S'ha produït un error en verificar els fitxers de suma de verificació" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de suma de verificació" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "La neteja del cau de la CRL ha acabat" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "El procés DirMngr que ha provat de netejar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de %1." #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de netejar el cau de la CRL. L'eixida de %1 " "ha sigut:\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "S'ha netejat el cau de la CRL amb èxit." #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Correcte" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalls del certificat" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una CSR per a la clau de la targeta:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Successfully wrote request to %1.You " "should now send the request to the Certification Authority (CA)." msgstr "" "S'ha escrit correctament la sol·licitud a %1.Ara hauríeu d'enviar la sol·licitud a l'autoritat de certificació " "(CA)." #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "S'ha guardat la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "Guarda la sol·licitud" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "Sol·licituds de PKCS#10 (*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving the request failed.%1" msgstr "" "Ha fallat la sol·licitud de guardada.%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "S'ha produït un error en guardar la sol·licitud" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:

%1

Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?

" msgstr "" "

Ja hi ha una clau OpenPGP corresponent a la clau de signatura en esta " "targeta:

%1

Encara voleu crear una clau OpenPGP per a les claus " "de la targeta?

" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Introduïx l'ID d'usuari" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut crear una clau OpenPGP a partir de les claus de la targeta: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" "S'ha generat correctament una clau OpenPGP a partir de les claus de la " "targeta." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "Pareix que el porta-retalls no conté cap signatura o text encriptat." #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" "S'ha produït un error en la desencriptació/verificació del porta-retalls" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Ha fallat la desencriptació/verificació" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "S'ha produït un error en desencriptar/verificar els fitxers" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers que s'han de desencriptar i/o verificar" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "Suprimix els certificats" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "Ni el dorsal d'OpenPGP ni el del CMS admeten la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats CMS seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal d'OpenPGP no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació.\n" "Només se suprimiran els certificats OpenPGP seleccionats." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "El dorsal del CMS no admet la supressió de certificats.\n" "Comproveu la instal·lació." #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La supressió del certificat ha fallat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "Problema en suprimir un certificat" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "Dorsal OpenPGP: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "Dorsal CMS: %1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar de suprimir el certificat:

" "%1

" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualitza" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «gpgsm». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del certificat" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el certificat ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --dump-cert %1»." #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el certificat. L'eixida de GpgSM " "ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Mostra les entrades" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entrades:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en el bolcat del cau de la CRL" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat de bolcar el cau de la CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr listcrls»." #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar de bolcar el cau de la CRL. L'eixida de " "GpgSM ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en encriptar el porta-retalls" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificats" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta els certificats %1" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificats OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "Certificats S/MIME" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "Heu de seleccionar diferents noms de fitxer per a protocols diferents." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "S'ha produït un error d'exportació" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "S'estan exportant els certificats..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'exportar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportació del certificat ha fallat" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exportació del grup de certificats" msgstr[1] "Exportació dels grups de certificats" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Grups de certificats (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1 existent." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'exportació" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file %1 failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els grups en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "S'estan exportant els grups de certificats..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file %1 failed." msgstr "" "No s'han pogut escriure els certificats en el fitxer %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.Since " "none is configured, Kleopatra will use " "keys.gnupg.net as the server to export to.You can configure OpenPGP directory servers in " "Kleopatra's configuration dialog.Do " "you want to continue with keys.gnupg.net as the server " "to export to?" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Com " "que no n'hi ha cap de configurat, Kleopatra " "utilitzarà keys.gnupg.net com a servidor d'exportació.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de Kleopatra.Voleu " "continuar amb keys.gnupg.net com a servidor " "d'exportació?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "Exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Quan s'han exportat els certificats OpenPGP a un servidor de directori " "públic, és pràcticament impossible d'eliminar-los.Abans " "d'exportar el vostre certificat a un servidor de directori públic, assegureu-" "vos que heu creat un certificat de revocació de manera que pugueu revocar-lo " "més tard, si cal.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació del certificat OpenPGP" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "L'exportació del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'exportar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han exportat correctament." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "%1 has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible." msgstr "" "%1 no té cap transport útil disponible per a enviar una " "clau. No és possible la pujada WKS." #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.If exported, a confirmation request " "mail will be sent to %1 which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.KMail can handle these mails, but not all mail programs can.Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No tots els proveïdors de correu suporten WKS, de manera que qualsevol " "clau que s'exporte d'esta manera pot fallar individualment.Si " "s'exporta, s'enviarà una sol·licitud de confirmació a %1 que " "ha de ser reconeguda amb un programa de correu per a completar el procés " "d'exportació.KMail pot gestionar " "estos correus, però no tots els programes de correu poden.Una " "vegada exportat, l'estàndard no permet (encara) l'eliminació automàtica " "d'una clau publicada.Segur que voleu continuar?" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred while trying to export OpenPGP certificates. " "The output from GnuPG WKS client was: %1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'exportar els certificats OpenPGP. L'eixida del client WKS de GnuPG ha sigut: %1" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "An error occurred when creating the mail to publish key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error en crear el correu per a publicar la clau:%1" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to create a minimized and printable version of your secret key." "Please make sure it is installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a crear una versió minimitzada i imprimible de la vostra " "clau secreta.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «PaperKey»." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "Imprimix la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "S'ha produït un error en imprimir la clau secreta" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to export the secret key. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar exportar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Còpia de seguretat de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "S'ha produït un error en la còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" "El resultat de la copia de seguretat està buit. Potser heu introduït una " "frase de pas buida o incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriptura." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file %1 failed." msgstr "No s'ha pogut escriure la clau en el fitxer %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "La còpia de seguretat de la clau secreta s'ha creat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the backup of the secret key:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la copia de seguretat de la clau secreta:" "%1" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Fitxers de clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "S'ha produït un error en l'exportació de la clau secreta" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "L'exportació de la clau secreta ha finalitzat" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava exportar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "La clau secreta s'ha exportat correctament." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "Possiblement s'ha proporcionat una frase de pas incorrecta." #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "No s'han pogut escriure les dades." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exportació de subclau" msgstr[1] "Exportació de subclaus" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "S'està exportant subclaus..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "El resultat de l'exportació està buit." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file %2 failed." msgid_plural "Writing subkeys to file %2 failed." msgstr[0] "" "No s'ha pogut escriure la subclau en el fitxer %2." msgstr[1] "" "No s'han pogut escriure les subclaus en el fitxer %2." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "La subclau s'ha exportat correctament." msgstr[1] "Les %1 subclaus s'han exportat correctament." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the export:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'exportació:%1" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "Este és un certificat de revocació per a la clau OpenPGP:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és una espècie d'«interruptor\n" "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot\n" "emprar més. No és possible retirar un certificat de revocació\n" "una vegada ha sigut publicat." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" "Utilitzeu-lo per a revocar esta clau en el cas d'un compromís\n" "o pèrdua de la clau secreta." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "Per a evitar un ús accidental d'este fitxer, s'ha d'inserir un\n" "caràcter de dos punts abans dels 5 guions de davall. Cal eliminar\n" "este caràcter amb un editor de text abans de la importació\n" "i publicació d'este certificat de revocació." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.

Note:
To prevent accidental " "import of the revocation
it is required to manually edit the " "certificate
before it can be imported." msgstr "" "El certificat s'ha creat correctament.

Nota:
Per a evitar la " "importació accidental de la revocació,
es requerix editar manualment el " "certificat abans
que es puga importar." #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "S'ha creat un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificats de revocació" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "S'ha produït un error en crear el certificat de revocació" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "Diagnòstics del subprocés" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1. Comproveu la instal·lació." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "S'està iniciant %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "El procés ha finalitzat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "El contingut del porta-retalls no pareix un certificat." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "La importació del certificat ha fallat" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de certificat del contingut del porta-" "retalls." #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "S'estan important certificats des d'1 fitxer..." msgstr[1] "S'estan important certificats des de %1 fitxers..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Qualsevol fitxer" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccioneu el fitxer de certificat" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Recuperació de claus" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap certificat que s'haja d'importar des d'esta ranura de la " "targeta." #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificat de la targeta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan important certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "Certificats importats des de %1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:
%1" msgstr "Certificats importats des d'estes fonts:
%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "Certificats importats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total processat:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "Importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Signatures noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "ID nous d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificats sense ID d'usuari:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Subclaus noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocades noves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "No importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claus secretes processades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claus secretes importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Claus secretes no importades:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claus secretes sense canvis:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "Claus obsoletes PGP-2 omeses:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Grups de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Grups nous:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Grups actualitzats:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "Cap importació (açò no hauria de passar, informeu d'este error)." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "Resultats detallats de la importació %1:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "Resultats detallats de la importació:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "Una tocada de telèfon a la persona." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "Utilitzant una targeta de visita." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "Confirmant-la en un lloc web de confiança." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "Per tal de marcar el certificat com a vàlid (verd) s'ha de certificar." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "La certificació vol dir que comproveu l'empremta digital." #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "Alguns consells per a fer-ho són:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "Voleu iniciar este procés ara?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "Heu importat un certificat nou (clau pública)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultat en la importació de certificats" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat:

" "%1

" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

S'ha produït un error en provar d'importar el certificat %1:

" "%2

" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" "S'ha importat una clau secreta.La clau té l'empremta " "digital:%1I reivindica els ID d'usuari:" "%2És la vostra pròpia clau? (Definiu el nivell de " "confiança a fonamental)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Clau secreta importada" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "S'està recuperant 1 clau de signant... (pot tardar una estona)" msgstr[1] "S'estan recuperant %1 claus de signant... (pot tardar una estona)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" "Este tipus de certificat (%1) no s'admet en esta instal·lació de Kleopatra." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "Llistes de revocació de certificats, codificades DER" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "Seleccioneu el fitxer CRL que s'ha d'importar" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés «dirmngr». Comproveu la instal·lació." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "S'ha produït un error en netejar el cau de la CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "El procés GpgSM que ha provat d'importar el fitxer CRL ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat. Per als detalls, comproveu " "l'eixida de «gpgsm --call-dirmngr loadcrl »." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "S'ha produït un error en importar una CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'importar el fitxer CRL. L'eixida de " "«gpgsm» ha sigut:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "El fitxer CRL ha sigut importat amb èxit." #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "La importació de la CRL ha acabat" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "No s'ha pogut restaurar les claus secretes." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" "S'ha restaurat amb èxit les parts de la clau secreta des de %1" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra utilitza PaperKey per a importar una còpia de seguretat en text.Assegureu-vos que es troba instal·lat." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selecciona el fitxer d'entrada" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Còpia de seguretat en paper" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "S'ha produït un error en importar la clau secreta" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "El procés GPG que intentava restaurar la clau secreta ha acabat " "prematurament degut a un error inesperat.Per als detalls, " "comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar restaurar la clau secreta. " "L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Seleccioneu el targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "Seleccioneu la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "No està permés transferir claus a esta targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Signatura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Encriptació (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Autenticació (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selecciona la ranura de la targeta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" "Seleccioneu la ranura de la targeta en la qual s'ha d'escriure la clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta OpenPGP amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta OpenPGP." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" "Ja no serà possible desencriptar les comunicacions encriptades anteriors a " "la clau existent." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

Esta targeta ja conté una clau en esta ranura. A continuació se " "sobreescriurà esta clau.

Si no hi ha cap còpia de seguretat es " "perdrà irremeiablement la clau existent.

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "La clau existent té l'empremta digital:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" "Seleccioneu el certificat del qual voleu escriure el seu parell de claus a " "la targeta:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "Esta clau no es pot transferir a una targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" "Només es poden transferir claus d'encriptació i claus de signatura a una " "targeta PIV." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "La clau existent té el control de clau:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut moure la clau de la targeta: %1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "S'ha copiat correctament la clau a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el parell de claus a la targeta: %1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "S'ha copiat correctament el parell de claus a la targeta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "S'ha produït un error d'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "S'ha acabat l'aprenentatge de la targeta intel·ligent" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG o GpgSM que intentava aprendre la targeta intel·ligent " "ha acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "S'estan carregant els certificats... (pot tardar una estona)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "Un dels serveis de directori X.509 ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servei de directori X.509 " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "El servidor de claus OpenPGP ha retornat els certificats sense " "empremtes digitals. Estos certificats s'ignoraran perquè les empremtes " "digitals són necessàries com a identificadors únics per als certificats.És possible que vulgueu configurar un servidor de claus OpenPGP " "diferent en el diàleg de configuració." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "Resposta no vàlida del servidor" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" "S'ha ignorat un certificat sense nom ni adreça de correu electrònic." msgstr[1] "" "S'han ignorat %1 certificats sense nom ni adreça de correu electrònic." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servidor de certificats %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut buscar en el servidor de certificats. L'error retornat ha " "sigut:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "S'ha truncat el resultat de la consulta.S'ha excedit el " "límit local o remot del nombre màxim de respostes retornades.Podeu intentar augmentar el límit local en el diàleg de " "configuració, però si el factor de limitació és un dels servidors " "configurats, haureu de refinar la busca." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "Resultat truncat" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "No teniu configurat cap servidor de directori.Heu de " "configurar com a mínim un servidor de directori on buscar.Ací " "podeu configurar els servidors de directori: Configuració -> " "Configura Kleopatra." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "No s'ha configurat cap servidor de directori" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" "No es permet que creeu sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar la creació del parell de claus: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creació del parell de claus..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" "El procés de creació d'una clau requerix grans quantitats de nombres " "aleatoris. Açò pot tardar diversos minuts..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou.Empremta digital del certificat nou: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear un certificat OpenPGP nou.Error: " "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha creat correctament un certificat OpenPGP nou, però no s'ha trobat " "en l'anell de claus.Empremta digital del certificat nou:" "%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "S'ha generat correctament la clau." #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "La clau existent té la ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Sobreescriure la clau existent" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "El dorsal no permet actualitzar certificats individuals." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "S'està actualitzant la clau..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "S'està actualitzant el certificat..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "No s'ha canviat la clau." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "La clau ha sigut revocada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "La clau ha sigut actualitzada." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "ID nous d'usuari: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "Subclaus noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "Signatures noves: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "A més, s'ha recuperat una clau nova." msgstr[1] "A més, s'han recuperat %1 claus noves." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Clau actualitzada" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "El certificat ha sigut actualitzat." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "S'ha actualitzat el certificat" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "No s'ha pogut fer l'actualització" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "No s'ha configurat cap servei de directori OpenPGP.Si no " "tots els certificats porten el nom del seu servidor de certificat preferit " "(pocs ho fan), cal un servidor alternatiu d'arreplegada.Com que " "no n'hi ha cap de configurat, Kleopatra " "utilitzarà keys.gnupg.net com a alternatiu.Podeu configurar els servidors de directori OpenPGP en el diàleg " "de configuració de Kleopatra.Voleu continuar amb keys." "gnupg.net com a servidor alternatiu?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats OpenPGP implica la baixada de tots " "els certificats de nou, per a comprovar si mentrestant qualsevol d'estos " "s'ha revocat.Açò pot posar una congestió de la connexió de la " "xarxa pròpia i la d'altres persones, i pot tardar fins a una hora en acabar, " "depenent de la connexió de la xarxa i del nombre de certificats que es " "verificaran. Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat OpenPGP" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat OpenPGP ha finalitzat" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GPG que ha provat d'actualitzar els certificats OpenPGP ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats OpenPGP." " L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats OpenPGP s'han actualitzat correctament." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'actualització dels certificats X.509 implica la baixada de les CRL " "per a tots els certificats, inclús encara que puguen ser vàlids.Açò pot provocar una congestió de la connexió de la xarxa (també " "la d'altres persones), i pot tardar fins a una hora en acabar, en funció de " "la connexió de xarxa i el nombre de certificats que es verificaran. " "Segur que voleu continuar?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "Actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització del certificat X.509" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "L'actualització del certificat X.509 ha finalitzat" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "El procés GpgSM que intentava actualitzar els certificats X.509 ha " "acabat prematurament degut a un error inesperat.Per als " "detalls, comproveu l'eixida de %1." #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "S'ha produït un error en provar d'actualitzar els certificats X.509.L'eixida de %1 ha sigut: %2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "Els certificats X.509 s'han actualitzat correctament." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" "Esteu a punt de revocar la certificació de l'ID de l'usuari%1efectuada amb la clau%2." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "Confirmació de la revocació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "ID de l'usuari «%1» certificada amb la clau %2" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "Esteu a punt de revocar la certificació següent:" msgstr[1] "Esteu a punt de revocar les %1 certificacions següents:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "La certificació s'ha revocat correctament.Voleu publicar " "la revocació?" msgstr[1] "" "Les %1 certificacions s'han revocat correctament.Voleu " "publicar les revocacions?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica la revocació" msgstr[1] "Publica les revocacions" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "Confirmació de la publicació" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "Ha fallat la revocació de la certificació de l'ID de l'usuari" "%1feta amb la clau%2:%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "No podeu revocar cap certificació d'esta clau." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "No podeu revocar cap certificació d'este ID d'usuari." msgstr[1] "No podeu revocar cap certificació d'estos ID d'usuari." #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "Esta clau ja ha sigut revocada." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "S'està revocant la clau..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "La clau s'ha revocat correctament." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "Clau revocada" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" "S'ha produït un error durant la revocació:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "La revocació ha fallat" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar revocar l'ID d'usuari" "%1.%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha revocat " "correctament." #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocació correcta" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar la targeta NetKey amb el número de sèrie: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" "Introduïu la clau antiga d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "Introduïu la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta PIV en " "format codificat hexadecimal. La clau cal que consti de 24 bytes, és a dir, " "48 caràcters hexadecimals." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" "Introduïu de nou la clau nova d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "Les dues claus introduïdes no coincidixen. Reintenteu-ho." #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" "No s'ha pogut establir la clau d'administració de l'aplicació de la targeta " "PIV: %1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" "La clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV s'ha establit " "correctament." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "El dorsal no permet esta operació." #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "S'ha produït un error en intentar marcar l'ID d'usuari" "%1com a ID primari de l'usuari.%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "L'ID d'usuari%1s'ha marcat correctament " "com a ID primari de l'usuari." #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "S'ha produït un error en signar el porta-retalls" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "S'ha produït un error en signar/encriptar fitxers" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu un o més fitxers per a signar i/o encriptar" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "Seleccioneu una carpeta per a signar i/o encriptar" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "Este paràmetre l'ha bloquejat l'administrador del sistema." #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" "La vista prèvia dels colors està desactivada perquè el mode d'alt contrast " "està actiu." #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "Ordre dels atributs DN" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "Categories de certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Establix la &icona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Establix el &color del text..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Establix el color de &fons..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Establix el &tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Ratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparença predeterminada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consells d'eines" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" "Mostra la informació següent en els consells de la llista de certificats:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Mostra la validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "Mostra els detalls tècnics" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Utilitza les etiquetes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "Habilita la visualització i l'ús d'etiquetes adjuntes a les claus." #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configuració" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Serveis de directori" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operacions de criptografia" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Sistema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "per defecte" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" "Açò significa que totes les opcions de configuració del sistema GnuPG es " "restabliran a la seua configuració predeterminada." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Aplica el perfil" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "Ara, el perfil de configuració «%1» ha sigut aplicat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Perfil de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operacions generals" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Perfil de GnuPG activat:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" "Un perfil consistix en diversos paràmetres que poden aplicar-se a múltiples " "components del sistema GnuPG." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operacions amb correu electrònic" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" "No confirmar el certificat de signatura si només hi ha un certificat vàlid " "per a la identitat" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" "No confirmar els certificats d'encriptació si hi ha exactament un certificat " "vàlid per a cada destinatari" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" "Crea fitxers encriptats amb OpenPGP i l'extensió de fitxer «.pgp» en lloc de " "«.gpg»" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "Crea fitxers signats o encriptats com a fitxers de text." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" "Inicia automàticament l'operació a partir de la detecció de l'entrada per a " "desencriptar/verificar." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" "Extrau automàticament els arxius de fitxers després de la desencriptació" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" "Crea fitxers desencriptats temporals en la carpeta del fitxer encriptat." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "Utilitza només l'encriptació simètrica." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "Ordre d'arxivat que s'ha d'utilitzar quan s'arxiven fitxers:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "Servidor de claus OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Serveis de directori X.509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" "La configuració dels serveis de directori no és possible perquè les " "biblioteques GPGME emprades són massa antigues." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "Temps d'e&xpiració LDAP (minuts:segons):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "Nombre &màxim d'elements retornats per a esta petició:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "Recupera les claus de certificació que falten en importar claus noves" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus que " "s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus OpenPGP " "importades de nou." #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» no pareix conéixer l'entrada per " "a %1/%2" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" "S'ha produït un error del dorsal: «gpgconf» té el tipus incorrecte per a %1/" "%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configuració dels grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Grups" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Descarta els canvis" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" "Els certificats o els grups de certificats s'han actualitzat en segon " "pla.Voleu guardar els vostres canvis?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Busca grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "Busca la llista de grups que coincidisquen amb el terme de busca." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "Introduïu el terme que s'ha de buscar" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "grups" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Grup nou" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "La configuració del mòdul actual ha canviat.\n" "Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Aplica la configuració" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de targetes intel·ligents que s'ha d'utilitzar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "No es pot configurar en Kleopatra" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Esta opció necessita «dirmngr» >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "Esta opció activa l'interval de comprovació de la validesa dels certificats. " "També podeu triar l'interval de comprovació (en hores). Cal tindre en compte " "que la validació es porta a terme implícitament quan canvien els fitxers " "significatius de ~/.gnupg. Per tant, esta opció només afecta els factors " "externs de la validesa dels certificats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "Comprova la validesa dels certificats cada" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " hores" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona esta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "utilitzant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " -"Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP davall." +"Status Protocol, OCSP). Empleneu l'URL del contestador OCSP davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu ací l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" "Escolliu ací el certificat amb el qual el servidor OCSP signa les seues " "respostes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "De manera predeterminada, GnuPG utilitza el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per " "a comprovar si s'admet la política d'un certificat. Si esta opció està " "seleccionada, no es comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si esta opció està marcada, no s'empraran mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "Si es marca esta opció mentre s'importa un certificat de la CA arrel, se us " "demanarà que confirmeu la seua empremta digital i el seu estat, si " "considereu que podeu confiar en este certificat arrel. Cal que els " "certificats arrels siguen de confiança abans que els certificats que ell " "certifica esdevinguen de confiança. Però acceptar la confiança dels " "certificats arrel a la lleugera en el magatzem de certificats pot " "comprometre la seguretat del sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "Permetre marcar els certificats arrel com a fiables" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si es marca esta opció, els certificats de l'emissor que falten s'obtindran " "quan siga necessari (açò aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtín els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema HTTP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si esta opció està seleccionada, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (i que prové de la variable d'entorn http_proxy) serà " "l'emprada per a qualsevol sol·licitud HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Utilitza l'intermediari HTTP del sistema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Utilitza este intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

Si no s'ha definit cap intermediari al sistema, o si heu d'utilitzar un " "intermediari diferent per a GpgSM, introduïu ací la seua ubicació.

S'utilitzarà per a totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME." "

La sintaxi és màquina:port, per exemple intermediari.enlloc.com:3128." "

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "Quan es busca la ubicació d'una CRL, el certificat que es comprovarà " "usualment conté el que es coneix com a entrades «punt de distribució (DP -" "Distribution Point-) CRL», les quals són els URL que descriuen la manera " "d'accedir a la CRL. La primera entrada DP que es trobe és la que " "s'utilitzarà. Amb esta opció, totes les entrades que empren l'esquema LDAP " "seran ignorades quan s'estiga buscant un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a les sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP ací farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagen primer a este servidor. Més precisament, esta opció modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'utilitzarà si la " "màquina i el port s'han omés a l'URL. Altres servidors LDAP només " "s'utilitzaran si falla la connexió amb «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'utilitzarà el " "port 389 (que és l'estàndard LDAP)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar les dades encriptades o signades en un o més fitxers." "Ara podeu seleccionar manualment què fer amb els fitxers.Si " "contenen dades encriptades o signades, informeu d'algun error (vegeu «Ajuda -" "> Informeu d'un error»)." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "No s'ha pogut moure %1 a %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "" "El fitxer s'ha de guardar amb el nom del fitxer original %1?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "Voleu emprar el nom de fitxer original?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "No, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Sí, guarda com a %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "El fitxer %1 ja existix.\n" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existix.\n" "El sobreescric?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Sobreescriure-ho tot" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "No s'ha pogut suprimir %1." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" "El fitxer %1 conté els certificats i no es pot " "desencriptar o verificar." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "" "Seleccioneu el fitxer que s'ha de verificar amb la signatura %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "No s'ha creat cap fitxer de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "Estos fitxers de suma de verificació s'han creat correctament:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "No hi ha hagut cap error." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "S'han detectat els següents errors:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "Creació de sumes de verificació: els fitxers d'entrada han de ser o bé " "fitxers de suma de verificació o tots els fitxers a sumar, no una mescla " "d'ambdós." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "Progrés en la creació de la suma de verificació" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "No s'ha pogut executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "No s'ha pogut sobreescriure %1." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "No s'ha definit cap programa de suma de verificació." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "S'estan explorant els directoris..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "S'està calculant la mida total..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma (%2) a %1" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "Cancel·lació de l'usuari" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Desencriptació/verificació del correu" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim una entrada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" "Incoherència en el comptador de dades informatives de remitent/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "Incoherència en el comptador de dades de signatura/signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Les dades signades només es poden donar per a la verificació de signatura " "separada" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'entrada/eixida" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "No es poden utilitzar simultàniament les dades d'eixida i signades" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "No s'admet cap dorsal per a %1" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "No s'ha pogut determinar si les dades d'entrada són OpenPGP o CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada útil" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Desencriptació/verificació dels fitxers" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "S'ha produït un error: signatura no verificada" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Signatura correcta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "El certificat de signatura ha sigut revocat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "El certificat de signatura ha vençut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "El certificat no està disponible" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura vençuda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "No s'ha trobat la CRL" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "La CRL és massa antiga" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "Política incorrecta" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Signatura roïna" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" "La signatura és vàlida però la confiança en la validesa del certificat només " "és dubtosa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "completa." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida i la confiança en la validesa del certificat és " "fonamental." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" "La signatura és vàlida però la validesa del certificat no té cap " "confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "La signatura és vàlida i la validesa del certificat no està definida." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "Certificat desconegut" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "La signatura es va crear %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Amb certificats no disponibles:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Amb certificat:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "La signatura és %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "La signatura no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la verificació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "La verificació ha fallat: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura no vàlida." msgstr[1] "%1 signatures no vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "La data no s'ha pogut verificar." msgstr[1] "No s'han pogut verificar %1 signatures." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura vàlida per a %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça de correu del remitent no està guardada en %1 " "utilitzat per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificat" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "Signatura vàlida." msgstr[1] "%1 signatures vàlides." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" "
Avís: l'adreça del correu del remitent no està guardada en els " "certificats utilitzats per a la signatura." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "Sense protecció d'integritat (MDC)." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Ha fallat la desencriptació: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "Desencriptació correcte." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "La signatura no és vàlida: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" "Podeu buscar el certificat al servidor de claus o importar-lo des d'un " "fitxer." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "La clau emprada no l'heu certificat vós ni cap persona de confiança." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" "El certificat emprat no ha sigut certificat per una autoritat certificadora " "de confiança o esta és desconeguda." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'entrada: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" "

L'adreça del remitent %1 no s'ha guardat en el certificat. S'ha guardat: " "%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "Un destinatari desconegut." msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatari:" msgstr[1] "Destinataris:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "Un destinatari desconegut" msgstr[1] "%1 destinataris desconeguts" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "La desencriptació és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "La desencriptació no és %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "Nom del fitxer incrustat: «%1»" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" "Nota: No es pot assegurar que s'ha encriptat este missatge, ja que no " "està signat." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "Consell: Si este fitxer es va encriptar abans de l'any 2003, és " "probable que siga legítim. Açò és perquè la protecció de la integritat no " "s'emprava àmpliament." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" "Si segur que el fitxer no ha sigut manipulat, haureu de tornar a encriptar-" "lo després de forçar la desencriptació." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura/text xifrat en S/MIME o en " "OpenPGP. Potser no es tracta de text xifrat o una signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "S'està desencriptant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és un text encriptat en S/MIME o en OpenPGP. " "Potser no és cap text xifrat?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" "No s'ha pogut determinar si açò és una signatura en S/MIME o en an OpenPGP. " "Potser no és cap signatura?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "S'està verificant: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "S'està verificant: %1 amb %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "S'està verificant la signatura: %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "S'ha verificat %1 amb %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "La crida a EncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "Cancel·lat per l'usuari" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'encriptació." #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "L'encriptació ha fallat: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "Encriptació correcte." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "Introduïu el nom o l'adreça de correu..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Mostra la llista de certificats" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "No s'ha trobat cap certificat o grup coincident" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "S'han trobat múltiples certificats o grups coincidents" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "S'ha produït un error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(no s'ha trobat cap certificat coincident)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "Seleccioneu un certificat" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(escolliu abans entre OpenPGP i S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "Carpeta d'ei&xida:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verificació dels fitxers" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1: Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "Han finalitzat totes les operacions." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operació %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Sense carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "Seleccioneu una carpeta d'eixida diferent." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta d'eixida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "Carpeta d'eixida no vàlida." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "Escolliu les operacions que s'han de realitzar" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" "Ací podeu comprovar, i si cal, modificar les operacions que Kleopatra ha " "detectat per a les dades introduïdes." #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Desencripta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "Crea tots els fitxers d'eixida en una carpeta única" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "Fitxer d'entrada:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és una signatura separada" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "Dades &signades:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "El fitxer d'e&ntrada és un arxiu; descomprimix amb:" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Encripta un missatge de correu" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectes" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Elimina el seleccionat" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Afig un destinatari..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "Avís: cap dels certificats seleccionats pareix que siga el vostre. No " "podreu tornar a desencriptar les dades encriptades." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatari" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatari (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

Destinataris predefinits via configuració de GnuPG:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Força la desencriptació" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Busca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Mostra el registre d'auditoria" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "Conserva obert després del final de l'operació" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "Heu de seleccionar un certificat de signatura S/MIME per a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" "Heu de seleccionar un certificat de signatura OpenPGP i un altre S/MIME per " "a continuar." #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "Signatura d'un missatge de correu" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat d'encriptació per al destinatari «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "Seleccioneu un certificat de signatura per al remitent «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris/remitents del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents " "al remitent del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per al remitent:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra no pot determinar sense ambigüitat els certificats corresponents a " "tots els destinataris del missatge.\n" "Seleccioneu el certificat correcte per a cada destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" "Verifiqueu que els certificats que s'han seleccionat per a cada destinatari " "són correctes:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" "Verifiqueu que s'ha seleccionat el certificat correcte per a cada " "destinatari:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Mostra tots els destinataris" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat de signatura" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "Seleccioneu el certificat d'encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "Mostra este diàleg només en cas de conflictes (experimental)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Des de:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selecció dels certificats per al missatge «%1»" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/encripta els fitxers" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Encripta per a &mi:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Encripta per a al&tres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encri&pta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Seleccioneu una acció." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "Fi&txers/carpeta d'eixida:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Encripta / Signa cada fitxer p&er separat." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "Manté cada fitxer per separat en lloc de crear un arxiu per a tot." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "Paràmetres de conformitat no vàlids per a signar i encriptar fitxers." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "No podeu utilitzar Kleopatra per a signar o " "encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG " "emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "Perdó! No podeu utilitzar Kleopatra per a " "signar o encriptar fitxers perquè el sistema de GnuPG emprat per Kleopatra no és %1." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "L'arxivat en combinació amb només signat, actualment requerix el que " "es coneix com a signatures opaques, que a diferència de les separades, " "aquelles incrusten el contingut en la signatura.Este format no " "és gaire usual. Potser voldríeu arxivar els fitxers de manera separada, i " "després signar l'arxiu com un fitxer amb Kleopatra.S'espera que " "les versions futures de Kleopatra també admeten les signatures separades per " "a estos casos." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "Avís de signatura no habitual" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "Cap dels destinataris als quals esteu encriptant pareix que siga el " "vostre.Açò significa que no sereu capaç de tornar a " "desencriptar les dades, una vegada estiguen encriptades.Voleu " "continuar o cancel·lar per a canviar esta selecció dels destinataris?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "Avís d'autoencriptatge" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "Fitxer de signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatures S/MIME (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "Este és el nom de fitxer de la signatura OpenPGP separada." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Fitxer de signatura OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Signatures OpenPGP (*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer signat i encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "Fitxer signat i encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "Fitxers OpenPGP (*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb OpenPGP." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "Este és el nom del fitxer encriptat amb S/MIME." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "Fitxer encriptat amb S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Fitxers S/MIME (*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "Els fitxers resultants s'escriuen en este directori." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directori d'eixida" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa i encripta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultats" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "Ací es mostra l'estat i el progrés de les operacions de criptografia." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Demostra l'autenticitat (signatura)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa com a:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Encriptació" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Encripta per a mi:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Encripta per a altres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" "Encripta amb contrasenya. Qualsevol persona qui compartiu la contrasenya " "podrà llegir les dades." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "A més de les claus dels destinataris, podeu encriptar les vostres dades amb " "una contrasenya. Qualsevol persona que la tinga podrà llegir les dades sense " "cap clau secreta. L'ús d'una contrasenya fa menys segura la " "criptografia que l'ús d'una clau pública. Fins i tot si heu triat una " "contrasenya molt forta." #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clau del destinatari" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "No s'ha trobat cap clau per als destinataris següents:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "No s'ha pogut trobar algunes de les claus" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "Signa utilitzant %1: %2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap certificat" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "Signa i encripta (només OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Només encripta" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Només signa" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "Opcions de l'encriptació" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "Eixida de text (cuirassa ASCII)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "Opcions de signatura" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "Signant:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "Canvia els certificats de signatura..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "Escolliu l'operació que s'ha de realitzar" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selecció dels certificats de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "Recorda estos com a predefinits per a les operacions futures" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura OpenPGP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatari desconegut:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "Busca al servidor de claus" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "Les dades s'han encriptat a esta clau / certificat." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "S'han enregistrat els següents errors i avisos:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "Errors en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "No hi ha hagut cap error" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "S'ha detectat un error" msgstr[1] "S'han detectat %1 errors" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progrés:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Mostra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" "La crida a NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() és ambigua." #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la signatura." #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ha fallat la signatura: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "La signatura ha sigut correcta." #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "Arxivat i signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signatura de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "Arxivat i encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "Arxivat i signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signatura/encriptació de fitxers" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "arxiu" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared: %1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignEncryptFilesController::" "Private::slotWizardOperationPrepared" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "La signatura ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "Signatura i encriptació correctes." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "S'ha produït un error d'eixida: %1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " Encriptació correcte." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1: S'ha cancel·lat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr " %1: ha fallat la signatura/encriptació." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "No es pot determinar cap protocol per a la tasca" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Excepció desconeguda a Task::start()" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "S'està finalitzant l'eixida..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "Resultats en la comprovació de la suma de verificació" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de suma de verificació per al fitxer %1" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "S'està verificant la suma de verificació (%2) en %1" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per a " "l'ID d'usuari." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "Introduïu un nom o una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "Hi ha hagut un problema." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
Esta és la forma en què la identificació nova d'usuari s'emmagatzemarà " "en el certificat:
%1
" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificat OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Certificat S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requerit)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "Es requerix %1, però està buit." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "Es requerix %1, però està buit.Regla de " "l'administració local: %2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1 és incomplet." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 és incomplet. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1 no és vàlid." #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" "%1 no és vàlid. Regla de l'administració local: " "%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "Els ID d'usuari:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "Els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Afig un ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Marca com a primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" "Marca l'ID de l'usuari seleccionat com a ID primari de l'usuari d'esta clau." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Certifica els ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Mostra les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca les certificacions" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Vàlid des de:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "Canvia el final del període de validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Canvia la validesa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "Copia l'empremta digital al porta-retalls" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Copia l'empremta digital" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emissor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Mostra el certificat de l'emissor" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Mostra el certificat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformitat:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "Presentador de confiança per a:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Mostra les certificacions per a obtindre més detalls." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adreces relacionades:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "Adreces relacionades" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Més detalls..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalls de la cadena de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de pas" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "Genera un certificat de revocació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "Un certificat de revocació és un fitxer que servix com un «interruptor " "d'apagat» per a declarar públicament que una clau no es pot emprar més. No " "és possible retirar un certificat de revocació una vegada ha sigut publicat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivell de confiança" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "sense correu electrònic" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" "Segur que voleu revocar l'ID d'usuari%1?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "Marca com a ID primari de l'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Certifica l'ID d'usuari..." msgstr[1] "Certifica els ID d'usuari..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca la certificació..." msgstr[1] "Revoca les certificacions..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Revoca l'ID d'usuari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "Mai" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Primer missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Últim missatge" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Comptador de missatges" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "Actualitza la clau a partir de fonts externes." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Carrer" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Ciutat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estat" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" "Actualitza les CRL i fes una comprovació completa de validesa del certificat." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "No s'ha trobat localment l'emissor del certificat." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un o més dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "Seleccioneu un dels certificats següents:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Torna a carregar" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "Actualitza la llista de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "Importa un certificat des del fitxer" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Busca..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Busca de certificats al servidor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Busca de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea un certificat" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Grups..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gestiona els grups de certificats" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gestiona grups" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Seleccioneu els certificats" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica el certificat: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "Verifiqueu l'empremta digital, marqueu els ID de l'usuari que voleu " "certificar, i seleccioneu la clau amb la qual voleu certificar els ID de " "l'usuari.
Nota: Només l'empremta digital identifica amb claredat la " "clau i el seu propietari." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica amb:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "Establix la confiança en el propietari" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" "Feu clic per a establir el nivell de confiança de la clau de certificació " "seleccionada a fonamental. Açò és el que normalment voldreu fer amb les " "vostres pròpies claus." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "Mostra les opcions avançades" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "Certifica perquè tothom ho veja (exportable)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "Publica després al servidor de claus" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a afegir informació addicional a una certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "Les etiquetes creades per qualsevol amb una confiança de certificació " "completa es mostren en la llista de claus i es poden buscar." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "Explica les etiquetes" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "La certificació ha de ser vàlida almenys fins demà." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "L'última data de certificació permesa és %1." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "D'ací a dos anys" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "D'ací a un any" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" "Podeu utilitzar-la per a establir una data de venciment per a una " "certificació." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "En establir una data de venciment, podreu limitar la validesa de la " "certificació a un cert període de temps. Una vegada que ha passat la data de " "venciment, la certificació ja no serà vàlida." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "Explica el venciment" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "Certificar com a presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" "Podeu utilitzar açò per a certificar un presentador de confiança per a un " "domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "Tots els certificats amb adreces de correu electrònic que pertanyen al " "domini que han sigut certificats pel presentador de confiança i que es " "tractaran com a certificats, és a dir, un presentador de confiança actua com " "una mena de CA intermèdia per a un domini." #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "Explica el presentador de confiança" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "És esta la vostra clau?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" "

No s'ha pogut canviar la confiança de certificació de la clau %1:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança de la certificació" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "S'ha establit correctament la confiança del propietari." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "Estos són els certificats que heu seleccionat per a suprimir:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "Estos certificats seran eliminats encara que no els hàgeu seleccionat " "explícitament (Per què?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>Per què voleu eliminar més certificats dels que he seleccionat?</" "title><para>En eliminar els certificats de la CA (tant les CA arrel i " "intermediàries), també s'eliminaran els certificats emesos per estes.</" "para><para>Açò es pot veure molt bé en el mode de vista jeràrquic de " "<application>Kleopatra</application>: En este mode, si s'elimina un " "certificat que té fills, també s'eliminaran estos. Penseu en els certificats " "de la CA com en carpetes que contenen altres certificats: En eliminar la " "carpeta, també s'eliminarà el contingut.</para>" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "El certificat que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de clau " "privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Tots els certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "Un dels certificats que se suprimirà és el vostre propi. Conté material de " "clau privada, el qual es necessita per a desencriptar comunicacions antigues " "encriptades amb el certificat i, per tant, no es pot suprimir." msgstr[1] "" "Alguns dels certificats que se suprimiran són els vostres propis. Contenen " "material de clau privada, el qual es necessita per a desencriptar " "comunicacions antigues encriptades amb els certificats i, per tant, no es " "poden suprimir." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "Supressió de la clau secreta" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Busca les claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de claus disponibles les claus que coincidisquen amb el " "terme de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "claus disponibles" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Afig les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "Afig les claus seleccionades al grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Elimina les claus seleccionades" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "Elimina les claus seleccionades del grup" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Busca al grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" "Busca en la llista de grup de claus les claus que coincidisquen amb el terme " "de busca." #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "grup de claus" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Edició d'un grup" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "Vàlida durant %1 dia" msgstr[1] "Vàlida durant %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "Vàlida durant %1 setmana" msgstr[1] "Vàlida durant %1 setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Vàlida durant %1 mes" msgstr[1] "Vàlida durant %1 mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "Vàlida durant %1 any" msgstr[1] "Vàlida durant %1 anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlida esta subclau:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Seleccioneu fins quan hauria de ser vàlid este certificat:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "Validesa sense límit" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "Vàlida durant:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "Actualitza també el període de validesa de les subclaus" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Vàlid fins el %1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "Canvia el període de validesa" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "S'està exportant..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "No s'ha pogut exportar: %1" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exportació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "Correu electrònic:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "Correu no vàlid" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorisme:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "Fes una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Fa una còpia de seguretat de la clau d'encriptació a un fitxer." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" "Se us demanarà una frase de pas per a protegir estos fitxers durant la " "generació de la clau." #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalls del grup" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "Nota: Este grup està definit en els fitxers de configuració de gpg." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Busca:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Anomena i guarda..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Busca al servidor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "Introduïu un nom." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "Introduïu una adreça de correu electrònic." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "El nom no pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom no pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni " "l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure <, > ni @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "El nom cal que siga en el format requerit per la vostra organització i no " "pot incloure el símbol més xicotet que, el símbol més gran que, ni l'arrova." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte, com " "nom@example.com." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" "Introduïu una adreça de correu electrònic en el format correcte requerit per " "la vostra organització." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "Protegix la clau generada amb una frase de pas." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" "Encripta la clau secreta amb una frase de pas irrecuperable. Se us demanarà " "la frase de pas durant la generació de la clau." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Configuració avançada..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" "Introduïu un nom i/o una adreça de correu electrònic que s'utilitzarà per al " "certificat." #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(certificat desconegut)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Canvi del nivell de confiança de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" "Quant confieu en les certificacions efectuades per <b>%1</b> per a verificar " "correctament l'autenticitat dels certificats?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "No ho sé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "<i>(confiança desconeguda)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si no teniu cap opinió quant a la " "credibilitat del propietari del certificat.<br>Les certificacions amb este " "nivell de confiança s'ignoren quan es comprova la validesa dels certificats " "OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "NO hi crec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "<i>(confiança nul·la)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si explícitament <em>no</em> confieu en el " "propietari del certificat, p. ex. perquè vos consta que no comprova els " "certificats o ho fa sense el consentiment del propietari del certificat." "<br>Les certificacions amb este nivell de confiança s'ignoren quan es " "comprova la validesa dels certificats OpenPGP.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "Crec que les comprovacions són informals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "<i>(confiança dubtosa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si la confiança de les certificacions no " "es fa a cegues, però tampoc no molt acuradament.<br>Els certificats només " "esdevindran vàlids amb certificacions múltiples (normalment tres) en este " "nivell de confiança. Normalment és una bona selecció.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "Crec que les comprovacions són molt acurades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "<i>(confiança completa)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si la confiança de les certificacions es " "fa amb molta cura.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb només una " "certificació en este nivell de confiança, per tant, assigneu esta confiança " "amb compte.</font>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "Este és el meu certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "<i>(confiança fonamental)</i>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" "<font size=\"-1\">Seleccioneu açò si, i només si este és el vostre " "certificat. Este és el predeterminat si està disponible la clau secreta, " "però si importeu este certificat, haureu d'ajustar el vostre propi nivell de " "confiança.<br>Els certificats esdevindran vàlids amb una única certificació " "en este nivell de confiança.</font>" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revocació de clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motiu per a la revocació" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "No s'ha especificat cap motiu" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "La clau ha sigut compromesa" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "La clau ha sigut substituïda" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "La clau ja no s'utilitza" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Descripció (opcional):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca la clau" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "S'ha produït un error: La descripció no pot contindre línies buides." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "<para>Esteu a punt de revocar la clau següent:<nl/>%1</para>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" "<b>Pas 2:</b> Com heu verificat que este certificat pertany realment a la " "persona de qui diu ser?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "No he comprovat res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "Descriviu ací la semàntica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "L'he comprovat informalment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "Escolliu açò si coneixeu la persona, i li heu preguntat si este és el seu " "certificat, però no heu verificat que realment tinga el certificat secret." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "L'he comprovat completament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "Escolliu açò si heu, p. ex. comprovat la targeta d'identificació de la " "persona, i heu verificat que té la clau secreta (p. ex. enviant-li correus " "que haja encriptat i demanant-li que els desencripte)." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "S'ha omés" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Ha passat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "Nom de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(primer seleccioneu la prova)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" "<para>Estos són els resultats del joc d'autocomprovacions de Kleopatra. Per " "als detalls, feu clic en una prova.</para><para>Cal tindre en compte que " "tot, excepte la primera fallada, pot ser degut a anteriors fallades a les " "proves.</para>" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "Acció correctiva proposada" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Fes-ho" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Mostra tots els resultats de la prova" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "Executa estes proves en iniciar" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "Torna a executar les proves" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "Autocomprovació" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" "No s'ha trobat NullPin. <warning>Si no heu establit este PIN personalment, " "la targeta podria haver estat manipulada.</warning>" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "S'ha cancel·lat l'establiment del PIN." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "S'ha produït un error en establir el PIN: <message>%1</message>." #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "S'ha establit correctament el PIN." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" "<p>En esta targeta intel·ligent, hi ha espai per a dos certificats:\n" "<ol>\n" "<li>Un certificat normal</li>\n" "<li>Un certificat especial per a fer <em>signatures qualificades</em> " "d'acord amb German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "Abans d'utilitzar-los, haureu d'establir els PIN inicials.</p>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "Pas 1: Establiu el PIN inicial per al primer certificat («NKS»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "Establix el PIN inicial (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" "Pas 2: Establiu el PIN inicial per al certificat de la signatura qualificada " "(«SigG»):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "Establix el PIN inicial (SigG) (opcional)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaus:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Vàlida des de" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Vàlida fins" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estat" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortalesa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "Canvia el final del període de validesa..." #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta la clau OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "Restaura una còpia de seguretat impresa" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transferix a la targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta la subclau secreta" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "sí" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "targeta intel·ligent %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "targeta intel·ligent" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "fora de línia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "en este ordinador" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "desconeguda" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detalls de les subclaus" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat (%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Cadena de confiança" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" "No s'ha trobat cap actualització en la base de dades de les versions " "disponibles." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualitzada" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "Hi ha disponible la versió %1." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" "Vegeu les <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">noves " "característiques</a>." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualització disponible" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "Mostra esta notificació per a futures actualitzacions." #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "O&btín l'actualització" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificacions" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Recupera les claus que falten" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" "Busca i importa totes les claus que s'han utilitzat per certificar els ID " "d'usuari d'esta clau" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "ID d'usuari i certificacions" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Afig una certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revocació de la certificació" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè no es va fer amb una de les " "vostres claus (o falta la clau secreta requerida)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Actualment, no és possible revocar les certificacions automàtiques." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" "No podeu revocar esta certificació de revocació. (Però podeu tornar a " "certificar l'ID d'usuari corresponent)." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació vençuda." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "No podeu revocar esta certificació no vàlida." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" "No podeu revocar esta certificació perquè la clau secreta no està disponible." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "No podeu revocar cap de les certificacions d'este usuari. Per als detalls, " "seleccioneu qualsevol de les certificacions." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error en carregar les certificacions: <message>%1</" "message></para>" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Ha fallat la càrrega de les certificacions" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "Signatura ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en signar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "Encriptació ràpida de correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" "Minimitza el nombre de passos en encriptar correus, utilitza els valors " "predeterminats, excepte que es detecten problemes." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "Posició de la finestra emergent de desencriptació/verificació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "La mida i posició de la finestra de resultat de desencriptació/verificació " "utilitzada pels clients que no permeten la visualització inclosa del " "resultat de desencriptació/verificació, com Outlook de MS." #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" "Utilitza «pgp» com a extensió predeterminada per als fitxers generats amb " "OpenPGP" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" "Establiu açò per a fer que Kleopatra assigne per defecte les extensions de " "fitxer «pgp» per als fitxers OpenPGP." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "Amb esta opció, s'establix que Kleopatra ja no preguntarà què voleu fer amb " "els fitxers d'entrada, sinó que s'iniciaran automàticament les operacions " "que detecte com aplicables des de l'entrada." #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "Extrau automàticament els arxius després de la desencriptació." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" "Quan està activada esta opció, Kleopatra extraurà automàticament els arxius " "de fitxers després de la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "Utilitzeu esta ordre per a crear arxius de fitxers." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" "Quan s'encripten múltiples fitxers o una carpeta, Kleopatra crearà un arxiu " "encriptat amb esta ordre." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "Establir esta opció per a codificar fitxers encriptats o signats i com text " "codificat en base64. De manera que es puguen obrir amb un editor o enviar-se " "al cos d'un correu electrònic. Açò incrementarà la mida del fitxer en un " "terç." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" "Establir esta opció per a evitar l'ús del directori temporal dels usuaris." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" "Establir esta opció per a desactivar l'encriptació amb la clau pública." #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "Marcador de posició per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "comú (NC) dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "Automàticament perfil per a CN" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom comú (NC) dels certificats S/MIME s'emplenarà " "prèviament amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "Marcador de posició per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de " "l'adreça de correu electrònic dels certificats OpenPGP i S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "Automàticament perfil per a EMAIL" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de l'adreça de correu electrònic dels certificats " "OpenPGP i S/MIME s'emplenarà prèviament amb la informació arreplegada des " "del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "Marcador de posició per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" "Este text s'utilitzarà com a text de marcador de posició per al camp de nom " "dels certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "Automàticament perfil per a NAME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" "Si és cert, el camp de nom dels certificats OpenPGP s'emplenarà prèviament " "amb la informació arreplegada des del sistema.\n" " P. ex., des de la configuració de correu electrònic de l'escriptori " "o, a Windows, des d'Active Directory." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "Període de validesa predeterminat" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa predeterminat en dies de les claus OpenPGP " "noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida de manera predeterminada " "una clau OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies " "caducarà la clau. Establiu-ho a 0 per a una validesa il·limitada. Si esta " "configuració no està establida o si s'establix en un valor negatiu, les " "claus OpenPGP noves seran vàlides durant dos anys (possiblement restringit " "al període de validesa mínim o màxim permés) de manera predeterminada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "Període de validesa mínim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa mínim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a mínim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, el nombre mínim de dies en què caducarà " "la clau nova." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "Període de validesa màxim" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" "Especifica el període de validesa màxim en dies de les claus OpenPGP noves." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" "Este paràmetre especifica quants dies serà vàlida com a màxim una clau " "OpenPGP nova, o, en altres paraules, després de quants dies com a màxim " "caducarà la clau. Si este paràmetre no s'establix o si s'establix a un valor " "negatiu, llavors es permet una validesa il·limitada." #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Oculta la configuració avançada" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" "Si és cert, oculta el botó de configuració avançada de l'assistent de " "certificats nous." #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" "Programa de suma de verificació que s'ha d'utilitzar en crear els fitxers de " "suma de verificació" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Activa S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "Habilita el suport per a S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" "Si és fals, la IU principal de Kleopatra no oferirà cap funcionalitat " "relacionada amb S/MIME (CMS)." #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permet la creació del certificat S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "Permet la creació de sol·licituds de signatura del certificat S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la creació de sol·licituds de signatura del " "certificat S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permet signar amb certificats S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "Permet la signatura de text o fitxers amb certificats S/MIME." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" "Si és fals, Kleopatra no oferirà la funcionalitat per a crear signatures amb " "els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "Mostra la configuració de l'aparença" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "Mostra la configuració de les operacions de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "Mostra la configuració dels serveis de directori" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "Mostra la configuració del sistema GnuPG" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Mostra la configuració de les targetes intel·ligents" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Mostra la configuració de la validació S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" "Especifica l'ordre de visualització dels atributs DN dels certificats X.509." #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita els grups" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "Habilita l'ús de grups de claus per a crear llistes de destinataris." #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "Recupera les claus del signant després d'importar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" "Si està activada, Kleopatra intentarà recuperar automàticament les claus\n" " que s'han utilitzat per a certificar els ID d'usuari de les claus " "OpenPGP importades de nou.\n" " Açò és útil en combinació amb els presentadors de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "Esquemes d'URL a bloquejar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" "Esta és una llista d'esquemes d'URL que l'aplicació bloquejarà.\n" " Açò es pot emprar per a evitar que l'aplicació òbriga aplicacions " "externes per a determinats URL." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" "Busca sempre els certificats de targeta intel·ligent al servidor de claus" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" "Busca els certificats pertanyents a les claus de targeta intel·ligent en el " "servidor de claus configurat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" "Busques en els servidors de claus, independentment del protocol de la clau\n" "de les targetes intel·ligents i del protocol del servidor de claus.\n" "El comportament predeterminat és només fer-ho per als servidors de claus " "LDAP." #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" "Intenta carregar els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents PKCS#15" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" "Carrega automàticament els certificats S/MIME de les targetes intel·ligents " "PKCS#15 (CardOS)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" "Si és cert, Kleopatra invocarà «gpgsm --learn» si s'inserix una targeta " "intel·ligent PKCS#15 amb certificats desconeguts. Açò pot tardar una estona " "i bloqueja la targeta intel·ligent mentre s'executa l'ordre." #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "Desactiva la configuració del perfil" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" "Interval d'actualització dels certificats (en hores). Zero (0) el desactiva." #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Empremta digital de la clau de l'etiqueta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "Si s'especifica una clau, només es consideraran les etiquetes creades amb " "esta clau. En cas contrari, es consideraran les etiquetes creades amb " "qualsevol clau de plena confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "Mostra la validesa del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" "Mostra la informació de la validesa dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple, si el certificat està vençut o revocat." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "Mostra la informació del propietari del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" "Mostra la informació del propietari dels certificats en un consell emergent, " "com per exemple l'ID d'usuari, l'assumpte i els emissors." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Mostra els detalls del certificat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" "Mostra més detalls del certificat, com l'empremta digital, la llargària de " "la clau i la data de venciment" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "Fi&txer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Con&figuració" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "Utilitza OpenPGP per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "Utilitza el CMS (X.509, S/MIME) per a l'operació següent" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "Ubicació del sòcol que està escoltant el servidor d'IU" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "Executa només el servidor d'IU, amaga la pantalla principal" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "Importa els fitxers de certificat" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "Encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "Signa els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "Signa i/o encripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "El mateix que --sign-encrypt, no utilitzar" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "Desencripta els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "Verifica el fitxer/signatura" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "Busca un certificat al servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "Crea o comprova un fitxer de suma de verificació" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" "Mostra els detalls d'un certificat local o el busca per empremta digital a " "un servidor de claus" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" "Crea un parell nou de claus o una sol·licitud de signatura de certificat" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "ID de la finestra pare per als diàlegs" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "Obri el diàleg de configuració" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "Fitxers que s'han de processar" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "Cadena o empremta digital per a les consultes i busques" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "Protocol ambigu: --openpgp i --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "«--search» no especifica cap cadena de busca" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "«--query» no especifica cap argument d'empremta digital" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Ordres ambigües «%1» i «%2»" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "No s'ha especificat cap fitxer per a l'ordre «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir «%1»" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "Obrir un enllaç extern està prohibit administrativament." #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "Prohibit" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'«uiserver» %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "Nom de sòcol no vàlid!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'han pogut assignar recursos per a connectar amb el servidor IU de " "Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor UI de Kleopatra a %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" "No s'ha pogut aconseguir l'ID del procés del servidor UI de Kleopatra a %1: " "%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar l'opció crítica %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el camí del fitxer %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el remitent %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "No s'ha pogut enviar el destinatari %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "L'ordre (%1) ha fallat: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "S'ha produït un error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb Kleopatra: %1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" "<para>La versió de la biblioteca <application>GpgME</application> que esteu " "executant és més antiga que la biblioteca amb la qual es va construir " "<application>GpgME++</application>.</para><para><application>Kleopatra</" "application> no funcionarà en esta configuració.</para><para>Demaneu ajuda a " "l'administrador per a solucionar este problema.</para>" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME massa antiga" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> no es pot executar com a " "administrador sense trencar els permisos de fitxer en la carpeta de dades de " "GnuPG.</para><para>Per a gestionar les claus dels altres usuaris, gestioneu-" "les com un usuari normal i copieu el directori <filename>AppData\\Roaming" "\\gnupg</filename> amb els permisos adequats.</para>" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "<para>Segur que voleu continuar?</para>" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "Funcionant com a administrador" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "S'ha produït un error del servidor IU de GPG" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" "<qt>No s'ha pogut restablir el mòdul de Kleopatra de l'Explorador de Windows." "<br/>L'error ha sigut: <b>%1</b><br/>Segurament vol dir que hi ha un " "problema amb esta instal·lació. Intenteu la reinstal·lació o contacteu amb " "el vostre administrador per a obtindre ajuda.<br/>Podeu intentar-ho " "utilitzant Kleopatra, però podrien haver-hi altres problemes.</qt>" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Arguments no vàlids: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "I&x de <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "&Tanca només la finestra" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" "<application>%1</application> pot ser emprat per altres aplicacions com a " "servei.<nl/>En canvi, potser voldríeu tancar esta finestra sense eixir de " "<application>%1</application>." #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu eixir?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la instal·lació." #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "S'ha produït un error en iniciar KWatchGnuPG" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "Reinicia els processos en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" "Reinicia els processos en segon pla, p. ex. després de fer canvis a la " "configuració." #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificats" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Mostra un resum del certificat" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" "Mostra una àrea per al text d'encriptació/desencriptació i signatura/" "verificació" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "Mostra la gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "Executa una autocomprovació" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura els grups..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Establix el focus a la busca ràpida" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Compendi de Gpg4win" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Encriptació basat en la contrasenya" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "Guia ràpida" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "SecOps VSA-10573" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "SecOps VSA-10584" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "Gestió de targetes intel·ligents" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "smartcard_howto_en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "Manual de GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "Encara hi ha algunes operacions en curs en segon pla. Es finalitzaran en " "tancar la finestra. Voleu continuar?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "Tasques en curs en segon pla" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/encripta..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Desencriptació/verificació..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importació de certificats" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importació de les CRL" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material de clau" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Esta subclau és requerida per a l'encriptació." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Ús del certificat" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signatura" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Vàlid fins a:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID addicionals d'usuari" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adreces de correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Noms de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "Els URI" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalls personals" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "correu nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nom de DNS nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "URI nou" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "No es pot canviar el període de validesa." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre hui i %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "El període de validesa cal que estiga entre %1 i %2." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "El període de validesa cal que acabe després d'hui." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "El període de validesa cal que acabe després de %1." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "Encara no està implementat afegir més d'un ID d'usuari." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Introducció dels detalls" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "Introduïu els vostres detalls personals davall." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "Introduïu els vostres detalls personals davall. Si voleu més control quant " "als paràmetres, cliqueu en el botó Configuració avançada." #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operació cancel·lada." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "El parell de claus s'ha creat correctament.\n" "Empremta digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure en el fitxer d'eixida %1: %2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "El parell de claus s'ha creat correctament." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Afig una entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Elimina l'entrada" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistent de creació del parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" "Arrossegueu esta icona a l'editor de l'aplicació de correu per a adjuntar la " "sol·licitud a un correu." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "Reinicia este auxiliar (conserva els vostres paràmetres)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Passos següents" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "Guarda la sol·licitud de certificat a un fitxer..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "Envia la sol·licitud de certificat per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Fes una còpia de seguretat del parell de claus..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "Envia la clau pública per correu..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "Puja la clau pública al servei de directori..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "Crea una sol·licitud de revocació..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat de signatura amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "Crea un certificat d'encriptació amb els mateixos paràmetres" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "La creació de la clau ha fallat" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "No s'ha pogut crear el parell de claus. A davall trobareu els detalls de " "l'error." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "S'ha creat correctament el parell de claus" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" "El parell nou de claus s'ha creat correctament. Més avall trobareu els " "detalls del resultat i alguns suggeriments dels passos següents." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer temporal <filename>%1</filename> en el fitxer " "<filename>%2</filename>: <message>%3</message>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "Processeu este certificat." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "Per favor, processeu este certificat i informeu el remitent quant a la " "ubicació per a recuperar el certificat resultant.\n" "\n" "Gràcies,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> intenta enviar un correu via el " "client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns clients de " "correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</para><para>Si el " "client de correu no té cap adjunt, arrossegueu la icona de " "<application>Kleopatra</application> i deixeu-la anar en la finestra " "d'edició del missatge del client de correu.</para><para>Si açò no funciona, " "guardeu la sol·licitud en un fitxer i adjunteu-lo.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Enviament del correu" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "La meua clau pública OpenPGP nova" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "Trobareu adjunta la meua clau pública OpenPGP nova." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> ha intentat enviar un correu a " "través del client de correu predeterminat.</para><para>Se sap que alguns " "clients de correu no permeten adjunts quan s'invoquen d'esta manera.</" "para><para>Si el client de correu no té cap adjunt, adjunteu manualment el " "fitxer <filename>%1</filename>.</para>" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" "Esta operació suprimirà la sol·licitud de certificació. Assegureu-vos que " "l'heu enviat o guardat abans de continuar." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "La sol·licitud de certificació està a punt de ser suprimida" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "%1?" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" "<para><application>GnuPG</application> no està configurat per a %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>El sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" "<para>Instal·leu una versió de <application>GnuPG</application> que siga %1." "</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GPG (dorsal d'OpenPGP)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "Instal·lació de GpgSM (dorsal de S/MIME)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "Instal·lació de GpgConf (configuració)" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" "<para>S'ha detectat un problema amb el dorsal de <application>%1</" "application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "no admés" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" "<para>Pareix que la biblioteca <icode>gpgme</icode> s'ha compilat sense " "implementar este dorsal.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" "<para>Substituïu la biblioteca <icode>gpgme</icode> per una versió compilada " "amb implementació de <application>%1</application>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "no s'ha instal·lat correctament" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> no s'ha instal·lat correctament.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" "<para>Comproveu manualment l'eixida de <command>%1 --version</command>.</" "para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "massa antic" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" "<para>El dorsal <command>%1</command> està instal·lat amb la versió %2, però " "es necessita com a mínim la versió %3.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" "<para>Instal·leu <application>%1</application> versió %2 o superior.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "problema desconegut" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" "<para>Assegureu-vos que <application>%1</application> estiga instal·lat i en " "el <envar>camí (PATH)</envar>.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> v%2.%3.%4 per a esta prova, " "però només està instal·lada la %5.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" "<para>Es requerix <application>%1</application> per a esta prova, però " "pareix que no està disponible.</para><para>Vegeu les altres proves per a més " "informació.</para>" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "<para>Vegeu «%1» més amunt.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Connectivitat de l'agent Gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "La biblioteca GpgME és massa antiga" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "La biblioteca GpgME és massa antiga o la biblioteca GpgME++ ha sigut " "compilada contra un GpgME més antic que no admet connectar amb l'agent gpg." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "Actualitzeu a <application>gpgme</application> 1.2.0 o superior, i assegureu-" "vos que gpgme++ està compilat contra ella." #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME no admet l'agent gpg" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>La biblioteca <application>GpgME</application> és prou nova per a " "admetre <application>gpg-agent</application>, però no pareix fer-ho en esta " "instal·lació.</para><para>Ha retornat l'error: <message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "error inesperat" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" "<para>S'ha produït un error inesperat en consultar la versió de " "<application>gpg-agent</application>.</para><para>Ha retornat l'error: " "<message>%1</message>.</para>" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "Verificació de la configuració de %1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "No s'ha pogut" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "S'ha produït un error en executar l'autocomprovació de la configuració de " "GnuPG per a %2:\n" " %1\n" "Potser voldreu executar «gpgconf %3» en la línia d'ordres.\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "Fitxer de configuració «libkleopatrarc»" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "S'han trobat errors" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat els errors següents en la configuració de " "libkleopatrarc:</para>%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Registre de Windows" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "S'han trobat entrades obsoletes en el registre" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" "<para>Kleopatra ha detectat una clau de registre obsoleta (<resource>%1\\%2</" "resource>), afegida per una versió prèvia de <application>Gpg4win</" "application> o per aplicacions com <application>WinPT</application> o " "<application>EnigMail</application>.</para><para>En mantindre l'entrada es " "podria conduir a què s'utilitze un dorsal antic de GnuPG.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "<para>Suprimix la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>.</para>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau de registre <resource>%1\\%2</resource>" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la clau de registre" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "Connectivitat del servidor d'IU" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "no es pot accedir" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor d'IU: <message>%1</message>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" "<para>Comproveu que el tallafoc no bloquege les connexions locals (ha de " "permetre les connexions amb <resource>localhost</resource> o " "<resource>127.0.0.1</resource>).</para>" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instàncies múltiples" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" "Pareix que hi ha un altre <application>Kleopatra</application> executant-se " "(amb ID del procés %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" "Ix de qualsevol altra instància en execució de <application>Kleopatra</" "application>." #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "ECC (Brainpool P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "ECC (Brainpool P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "ECC (Brainpool P-512)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "ECC (Curve25519)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "ECC (Curve448)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "ECC (NIST P-256)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "ECC (NIST P-384)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "ECC (NIST P-521)" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA 2048" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA 3072" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA 4096" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clau d'autenticació de la targeta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clau de signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clau de gestió de claus" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "Clau de transport RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 bits)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Corba P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Corba P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "O&bri el gestor de certificats..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Quant a <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Para <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Targeta intel·ligent" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualitza l'estat de la targeta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Establix el PIN inicial de la NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Aprén els certificats de la targeta NetKey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "No s'ha indicat cap nom d'opció" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" "S'ha produït un error d'anàlisi: l'ID numèric de la sessió és massa gran" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "Valor desconegut per a WHAT" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG no porta arguments" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Missatge núm. %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "Camí de fitxer buit" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "Només es permeten camins de fitxer absoluts" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "Només es permeten fitxers en INPUT/OUTPUT FILE" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "s'ha detectat una excepció desconeguda" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "No es pot barrejar --info amb SENDER o RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "L'argument no és una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "S'ha detectat brutícia després d'una bústia de correu RFC-2822 vàlida" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "S'ha detectat una excepció inesperada: %1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" "S'ha detectat una excepció desconeguda. Informeu de l'error als " "desenvolupadors." #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "No s'ha pogut enviar l'estat «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "No s'han pogut enviar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "No s'han pogut buidar les dades" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --mode" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "Mode no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "No s'ha trobat l'opció requerida --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "Ací no es permet --protocol" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "Protocol no vàlid: «%1»" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un FILE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER sense informació" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT sense informació" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "Està present FILES" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "Cal proporcionar com a mínim un INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador d'informació INPUT/SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" "Només es pot indicar MESSAGE per a la verificació de signatures separades" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "Incoherència del comptador INPUT/OUTPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "No es pot utilitzar simultàniament OUTPUT i MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "No s'admet cap dorsal per a OpenPGP" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "No s'admet cap dorsal per a S/MIME" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "No es pot utilitzar SENDER" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "No es pot utilitzar RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "Està present INPUT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "Està present MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "Està present OUTPUT" # skip-rule: kct-decrypt #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "DECRYPT/VERIFY_FILES no pot utilitzar directoris com a entrada" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined: %1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotMicAlgDetermined" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans d'ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "Com a mínim ha d'estar present un OUTPUT" # skip-rule: kct-encrypt #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans d'ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit destinataris nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "S'han afegit remitents nous després de l'ordre PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "No s'han indicat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot indicar després de PREP_ENCRYPT" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_ENCRYPT és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER no es pot indicar abans de PREP_ENCRYPT, excepte amb --info" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE només es pot proporcionar després de PREP_SIGN" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" "PREP_SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la " "connexió està en mode gestor de fitxers" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "No s'ha proporcionat cap remitent «SENDER»" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" "El protocol indicat entra en conflicte amb el protocol determinat per " "PREP_ENCRYPT en esta sessió" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" "SIGN és una ordre en mode de correu electrònic, i pareix que la connexió " "està en mode gestor de fitxers" # skip-rule: ff-recipient #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "No es pot indicar RECIPIENT abans de SIGN, excepte amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "No es permet l'ordre MESSAGE abans de SIGN" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "No s'han proporcionat destinataris, o només amb --info" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "S'ha detectat una excepció inesperada en SignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 és una ordre en mode gestor de fitxers, i pareix que la connexió està en " "mode correu electrònic (està present %2)" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG. Considereu " "l'establiment de la variable d'entorn GNUPGHOME." #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el directori d'usuari de GnuPG: %1 existix però no " "és un directori." #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori d'usuari de GnuPG %1: %2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "S'ha detectat un altre servidor IU en execució escoltant a %1." #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut vincular al sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "No s'ha pogut obtindre el nombre únic («nonce») del sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "No s'ha pogut escoltar el sòcol: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" "No s'ha pogut passar el sòcol a les Qt: %1. Açò no hauria de passar. " "Informeu d'este error." #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrada no vàlida" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requerit" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "S'ha produït un error en la definició de l'arxiu %1: %2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "No es pot utilitzar %f i | a la vegada en «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "S'ha produït un error de citació en l'entrada «%1»" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "«%1» massa complexa (podria necessitar intèrpret)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "L'entrada «%1» està buida -falta-" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "«%1» buida o no trobada" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" "no es pot utilitzar l'argument passat en l'entrada estàndard per a l'ordre " "de descompressió" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el directori base comú per a estos fitxers:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "S'ha detectat una excepció desconeguda en el grup %1" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "Importació del certificat" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Encripta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "Signatura S/MIME..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "Signatura OpenPGP..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a lectura" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» per a lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "El fitxer «%1» ja es troba obert, però no per a lectura" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada al procés %1: %2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "Eixida de %1..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "Eixida de %1" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "S'ha produït un error en executar %1:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir el porta-retalls per a lectura" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "Contingut de la memòria intermèdia de busca" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selecció actual" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "Cap dispositiu d'entrada" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" "S'ha produït un error de registre: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre " "«%1» per a escriptura." #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Cap dispositiu d'eixida" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir el FD %1 per a escriptura" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal d'eixida «%1»" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "S'ha rebutjat la sobreescriptura" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1» per a sobreescriptura." #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%1» a «%2»" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "Entrada per a %1..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "Entrada per a %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "No s'ha pogut escriure al porta-retalls" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "Memòria intermèdia de busca" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "No s'ha pogut trobar en el porta-retalls" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el directori %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer %1: %2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor." #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "S'ha produït un error: Introduïu un valor en el format correcte." #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requerit)" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "S'està carregant la memòria cau dels certificats..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus OpenPGP..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Crea un certificat OpenPGP nou" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "Exporta el certificat seleccionat (clau pública) a un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "Publica al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" "Publica el certificat seleccionat (clau pública) a un servidor de claus " "públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "Publica al proveïdor de correu..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" "Si s'oferix, publica el certificat seleccionat (clau pública) al directori " "web de claus del proveïdor" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Còpia de seguretat de les claus secretes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "Imprimix la clau secreta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Busca al servidor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "Busca els certificats en línia utilitzant un servidor de claus públic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "Importa un certificat des d'un fitxer" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Desencripta i/o verifica els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/encripta una carpeta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Encripta i/o signa els fitxers" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "Crea fitxers de suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "Comprova la suma de verificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Torna a mostrar" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "Para l'operació" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca un certificat..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Revoca els certificats OpenPGP seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimix" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Suprimix els certificats seleccionats" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica la validesa del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca la certificació del certificat seleccionat" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Canvia la confiança de la certificació..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Canvia la frase de pas..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Afig un ID d'usuari..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "Actualitza els certificats OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Sol·licitud de certificació S/MIME nova..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "Crea una sol·licitud nova de signatura de certificat S/MIME (CSR)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "Confia en el certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "Desconfia del certificat arrel" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalls tècnics" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Actualitza els certificats S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "Neteja el cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "Bolcat del cau de la CRL" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "Importa la CRL des d'un fitxer..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Mostra les columnes" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Llista de certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificats:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "En esta targeta hi ha certificats desconeguts." #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carrega els certificats" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Accions:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea una CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a una clau emmagatzemada " "en la targeta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Canvia el PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Canvia el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "Targeta NetKey v%1" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "Establix el PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selecciona una clau" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" "Seleccioneu la clau amb la qual voleu crear una sol·licitud per a signar el " "certificat:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" "Ho sentim! No s'ha trobat cap clau adequada per a crear una sol·licitud de " "signatura del certificat que hi ha en la targeta intel·ligent." #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "El NullPIN encara està actiu en esta targeta." #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "Heu d'establir un PIN abans de poder utilitzar els certificats." #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "Establix el PIN de NKS" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "Establir un PIN és necessari però <b>no es pot revertir</b>." #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" "Si procediu, se us demanarà que introduïu un PIN nou i que després el " "repetiu." #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" "<b>No serà possible</b> recuperar la targeta si s'ha introduït " "incorrectament el PIN més de 2 vegades." #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Establix el PIN inicial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "Mostra informació detallada sobre esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "Crea una sol·licitud per a signar el certificat per a esta clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Sense clau</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "Genera una clau per a este sòcol de la targeta" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "<em>No s'ha trobat localment la clau pública</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Empremta digital no vàlida</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Torna a generar la clau" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" "Genera una clau nova per a este sòcol de la targeta que substituïsca la clau " "existent" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "Ho sentim, no s'ha pogut trobar la clau amb l'empremta digital %1." #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claus OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "S'està buscant en el servei de directori..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "S'ha finalitzat la importació automàtica." #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "S'ha produït un error de múltiples claus trobades en el servidor." #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "No s'ha trobat la clau en el servei de directori." #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "Targeta %1 PKCS núm. 15" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Desencripta i verifica el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "Importa un bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Revertix" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "Signar i encriptar no ha sigut possible." #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a signar o " "encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> emprat per " "<application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocol:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "Introduïu un missatge que s'ha d'encriptar o desencriptar..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "S'ha produït un error en l'acció de criptografia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Desencripta i verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" "<para>Perdó! No podeu utilitzar <application>Kleopatra</application> per a " "signar o encriptar perquè el sistema de <application>GnuPG</application> " "emprat per <application>Kleopatra</application> no és %1.</para>" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "S'està signant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "S'està encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "S'està signant i encriptant el bloc de notes..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Encripta el bloc de notes" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa i encripta el bloc de notes" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "Titular de la targeta:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Canvia" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "URL de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claus:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera claus noves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "Crea una clau primària nova i genera les subclaus en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a utilitzar les claus en la targeta intel·ligent." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Desbloqueja la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "Desbloqueja la targeta intel·ligent i establix un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "Canvia el PIN d'administració" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "Canvia el PIN necessari per a les operacions administratives." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "Canviar el codi de restaurar" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" "Canvia el PIN necessari per a desbloquejar la targeta intel·ligent i " "establir un PIN nou." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "Crea una clau OpenPGP" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea una clau OpenPGP per a les claus emmagatzemades en la targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%1 desconeguda" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "Targeta OpenPGP v%2 de %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "Sense definir" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Genereu les claus" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "Este procés pot tardar diversos minuts..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "No s'ha pogut generar la clau nova: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "Guarda una còpia de seguretat de la clau d'encriptació" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "Còpia de seguretat de la clau" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" "No s'ha pogut moure la còpia de seguretat. La clau de la còpia de seguretat " "encara es troba emmagatzemada a: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "S'ha generat correctament una clau nova per a esta targeta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Correcta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" "Les claus existents en esta targeta seran <b>suprimides</b> i substituïdes " "per les claus noves." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "Canvia el titular de la targeta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "No es pot utilitzar el caràcter «<»." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "Els espais dobles no estan permesos" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "La grandària del nom no podrà ser superior als 38 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi del nom: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "El nom s'ha canviat correctament." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "Canvia l'URL on es podrà trobar la clau pública" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "URL nou de la clau pública:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "La grandària de l'URL no podrà ser superior als 254 caràcters." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Ha fallat el canvi de l'URL: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "L'URL s'ha canviat correctament." #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "Canvia el PIN d'aplicació de la targeta PIV que activa la targeta PIV i " "habilita les operacions de clau privada utilitzant les claus emmagatzemades." #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Canvia el PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "Canvia la clau de desbloqueig del PIN que habilita un reinici del PIN." #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Canvia la clau d'administració" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" "Canvia la clau d'administració de l'aplicació de la targeta PIV utilitzada " "l'aplicació de la targeta PIV per a autenticar l'administrador de " "l'aplicació de la targeta PIV i per l'administrador (resp. Kleopatra) per a " "autenticar l'aplicació de la targeta PIV." #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Escriu un certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "Escriu a la targeta el certificat corresponent a esta clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importació de certificat" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa el certificat emmagatzemat en la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Escriu la clau" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Escriu el parell de claus del certificat a la targeta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "Targeta PIV v%1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "<em>ranura buida</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em>no hi ha cap certificat coincident</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "Substituïx %1 per la clau nova" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra els certificats pel text" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" "Només mostra els certificats que coincidisquen amb el terme de busca " "introduït." #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra els certificats per la categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" "Només mostra els certificats que pertanguen a la categoria seleccionada." #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Mostra els certificats sense certificar" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "Alguns certificats encara no estan certificats. Feu clic ací per a veure una " "llista d'estos certificats.<br/><br/>Es requerix la certificació per a " "assegurar-se que els certificats realment pertanyen a la identitat que diuen " "pertànyer." #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Busca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (requerix GnuPG 2.3 o posterior)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (diverses aplicacions)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Inseriu una targeta intel·ligent compatible." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Actualment Kleopatra admet els següents tipus de targetes:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom de la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Títol nou de la pestanya:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Obri una pestanya nova" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Canvia el nom de la pestanya..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Canvia el nom d'esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Tanca esta pestanya" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Mou esta pestanya a l'esquerra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Mou esta pestanya a la dreta" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Llista jeràrquica de certificats" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandix-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Reduïx-ho tot" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Tots els certificats" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Us donem la benvinguda a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra és un frontal per al programari de criptografia <a href=\"https://" "gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per a la majoria de les accions que necessitareu amb una clau pública " "(certificat) o una clau privada pròpia." #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Es necessita la clau privada per a desencriptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "La clau pública pot ser emprada per altres persones per a verificar la " "vostra identitat o encriptar si s'escau -amb vós-." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://ca.wikipedia.org/wiki/Criptografia_de_clau_pública" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Podeu aprendre més sobre açò en la <a href=\"%1\">Viquipèdia</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Parell nou de claus..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" "Crea un parell nou de claus OpenPGP.<nl/>Per a crear una sol·licitud de " "certificat S/MIME utilitzeu <interface>Sol·licitud de certificació S/MIME " "nova</interface> des del menú <interface>Fitxer</interface>." #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" "Importa un certificat a partir d'un fitxer.<nl/>Per a importar des d'un " "servidor de claus públiques utilitzeu <interface>Busca al servidor</" "interface>." diff --git a/po/ia/kleopatra.po b/po/ia/kleopatra.po index 6419fefc8..8be210f2e 100644 --- a/po/ia/kleopatra.po +++ b/po/ia/kleopatra.po @@ -1,11832 +1,11828 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2013, 2020, 2021, 2022. +# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2013, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-18 21:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 17:50+0100\n" "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenitor Currente" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenitor Precedente" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "Material Illustrative (Artwork)" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "Gerente de certificatos e interfacie unificate de Crypto" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "Usages:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "Adde Error de ID de usator " #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "@title" -#| msgid "Key Pair Successfully Created" +#, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." -msgstr "Copula de clave create con successo" +msgstr "Id de Usator addite con successo." #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1 (%2, Create: %3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "Scribe certificato" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "Scribe certificato a carta" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "Exportar le Certificato falleva: %1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "Scriber le certificatoal carta ha habite successo." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" -msgstr "clave revocate" +msgstr "Clave es revocate." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "Clave es supplantate" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The key has been revoked." msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "Le clave ha essite revocate." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This subkey is required for encryption." msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "Certification succedite." #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "Certification succedite" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "Error de Certification" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "SigG PIN changed successfully." msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiate con successo." #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "Error de cambio de Confidentia de Certification" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "" "Falleva a trovar le Smartcard (carta intelligente) con le numero serial: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "Cambio de PUK falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "Disbloco de PIN falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "Fixar le PIN NKS falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN NKS falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "Fixar le PIN SigG falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN SigG falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "Cambio de PIN falleva: %1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "PIN NKS fixate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "PIN NKS cambiate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "PIN SigG fixate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "PIN SigG cambiate con successo." #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN cambiate con successo." #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Un error occurreva: %1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Netta error de CRL Cache" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "" #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "Detalios de certificato" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "Crear un CSR per le clave de carta falleva:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "Crear un clave de OpenPGP ex le claves de carta falleva: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "Decryptar/Verificar falleva." #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "Act&ualisa" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "Dump de Certificato" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "Monstra entratas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "Entratas" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "certificatos" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "Exporta %1 Certificatos" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "Error de exportation" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "On non pote scriber a file %1." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "gruppos de certificato" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "Exporta Gruppo de Certificatos" msgstr[1] "Exporta Gruppos de Certificato" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "Gruppos de certificato (*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "Il non pote superscriber <filename>%1 </filename> existente." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "Exportation fallite" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber gruppos a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "Exportante gruppos de certificato..." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber certificatos a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "Files de clave secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "Omne files" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "Retrocopia de clave secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "Error de retrocopia de claves secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "Facer copia de securitate de clave secrete..." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "Il non pote aperir file <filename>%1</filename> pro scriber." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "Scriber clave a file<filename>%1 </filename> falleva." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "Le retrocopia del clave secrete esseva create con successo." #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "Files de clave secrete" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "Il falleva a scriber datos." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "Exporta Subclave" msgstr[1] "Exporta subclaves" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "Exportatante subclaves..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "Scriber subclave a file<filename>%2 </filename> falleva." msgstr[1] "Scriber subclaves a file<filename>%2 </filename> falleva." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "Le subclave esseva exportate con successo." msgstr[1] "%1 subclaves esseva exportate con successo." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "Certificato de revocation create:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "Genera certificato de revocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "Certificato de revocation" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #| "it?" msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "Super scribe le file?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "Il Initia %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Area de transferentia" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "Importa cerrtificatos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "Importante certificatos ex 1 file..." msgstr[1] "Importante certificatos ex %1 files..." #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "Non pote aperir file '%1' in lectura: %2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "Certificatos" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "Ulle claves" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "Selige file de certificato" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "Reportante claves" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "Certificato de Carta" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "Nove signaturas:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "Nove IDs de usator:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "Certificatos sin IDs de usator:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "Nove subclaves:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "Revocate recentemente:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "Non importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "Non modificate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "Claves secrete processate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "Claves secrete importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Claves secrete <em>non</em> importate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Claves secrete non modificate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "Gruppos de certificato" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "Nove gruppos:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "Gruppos actualisate:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "Claves secrete importate" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "Netta error de CRL Cache" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "Error de importar CRL" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "Il falleva restabilir ulle claves secrete." #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "Selige file de entrata" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "Retrocopia de papiro" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "Selige carta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "Signatura (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "Cryptation (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "Authentication (%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "Selige slot de carta" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "Super scribe le clave existente" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "Selige certificato" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "Copiar le copula de clave al carta falleva:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "Copula de clave copiate con successo al carta." #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "Il falleva deler le clave: %1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "Servitor de certificato %1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "Il non pote initiar creation de copula de clave: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "Creante Copula de Clave ..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Error" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "Generar lave falleva: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Overwrite existing key" msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "Super scribe le clave existente" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Updating..." +#, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." -msgstr "Il es actualisante..." +msgstr "Actualisante clave..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "Actualisante certificatos..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Secret keys unchanged:" msgid "The key hasn't changed." msgstr "Claves secrete non modificate:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "Le clave ha essite revocate." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "New user IDs:" +#, kde-format msgid "New user IDs: %1" -msgstr "Nove IDs de usator:" +msgstr "Nove IDs de usator: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New subkeys:" msgid "New subkeys: %1" msgstr "Nove subclaves:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New signatures:" msgid "New signatures: %1" msgstr "Nove signaturas:" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Update" msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "Act&ualisa" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter certificates by text" msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "Filtra certificatos per texto" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Certificate Usage" msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "Uso de certificato" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "Il falleva actualisation" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca Certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca Certification" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Publish Certificate" msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "Publica Certificato" msgstr[1] "Publica Certificato" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "Revoca le certification del certificato seligite" msgstr[1] "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "Revoca..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "The subkey was exported successfully." #| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "Le subclave esseva exportate con successo." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Newly revoked:" msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "clave revocate" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Key Creation Failed" msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "Creation de clave falleva" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "Revocation succedite" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "Fixa pin Initial" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "Fixa &Icone..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Fixa &Color de texto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Fixa color de fun&do ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "&Fixa font..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Italic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grasse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "Strikeout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "Consilios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "Monstra validitate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquettas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "Usa etiquettas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "Servicios de directorio" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apparentia" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "Operationes de Crypto" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validation de S/MIME" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "Smart Cards (cartas intelligente)" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "Systema GnuPG" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "predefinite" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "Applica profilo" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "Profilo de GnuPG - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "Operationes general" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "Activa profilo de GnuPG:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "Operationes de e-posta" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "Operationes de file" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "servitor de clave OpenPGP:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "Servicios de directorio X509" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "Configura gruppos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Gruppos" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "Salveguarda modificationes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Abandona modificationes" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "Salveguarda modificationes?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New groups:" msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "Nove gruppos:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" -msgstr "Inserta ID de Usator" +msgstr "Inserta termino de cerca..." #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Groups" msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "Gruppos" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "Nove " #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "Nove gruppo" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Applica preferentias" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "Lector de smart card (cartas intelligente) a usar:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Iste operation require dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "necun proxy" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Preferentia currente de systema: %1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "hora" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " horas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate in linea " "usante le Online Certificates Status Protocol (OCSP). Tu reimple le URL del " "responditor a basso." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida certificatos in linea (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validation de Certificato in Linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL de Responditor OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Inserta ci le adresse del servitor pro validation in linea de certificatos " "(responditor OCSP). Le URL es usualmente initiante con http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura de responditor OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora URL de servicio de certificatos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per predefinition GnuPG usa le file ~/.gnupg/policies.txt pro verificar si " "un politica de certificato es permittite. Si iste option es seligite, " "politicas non es verificate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Non verifica politicas de certificato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si iste option es marcate, le Listas de Revocation de Certificato (CRL) es " "jammais usate pro validar certificatos S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Jammais consulta un CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "Si iste option es marcate, certificatos mancante de emittente es cercate " "quando il es necessari (iste option applica se a ambe methodos, CRLs e OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Cerca certificatos mancante de emittente" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "Requestas de &HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Dis-habilita integremente le uso de HTTP per S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Non executa alcun requestas HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora puncto de distribution HTTP CRL de certificatos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si iste option ed seligite, le valor del proxy de HTTP monstrate aldextere " "(que il veni ex le variabile de ambiente http_proxy) essera usate pro omne " "requesta de HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Usa proxy HTTP de systema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa iste proxy pro requestas HTTP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "Requestas &LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Il dis-habilita integremente le uso de LDAP pro S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Non executa alcun requestas LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora puncto de distribution LDAP CRL de certificatos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Hospite Primari pro requestas LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "Il falleva mover %1 in %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "Il falleva mover %1 in %2." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot overwrite existing %1." msgid "No, Save As %1" msgstr "Il non pote superscriber %1 existente." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Cannot overwrite existing %1." msgid "Yes, Save As %1" msgstr "Il non pote superscriber %1 existente." #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 already exists.\n" #| "Overwrite?" msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "" "Le file '%1 ja existe\n" "Tu vole super scriber lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le file '%1 ja existe\n" "Tu vole super scriber lo?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "Super scribe le file existente?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "Super-scribe toto" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Failed to move %1 to %2." msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "Il falleva mover %1 in %2." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr " Il es initializante..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "Falleva a executar %1: %2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Facite." #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "Decrypta/verifica E-Posta" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "Decrypta/verifica files" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Error: signatura non verificate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Bon signatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "Certificato de signar esseva revocate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "Certificato de signar es expirate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "Certificato non es disponibile" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatura expirate" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "Error de systema" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Mal signatura" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "Con certificato non disponibile:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "Con certificato:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "Le signatura es : %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "Le signatura non es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "Falleva verification: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "Signatura invalide." msgstr[1] "%1 signaturas invalide." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "Le datos non poteva esser verificate." msgstr[1] "" "%1 signaturas non poteva esser verificate.%1 signaturas non poteva " "esser verificate.%1 signaturas non poteva esser verificate.%1 " "signaturas non poteva esser verificate.%1 signaturas non poteva esser " "verificate." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "Signatura valide per %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "certificato" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "Decryptation falleva: %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "Le signatura es invalide: %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "Destinatario:" msgstr[1] "Destinatarios:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "Le decryptation es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "Le decryptation non es %1." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "Decryptante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "Verificante %1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Cryptation falleva: %1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "Monstra lista de certificato" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "Nulle certificato o gruppo correspondente trovate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(Nulle certificato correspondente trovate)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format msgid "&Output folder:" -msgstr "" +msgstr "Directorio de exito:" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "Verifica files" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "Operation %1: %2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "Necun dossier de exito." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "&Decrypta/verifica" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "File de Ingresso:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "Crypta Message de e-posta" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "Remove selectionate" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Selige File" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "Adde destinatario..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "Destinatario (%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "Fortia decryptation" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "Cerca%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "Importa%1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostica" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Monstra Registro de Audit" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "Monstra omne destinatarios" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "Selige Certificatos per Message" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Ex:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "Selige Certificatos per Message \"%1\"" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "Signa/Crypta files" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "&Signa como:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "Crypta per &me:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "Crypta per &alteres:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "Exito" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Pro favor tu selige un action." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "&Files/dossier de resultato:" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "Crypta / Signa cata file s&eparatemente." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "File de Signatura S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP signature file" msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP signature file" msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "Aperi file de signatura de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "File signate e cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP encrypted file" msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "File cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "File cryptate de OpenPGP" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "File cryptate de S/MIME" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "Signatura S/MIME (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "Directorio de exito." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sign" msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Encrypt" msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "Crypta" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "Signa/Crypta..." #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Proxime" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "Resultatos" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "Prova Authenticitate (signa) :" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "Signa como:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "Crypta" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "Crypta per me:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "Crypta per alteres:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "clave de destinatario" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "Il non pote trovar un clave per le sequentes destinatarios:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "Il falleva a trovar alcun claves" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "Crypta solmente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "Signa solmente" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "Selige Certificato de signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "Certificato de signatura de S/MIME:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "Destinatario incognoscite:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "Un error occurreva" msgstr[1] "" "Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il occurreva %1 errores.Il " "occurreva %1 errores." #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "Monstra" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Seque&nte" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Signar falleva: %1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "Signa files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "Crypta files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "Signa/Crypta files" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "archivo" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "Signar falleva." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "Cryptation falleva." #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr " Finalisante exito..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "Adde Id de usator..." #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "Refresca certificatos de S/MIME" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(requirite )" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(optional)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgid "User IDs:" msgstr "IDs de usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgid "User IDs" msgstr "IDs de usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add User-ID..." msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "Adde Id de usator..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Primary" msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "Primari" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Certifications" msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "Certificationes" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "Revoca Certification" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust Level" msgid "Trust level:" msgstr "Nivello de confidentia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "Valide ab:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "Valide usque:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Change Admin Key" msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Impression digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fingerprint:" msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "Impression digital:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "Emettitor:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show not certified certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "Monstra certificatos non certificate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show certificate list" msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "Monstra lista de certificato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "Conformitate:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "Vide certificationes per detalios." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "Adresses connexe:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Related addresses:" msgid "Related addresses" msgstr "Adresses connexe:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More details..." msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "Altere detalios..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trust chain details..." msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "Detalios de catena de confidentia..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualisa" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "Modifica phrase de contrasigno" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate revocation certificate" msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" -msgstr "Genera certificato de revocation" +msgstr "Genera certificato de &revocation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, fuzzy, kde-format #| msgid "unlimited" msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "sin limite" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "E-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "Nivello de confidentia" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new email" msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "nulle e-posta" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "Inserta ID de Usator" msgstr[1] "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "Revoca Certificationes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "Revoca Certificationes..." msgstr[1] "Revoca Certificationes..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter User ID" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "Inserta ID de Usator" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "Jammais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "Signar" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "Prime message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "Ultime message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "Computo de Message" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Il es actualisante..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "Nomine commun" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Strata" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "Citate" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "Stato" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Pais" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "Il cerca ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "Cerca certificato sur servitor" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "Cerca certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Nove ..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "Crea certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "Gruppos..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "Gere gruppos de certificato" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "Gere gruppos" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "Selection de certificato" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "Certifica" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "Certifica Certificato: %1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "Certifica con:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avantiate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide advanced settings" msgid "Show advanced options" msgstr "Cela Preferentias Avantiate" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Etiquettas:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Expiration:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Change Expiry" msgid "Explain expiration" msgstr "Modifica expiration" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "Falleva Cambio de Confidentia de Certification" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "Fixate con successo de confidentia de proprietario." #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "Claves disponibile" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available keys:" msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "Claves disponibile:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Available keys:" msgid "available keys" msgstr "Claves disponibile:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Key" msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "Selige Clave" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Selected" msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "Remove selectionate" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group keys:" msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "Claves de gruppo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group keys:" msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "Claves de gruppo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Group keys:" msgid "group keys" msgstr "Claves de gruppo:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "Modifica Gruppo" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" -msgstr[0] "in 1 die" -msgstr[1] " dies" +msgstr[0] "Valide per %1 die" +msgstr[1] "Valide per %1 dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "Valide ab:" msgstr[1] "Valide ab:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default certificate" msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "Certificato predefinite:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Valid from:" msgid "Valid for:" msgstr "Valide ab:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Septimanas" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Menses" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Annos" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:check" #| msgid "Valid until:" msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "Valide usque:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "Falleva a exportar: '%1'" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nomine:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "E-posta:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "E-Posta invalide" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algorithmo:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "Retrocopia le clave de cryptation in un file." #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "Detalios de Gruppo" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona toto" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "Detalios..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salveguarda como..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "Il cerca sur le Servitor" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "new dns name" msgid "Enter a name." msgstr "Inserta un nomine" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "Adresse de E-Posta" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add email address" msgid "Enter an email address." msgstr "Adde Adresse de E-Posta:" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "Preferentias Avantiate..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." msgstr "" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "Cambia Nivello de confidentia de %1" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by <b>%1</b> to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Io non sape" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "<i>(unknown trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.<br>Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "<i>(never trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you explicitly do <em>not</em> trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.<br>Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "<i>(marginal trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.<br>Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.</font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "<i>(full trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.<br>Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care.</" "font>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "<i>(ultimate trust)</i>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "<font size=\"-1\">Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "<br>Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.</font>" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca clave ..." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" msgstr "Motivo de revocation:" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" msgstr "Clave ha essite compromittite" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" msgstr "Clave es supplantate" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" msgstr "Clave non es plus usate" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" msgstr "Description (Optional)" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke..." msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" msgstr "Revoca clave ..." #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "<para>You are about to revoke the following key:<nl/>%1</para>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "<b>Step 2:</b> How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "Io non ha verificate per nulle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "Saltate." #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "Passate" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultato" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.</para><para>Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing.</para>" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title" #| msgid "Results" msgid "test results" msgstr "Resultatos de test" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "Detalios" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "Face lo" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show all recipients" msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "Monstra omne destinatarios" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. <warning>If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with.</warning>" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: <message>%1</message>." msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "<p>On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "<ol>\n" "<li>A normal certificate</li>\n" "<li>A special certificate for making <em>qualified signatures</em> according " "to the German Signaturgesetz</li>\n" "</ol>\n" "You need to set initial PINs before you can use them.</p>" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "Subclaves:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "Subclaves" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "ID" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Typo" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "Valide ab:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "Valide usque" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "Fortia" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "Primari" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "Immagazinage" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "Exporta clave de OpenSSH" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "Transfere a Smartcard (carta intelligente)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "Exporta subclave secrete" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "si" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "no" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "smart card <serial number>" msgid "smart card %1" msgstr "smartcards %1" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "smart card" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "foras de linea" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "sur iste computator" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "incognoscite" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "Detaios de subclaves" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "Catena de confidentia" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "Actualisate" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the <a href=\"https://www.gpg4win.org/change-history.html\">new " "features</a>." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "Actualisation disponibile" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "&Obtene Actualisation" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "Certificationes" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "Reporta claves mancante" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "IDs de usator e Certificationes" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "Monstra Detalios de certificato" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "Adde Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "Revoca Certification" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "Revocation de auto-certificationes non es currentemente possibile." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" "Tu non pote revocar ulle certificationes de iste ID de usator. Selige ulle " "certificationes per detalios." #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while loading the certifications: <message>%1</" "message></para>" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "Cargar certificationes falleva" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "Cela Preferentias Avantiate" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "Habilita S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "Permitte creation de certificato S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "Permitte signar con certificatos S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "Monstra configuration de smart cards (cartas intelligente)" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "Monstra configuration de Validation de S/MIME" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "Habilita gruppos" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "Impression digital de clave de etiquetta (tag key)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "Monstra Detalios de certificato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Vista" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificatos" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Ins&trumentos" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferentia&s" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Fenestra" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "Ad&juta" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de instrumento principal" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "Falleva a executar commando" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "Il falleva a inviar percurso de file %1: %2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "Commando (%1) falleva: %2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambia ..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Error de Kleopatra" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The version of the <application>GpgME</application> library you are " "running against is older than the one that the <application>GpgME++</" "application> library was built against.</para><para><application>Kleopatra</" "application> will not function in this setting.</para><para>Please ask your " "administrator for help in resolving this issue.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "<filename>AppData\\Roaming\\gnupg</filename> directory with proper " "permissions.</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "<para>Are you sure that you want to continue?</para>" msgstr "" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "<qt>The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.<br/>The " "error given was: <b>%1</b><br/>This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.<br/>You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.</qt>" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "Argumentos invalide: %1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit <application>%1</application>" msgstr "&Quita <application>%1</application>" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "<application>%1</application> may be used by other applications as a service." "<nl/>You may instead want to close this window without exiting <application>" "%1</application>." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Vermente abandona?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor de registro GnuPG" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Verifica per actualisationes" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "Certificatos" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "Monstra vista general de certificato" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "Smartcards" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "Configura gruppos..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Fixa foco a Cerca rapide" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "Cryptation basate sur contrasigno" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "Signa/Crypta..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "Decrypta/verifica..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "Importa cerrtificatos" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "Importa CRLs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferentias Avantiate" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "Material clave" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ ElGamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "Iste subclave es necessari per cryptar." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso de certificato" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "Signar" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "Certification" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "Encryption" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "Valide usque:" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "Detalios technic" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "ID de usator additional" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "Adresses de E-Posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "Nomines de DNS" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "URIs" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "Detalios personal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "nove e-posta" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "nove nomine de dns" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "nove uri" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "Le periodo de validitate non pote esser cambite." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and <another date>." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between <a date> and <another date>." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after <a date>." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (1 bit)" msgstr[1] "%2 (%1 bits)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "1 bit" msgstr[1] "%1 bits" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "E-posta" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "Inserta detalios" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "Nomine real:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "Adresse de E-Posta:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "Operation cancellate." #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "Il non pote crear copula de clave: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "Copula de clave create con successo.\n" "Impression digital: %1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "Copula de clave create con successo." #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "Adde Entrata" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "Remove entrata" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Move in alto" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Move a basso " #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "Assistente pro Creation de Copula de Clave" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "Resultato" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "Proxime passos" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "Creation de clave falleva" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "" "Creation de copula de clave falleva. Pro favor trova detalios re le " "fallimento a basso." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "Copula de clave create con successo" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file <filename>%1</filename> to file <filename>%2</" "filename>: <message>%3</message>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then drag the <application>Kleopatra</application> icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.</" "para><para>If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that.</para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "Inviante message de e-posta" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> tried to send a mail via your " "default mail client.</para><para>Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.</para><para>If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file <filename>%1</filename> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "<para><application>GnuPG</application> is not configured for %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>The <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Install a version of <application>GnuPG</application> that is %1.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>A problem was detected with the <application>%1</application> backend." "</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "non supportate" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>It seems that the <icode>gpgme</icode> library was compiled without " "support for this backend.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Replace the <icode>gpgme</icode> library with a version compiled with " "<application>%1</application> support.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Backend <command>%1</command> is not installed properly.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Please check the output of <command>%1 --version</command> manually.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "troppo vetere" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Backend <command>%1</command> is installed in version %2, but at least " "version %3 is required.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Install <application>%1</application> version %2 or higher.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Make sure <application>%1</application> is installed and in " "<envar>PATH</envar>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>%1</application> is required for this test, but does not " "seem available.</para><para>See tests further up for more information.</para>" msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "<para>See \"%1\" above.</para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to <application>gpgme</application> 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The <application>GpgME</application> library is new enough to support " "<application>gpg-agent</application>, but does not seem to do so in this " "installation.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Unexpected error while asking <application>gpg-agent</application> for " "its version.</para><para>The error returned was: <message>%1</message>.</" "para>" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "Fallite" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "Errore trovate" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:</para>%1" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Kleopatra detected an obsolete registry key (<resource>%1\\%2</" "resource>), added by either a previous <application>Gpg4win</application> " "version or applications such as <application>WinPT</application> or " "<application>EnigMail</application>.</para><para>Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "<para>Delete registry key <resource>%1\\%2</resource>.</para>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key <resource>%1\\%2</resource>" msgstr "" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "non attingibile" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: <message>%1</message>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to <resource>localhost</resource> or <resource>127.0.0.1</" "resource>).</para>" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "instantias multiple" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another <application>Kleopatra</application> is running (with " "process-id %1)" msgstr "" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of <application>Kleopatra</application>." msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authentication" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "RSA" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "RSA" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "RSA" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "Clave de Authentication PIV" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "Clave de Authentication de Carta" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "Clave de Signatura digital" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "Clave de Gerente de clave" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "Aperi gerente de certificat&o " #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure <application>%1</application>..." msgstr "&Configura <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About <application>%1</application>..." msgstr "&Re <application>%1</application>..." #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown <application>%1</application>" msgstr "&Arresto (Shutdown) <application>%1</application>" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "Actualisa stato de Carta" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "Fixa PIN Initial de NetKey v3..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "Apprende Certificatos de Carta netkey v3" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "Error de analysator syntactic" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "Message #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "protocollo invalide \"%1\"" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "Il non pote crear Socket: %1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "entrata Invalide" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "requirite " #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "Crypta..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "Non pote aperir file '\"%1' in lectura" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "Il non pote initiar processo %1: %2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "" #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "Contentos de Area de Transferentia" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selection currente" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Nulle dipositivo de egresso" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Il non pote renominar file \"%1\" a \"%2\"" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "" #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selection" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "%1 (requirite )" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Key Pair..." msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "Nove Copula de Clave ..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenPGP Certificates" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "Certificatos de OpenPGP" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "Facer copia de securitate de claves secrete..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "Il cerca sur le Servitor..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "Decrypta e/o verific files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "Crypta e/o signa files" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "Signa/Crypta Dossier..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "Crypta e/o signa dossieres" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "Monstra de nove" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalios" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Revoke Certification..." msgid "Revoke Certificate..." msgstr "Revoca Certificationes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete selected certificates" msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "Dele certificatos selegite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Dele" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "Dele certificatos selegite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "Certifica..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "Revoca Certificationes..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "Revoca le certification del certificato seligite" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "Cambia Confidentia de Certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Modifica phrase de contrasigno..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "Adde ID de usator..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Certification Trust..." msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "Cambia Confidentia de Certification..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" "Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le " "carta." #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "Detalios technic" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "Refresca certificatos de S/MIME" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "Vide columnas" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "Lista hierarchic de certificatos" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "Lista de certificatos" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Numero serial:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "Certificatos:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "Carga certificatos" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Actiones:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta." #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "Crea CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "" "Crea un requesta de signar de certificato per un clave immagainate sur le " "carta." #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "Modifica PIN de NKS" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "Modifica PIN de SigG" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 Card" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "Selige Clave" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but <b>can't be reverted</b>." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will <b>not be possible</b> to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "Fixa PIN Initial" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "Monstra Detalios" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "Genera clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>No key</em>" msgstr "<em>Necun clave</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Public key not found locally</em>" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>Invalid fingerprint</em>" msgstr "<em>Impression digital invalide.</em>" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "Regenera clave" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "Claves de OpenPGP:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa/Crypta Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "Decrypta/verifica Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "importa Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "Reverte" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing or " "encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "<h3>Protocol:</h3>" msgstr "<h3>Protocollo:</h3>" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Destinatarios" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "Error in action de cryptographia" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "Decrypta/verifica" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "<para>Sorry! You cannot use <application>Kleopatra</application> for signing " "or encryption because the <application>GnuPG</application> system used by " "<application>Kleopatra</application> is not %1.</para>" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "Signante notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "Cryptar notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "Signar e Cryptar Notepad..." #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "Importa..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "Signa Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "Crypta Notepad" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "Signa/Crypta Notepad" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Modifica" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "Claves:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "Genera nove claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "Modifica PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "Disbloca carta" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "Crea un clave de OpenPGP per le claves immagazinate sur le carta." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "non fixate" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "Generante claves" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "Falleva a generar nove clave : %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "Successo" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be <b>deleted</b> and replaced by new " "keys." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nove nomine:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "Cambio de nomine falleva: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "Modification de URL falleva: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "Modifica PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "Modifica PUK" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "Modifica clave de Admin (administrator)" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "Genera" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "Scribe certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "Importa certificato" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "Importa le certificato immagazinate sur le carta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "Scribe clave" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "Scribe le copula de clave de un certificato al carta" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>slot empty</em>" msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "Genera %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "<em>no matching certificate</em>" msgstr "<em> certificato non correspondente</em>" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "incognite" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "Filtra certificatos per texto" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "Filtra certificato per categoria" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "Monstra solmente certificatos que pertine al categoria seligite" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "Monstra certificatos non certificate" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.<br/><br/>Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (require GnuPG 2.3 o plus recente)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (varie apps)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "Pro favor tu inserta un sartcrd (carta intelligente) compatibile." #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Renomina Scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "Nove titulo de scheda:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "Nove scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Aperi un nove scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "Renomina scheda..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "Renomina iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplica scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "Duplica iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Claude scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "Claude iste scheda" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Move scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "Move iste scheda a sinistra" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Move scheda a dextera" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "Move iste scheda a dextera" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "Lista de certificato hierarchic" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expande omne" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Plica omne" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "Omne Certificatos" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "Benvenite a Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software <a href=\"https://gnupg.org" "\">GnuPG</a>." msgstr "" "Kleopatra es un interfacie per le software de cryptographia <a href=" "\"https://gnupg.org\">GnuPG</a>." #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "" "Per le majoritate de actiones tu necessita o le clavepublic (certificato) o " "tu proprie clave private. " #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "Le clave private es necessari per decryptar o signar." #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "" "Le clave public pote esser usate per alteres a verificar tu identitate o " "cryptar a te." #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on <a href=\"%1\">Wikipedia</a>." msgstr "Tu pote apprender plu re isto a <a href=\"%1\">Wikipedia</a>" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "Nove Copula de Clave ..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.<nl/>To create an S/MIME certificate request " "use <interface>New S/MIME Certification Request</interface> from the " "<interface>File</interface> menu instead." msgstr "" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.<nl/>To import from a public keyserver use " "<interface>Lookup on Server</interface> instead." msgstr "" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Crypta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signa" #~ msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP" #~ msgid "Fingerprint: <b>%1</b>" #~ msgstr "Impression digital: <b>%1</b>" #~ msgid "Revocation Error" #~ msgstr "Error de Revocation" #~ msgid "Revocation successful." #~ msgstr "Revocation succedite." #~ msgid "Revocation Succeeded" #~ msgstr "Revocation succedite" #~ msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" #~ msgid "Revoke Certification: %1" #~ msgstr "Revoca Certification: %1" #~ msgid "Certification key:" #~ msgstr "Clave de Certification:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Termina:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Change Expiry" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change expiration" #~ msgstr "Modifica expiration" #~ msgctxt "Expires" #~ msgid "never" #~ msgstr "Jammais" #~ msgid "Ne&ver" #~ msgstr "&Jammais" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #, fuzzy #~ msgctxt "(Expires) on DATE" #~ msgid "on %1" #~ msgstr "Activate (On)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Expiry" #~ msgstr "Modifica expiration" #, fuzzy #~| msgid "Create a new OpenPGP key pair" #~ msgid "Create a Personal OpenPGP Key Pair" #~ msgstr "Crea un nove copula de clave de OpenPGP" #~ msgid "X.509" #~ msgstr "X.509" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." #~ msgstr "Face un retrocopia de tu copula de clave ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "Inviante message de e-posta" #~ msgctxt "stored..." #~ msgid "on SmartCard with serial no. %1" #~ msgstr "sur SmartCard con numero serial %1" #~ msgctxt "@info::placeholder" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "Placeholder text" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Certificate Details" #~ msgstr "Detalios de certificato" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Proprietario:" #, fuzzy #~| msgid "Certify" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certify" #~ msgstr "Certifica" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typo:" #, fuzzy #~| msgid "Export..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exporta..." #, fuzzy #~| msgid "Certifications..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Certifications..." #~ msgstr "Certificationes..." #~ msgctxt "<name> of <company>" #~ msgid "%1 of %2" #~ msgstr "%1 de %2" #~ msgid "Publishing:" #~ msgstr "Publicante:" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Act&ualisa" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~| msgid "Revoke..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Refreshing key..." #~ msgstr "Revoca..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "The subkey was exported successfully." #~| msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The key was refreshed successfully." #~ msgstr "Le subclave esseva exportate con successo." #, fuzzy #~| msgid "Newly revoked:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Key Refreshed" #~ msgstr "Revocate recentemente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Key Creation Failed" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Refreshing Failed" #~ msgstr "Creation de clave falleva" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Load Certificates" #~ msgid "Load additional certificates" #~ msgstr "Carga certificatos" #, fuzzy #~| msgid "Certify the validity of the selected certificate" #~ msgid "Certificates added to the certificate list." #~ msgstr "Certifica le validitate del certificato seligite" #~ msgid "Error: No matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Nulle certificatos o gruppos correspondente trovate" #~ msgid "Error: Multiple matching certificates or groups found" #~ msgstr "Error: Certificatos multiple o gruppos correspondente trovate" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nomine:" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "Error: The entered name contains invalid characters." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-posta" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgid "The entered name is not valid." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add New EMail" #~ msgstr "Adde nove e-posta" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgid "Add New User-ID" #~ msgstr "Adde nove id de usator" #~ msgid "Open selection dialog." #~ msgstr "Aperi dialogo de selection." #~ msgid "Click for details." #~ msgstr "Cicca per detalios." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Available smartcard readers:" #~ msgstr "Lectores de smartcards (cartas intelligente) disponibile:" #~ msgctxt "@info No smartcard readers have been found" #~ msgid "<em>None</em>" #~ msgstr "<em>Necun</em>" #~ msgid "List Smartcard Readers" #~ msgstr "Lista lectores de Smartcards" #~ msgid "The signature." #~ msgstr "Le signatura." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Choose Format" #~ msgstr "Selige Formato" #~ msgctxt "Quit [ApplicationName]" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Quita %1" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configura %1..." #~ msgid "&About %1..." #~ msgstr "&Re %1..." #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totales" #, fuzzy #~| msgid "Color && Font Configuration" #~ msgid "Colors & Fonts Configuration" #~ msgstr "Color && Configuration de Font" #, fuzzy #~| msgid "Signing" #~ msgid "Signing key:" #~ msgstr "Signar" #, fuzzy #~| msgid "Encryption:" #~ msgid "Encryption key:" #~ msgstr "Cryptation:" #~ msgid "Generate &revocation certificate" #~ msgstr "Genera certificato de &revocation" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exporta..." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Si iste option es selectionate, certificatos S/MIME es validate usante " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Valida certificatos per usar CRLs" #, fuzzy #~| msgid "Could not save file %1: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to set PIN: %1" #~ msgstr "Il non pote salveguardar file '%1: %2" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentica" #~ msgid "Email Address:" #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" #~ msgid "Key Type:" #~ msgstr "Typo de clave:" #, fuzzy #~| msgid "Key Type:" #~ msgid "Key Curve:" #~ msgstr "Typo de clave:" #~ msgid "1 bit" #~ msgid_plural "%1 bits" #~ msgstr[0] "1 bit" #~ msgstr[1] "%1 bits" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Usage:" #~ msgid "Valid Until:" #~ msgstr "Valide usque:" #~ msgid "Add. Email Address:" #~ msgstr "Adde Adresse de E-Posta:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Authentication:" #~ msgstr "Authentication:" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Create" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSR Created" #~ msgstr "Crea" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Card authentication:" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgid "Digital signature:" #~ msgstr "Signatura digital:" #~ msgid "Key management:" #~ msgstr "Gerente de clave:" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Manage Smartcards" #~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #, fuzzy #~| msgid "The signature is invalid: %1" #~ msgctxt "" #~ "VS-NfD-conforming is a German standard for restricted documents for which " #~ "special restrictions about algorithms apply. The string states that a " #~ "signature is compliant with that." #~ msgid "The signature is VS-NfD-compliant." #~ msgstr "Le signatura es invalide: %1" #, fuzzy #~| msgid "SmartCard" #~ msgid "Transfer to Smartcard" #~ msgstr "Smartcard (carta intelligente)" #, fuzzy #~| msgid "Authentication:" #~ msgid "Generate Card Authentication Key" #~ msgstr "Authentication:" #~ msgid "<b>Summary:</b>" #~ msgstr "<b>Summario:</b>" #~ msgid "Default certificate" #~ msgstr "Certificato predefinite:" #~ msgctxt "self-check did not pass" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fallite" #, fuzzy #~| msgid "<b>Recipients</b>" #~ msgid "<h3>Recipients:</h3>" #~ msgstr "<b>Destinatarios</b>" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Necun registro de Audit disponibile" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Error durante que on recuperava registro de Audit: %1" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "<b>Not enough information to check signature validity.</b>" #~ msgid_plural "<b>%1 signatures could not be verified.</b>" #~ msgstr[0] "" #~ "<b>Information insufficiente pro verificar validitate de signatura.</b>" #~ msgstr[1] "<b>%1 signaturas non poteva esser verificate.</b>" #~ msgid "<b>Signature is valid.</b>" #~ msgstr "<b>Signatura es valide.</b>" #~ msgid "<b>Signed by %1</b>" #~ msgstr "<b>Signate per %1\" </b>" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Cela detalios" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vision de juncto" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Photo" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adde..." #~ msgid "No files selected." #~ msgstr "Nulle files ha essite seligite." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Que tu vole facer?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adde" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-posta" #~ msgid "Key-ID" #~ msgstr "ID de clave:" #~ msgid "%1-bit %2" #~ msgstr "%1 bit %2" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subjecto" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "Unknown encryption protocol" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "marginal trust" #~ msgid "marginal" #~ msgstr "marginal" #~ msgctxt "full trust" #~ msgid "full" #~ msgstr "plen" #~ msgctxt "ultimate trust" #~ msgid "ultimate" #~ msgstr "ultimate" #~ msgctxt "undefined trust" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefinite" #~ msgid "revoked" #~ msgstr "revocate" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "dishabilitate" #~ msgctxt "as in good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "class %1" #~ msgstr "classe %1" #~ msgctxt "good/valid signature" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "good" #~ msgstr "bon" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Selige icone" #~ msgid "Icon Source" #~ msgstr "Fonte de icone" #~ msgid "S&ystem icons:" #~ msgstr "Icones de s&ystema:" #~ msgid "O&ther icons:" #~ msgstr "Al&tere icones:" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Naviga..." #~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." #~ msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicationes" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Emblemas" #~ msgid "Emotes" #~ msgstr "Emotes" #~ msgid "Filesystems" #~ msgstr "Systemas de files" #~ msgid "International" #~ msgstr "International" #~ msgid "Mimetypes" #~ msgstr "Typos mime" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aperi" #~ msgid "String" #~ msgstr "Catena" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Integre" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percurso" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quita" #~ msgid "Parsing Error" #~ msgstr "Error de analysator syntactic" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "KWatchGnuPG" #~ msgstr "KWatchGnuPG" #~ msgid "GnuPG log viewer" #~ msgstr "Visor de registro GnuPG" #~ msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #~ msgid "Configure KWatchGnuPG" #~ msgstr "Configura KWatchGnuPG" #~ msgid "WatchGnuPG" #~ msgstr "WatchGnuPG" #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Executabile:" #~ msgid "&Socket:" #~ msgstr "&Socket:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Necun" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basic" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Experto" #~ msgid "Guru" #~ msgstr "Guru" #~ msgid "Default &log level:" #~ msgstr "Nive&llo de registro predefinite:" #~ msgid "Log Window" #~ msgstr "Fenestra de registro" #~ msgid "&History size:" #~ msgstr "Grandor de &historia:" #~ msgid "Set &Unlimited" #~ msgstr "Fixa sin li&mite" #~ msgid "Enable &word wrapping" #~ msgstr "Habilita e&xcision de parola" #~ msgid "[%1] Log cleared" #~ msgstr "[%1] Registration nettate" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Netta historia" #~ msgid "[%1] Log stopped" #~ msgstr "[%1] Registration stoppate" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process could not be started.\n" #~ "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processo de registration de watchgnupg poterea non esser initiate.\n" #~ "Per favor tu installa watchgnupg in alcun parte de tu $PATH.\n" #~ "Iste fenestra de registro es incapace d monstrar alcun information utile." #~ msgid "[%1] Log started" #~ msgstr "[%1] Registration initiate" #~ msgid "There are no components available that support logging." #~ msgstr "Il non ha componentes disponibile que supporta registration." #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process died.\n" #~ "Do you want to try to restart it?" #~ msgstr "" #~ "Le processo de rgistration watchgnupg terminava.\n" #~ "Tu vole provar startar lo d enove?" #~ msgid "Try Restart" #~ msgstr "Essaya restartar" #~ msgid "Do Not Try" #~ msgstr "Non essaya" #~ msgid "====== Restarting logging process =====" #~ msgstr "====== Startante de nove le processo de registration ====" #~ msgid "" #~ "The watchgnupg logging process is not running.\n" #~ "This log window is unable to display any useful information." #~ msgstr "" #~ "Le processo de registration watchgnupg non es executante.\n" #~ "Iste fenestra de registro es incapace de monstrar alcun information utile." #~ msgid "Save Log to File" #~ msgstr "Salveguarda registro in file" #~ msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor de registro KWatchGnuPG" #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "T&rova:" #~ msgid "Search Toolbar" #~ msgstr "Barra de instrumento de cerca" #~ msgid "CTRL+." #~ msgstr "Ctrl+." #~ msgid "CTRL+," #~ msgstr "Ctrl+," diff --git a/po/zh_CN/kleopatra.po b/po/zh_CN/kleopatra.po index 89081084a..b07e2039b 100644 --- a/po/zh_CN/kleopatra.po +++ b/po/zh_CN/kleopatra.po @@ -1,11314 +1,11314 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-02 07:16\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 10:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kleopatra.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3044\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "KDE 中国" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-china@kde.org" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Andre Heinecke" msgstr "Andre Heinecke" #: src/aboutdata.cpp:31 msgid "Current Maintainer" msgstr "当前维护者" #: src/aboutdata.cpp:33 msgid "Marc Mutz" msgstr "Marc Mutz" #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 msgid "Former Maintainer" msgstr "前任维护者" #: src/aboutdata.cpp:34 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: src/aboutdata.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "最初作者" #: src/aboutdata.cpp:41 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/aboutdata.cpp:42 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "后端配置框架,KIO 整合" #: src/aboutdata.cpp:44 msgid "Michel Boyer de la Giroday" msgstr "Michel Boyer de la Giroday" #: src/aboutdata.cpp:45 msgid "Key-state dependent colors and fonts in the certificates list" msgstr "证书列表中与密钥状态相关的颜色和字体" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Thomas Moenicke" msgstr "Thomas Moenicke" #: src/aboutdata.cpp:47 msgid "Artwork" msgstr "美工" #: src/aboutdata.cpp:48 msgid "Frank Osterfeld" msgstr "Frank Osterfeld" #: src/aboutdata.cpp:49 msgid "Resident gpgme/win wrangler, UI Server commands and dialogs" msgstr "gpgme/win 忠实用户、界面服务器命令和对话框" #: src/aboutdata.cpp:51 msgid "Karl-Heinz Zimmer" msgstr "Karl-Heinz Zimmer" #: src/aboutdata.cpp:52 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN 显示顺序支持,基础设施" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/aboutdata.cpp:54 msgid "Qt5 port, general code maintenance" msgstr "Qt5 移植,代码维护" #: src/aboutdata.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: src/aboutdata.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate Manager and Unified Crypto GUI" msgstr "证书管理器和统一密钥管理界面" #: src/aboutdata.cpp:70 #, kde-format msgid "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" msgstr "" "(c) 2002 Steffen Hansen, Matthias Kalle Dalheimer, " "Klarälvdalens Datakonsult AB\n" "(c) 2004, 2007, 2008, 2009 Marc Mutz, Klarälvdalens Datakonsult AB" #: src/aboutdata.cpp:73 #, kde-format msgid "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" msgstr "(c) 2016-2018 Intevation GmbH" #: src/aboutdata.cpp:75 #, kde-format msgid "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" msgstr "(c) 2010-%1 The Kleopatra developers, g10 Code GmbH" #: src/aboutdata.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Preceeds a list of applications/libraries used by Kleopatra" msgid "Uses:" msgstr "使用:" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to add the user ID: <message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>尝试添加用户 ID 时出错:<message>%1</message></para>" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Error" msgstr "添加用户 ID 出错" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "User ID successfully added." msgstr "用户 ID 添加成功。" #: src/commands/adduseridcommand.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add User ID Succeeded" msgstr "添加用户 ID 成功" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:125 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:121 #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:190 #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:79 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:336 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:121 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:187 #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to find the PIV card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 PIV 智能卡:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Authenticating to the card failed: %1" msgstr "智能卡鉴权失败:%1" #: src/commands/authenticatepivcardapplicationcommand.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Please enter the PIV Card Application Administration Key in hex-encoded form." msgstr "请使用十六进制格式输入 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:128 #: src/commands/keytocardcommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Sorry! No suitable certificate to write to this card slot was found." msgstr "抱歉!没有找到能写入此智能卡证书槽的证书。" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:133 #: src/view/pivcardwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "X.509 certificate DN (validity, created: date)" msgid "%1 (%2, created: %3)" msgstr "%1,%2,创建于:%3)" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info %1 name of card slot, %2 serial number of card" msgid "" "<p>Please confirm that you want to write the following certificate to the %1 " "slot of card %2:</p><center>%3</center>" msgstr "" "<p>请确认您是否要将以下证书写入到 %2 智能卡的 %1 槽:</p><center>%3</center>" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write certificate" msgstr "写入证书" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Write certificate to card" msgstr "将证书写入到智能卡" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Exporting the certificate failed: %1" msgstr "导出证书失败:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card failed: %1" msgstr "无法将证书写入到卡片:%1" #: src/commands/certificatetopivcardcommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Writing the certificate to the card succeeded." msgstr "将证书写入卡片成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Revoked" msgstr "密钥已被吊销" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key is Expired" msgstr "密钥已过期" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has been revoked. You cannot certify it." msgstr "该密钥已被吊销。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has expired. You cannot certify it." msgstr "该密钥已过期。您无法认证它。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "To certify other certificates, you first need to create an OpenPGP " "certificate for yourself." msgstr "为了证明其他的证书,您需要为自己创建一个 OpenPGP 证书。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:180 #, kde-format msgid "Do you wish to create one now?" msgstr "您想要现在创建一个新的吗?" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:181 #, kde-format msgid "Certification Not Possible" msgstr "证书不可用" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:182 #, kde-format msgid "Create" msgstr "创建" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:245 #, kde-format msgid "Certification successful." msgstr "认证成功。" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:246 #, kde-format msgid "Certification Succeeded" msgstr "认证成功" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:248 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to certify<br/><br/><b>%1</b>:</p><p>\t%2</" "p>" msgstr "<p>尝试吊销 <br/><br/> <b>%1</b>:</p><p> 的证书时出错\t%2</p>" #: src/commands/certifycertificatecommand.cpp:252 #, kde-format msgid "Certification Error" msgstr "认证错误" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:200 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the end of the validity period " "for <b>%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书有效期的结束日期时出错:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeexpirycommand.cpp:208 #, kde-format msgid "End of validity period changed successfully." msgstr "有效期结束日期修改成功。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the certification trust for <b>" "%1</b>:</p><p>%2</p>" msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的证书信任等级时出错:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:226 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Error" msgstr "证书信任等级更改错误" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Certification trust changed successfully." msgstr "成功更改了证书的信任等级。" #: src/commands/changeownertrustcommand.cpp:232 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Succeeded" msgstr "成功更改了证书的信任等级" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:185 #, kde-format msgid "" "<p>An error occurred while trying to change the passphrase for <b>%1</b>:</" "p><p>%2</p>" msgstr "<p>尝试更改 <b>%1</b> 的密码句时出错:</p><p>%2</p>" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:189 #, kde-format msgid "Passphrase Change Error" msgstr "更改密码句出错" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:194 #, kde-format msgid "Passphrase changed successfully." msgstr "密码句更改成功。" #: src/commands/changepassphrasecommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Passphrase Change Succeeded" msgstr "密码句更改成功" #: src/commands/changepincommand.cpp:121 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:138 #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:102 #: src/view/netkeywidget.cpp:259 src/view/netkeywidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Failed to find the smartcard with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PUK failed: %1" msgstr "修改解锁码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocking the PIN failed: %1" msgstr "解锁 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Admin PIN failed: %1" msgstr "无法修改管理员密码:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the Reset Code failed: %1" msgstr "修改重置码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the NKS PIN failed: %1" msgstr "设置 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the NKS PIN failed: %1" msgstr "修改 NKS PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the SigG PIN failed: %1" msgstr "设置 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the SigG PIN failed: %1" msgstr "修改 SigG PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Changing the PIN failed: %1" msgstr "修改 PIN 码失败:%1" #: src/commands/changepincommand.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PUK successfully changed." msgstr "解锁码已成功修改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unblocked and set a new PIN successfully." msgstr "解锁并成功设置一个新的 PIN 码。" #: src/commands/changepincommand.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Admin PIN changed successfully." msgstr "管理员 PIN 修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Reset Code changed successfully." msgstr "重置代码已成功更改。" #: src/commands/changepincommand.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN set successfully." msgstr "NKS PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "NKS PIN changed successfully." msgstr "NKS PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN set successfully." msgstr "SigG PIN 码设置成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "SigG PIN changed successfully." msgstr "SigG PIN 码修改成功。" #: src/commands/changepincommand.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN changed successfully." msgstr "PIN 码修改成功。" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Failed to update the trust database:\n" "%1" msgstr "" "更新信任数据库失败:\n" "%1" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "Root Trust Update Failed" msgstr "根级信任信息更新失败" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:262 #, kde-format msgid "Cannot open existing file \"%1\" for reading: %2" msgstr "无法以读模式打开已有的文件“%1”:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:291 #, kde-format msgid "Cannot open file \"%1\" for reading and writing: %2" msgstr "无法以读写模式打开文件“%1”:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:295 #, kde-format msgid "Cannot set restrictive permissions on file %1: %2" msgstr "无法对文件 %1 设定受限权限:%2" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Failed to move file %1 to its final destination, %2: %3" msgstr "无法移动文件“%1”到最终目标位置,%2:%3" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:370 #, kde-format msgid "Could not find gpgconf executable" msgstr "找不到 gpgconf 可执行文件" #: src/commands/changeroottrustcommand.cpp:382 #, kde-format msgid "\"gpgconf --reload gpg-agent\" failed: %1" msgstr "“gpgconf --reload gpg-agent”执行失败:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:149 #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:149 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:155 #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:170 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:145 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:159 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:146 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:160 #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:270 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "出错:%1" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Create Checksum Files Error" msgstr "创建校验文件出错" #: src/commands/checksumcreatefilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Create Checksums For" msgstr "请选择一个或多个要创建校验和的文件" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:151 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files Error" msgstr "检查校验和文件出错" #: src/commands/checksumverifyfilescommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Select One or More Checksum Files" msgstr "选择一个或多个校验和文件" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear CRL Cache Finished" msgstr "清除 CRL 缓存完成" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of %1 for details." msgstr "" "DirMngr 进程在尝试清除 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了" "解详情。" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:60 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to clear the CRL cache. The output from %1 " "was:\n" "%2" msgstr "" "尝试清除 CRL 缓存时出错,输出为:%1\n" "%2" #: src/commands/clearcrlcachecommand.cpp:66 #, kde-format msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL 缓存清除成功。" #: src/commands/command_p.h:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Certificate Details" msgstr "证书明细" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:189 #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Creating a CSR for the card key failed:\n" "%1" msgstr "" "为卡片密钥创建一个 CSR 失败:\n" "%1" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:208 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:261 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Successfully wrote request to <filename>%1</filename>.</para><para>You " "should now send the request to the Certification Authority (CA).</para>" msgstr "" "<para>请求已成功写入文件 <filename>%1</filename>。</para><para>您现在应该将此" "请求发送到证书认证中心(CA)。</para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:211 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Request Saved" msgstr "请求已保存" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Save Request" msgstr "请求另存为" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:245 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:243 #, kde-format msgid "PKCS#10 Requests (*.p10)" msgstr "PKCS#10 证书请求(*.p10)" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Saving the request failed.</para><para><message>%1</message></para>" msgstr "<para>保存请求失败。</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/createcsrforcardkeycommand.cpp:254 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Saving Request" msgstr "保存请求出错" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "<p>There is already an OpenPGP key corresponding to the signing key on this " "card:</p><p>%1</p><p>Do you still want to create an OpenPGP key for the card " "keys?</p>" msgstr "" "<p>此处已有与此卡上签名密钥相符的 OpenPGP 密钥:</p><p>%1</p><p>您仍要为该卡" "上的密钥创建 OpenPGP 密钥吗?</p>" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter User ID" msgstr "输入用户 ID" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Creating an OpenPGP key from the card keys failed: %1" msgstr "从卡片密钥中创建一个 OpenPGP 密钥失败: %1" #: src/commands/createopenpgpkeyfromcardkeyscommand.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated an OpenPGP key from the card keys." msgstr "已成功从卡上的密钥生成新的 OpenPGP 密钥。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:141 #, kde-format msgid "The clipboard does not appear to contain a signature or encrypted text." msgstr "剪贴板内似乎未包含证书或加密文本。" #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:143 #: src/commands/decryptverifyclipboardcommand.cpp:157 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Clipboard Error" msgstr "解密/校验剪贴板出错" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:57 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Failed" msgstr "解密/校验失败" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Files Error" msgstr "解密/校验文件错误" #: src/commands/decryptverifyfilescommand.cpp:185 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Decrypt and/or Verify" msgstr "请选择一个或多个要解密/校验的文件" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Certificates" msgstr "删除证书" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:152 msgid "" "Neither the OpenPGP nor the CMS backends support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 和 CMS 后端都不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:156 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected CMS certificates will be deleted." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 CMS 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:163 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:167 msgid "" "The OpenPGP backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "OpenPGP 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:173 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation.\n" "Only the selected OpenPGP certificates will be deleted." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。\n" "只有所选的 OpenPGP 证书将被删除。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:186 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:196 msgid "" "The CMS backend does not support certificate deletion.\n" "Check your installation." msgstr "" "CMS 后端不支持证书的删除。\n" "请检查您的安装。" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:263 #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "证书删除失败" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:264 #, kde-format msgid "Certificate Deletion Problem" msgstr "证书删除出现问题" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:333 #, kde-format msgid "OpenPGP backend: %1" msgstr "OpenPGP 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:337 #, kde-format msgid "CMS backend: %1" msgstr "CMS 后端:%1" #: src/commands/deletecertificatescommand.cpp:340 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>尝试删除证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:72 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Update the log text widget" msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Dump" msgstr "证书转储" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:301 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:310 #, kde-format msgid "Unable to start process gpgsm. Please check your installation." msgstr "不能启动 gpgsm 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:303 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:330 #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "Dump Certificate Error" msgstr "证书转储错误" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the certificate ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --dump-cert " "%1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --dump-" "cert %1 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcertificatecommand.cpp:333 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the certificate. The output from " "GpgSM was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:118 #, kde-format msgid "Show Entries" msgstr "显示项目" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Count of revocations in a CRL" msgid "Entries:" msgstr "项数:" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CRL Cache Dump" msgstr "CRL 缓存转储" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:312 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:338 #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:343 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache Error" msgstr "转储 CRL 缓存出错" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:335 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to dump the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-dirmngr " "listcrls for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试转储 CRL 缓存时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr listcrls 命令的输出了解详情。" #: src/commands/dumpcrlcachecommand.cpp:341 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to dump the CRL cache. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试转储 CRL 缓存时出错。GpgSM 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:147 #: src/commands/encryptclipboardcommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Encrypt Clipboard Error" msgstr "加密剪贴板错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificates" msgid "certificates" msgstr "证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:221 #, kde-format msgctxt "1 is protocol" msgid "Export %1 Certificates" msgstr "导出 %1 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:225 #, kde-format msgid "OpenPGP Certificates" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:226 #, kde-format msgid "S/MIME Certificates" msgstr "S/MIME 证书" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:230 #, kde-format msgid "You have to select different filenames for different protocols." msgstr "您必须为不同协议选择不同的文件名。" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:231 #, kde-format msgid "Export Error" msgstr "导出错误" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:276 #, kde-format msgid "Exporting certificates..." msgstr "正在导出证书..." #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:287 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>尝试导出证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:291 #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:337 #, kde-format msgid "Certificate Export Failed" msgstr "证书导出失败" #: src/commands/exportcertificatecommand.cpp:336 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "无法写入文件 %1。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:53 #, kde-format msgctxt "A generic filename for exported certificate groups" msgid "certificate groups" msgstr "组证书" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Certificate Group" msgid_plural "Export Certificate Groups" msgstr[0] "导出证书组" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:68 #, kde-format msgctxt "filename filter like Certificate Groups (*.foo)" msgid "Certificate Groups (*%1)" msgstr "组证书(*%1)" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:162 #, kde-kuit-format msgid "Cannot overwrite existing <filename>%1</filename>." msgstr "无法覆盖已存在的文件 <filename>%1</filename>" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:163 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:189 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:233 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:241 #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:252 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:231 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:239 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:250 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Failed" msgstr "导出失败" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:188 #, kde-kuit-format msgid "Writing groups to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "写入分区到文件 <filename>%1</filename> 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:214 #, kde-format msgid "Exporting certificate groups..." msgstr "正在导出组证书……" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:232 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:240 #, kde-kuit-format msgid "Writing certificates to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "写入证书到文件 <filename>%1</filename> 失败。" #: src/commands/exportgroupscommand.cpp:249 #, kde-kuit-format msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>No OpenPGP directory services have been configured.</para><para>Since " "none is configured, <application>Kleopatra</application> will use " "<resource>keys.gnupg.net</resource> as the server to export to.</" "para><para>You can configure OpenPGP directory servers in " "<application>Kleopatra</application>'s configuration dialog.</para><para>Do " "you want to continue with <resource>keys.gnupg.net</resource> as the server " "to export to?</para>" msgstr "" "<para>未配置 OpenPGP 目录服务。</para><para><application>Kleopatra</" "application> 将使用默认的 <resource>keys.gnupg.net</resource> 作为导出服务" "器。</para><para>你可以在<application>Kleopatra</application>的配置对话框配" "置 OpenPGP 目录服务。</para><para>你想要使用 <resource>keys.gnupg.net</" "resource> 继续接下来的导出服务器吗?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:59 #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:72 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:76 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:93 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:121 #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export" msgstr "OpenPGP 证书导出" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>When OpenPGP certificates have been exported to a public directory " "server, it is nearly impossible to remove them again.</para><para>Before " "exporting your certificate to a public directory server, make sure that you " "have created a revocation certificate so you can revoke the certificate if " "needed later.</para><para>Are you sure you want to continue?</para>" msgstr "" "<para>当 OpenPGP 证书上传到公共目录服务器后,将难以彻底删除证书信息(例如电邮" "地址)。</para><para>在向公共目录服务器导出您的证书之前,请确保您已经创建了一" "个撤销证书,以在需要时吊销导出的证书。</para><para>您确定要继续吗?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Error" msgstr "OpenPGP 证书导出错误" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Export Finished" msgstr "OpenPGP 证书导出完成" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 进程在尝试导出 OpenPGP 证书时出错,因非预期错误而提前结束。</" "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>尝试导出 OpenPGP 证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出" "为:<message>%2</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcertstoservercommand.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates exported successfully." msgstr "OpenPGP 证书导出成功。" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@warning" msgid "" "<para><email>%1</email> has no usable transport for mailing a key available, " "WKS upload not possible.</para>" msgstr "" "<para><email>%1</email>没有可用于邮寄密钥的运输装置,无法上传到WKS(网络密钥" "服务)。</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>Not every mail provider supports WKS, so any key being exported this " "way may fail individually.</para><para>If exported, a confirmation request " "mail will be sent to <email>%1</email> which needs to be acknowledged with a " "mail program to complete the export process.</para><para><application>KMail</" "application> can handle these mails, but not all mail programs can.</" "para><para>Once exported, the standard does not (yet) allow for automated " "removal of a published key.</para><para>Are you sure you want to continue?</" "para>" msgstr "" "<para>并非每个邮箱程序都支持 WKS,因此密钥的发布可能失败。</para><para>如果您" "选择发布选项, 一个验证邮件将被发送到 <email>%1</email> 。在此之后,你需要需" "要通过邮箱程序确认以完成导出过程。</para><para>您可以通过<application>KMail</" "application> 来进行这种确认,但不是所有邮件程序都支持这种确认。</para><para>" "同时请注意,一旦发布了您的密钥,现行的标准不允许您在不联系管理员的情况下移除" "已发布的密钥。</para><para>您确定要继续吗?</para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export OpenPGP certificates.</para> " "<para>The output from GnuPG WKS client was: <message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>试图导出 OpenPGP 证书时出错。</para> <para>GnuPG WKS 客户端的输出的错误" "信息为: <message>%1</message></para>" #: src/commands/exportopenpgpcerttoprovidercommand.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@error" msgid "" "<para>An error occurred when creating the mail to publish key:</" "para><message>%1</message>" msgstr "<para>创建要发布密钥的邮件时出错:</para><message>%1</message>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</" "application> to create a minimized and printable version of your secret key." "</para><para>Please make sure it is installed.</para>" msgstr "" "<para><application>Kleopatra</application> 使用 <application>PaperKey</" "application> 来创建最短的可打印的私钥。</para><para>请确保它已安装。</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:72 #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Failed to find PaperKey executable." msgstr "找不到 PaperKey 可执行文件" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Secret Key" msgstr "打印密钥" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error printing secret key" msgstr "打印绝密密钥失败" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG process that tried to export the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.</para><para>Please check the output of " "<icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</" "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" #: src/commands/exportpaperkeycommand.cpp:125 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred while trying to export the secret key.</para> " "<para>The output from <command>%1</command> was: <message>%2</message></para>" msgstr "" "<para>尝试导出私密证书时出错。</para><para><command>%1</command> 的输出为:" "<message>%2</message></para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:92 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:94 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "Secret Key Files" msgstr "绝密密钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:97 #, kde-format msgctxt "description of filename filter" msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:105 #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:273 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Backup Error" msgstr "私钥备份错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Backing up secret key..." msgstr "正在备份私钥……" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The result of the backup is empty. Maybe you entered an empty or a wrong " "passphrase." msgstr "备份失败。也许您输入了一个错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:258 #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." msgstr "无法以写模式打开文件: <filename>%1</filename> 。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing key to file <filename>%1</filename> failed." msgstr "无法导出密钥到文件:<filename>%1</filename>。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backup of the secret key was created successfully." msgstr "密钥备份创建成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand.cpp:280 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the backup of the secret key:</" "para><para><message>%1</message></para>" msgstr "" "<para>备份私钥的过程中发生了一个错误:</para><para><message>%1</message></" "para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:72 #, kde-format msgid "Backup Secret Key" msgstr "备份私钥" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:76 #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:77 #, kde-format msgid "Secret Key Files" msgstr "绝密密钥文件" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Error" msgstr "绝密密钥导出错误" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret Key Export Finished" msgstr "绝密密钥导出完成" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>The GPG or GpgSM process that tried to export the secret key ended " "prematurely because of an unexpected error.</para><para>Please check the " "output of <icode>%1</icode> for details.</para>" msgstr "" "<para>GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。</" "para><para>请检查 <icode>%1</icode> 的输出了解详情。</para>" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Secret key successfully exported." msgstr "绝密密钥导出成功。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Possibly bad passphrase given." msgstr "可能输入了错误的密码。" #: src/commands/exportsecretkeycommand_old.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write data." msgstr "写入数据失败。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Generic filename for exported subkeys" msgid "subkeys" msgstr "子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Subkey" msgid_plural "Export Subkeys" msgstr[0] "导出子密钥" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Exporting subkeys..." msgstr "正在导出子密钥..." #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The result of the export is empty." msgstr "导出结果为空。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Writing subkey to file <filename>%2</filename> failed." msgid_plural "Writing subkeys to file <filename>%2</filename> failed." msgstr[0] "无法导出子密钥到文件:<filename>%2</filename>。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The subkey was exported successfully." msgid_plural "%1 subkeys were exported successfully." msgstr[0] "成功导出了 %1 个子密钥。" #: src/commands/exportsecretsubkeycommand.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<para>An error occurred during the export:</para><para><message>%1</" "message></para>" msgstr "<para>导出过程中发生错误:</para><para><message>%1</message></para>" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:75 #, kde-format msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:" msgstr "这是 OpenPGP 密钥的吊销证书:" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:78 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n" "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n" "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "吊销证书是一种“杀死开关”,用于公开声明密钥将不再使用。\n" "吊销证书一旦发布,便不可能再被撤回。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n" "the secret key." msgstr "在妥协或私钥丢失的情况下使用它来吊销密钥。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:85 #, kde-format msgid "" "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n" "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n" "before importing and publishing this revocation certificate." msgstr "" "为了避免意外使用此文件,在下面的 5 个短横线之前插入了一个冒号。\n" "在导入和发布此吊销证书之前,请用文本编辑器删除此冒号。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Certificate successfully created.<br><br>Note:<br>To prevent accidental " "import of the revocation<br>it is required to manually edit the " "certificate<br>before it can be imported." msgstr "" "证书创建成功。<br><br>注意:<br>为了防止意外导入已吊销的证书,<br>导入前必须" "手动编辑证书。" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Revocation certificate created" msgstr "吊销证书已创建" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:108 #, kde-format msgid "Generate revocation certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Revocation Certificates " msgstr "吊销证书" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:127 #, kde-kuit-format msgid "" "The file <filename>%1</filename> already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "名为 <filename>%1</filename> 的文件已经存在。您确定要覆盖它吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite File?" msgstr "要覆盖文件吗?" #: src/commands/genrevokecommand.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error creating revocation certificate" msgstr "创建吊销证书失败" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subprocess Diagnostics" msgstr "子进程诊断" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:261 #, kde-format msgid "Unable to start process %1. Please check your installation." msgstr "不能启动 %1 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:267 #, kde-format msgid "Starting %1..." msgstr "开始 %1..." #: src/commands/gnupgprocesscommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Process finished" msgstr "进程完毕" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "Clipboard contents do not look like a certificate." msgstr "剪贴板内容似乎不是一份证书。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:106 #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:512 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:520 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:867 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:918 #, kde-format msgid "Certificate Import Failed" msgstr "证书导入失败" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:110 #, kde-format msgid "Could not determine certificate type of clipboard contents." msgstr "无法确定剪贴板内容的证书类型。" #: src/commands/importcertificatefromclipboardcommand.cpp:112 #: src/utils/clipboardmenu.cpp:39 src/utils/output.cpp:726 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: src/commands/importcertificatefromdatacommand.cpp:74 #: src/view/padwidget.cpp:138 src/view/padwidget.cpp:333 #: src/view/padwidget.cpp:334 src/view/padwidget.cpp:415 #: src/view/padwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:123 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Importing Certificates" msgstr "导入证书中" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:124 #, kde-format msgid "Importing certificates from 1 file..." msgid_plural "Importing certificates from %1 files..." msgstr[0] "正在从%1个文件导入证书。" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading: %2" msgstr "无法以读模式打开文件 %1:%2" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:147 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:287 src/view/keytreeview.cpp:275 #, kde-format msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:148 #, kde-format msgid "Any files" msgstr "任意文件" #: src/commands/importcertificatefromfilecommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Certificate File" msgstr "选择证书文件" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fetching Keys" msgstr "正在从服务器获取密钥" #: src/commands/importcertificatefromkeyservercommand.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching 1 key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在获取 %1 个密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Sorry! No certificate to import from this card slot was found." msgstr "抱歉!没能找到可以从此卡插槽导入的证书。" #: src/commands/importcertificatefrompivcardcommand.cpp:91 #, kde-format msgid "Card Certificate" msgstr "智能卡证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:186 #, kde-format msgid "Importing certificates... (this can take a while)" msgstr "正在导入证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported Certificates from %1" msgstr "已从 %1 导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Imported certificates from these sources:<br/>%1" msgstr "已从以下来源导入证书:<br/>%1" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Imported Certificates" msgstr "已导入证书" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:273 #, kde-format msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:274 #, kde-format msgid "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" msgstr "<tr><th colspan=\"2\" align=\"center\">%1</th></tr>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:288 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:342 #, kde-format msgid "Total number processed:" msgstr "已处理总数:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:290 #, kde-format msgid "Imported:" msgstr "已导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:293 #, kde-format msgid "New signatures:" msgstr "新签名:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:296 #, kde-format msgid "New user IDs:" msgstr "新用户标识:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:299 #, kde-format msgid "Certificates without user IDs:" msgstr "没有用户 ID 的证书:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:302 #, kde-format msgid "New subkeys:" msgstr "新子密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:305 #, kde-format msgid "Newly revoked:" msgstr "新近吊销:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Not imported:" msgstr "未导入:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Unchanged:" msgstr "未变更:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:314 #, kde-format msgid "Secret keys processed:" msgstr "已处理的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:317 #, kde-format msgid "Secret keys imported:" msgstr "已导入的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "<em>未</em>导入的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:324 #, kde-format msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "未改变的绝密密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:327 #, kde-format msgid "Deprecated PGP-2 keys skipped:" msgstr "已跳过被废除的 PGP-2 密钥:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Certificate Groups" msgstr "证书组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:344 #, kde-format msgid "New groups:" msgstr "新增的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:346 #, kde-format msgid "Updated groups:" msgstr "更新了的群组" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:363 #, kde-format msgid "No imports (should not happen, please report a bug)." msgstr "未导入任何内容(这种事不该发生,请向我们提交错误报告)。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:366 #, kde-format msgid "Detailed results of importing %1:" msgstr "导入 %1 的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:367 #, kde-format msgid "Detailed results of import:" msgstr "导入的详细结果:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:415 #, kde-format msgid "A phone call to the person." msgstr "给此人播打电话。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:416 #, kde-format msgid "Using a business card." msgstr "使用名片。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:417 #, kde-format msgid "Confirming it on a trusted website." msgstr "在受信任的网站上确认它。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:424 #, kde-format msgid "" "In order to mark the certificate as valid (green) it needs to be certified." msgstr "为了标记作为有效的 (绿色) 的证书,它需要被认证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:425 #, kde-format msgid "Certifying means that you check the Fingerprint." msgstr "您需要检查指纹以验证。" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:426 #, kde-format msgid "Some suggestions to do this are:" msgstr "一些操作建议:" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:428 #, kde-format msgid "Do you wish to start this process now?" msgstr "您想要现在启动此进程吗?" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "You have imported a new certificate (public key)" msgstr "您已经导入一个新的证书 (公钥)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:431 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:613 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Import" msgstr "导入" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:491 #, kde-format msgid "Certificate Import Result" msgstr "证书导入结果" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:499 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>尝试导入证书时出错:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:503 #, kde-format msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>尝试导入证书 %1 时出错:</p><p><b>%2</b></p></qt>" #. i18n(" ") as initializer because initializing with empty string leads to #. (I18N_EMPTY_MESSAGE) #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:589 #, kde-format msgid " " msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1<item>%2</item>" msgstr "%1<item>%2</item>" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "<title>You have imported a Secret Key.The key has the " "fingerprint:%1And claims the user IDs:" "%2Is this your own key? (Set trust level to ultimate)" msgstr "" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:612 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Secret key imported" msgstr "已导入绝密密钥" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:830 #, kde-format msgid "Fetching 1 signer key... (this can take a while)" msgid_plural "Fetching %1 signer keys... (this can take a while)" msgstr[0] "正在从服务器获取 %1 个签名密钥... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:865 #: src/commands/importcertificatescommand.cpp:916 #, kde-format msgid "" "The type of this certificate (%1) is not supported by this Kleopatra " "installation." msgstr "目前安装的 Kleopatra 不支持此证书类型(%1)。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:54 #, kde-format msgid "Certificate Revocation Lists, DER encoded" msgstr "证书吊销列表,DER 编码" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:55 #, kde-format msgid "Select CRL File to Import" msgstr "选择要导入的 CRL 文件" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:172 #, kde-format msgid "Unable to start process dirmngr. Please check your installation." msgstr "不能启动 dirmngr 进程,请检查您的安装。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:174 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache Error" msgstr "清除 CRL 缓存错误" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error. Please check the output of gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试导入 CRL 文件时,因非预期错误而提前结束。请检查 gpgsm --call-" "dirmngr loadcrl 的输出了解详情。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:195 src/commands/importcrlcommand.cpp:199 #, kde-format msgid "Import CRL Error" msgstr "CRL 导入出错" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:197 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to import the CRL file. The output from gpgsm " "was:\n" "%1" msgstr "" "尝试导入 CRL 文件时出错,gpgsm 的输出为:\n" "%1" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL 文件成功导入。" #: src/commands/importcrlcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "Import CRL Finished" msgstr "CRL 导入完成" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:86 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:340 #, kde-kuit-format msgid "Cannot open %1 for reading." msgstr "无法打开并读取 %1。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:137 #, kde-format msgid "Failed to restore any secret keys." msgstr "恢复私钥失败。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Successfully restored the secret key parts from %1" msgstr "从 %1 成功还原的私钥部分" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra uses PaperKey to import your text backup.Please make sure it is " "installed." msgstr "" "Kleopatra 使用 PaperKey 来导入您的文本备份。请确保它已被安装。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:163 #, kde-format msgid "Select input file" msgstr "选择输入文件" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:165 #, kde-format msgid "Paper backup" msgstr "纸质备份" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error importing secret key" msgstr "导入私钥时出错" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to restore the secret key ended prematurely " "because of an unexpected error.Please check the output of " "%1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试导出私密证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/importpaperkeycommand.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to restore the secret key. " "The output from %1 was:%2" msgstr "" "尝试导出私密证书时出错。%1 的输出为:" "%2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:123 #, kde-format msgctxt "smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "Select Card" msgstr "选择卡片" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:129 #, kde-format msgid "Please select the card the key should be written to:" msgstr "请选择该密钥应写到的卡片:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to find the card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:164 #, kde-format msgid "Sorry! Transferring keys to this card is not supported." msgstr "抱歉!不支持向此卡片转移密钥。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Signature (%1)" msgstr "签名(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Encryption (%1)" msgstr "加密(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Placeholder is the number of a slot on a smart card" msgid "Authentication (%1)" msgstr "认证(%1)" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Card Slot" msgstr "选择卡插槽" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:201 #, kde-format msgid "Please select the card slot the key should be written to:" msgstr "选择要写入密钥的卡槽:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:212 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:128 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:165 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:387 src/view/pgpcardwidget.cpp:464 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:511 #, kde-format msgid "Failed to find the OpenPGP card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 OpenPGP 卡片:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:222 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to an OpenPGP card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 OpenPGP 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:240 src/commands/keytocardcommand.cpp:370 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:177 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:133 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:395 #, kde-format msgid "" "It will no longer be possible to decrypt past communication encrypted for " "the existing key." msgstr "不可能再解密过去使用已有密钥加密的通讯。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:247 src/commands/keytocardcommand.cpp:373 #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:173 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

This card already contains a key in this slot. Continuing will " "overwrite that key.

If there is no backup the existing key will " "be irrecoverably lost.

" msgstr "" "

该卡槽已包含一个密钥。继续操作将 覆盖 当前密钥。

如果当前密钥" "没有备份将不可恢复。

" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:249 #, kde-format msgid "The existing key has the fingerprint:" msgstr "现有密钥的指纹:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:253 src/commands/keytocardcommand.cpp:379 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite existing key" msgstr "覆盖已有密钥" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificate" msgstr "选择证书" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Please select the certificate whose key pair you want to write to the card:" msgstr "请选择要写入密钥对的卡所需的证书:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:355 #, kde-format msgid "Sorry! This key cannot be transferred to a PIV card." msgstr "抱歉!此密钥无法传输至 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Sorry! Only encryption keys and signing keys can be transferred to a PIV " "card." msgstr "抱歉!只有加密密钥和签名密钥才能被传输到 PIV 卡上。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The existing key has the key grip:" msgstr "现有密钥的 key grip:" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Moving the key to the card failed: %1" msgstr "移动密钥到智能卡失败:%1" #. i18n("Do you want to delete the key on this computer?"), #. i18nc("@title:window", #. #if KWIDGETSADDONS_VERSION >= QT_VERSION_CHECK(5, 100, 0) #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::ButtonCode::PrimaryAction) { #. #else #. "Key transferred to card")) == KMessageBox::Yes) { #. #endif #. const QString cmd = QStringLiteral("DELETE_KEY --force %1").arg(d->subkey.keyGrip()); #. // Using readerstatus is a bit overkill but it's an easy way to talk to the agent. #. ReaderStatus::mutableInstance()->startSimpleTransaction(card, cmd.toUtf8(), this, "deleteDone"); #. } #. #: src/commands/keytocardcommand.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key to the card." msgstr "成功将密钥复制到智能卡。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Copying the key pair to the card failed: %1" msgstr "无法将密钥对复制到智能卡:%1" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully copied the key pair to the card." msgstr "已成功将密钥对复制到智能卡中。" #: src/commands/keytocardcommand.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to delete the key: %1" msgstr "删除密钥失败:%1" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别出错" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Finished Learning SmartCard" msgstr "智能卡识别完成" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG or GpgSM process that tried to learn the smart card ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 或 GpgSM 进程在尝试识别智能卡时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Loading certificates... (this can take a while)" msgstr "正在加载证书... (这可能需要一段时间)" #: src/commands/learncardkeyscommand.cpp:99 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One of the X.509 directory services returned certificates without " "fingerprints. Those certificates are ignored because fingerprints are " "required as unique identifiers for certificates.You may want to " "configure a different X.509 directory service in the configuration dialog." msgstr "" "一个 X.509 索引服务返回了没有指纹的证书。这些证书被忽略,因为需要指纹作" "为证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "X.509 索引服务。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The OpenPGP keyserver returned certificates without fingerprints. " "Those certificates are ignored because fingerprints are required as unique " "identifiers for certificates.You may want to configure a " "different OpenPGP keyserver in the configuration dialog." msgstr "" "OpenPGP 密钥服务器返回的证书没有指纹。这些证书被忽略,因为需要指纹作为" "证书的唯一标识符。您可能想要在配置对话框中配置一个不同的 " "OpenPGP 密钥服务器。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Invalid Server Reply" msgstr "无效的服务器响应" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One certificate without name and email address was ignored." msgid_plural "%1 certificates without name and email address were ignored." msgstr[0] "忽略了%1个没有名字和电子邮件地址的证书。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:531 #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title %1:\"OpenPGP\" or \"S/MIME\"" msgid "%1 Certificate Server" msgstr "%1 证书服务器..." #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to search on certificate server. The error returned was:\n" "%1" msgstr "" "证书服务器搜索失败。错误信息:\n" "%1" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:580 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The query result has been truncated.Either the local or a " "remote limit on the maximum number of returned hits has been exceeded.You can try to increase the local limit in the configuration " "dialog, but if one of the configured servers is the limiting factor, you " "have to refine your search." msgstr "" "查询结果已被截断。原因是结果数目超过了本地或远程的返回命中" "结果的最大数目限制。您可以尝试在配置对话框里提高本地限制,但如果" "这是服务器端配置的问题,您只能细化搜索条件。" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Result Truncated" msgstr "结果已被截断" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You do not have any directory servers configured.You need " "to configure at least one directory server to search on one.You " "can configure directory servers here: Settings->Configure " "Kleopatra." msgstr "" "您没有配置任何目录服务器。您需要至少配置一个目录服务器才能" "搜索。您可以在这里配置目录服务器: 设置->配置 " "Kleopatra" #: src/commands/lookupcertificatescommand.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "No Directory Servers Configured" msgstr "未配置目录服务器" #: src/commands/newcertificatesigningrequestcommand.cpp:104 #: src/kleopatraapplication.cpp:487 #, kde-format msgid "You are not allowed to create S/MIME certificate signing requests." msgstr "您无权创建 S/MIME 证书签名请求。" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:149 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not start key pair creation: %1" msgstr "不能开始创建密钥对:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:159 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Creating Key Pair..." msgstr "正在创建密钥对..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:160 #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The process of creating a key requires large amounts of random numbers. This " "may require several minutes..." msgstr "创建一个密钥的过程需要大量的随机数字。这可能需要几分钟的时间..." #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:193 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully.Fingerprint of the new certificate: %1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建。新证书的指纹: %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "The creation of a new OpenPGP certificate failed.Error: " "%1" msgstr "" "创建新的 OpenPGP 证书失败。错误。 %1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:213 #, kde-kuit-format msgid "" "A new OpenPGP certificate was created successfully, but it has not " "been found in the key ring.Fingerprint of the new certificate:" "%1" msgstr "" "一个新的 OpenPGP 证书已成功创建,但在密钥环中找不到它。新" "证书的指纹:%1" #: src/commands/newopenpgpcertificatecommand.cpp:220 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:576 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "错误" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:101 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Generating key failed: %1" msgstr "生成密钥失败: %1" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:103 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Key successfully generated." msgstr "密钥生成成功。" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:175 #: src/commands/pivgeneratecardkeycommand.cpp:131 #, kde-format msgid "The existing key has the ID:" msgstr "现有密钥的 ID:" #: src/commands/openpgpgeneratecardkeycommand.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Overwrite Existing Key" msgstr "覆盖当前密钥" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:123 #, kde-format msgid "The backend does not support updating individual certificates." msgstr "后端不支持更新个人证书。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating key..." msgstr "正在更新密钥..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating certificate..." msgstr "正在更新证书..." #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:198 #, kde-format msgid "The key hasn't changed." msgstr "密钥没有被更改。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:202 #, kde-format msgid "The key has been revoked." msgstr "此密钥已被撤销。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:205 #, kde-format msgid "The key has been updated." msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:209 #, kde-format msgid "New user IDs: %1" msgstr "新用户ID: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:212 #, kde-format msgid "New subkeys: %1" msgstr "新子密钥: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:215 #, kde-format msgid "New signatures: %1" msgstr "新签名: %1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:224 #, kde-format msgid "Additionally, one new key has been retrieved." msgid_plural "Additionally, %1 new keys have been retrieved." msgstr[0] "此外,已检索到 %1 个新密钥。" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Updated" msgstr "密钥已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The certificate has been updated." msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Updated" msgstr "证书已更新" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while updating the certificate:" "%1" msgstr "更新证书出错:%1" #: src/commands/refreshcertificatecommand.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Failed" msgstr "更新失败" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No OpenPGP directory services have been configured.If not " "all of the certificates carry the name of their preferred certificate server " "(few do), a fallback server is needed to fetch from.Since none " "is configured, Kleopatra will use keys." "gnupg.net as the fallback.You can configure OpenPGP " "directory servers in Kleopatra's configuration dialog.Do you " "want to continue with keys.gnupg.net as fallback server?" "" msgstr "" "未配置 OpenPGP 目录服务。如果部分证书没有首选的证书服务" "器,将从后备服务器来下载信息。因为没有设置," "Kleopatra 将使用默认的 keys.gnupg.net 作为后备。你可以在 Kleopatra 的配置对话框配置 OpenPGP " "目录服务。你想要使用 keys.gnupg.net 作为后" "备服务器继续操作吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:50 #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh" msgstr "OpenPGP 证书刷新" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing OpenPGP certificates implies downloading all certificates " "anew, to check if any of them have been revoked in the meantime.This can put a severe strain on your own as well as other " "people's network connections, and can take up to an hour or more to " "complete, depending on your network connection, and the number of " "certificates to check. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 OpenPGP 证书意味着重新下载所有证书,以检查其中是否有证书已被撤销。" "这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络" "连接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确" "定要继续吗?" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Error" msgstr "OpenPGP 证书刷新错误" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate Refresh Finished" msgstr "OpenPGP 证书刷新完成" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GPG process that tried to refresh OpenPGP certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GPG 进程在尝试刷新 OpenPGP 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh OpenPGP certificates. " "The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 OpenPGP 证书时出错。%1 的输出" "为:%2" #: src/commands/refreshopenpgpcertscommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "OpenPGP certificates refreshed successfully." msgstr "OpenPGP 证书刷新成功。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Refreshing X.509 certificates implies downloading CRLs for all " "certificates, even if they might otherwise still be valid.This " "can put a severe strain on your own as well as other people's network " "connections, and can take up to an hour or more to complete, depending on " "your network connection, and the number of certificates to check. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "刷新 X.509 证书意味着下载所有证书的 CRL,即使它们可能仍然有效。这可能会给您自己和其他人的网络连接带来严重的压力, 根据您的网络连" "接和要检查的证书数量,可能需要一小时或更长时间才能完成。 您确定" "要继续吗?" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh" msgstr "X.509 证书刷新" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Error" msgstr "X.509 证书刷新错误" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "X.509 Certificate Refresh Finished" msgstr "X.509 证书刷新完成" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgSM process that tried to refresh X.509 certificates ended " "prematurely because of an unexpected error.Please check the " "output of %1 for details." msgstr "" "GpgSM 进程在尝试刷新 X.509 证书时,因非预期错误而提前结束。请检查 %1 的输出了解详情。" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to refresh X.509 certificates.The output from %1 was: %2" msgstr "" "尝试刷新 X.509 证书时出错。%1的输出为:" "%2" #: src/commands/refreshx509certscommand.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "X.509 certificates refreshed successfully." msgstr "X.509 证书刷新成功。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to revoke the certification of user ID%1made " "with the key%2." msgstr "您正在吊销用户ID%1使用密钥%2签发的认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:88 #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:106 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Revocation" msgstr "确认吊销" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Revoke Certification" msgstr "吊销认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "User ID '%1' certified with key %2" msgstr "用户 ID%1被密钥 %2认证" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "You are about to revoke the following certification:" msgid_plural "You are about to revoke the following %1 certifications:" msgstr[0] "您正在撤销以下 %1 张证书:" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certification has been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocation?" msgid_plural "" "%1 certifications have been revoked successfully.Do you " "want to publish the revocations?" msgstr[0] "" "%1 证书已成功吊销。您想要发布撤销到服务器吗?" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Publish Revocation" msgid_plural "Publish Revocations" msgstr[0] "发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Publication" msgstr "确认发布" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The revocation of the certification of user ID%1made with " "key%2failed:%3" msgstr "" "无法使用密钥%2吊销证书%1" "%3" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:346 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this key." msgstr "您不能撤销此密钥的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:349 #, kde-format msgid "You cannot revoke any certifications of this user ID." msgid_plural "You cannot revoke any certifications of these user IDs." msgstr[0] "您不能吊销此ID的任何认证。" #: src/commands/revokecertificationcommand.cpp:354 #, kde-format msgid "You cannot revoke this certification." msgstr "您不能吊销此证书。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This key has already been revoked." msgstr "此密钥已被吊销。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Revoking key..." msgstr "吊销中..." #: src/commands/revokekeycommand.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The key was revoked successfully." msgstr "已成功吊销密钥。" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Revoked" msgstr "吊销密钥成功" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred during the revocation:%1" msgstr "吊销过程中发生错误:%1" #: src/commands/revokekeycommand.cpp:230 #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Failed" msgstr "吊销失败" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to revoke the user ID%1.%2" msgstr "" "吊销用户 ID%1时发生错误。%2" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been revoked " "successfully." msgstr "用户 ID%1已被成功吊销。" #: src/commands/revokeuseridcommand.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Revocation Succeeded" msgstr "吊销成功" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Initial Pin" msgstr "设定初始 PIN 代码" #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:79 #: src/commands/setinitialpincommand.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to find the NetKey card with the serial number: %1" msgstr "未能找到此序列号的 NetKey 卡片:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Please enter the old PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form." msgstr "请使用十六进制格式输入旧的 PIV 卡应用管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Please enter the new PIV Card Application Administration Key in hex-encoded " "form. The key needs to consist of 24 bytes, i.e. 48 hex-characters." msgstr "" "请以十六进制编码形式输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。密钥需要包含 24 字节,也" "就是 48 个十六进制字符。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:161 #, kde-format msgid "Please enter the new PIV Card Application Administration Key again." msgstr "请再次输入新的 PIV 卡应用程序管理密钥。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The two keys you have entered do not match. Please retry." msgstr "您两次输入的密钥不匹配,请再试一次。" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Setting the PIV Card Application Administration Key failed: %1" msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置失败:%1" #: src/commands/setpivcardapplicationadministrationkeycommand.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIV Card Application Administration Key set successfully." msgstr "PIV 卡应用程序管理密钥设置成功。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The backend does not support this operation." msgstr "后端不支持此操作。" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while trying to flag the user ID%1as the primary user ID.%2" msgstr "" "在试图标记用户ID%1为主用户ID时发生错误。" "%2" #: src/commands/setprimaryuseridcommand.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The user ID%1has been flagged " "successfully as the primary user ID." msgstr "" "用户 ID%1已成功被标记为主要用户 ID。" #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:148 #: src/commands/signclipboardcommand.cpp:162 #, kde-format msgid "Sign Clipboard Error" msgstr "剪贴板签名错误" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:272 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files Error" msgstr "签名/加密文件出错" #: src/commands/signencryptfilescommand.cpp:285 #, kde-format msgid "Select One or More Files to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择一个或多个要签名/加密的文件" #: src/commands/signencryptfoldercommand.cpp:37 #, kde-format msgid "Select Folder to Sign and/or Encrypt" msgstr "选择要签名/加密的文件夹" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Key filter without user-assigned name" msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "This parameter has been locked down by the system administrator." msgstr "此参数已被系统管理员锁定。" #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:318 #, kde-format msgid "The preview of colors is disabled because high-contrast mode is active." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/conf/appearanceconfigwidget.cpp:327 src/kcfg/settings.kcfg:119 #, kde-format msgid "DN-Attribute Order" msgstr "DN 属性序" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Certificate Categories" msgstr "证书分类" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, iconButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Set &Icon..." msgstr "设定图标(&I)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, foregroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:44 #, kde-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "设定文本颜色(&T)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, backgroundButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "设定背景颜色(&B)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:64 #, kde-format msgid "Set F&ont..." msgstr "设定字体(&O)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, italicCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:74 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "斜体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "粗体" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, strikeoutCB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Strikeout" msgstr "删除线" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultLookPB) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Default Appearance" msgstr "默认外观" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:130 #, kde-format msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Show the following information in certificate list tooltips:" msgstr "在证书列表提示中显示以下信息:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipValidityCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:143 #, kde-format msgid "Show validity" msgstr "显示有效性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipOwnerCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:150 #, kde-format msgid "Show owner information" msgstr "显示所有者信息" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipDetailsCheckBox) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:157 #, kde-format msgid "Show technical details" msgstr "显示技术细节" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_tags) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:178 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "标签" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: label, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:184 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Use tags" msgstr "使用标签" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useTagsCheckBox) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseTags), group (RemarkSettings) #: src/conf/appearanceconfigwidget.ui:187 src/kcfg/tagspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enable display and usage of tags attached to keys." msgstr "启用显示和使用附加到密钥的标签。" #: src/conf/configuredialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/conf/configuredialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Directory Services" msgstr "目录服务" #: src/conf/configuredialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/conf/configuredialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Crypto Operations" msgstr "加密操作" #: src/conf/configuredialog.cpp:57 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "S/MIME 校验" #: src/conf/configuredialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Smart Cards" msgstr "智能卡" #: src/conf/configuredialog.cpp:69 #, kde-format msgid "GnuPG System" msgstr "GnuPG 系统" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:108 #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "default" msgstr "默认" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This means that every configuration option of the GnuPG System will be reset " "to its default." msgstr "这意味着,GnuPG 系统的每个配置选项将重置为默认值。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Apply profile" msgstr "应用配置方案" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the profile" msgid "The configuration profile \"%1\" was applied." msgstr "配置文件“%1”已被应用。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "GnuPG Profile - Kleopatra" msgstr "GnuPG 配置文件 - Kleopatra" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "General Operations" msgstr "常规操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Activate GnuPG Profile:" msgstr "激活 GnuPG 配置:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "A profile consists of various settings that can apply to multiple components " "of the GnuPG system." msgstr "配置文件由多种设置组成,可以应用于 GnuPG 系统的多个组件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:220 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "执行" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "EMail Operations" msgstr "邮件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Don't confirm signing certificate if there is only one valid certificate for " "the identity" msgstr "如果此身份只有一个有效证书,请不要确认签名证书" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Don't confirm encryption certificates if there is exactly one valid " "certificate for each recipient" msgstr "如果每个收件人只有一个有效证书,请不要确认加密证书" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Create OpenPGP encrypted files with \".pgp\" file extensions instead of \"." "gpg\"" msgstr "创建 OpenPGP 加密文件时,以“.pgp”为扩展名,而不是“.gpg”" #. i18n: ectx: label, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:255 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:30 #, kde-format msgid "Create signed or encrypted files as text files." msgstr "创建文本文件格式的签名或加密文件" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:259 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Automatically start operation based on input detection for decrypt/verify." msgstr "基于输入检测自动开始解密或验证操作" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Automatically extract file archives after decryption" msgstr "解密后解压文件" #. i18n: ectx: label, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:261 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:35 #, kde-format msgid "Create temporary decrypted files in the folder of the encrypted file." msgstr "在加密文件的文件夹中创建临时解密文件。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: label, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:263 #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:40 #, kde-format msgid "Use symmetric encryption only." msgstr "只使用对称加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "选中此选项以禁用公钥加密。" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files:" msgstr "创建校验和文件时所用的校验和程序:" #: src/conf/cryptooperationsconfigwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Archive command to use when archiving files:" msgstr "归档文件时所用归档命令:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:125 #, kde-format msgid "OpenPGP keyserver:" msgstr "OpenPGP 密钥服务器:" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:137 #, kde-format msgid "X.509 Directory Services" msgstr "X.509 目录服务" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Configuration of directory services is not possible because the used gpgme " "libraries are too old." msgstr "您所使用的 gpgme 库太旧,无法配置目录服务。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:161 #, kde-format msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds):" msgstr "LDAP 超时(分:秒)(&T):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:171 #, kde-format msgid "&Maximum number of items returned by query:" msgstr "查询所返回的最大项目数(&M):" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Retrieve missing certification keys when importing new keys" msgstr "导入新密钥时获取缺失的验证密钥" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys that " "were used to certify the user IDs of newly imported OpenPGP keys." msgstr "" "如果启用,Kleopatra 将自动尝试检索用于认证新导入 OpenPGP 密钥的用户ID的密钥。" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:444 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2" msgstr "后端错误:gpgconf 未能找到 %1/%2 的项" #: src/conf/dirservconfigpage.cpp:450 #, kde-format msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2: %3 %4" msgstr "后端错误:gpgconf 格式错误 %1/%2: %3 %4" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Groups" msgstr "配置组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "组" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/conf/groupsconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" msgstr "handout_group-feature_gnupg_en.pdf" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:81 #, kde-format msgid "Save changes" msgstr "保存更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "放弃更改" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The certificates or the certificate groups have been updated in the " "background.Do you want to save your changes?" msgstr "证书或证书组已被更新。您想要保存您的更改吗?" #: src/conf/groupsconfigpage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title::window" msgid "Save changes?" msgstr "是否保存更改?" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:145 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:99 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:146 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search groups" msgstr "搜索群组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:147 src/conf/groupsconfigwidget.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list for groups matching the search term." msgstr "搜索符合条件的分组。" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:154 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:108 #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info::placeholder" msgid "Enter search term" msgstr "输入搜索关键词" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "groups of keys" msgid "groups" msgstr "分组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "New" msgstr "新建" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "default name for new group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "New Group" msgstr "新建组" #: src/conf/groupsconfigwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window a group of keys" msgid "Edit Group" msgstr "编辑组" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "当前模块的设置已经被修改。\n" "您想要应用还是丢弃更改?" #: src/conf/kleopageconfigdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "应用设置" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:67 #, kde-format msgid "Smart card reader to use:" msgstr "选择读卡器:" #: src/conf/smartcardconfigpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Cannot be configured with Kleopatra" msgstr "无法通过 Kleopatra 配置" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "此选项要求 dirmngr >= 0.9.0 的版本" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:284 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:208 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "无代理" #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(当前系统设置:%1)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:18 #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:31 #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:7 #, kde-format msgid "" "This option enables interval checking of certificate validity. You can also " "choose the checking interval (in hours). Note that validation is performed " "implicitly whenever significant files in ~/.gnupg change. This option " "therefore only affects external factors of certificate validity." msgstr "" "此选项可启用证书有效性的间隔检查,您还可以选择检查间隔的时间 (以小时为单" "位)。 请注意,只要 ~/.gnupg 文件夹中的重要文件发生更改,就会隐式执行验证。 因" "此该选项仅影响证书有效性的外部因素。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, intervalRefreshCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:21 #, kde-format msgid "Check certificate validity every" msgstr "证书有效性检查间隔" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:37 #, kde-format msgid "hour" msgstr "小时" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intervalRefreshSB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:40 #, kde-format msgid " hours" msgstr " 小时" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:68 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "如果选中此项,程序会用在线证书状态协议(OCSP)校验 S/MIME 证书。请在下面填入 " "OCSP 响应者 URL。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OCSPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "在线使用 OCSP 校验证书" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "在线证书校验" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderURLLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:87 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "OCSP 响应地址:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:97 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "在此输入在线证书校验(OCSP 响应者)服务器的地址。此 URL 通常以 http:// 开头。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OCSPResponderSignatureLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:104 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "OCSP 响应签名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:114 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "忽略证书的服务 URL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KleopatraClientCopy::Gui::CertificateRequester, OCSPResponderSignature) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:121 #, kde-format msgid "" "Choose here the certificate with which the OCSP server signs its replies." msgstr "在此处选择 OCSP 服务器签名其回复的证书。" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:131 #, kde-format msgid "" "By default, GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "GnuPG 默认使用 ~/.gnupg/policies.txt 文件来检查特定证书策略是否被允许。如果选" "中此项,将不会检查策略。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:134 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "不检查证书策略" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "如果选中此项,将永不使用证书吊销列表校验 S/MIME 证书。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "从不考虑 CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked while a root CA certificate is being imported, you " "will be asked to confirm its fingerprint and to state whether or not you " "consider this root certificate to be trusted. A root certificate needs to be " "trusted before the certificates it certified become trusted, but lightly " "allowing trusted root certificates into your certificate store will " "undermine the security of the system." msgstr "" "如果在导入根CA证书时选中此选项,则系统会要求您确认其指纹并声明您是否认为该根" "证书是可信的。 在证书认证成为可信任之前,需要信任根证书,但轻率地将可信任的根" "证书放入证书存储区将会破坏系统的安全性。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allowMarkTrustedCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Allow to mark root certificates as trusted" msgstr "允许将根证书标记为信任" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)." msgstr "" "如果选中此项。程序会在需要时自动获取缺失的发行者证书(对 CRL 和 OCSP 两种校验" "方式都有效)。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:164 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "获取缺失的颁发者证书" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:172 #, kde-format msgid "&HTTP Requests" msgstr "&HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:178 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 HTTP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "不执行任何 HTTP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first-found DP entry is " "used. With this option, all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 HTTP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 HTTP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "如果选中此项,右侧显示的 HTTP 代理设定(来自 http_proxy 环境变量)将被用于任何 " "HTTP 请求。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:201 #, kde-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "使用系统的 HTTP 代理:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:218 #, kde-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "对 HTTP 请求使用此代理:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customHTTPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:225 #, kde-format msgid "" "

If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for " "GpgSM, you can enter its location here.

It will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME.

The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128.

" msgstr "" "

如果没有指定系统级代理服务器,或者您需要为 GpgSM 选用不同的代理,请在此输" "入 HTTP 代理服务器地址。

它将被用于所有 S/MIME 相关的 HTTP 请求。

语法为主机名:端口,例如 myproxy.nowhere.com:3128。

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:246 #, kde-format msgid "&LDAP Requests" msgstr "&LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:252 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "对 S/MIME 完全禁用 LDAP。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "不执行任何 LDAP 请求" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:262 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the CRL. The first found DP entry is " "used. With this option, all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "在查询 CRL 的位置时,待测试的证书通常含有一般被称为“CRL 分发点(DP)”的条目,这" "是一组包含了访问方式描述信息的 URL。第一个找到的 DP 条目会被使用。如果启用此" "项,在查询时将忽略所有使用 LDAP 访问方式的条目。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:265 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "忽略证书的 LDAP CRL 发布点" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:272 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "LDAP 请求的首选主机:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, customLDAPProxy) #: src/conf/smimevalidationconfigurationwidget.ui:283 #, kde-format msgid "" "Entering an LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "在此输入一个 LDAP 服务器可使所有 LDAP 请求优先发往此服务器。确切地说,此设定" "会覆盖任何已指定的 LDAP URL 中的主机名和端口值,即使您在 URL 中省略了主机名和" "端口也不会抹消此设定。只有当您和代理服务器间的连接失败后才会使用其他 LDAP 服" "务器。\n" "语法为:“主机名”或“主机名:端口”。如果省略端口,则默认采用标准 LDAP 端口 389。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "" "Failed to find encrypted or signed data in one or more files.You can " "manually select what to do with the files now.If they contain signed or " "encrypted data please report a bug (see Help->Report Bug)." msgstr "" "无法在一个或多个文件中找到加密或签名的数据。您现在可以手动选择如何处理这" "些文件。如果它们包含已签名或加密的数据,请报告错误(见帮助 -> 报告错" "误)。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:202 #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:274 #, kde-kuit-format msgid "Failed to move %1 to %2." msgstr "无法移动 %1%2。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:219 #, kde-kuit-format msgid "" "Shall the file be saved with the original file name %1?" msgstr "文件是否要以原始文件名 %1 保存?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:220 #, kde-format msgid "Use Original File Name?" msgstr "是否使用原始文件名?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:221 #, kde-kuit-format msgid "No, Save As %1" msgstr "否,另存为 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:222 #, kde-kuit-format msgid "Yes, Save As %1" msgstr "是,覆盖 %1" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:242 src/utils/output.cpp:529 #, kde-format msgid "The file %1 already exists.\n" msgstr "" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:245 src/utils/output.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "文件 %1 已存在。\n" "覆盖吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:249 src/utils/output.cpp:536 #, kde-format msgid "Overwrite Existing File?" msgstr "覆盖已有文件吗?" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:251 src/utils/output.cpp:538 #, kde-format msgid "Overwrite All" msgstr "全部覆盖" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:267 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1." msgstr "无法删除 %1。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:348 #, kde-kuit-format msgid "" "The file %1 contains certificates and can't be " "decrypted or verified." msgstr "文件 %1 包含证书,无法被解密或验证。" #: src/crypto/autodecryptverifyfilescontroller.cpp:398 #, kde-kuit-format msgid "Select the file to verify with the signature %1" msgstr "选择要使用签名 %1进行验证的文件" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No checksum files have been created." msgstr "没有创建校验和文件。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "These checksum files have been successfully created:" msgstr "这些校验和文件已被成功创建:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There were no errors." msgstr "没有错误。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The following errors were encountered:" msgstr "发生了以下错误:" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Create Checksums: input files must be either all checksum files or all files " "to be checksummed, not a mixture of both." msgstr "" "创建校验和:输入文件必须是所有校验和文件或所有要校验和的文件,而非两者的混" "合。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #: src/dialogs/updatenotification.cpp:74 src/mainwindow.cpp:787 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:293 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create Checksum Progress" msgstr "创建校验和进程" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:498 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:485 src/utils/output.cpp:698 #, kde-format msgid "Error while running %1: %2" msgstr "运行 %1 时出错:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:501 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:488 src/utils/input.cpp:385 #: src/utils/output.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to execute %1: %2" msgstr "执行 %1 失败:%2" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:510 #, kde-kuit-format msgid "Failed to overwrite %1." msgstr "无法覆盖 %1。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:537 #, kde-format msgid "No checksum programs defined." msgstr "未定义校验和程序。" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:549 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:525 #, kde-format msgid "Scanning directories..." msgstr "正在扫描目录..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:564 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:539 #, kde-format msgid "Calculating total size..." msgstr "正在计算总大小..." #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:582 #, kde-format msgid "Checksumming (%2) in %1" msgstr "正在计算 %1 校验和 (%2)" #: src/crypto/createchecksumscontroller.cpp:595 #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:570 #, kde-format msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:58 #, kde-format msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:139 #, kde-format msgid "User canceled" msgstr "用户已取消" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify E-Mail" msgstr "解密/校验邮件" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:257 #, kde-format msgid "At least one input needs to be provided" msgstr "至少需要提供一个输入" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:261 #, kde-format msgid "Informative sender/signed data count mismatch" msgstr "发件人信息和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:266 #, kde-format msgid "Signature/signed data count mismatch" msgstr "签名和被签名数据不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:269 #, kde-format msgid "Signed data can only be given for detached signature verification" msgstr "签名数据只能用于分离签名验证" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:275 #, kde-format msgid "Input/Output count mismatch" msgstr "输入和输出不匹配" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:278 #, kde-format msgid "Cannot use output and signed data simultaneously" msgstr "无法同时使用输出和签名数据" #: src/crypto/decryptverifyemailcontroller.cpp:285 #, kde-format msgid "No backend support for %1" msgstr "没有 %1 的支持后端" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot determine whether input data is OpenPGP or CMS" msgstr "无法判定输入数据是 OpenPGP 还是 CMS" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:155 #, kde-format msgid "No usable inputs found" msgstr "找不到可用的输入" #: src/crypto/decryptverifyfilescontroller.cpp:219 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Decrypt/Verify Files" msgstr "解密/校验文件" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:178 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "错误:签名未校验" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:180 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "完好的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:182 #, kde-format msgid "Signing certificate was revoked" msgstr "签名证书已经被吊销" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:184 #, kde-format msgid "Signing certificate is expired" msgstr "签名密钥已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:186 #, kde-format msgid "Certificate is not available" msgstr "证书不可用" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:188 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "签名已过期" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:190 #, kde-format msgid "CRL missing" msgstr "CRL 丢失" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:192 #, kde-format msgid "CRL too old" msgstr "CRL 过旧" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:194 #, kde-format msgid "Bad policy" msgstr "损坏的策略" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:196 #, kde-format msgid "System error" msgstr "系统错误" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:198 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "损坏的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the trust in the certificate's validity is only " "marginal." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性仅为勉强信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:211 #, kde-format msgid "The signature is valid and the certificate's validity is fully trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到完全信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The signature is valid and the certificate's validity is ultimately trusted." msgstr "此证书的签名有效,且其有效性受到绝对信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The signature is valid but the certificate's validity is not trusted." msgstr "此证书的签名有效,但对其有效性不信任。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:217 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is unknown." msgstr "此证书的签名有效,但有效性未知。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:220 #, kde-format msgid "The signature is valid but the certificate's validity is undefined." msgstr "此证书的签名有效,但有效性尚未定义。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:232 src/crypto/decryptverifytask.cpp:247 #, kde-format msgid "Unknown certificate" msgstr "未知证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:267 #, kde-format msgctxt "1 is a date" msgid "Signature created on %1" msgstr "在 %1 上创建的签名" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:270 #, kde-format msgid "With unavailable certificate:" msgstr "使用不可用的证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:272 #, kde-format msgid "With certificate:" msgstr "使用证书:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:279 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is %1" msgstr "签名 %1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The signature is not %1." msgstr "签名不是%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:297 src/crypto/signencrypttask.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Input file --> Output file (rarr is arrow" msgid "%1 → %2" msgstr "%1 → %2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:403 #, kde-format msgid "Verification canceled." msgstr "校验已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:405 #, kde-format msgid "Verification failed: %1." msgstr "校验失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:411 #, kde-format msgid "No signatures found." msgstr "找不到签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:416 #, kde-format msgid "Invalid signature." msgid_plural "%1 invalid signatures." msgstr[0] "%1 个无效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:420 #, kde-format msgid "The data could not be verified." msgid_plural "%1 signatures could not be verified." msgstr[0] "%1 个签名无法校验。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:426 #, kde-format msgid "Valid signature by %1" msgstr "有效的签名,由 %1 签署" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:428 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the %1 used " "for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在 %1 证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:429 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "证书" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:431 #, kde-format msgid "Valid signature." msgid_plural "%1 valid signatures." msgstr[0] "%1 个有效签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:433 #, kde-format msgid "" "
Warning: The sender's mail address is not stored in the " "certificates used for signing." msgstr "
警告:发件人的邮件地址没有被保存在证书中用于签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:445 #, kde-format msgid "Decryption canceled." msgstr "解密已中止。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 #, kde-format msgid "No integrity protection (MDC)." msgstr "没有完整性保护 (MDC)。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:448 src/crypto/decryptverifytask.cpp:451 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:453 #, kde-format msgid "Decryption failed: %1." msgstr "解密失败:%1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:455 #, kde-format msgid "Decryption succeeded." msgstr "解密成功。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:475 src/crypto/decryptverifytask.cpp:496 #, kde-format msgid "The signature is invalid: %1" msgstr "签名无效:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:484 #, kde-format msgid "You can search the certificate on a keyserver or import it from a file." msgstr "您可以在密钥服务器上搜索证书或者从文件导入。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:491 #, kde-format msgid "The used key is not certified by you or any trusted person." msgstr "此密钥没有被您或任何受信任的人验证。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:492 #, kde-format msgid "" "The used certificate is not certified by a trustworthy Certificate Authority " "or the Certificate Authority is unknown." msgstr "无法认证此证书,因为它已被同一份证书认证过了。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:516 src/crypto/decryptverifytask.cpp:569 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:219 src/crypto/signencrypttask.cpp:236 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:563 src/crypto/signencrypttask.cpp:591 #: src/crypto/signencrypttask.cpp:619 #, kde-format msgid "Input error: %1" msgstr "输入错误:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgctxt "separator for a list of e-mail addresses" msgid ", " msgstr ", " #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

The sender's address %1 is not stored in the certificate. Stored: %2

" msgstr "

发件人的邮件地址 %1 没有被保存在证书中。保存的地址:%2

" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:540 #, kde-format msgid "One unknown recipient." msgid_plural "%1 unknown recipients." msgstr[0] "%1 个未知收件人。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:544 #, kde-format msgid "Recipient:" msgid_plural "Recipients:" msgstr[0] "收件人:" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:555 #, kde-format msgid "One unknown recipient" msgid_plural "%1 unknown recipients" msgstr[0] "%1 个未知收件人" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:581 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is %1." msgstr "解密是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:583 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO RESTRICTED " "compliant or VS-NfD compliant" msgid "The decryption is not %1." msgstr "解密 不是 %1。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:593 #, kde-format msgid "Embedded file name: '%1'" msgstr "嵌入文件的名称:“%1”" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:600 #, kde-format msgid "" "Note: You cannot be sure who encrypted this message as it is not " "signed." msgstr "注意:您不能确定是谁加密了此邮件,因为它未被签名。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:606 #, kde-format msgctxt "Integrity protection was missing because an old cipher was used." msgid "" "Hint: If this file was encrypted before the year 2003 it is likely " "that the file is legitimate. This is because back then integrity protection " "was not widely used." msgstr "" "提示: 如果此文件在 2003 年前被加密,那么可能此文件是有效的。这是因为" "在那时完整性保护还未被广泛应用。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:610 #, kde-format msgctxt "" "The user is offered to force decrypt a non integrity protected message. With " "the strong advice to re-encrypt it." msgid "" "If you are confident that the file was not manipulated you should re-encrypt " "it after you have forced the decryption." msgstr "如果您确信该文件没有被篡改,则应在强制解密后重新对其加密。" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:879 #, kde-format msgctxt "label: result example: foo.sig: Verification failed. " msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1011 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1140 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1195 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1298 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1353 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1456 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1506 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1611 #, kde-format msgid "Caught exception: %1" msgstr "捕捉到异常:%1" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1014 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1142 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1198 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1300 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1356 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1458 #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1508 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1613 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1557 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1608 #, kde-format msgid "Caught unknown exception" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1065 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature/" "ciphertext - maybe it is neither ciphertext nor a signature?" msgstr "" "无法判定这是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名/密文 - 也许它不是密文也不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1072 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1257 #, kde-format msgid "Decrypting: %1..." msgstr "正在解密:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1250 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this was S/MIME- or OpenPGP-encrypted - maybe it " "is not ciphertext at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 加密的 - 也许它根本不是密文?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1408 src/crypto/decryptverifytask.cpp:1547 #, kde-format msgid "" "Could not determine whether this is an S/MIME or an OpenPGP signature - " "maybe it is not a signature at all?" msgstr "无法判定是 S/MIME 还是 OpenPGP 签名 - 也许它根本不是签名?" #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1415 #, kde-format msgid "Verifying: %1..." msgstr "正在校验:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature in progress. The first file contains " "the data.The second file is the signature file." msgid "Verifying: %1 with %2..." msgstr "" "正在验证:数据 %1,签名 %2..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1567 #, kde-format msgid "Verifying signature: %1..." msgstr "正在校验签名:%1..." #: src/crypto/decryptverifytask.cpp:1575 #, kde-kuit-format msgctxt "" "Verification of a detached signature summary. The first file contains the " "data.The second file is signature." msgid "Verified %1 with %2" msgstr "已验证:数据 %1,签名 %2" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "Call to EncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 EncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/encryptemailcontroller.cpp:143 #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:429 #: src/crypto/signemailcontroller.cpp:163 #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:339 #, kde-format msgid "User cancel" msgstr "用户取消" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:59 src/crypto/signencrypttask.cpp:172 #, kde-format msgid "Encryption canceled." msgstr "加密已取消。" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:63 #, kde-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "加密失败:%1" #: src/crypto/encryptemailtask.cpp:66 src/crypto/signencrypttask.cpp:179 #, kde-format msgid "Encryption succeeded." msgstr "加密成功。" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:200 #, kde-format msgid "Please enter a name or email address..." msgstr "请输入姓名或邮件地址..." #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:213 #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:214 #, kde-format msgid "Show certificate list" msgstr "显示证书列表" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Details" msgstr "显示详细信息" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:500 #, kde-format msgid "No matching certificates or groups found" msgstr "未找到匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:502 #, kde-format msgid "Multiple matching certificates or groups found" msgstr "找到多个匹配的证书或证书组" #: src/crypto/gui/certificatelineedit.cpp:572 src/view/formtextinput.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error: %1" msgstr "错误:%1" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:39 #, kde-format msgid "(no matching certificates found)" msgstr "(找不到匹配的证书)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:41 #, kde-format msgid "Please select a certificate" msgstr "请选择证书" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:196 #, kde-format msgid "(please choose between OpenPGP and S/MIME first)" msgstr "(请先选择 OpenPGP 还是 S/MIME)" #: src/crypto/gui/certificateselectionline.cpp:204 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:181 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:49 #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:210 #, kde-format msgid "&Output folder:" msgstr "输出文件夹(&O):" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Files" msgstr "校验文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:116 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:97 src/crypto/gui/resultpage.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: All operations completed." msgstr "%1:全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:118 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:99 src/crypto/gui/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "All operations completed." msgstr "全部操作完成。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:140 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:120 src/crypto/gui/resultlistwidget.cpp:195 #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "number, operation description" msgid "Operation %1: %2" msgstr "操作 %1:%2" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:142 #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:122 src/crypto/gui/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "tag( \"OpenPGP\" or \"CMS\"), operation description" msgid "%1: %2" msgstr "%1:(%2)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Please select an output folder." msgstr "请选择输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "No output folder." msgstr "没有输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:209 #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Please select a different output folder." msgstr "请选择其他的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:210 #, kde-format msgid "Failed to create output folder." msgstr "创建输出文件夹失败。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfilesdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Invalid output folder." msgstr "无效的输出文件夹。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:199 #, kde-format msgid "Choose operations to be performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Here you can check and, if needed, override the operations Kleopatra " "detected for the input given." msgstr "您可以在这里查看和按需覆盖 Kleopatra 检测到的输入数据的操作。" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:203 #, kde-format msgid "&Decrypt/Verify" msgstr "解密/校验(&D)" #: src/crypto/gui/decryptverifyfileswizard.cpp:209 #, kde-format msgid "Create all output files in a single folder" msgstr "在单个文件夹内创建所有输出文件" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Input file:" msgstr "输入文件:" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "&Input file is a detached signature" msgstr "输入文件是一个分离的签名(&I)" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "&Signed data:" msgstr "已签名数据(&S):" #: src/crypto/gui/decryptverifyoperationwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "&Input file is an archive; unpack with:" msgstr "输入文件是归档;使用解压缩工具(&I):" #: src/crypto/gui/encryptemailwizard.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt Mail Message" msgstr "解密邮件信息" #: src/crypto/gui/newresultpage.cpp:128 src/crypto/gui/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:52 #, kde-format msgid "Objects" msgstr "对象" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:61 #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:390 #, kde-format msgid "Remove Selected" msgstr "删除所选" #: src/crypto/gui/objectspage.cpp:73 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:174 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:371 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:386 #, kde-format msgid "Add Recipient..." msgstr "添加收件人..." #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:401 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:364 #: src/view/padwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:405 #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:365 #: src/view/padwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Warning: None of the selected certificates seem to be your own. You " "will not be able to decrypt the encrypted data again." msgstr "" "警告:所选的证书中没有一个是属于您自己的。您无法再次解密已加密的数据。" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:545 #, kde-format msgid "Recipient" msgstr "收件人" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:547 #, kde-format msgctxt "%1 == number" msgid "Recipient (%1)" msgstr "收件人(%1)" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:587 #, kde-format msgid "

Recipients predefined via GnuPG settings:

%1
" msgstr "

在 GnuPG 设置中预定义的收件人:

%1
" #: src/crypto/gui/resolverecipientspage.cpp:598 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "发件人" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Force decryption" msgstr "强制加密" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Search%1" msgstr "搜索 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "1 is optional keyid. No space is intended as it can be empty." msgid "Import%1" msgstr "导入 %1" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Diagnostics" msgstr "诊断" #: src/crypto/gui/resultitemwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "显示审核日志" #: src/crypto/gui/resultpage.cpp:66 #, kde-format msgid "Keep open after operation completed" msgstr "操作完成后保留窗口" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:66 #, kde-format msgid "You need to select a signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:73 #, kde-format msgid "You need to select an OpenPGP signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:75 #, kde-format msgid "You need to select an S/MIME signing certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:78 #, kde-format msgid "" "You need to select an OpenPGP signing certificate and an S/MIME signing " "certificate to proceed." msgstr "您需要选择一个 OpenPGP 签名证书或 S/MIME 签名证书来继续操作。" #: src/crypto/gui/signemailwizard.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sign Mail Message" msgstr "签名邮件消息" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Please select an encryption certificate for recipient \"%1\"" msgstr "请为收件人“%1”选择一份加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Please select a signing certificate for sender \"%1\"" msgstr "您为发件人“%1”选择一份签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients/senders of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 无法明确地确定消息的所有收件人/发件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for the " "sender of the message.\n" "Please select the correct certificates for the sender:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息发送者的匹配证书。\n" "请为发件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "" "Kleopatra cannot unambiguously determine matching certificates for all " "recipients of the message.\n" "Please select the correct certificates for each recipient:" msgstr "" "Kleopatra 不能明确地确定消息的所有收件人的匹配证书。\n" "请为每个收件人选择正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Please verify that correct certificates have been selected for each " "recipient:" msgstr "请验证这些是否是您为收件人选择的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Please verify that the correct certificate has been selected for the sender:" msgstr "请验证您是否为收件人选择了正确的证书:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Show all recipients" msgstr "显示所有收件人" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:366 #, kde-format msgid "Select Signing Certificate" msgstr "选择签名证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Select Encryption Certificate" msgstr "选择加密证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:368 #, kde-format msgid "Only show this dialog in case of conflicts (experimental)" msgstr "只在发生冲突时显示此对话框(实验特性)" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message" msgstr "选择信件证书" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:461 #, kde-format msgid "From:" msgstr "发件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:469 #, kde-format msgid "To:" msgstr "收件人:" #: src/crypto/gui/signencryptemailconflictdialog.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Certificates for Message \"%1\"" msgstr "为消息“%1”选择证书" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sign / Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "&Sign as:" msgstr "签名身份(&S):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &me:" msgstr "为我加密(&M):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt for &others:" msgstr "为他人加密(&O):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "" "Encrypt with &password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据(&P)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:167 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Output" msgstr "输出" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:170 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "请选择操作。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@label on SignEncryptPage" msgid "Output &files/folder:" msgstr "输出文件或文件夹(&F):" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:check on SignEncryptPage" msgid "Encrypt / Sign &each file separately." msgstr "分别加密或签名各个文件(&E)。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep each file separate instead of creating an archive for all." msgstr "将每个文件分开,而不是为所有文件创建归档。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:194 #, kde-format msgid "Invalid compliance settings for signing and encrypting files." msgstr "签名和加密文件的设置不合规 : (" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encrypting files because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" "您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件,因为 " "Kleopatra 找到的 GnuPG" "不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:263 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encrypting files because the GnuPG system used " "by Kleopatra is not %1." msgstr "" "抱歉!您不能使用 Kleopatra 签名或加密文件," "因为 Kleopatra 找到的 GnuPG不是 %1" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Archiving in combination with sign-only currently requires what are " "known as opaque signatures - unlike detached ones, these embed the content " "in the signature.This format is rather unusual. You might want " "to archive the files separately, and then sign the archive as one file with " "Kleopatra.Future versions of Kleopatra are expected to also " "support detached signatures in this case." msgstr "" "与仅签名相结合归档当前需要所谓的不透明签名――不同于独立签名。 它们嵌入了" "签名的内容。这种格式相当不寻常。 您可能想要分开归档文件,然后在 " "Kleopatra 中将归档作为一个文件签字。未来版本的 Kleopatra 预计也" "会支持此案中的独立签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unusual Signature Warning" msgstr "不寻常签名警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "None of the recipients you are encrypting to seems to be your own.This means that you will not be able to decrypt the data anymore, " "once encrypted.Do you want to continue, or cancel to change the " "recipient selection?" msgstr "" "您加密的收件人似乎都不是您自己的。这意味着一旦加密,您将无" "法再解密数据。您是否想继续,或取消以改变收件人?" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Encrypt-To-Self Warning" msgstr "自加密警告" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME signature." msgstr "这是S/MIME签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME signature file" msgstr "S/MIME 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Signatures (*.p7s *.pem)" msgstr "S/MIME 签名 (*.p7s *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the detached OpenPGP signature." msgstr "这是提取的 OpenPGP 签名的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signature file" msgstr "OpenPGP 签名文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Signatures (*.sig *.pgp)" msgstr "OpenPGP 签名(*.sig *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Signatures (*.asc *.sig)" msgstr "OpenPGP 签名(*.asc *.sig)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP-signed and encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 签名并加密的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP signed and encrypted file" msgstr "OpenPGP 签名并加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:366 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "OpenPGP Files (*.gpg *.pgp)" msgstr "OpenPGP 文件(*.gpg *.pgp)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:367 #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "OpenPGP Files (*.asc)" msgstr "OpenPGP 文件(*.asc)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the OpenPGP encrypted file." msgstr "这是OpenPGP 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "OpenPGP encrypted file" msgstr "被 OpenPGP 加密的文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is the filename of the S/MIME encrypted file." msgstr "这是S/MIME 加密文件的文件名。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "S/MIME encrypted file" msgstr "S/MIME 加密文件" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Name filter binary" msgid "S/MIME Files (*.p7m)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Name filter ASCII" msgid "S/MIME Files (*.p7m *.pem)" msgstr "S/MIME 文件(*.p7m *.pem)" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resulting files are written to this directory." msgstr "生成的文件已写入此目录。" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Lineedit accessible name" msgid "Output directory" msgstr "输出目录" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign" msgstr "签名" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt" msgstr "签名/加密" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:469 #, kde-format msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Results" msgstr "结果" #: src/crypto/gui/signencryptfileswizard.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Status and progress of the crypto operations is shown here." msgstr "在此显示的是加密操作的状态和进度。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Prove authenticity (sign)" msgstr "证明真实性 (签名)" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Sign as:" msgstr "签名身份:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Encrypt for me:" msgstr "为我加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Encrypt for others:" msgstr "为他人加密:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Encrypt with password. Anyone you share the password with can read the data." msgstr "使用密码加密。任何知道密码的人都可以读取数据。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Tooltip information for symmetric encryption" msgid "" "Additionally to the keys of the recipients you can encrypt your data with a " "password. Anyone who has the password can read the data without any secret " "key. Using a password is less secure then public key cryptography. " "Even if you pick a very strong password." msgstr "" "除了收件人的密钥外,您还可以使用密码加密数据。 任何拥有密码的人都可以在没有任" "何密钥的情况下读取数据。 即使您选择了一个非常强大的密码,使用密码的安全性也" "不如公钥加密系统。" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "recipient key" msgstr "接收者密钥" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:665 #, kde-format msgid "Could not find a key for the following recipients:" msgstr "找不到以下收件人的密钥:" #: src/crypto/gui/signencryptwidget.cpp:667 #, kde-format msgid "Failed to find some keys" msgstr "无法找到一些密钥" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "%1=protocol (S/Mime, OpenPGP), %2=certificate" msgid "Sign using %1: %2" msgstr "签名协议 %1:%2" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:62 #, kde-format msgid "No certificate selected" msgstr "未选择证书" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:288 #, kde-format msgid "Sign and encrypt (OpenPGP only)" msgstr "签名和加密(只用于 OpenPGP)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:294 #, kde-format msgid "Encrypt only" msgstr "仅加密" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:299 #, kde-format msgid "Sign only" msgstr "仅签名" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:304 #, kde-format msgid "Encryption Options" msgstr "加密选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:307 #, kde-format msgid "Text output (ASCII armor)" msgstr "文本输出(ASCII 形式)" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:312 #, kde-format msgid "Signing Options" msgstr "签名选项" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:317 #, kde-format msgid "Signer:" msgstr "签名者:" #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:332 #, kde-format msgid "Change Signing Certificates..." msgstr "更改签名证书..." #: src/crypto/gui/signerresolvepage.cpp:493 #, kde-format msgid "Choose Operation to be Performed" msgstr "选择要执行的操作" #: src/crypto/gui/signingcertificateselectiondialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Signing Certificates" msgstr "选择签名证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCO) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Remember these as default for future operations" msgstr "为将来的操作记住此默认设置" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pgpLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:57 #, kde-format msgid "OpenPGP Signing Certificate:" msgstr "OpenPGP 签名证书:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cmsLabel) #: src/crypto/gui/signingcertificateselectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "S/MIME Signing Certificate:" msgstr "S/MIME 签名证书:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Caption for an unknown key/certificate where only ID is known." msgid "Unknown Recipient:" msgstr "未知收件人:" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:35 #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Search on keyserver" msgstr "搜索密钥服务器" #: src/crypto/gui/unknownrecipientwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "The data was encrypted to this key / certificate." msgstr "数据已用该密钥/证书加密。" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The following errors and warnings were recorded:" msgstr "以下错误和警告已被记录:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Checksum Verification Errors" msgstr "校验失败" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:232 #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "No errors occurred" msgstr "没有出错" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:234 #, kde-format msgid "One error occurred" msgid_plural "%1 errors occurred" msgstr[0] "出现 %1 个错误" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Progress:" msgstr "进度:" #: src/crypto/gui/verifychecksumsdialog.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Show Errors" msgid "Show" msgstr "显示" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:76 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: src/crypto/gui/wizard.cpp:114 #, kde-format msgid "Back" msgstr "后退" #: src/crypto/newsignencryptemailcontroller.cpp:323 #, kde-format msgid "Call to NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() is ambiguous." msgstr "对 NewSignEncryptEMailController::protocolAsString() 的调用不明确。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:63 src/crypto/signencrypttask.cpp:155 #, kde-format msgid "Signing canceled." msgstr "签名已取消。" #: src/crypto/signemailtask.cpp:67 #, kde-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "签名失败:%1" #: src/crypto/signemailtask.cpp:70 src/crypto/signencrypttask.cpp:161 #, kde-format msgid "Signing succeeded." msgstr "签名成功。" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:113 #, kde-format msgid "Archive and Sign Files" msgstr "归档并签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:115 #, kde-format msgid "Sign Files" msgstr "签名文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:121 #, kde-format msgid "Archive and Encrypt Files" msgstr "归档并加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:123 #, kde-format msgid "Encrypt Files" msgstr "加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:128 #, kde-format msgid "Archive and Sign/Encrypt Files" msgstr "归档并签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:130 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Files" msgstr "签名/加密文件" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:269 #, kde-format msgctxt "base name of an archive file, e.g. archive.zip or archive.tar.gz" msgid "archive" msgstr "归档" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared: %1" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常:%1" #: src/crypto/signencryptfilescontroller.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignEncryptFilesController::Private::" "slotWizardOperationPrepared" msgstr "" "在 SignEncryptFilesController::Private::slotWizardOperationPrepared 调用中捕" "捉到不可预料的异常" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:159 #, kde-format msgid "Signing failed." msgstr "签名失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:176 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:204 #, kde-format msgid "Signing and encryption succeeded." msgstr "签名和加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:221 src/crypto/signencrypttask.cpp:238 #, kde-format msgid "Output error: %1" msgstr "输出错误:%1" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:245 #, kde-format msgid " Encryption succeeded." msgstr " 加密成功。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid "%1: Sign/encrypt canceled." msgstr "%1:签名/加密已取消。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:257 #, kde-format msgid " %1: Sign/encrypt failed." msgstr "%1:签名/加密失败。" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:259 #, kde-format msgctxt "label: result. Example: foo -> foo.gpg: Encryption failed." msgid "%1: %2" msgstr "%1:%2" #: src/crypto/signencrypttask.cpp:431 #, kde-format msgid "Cannot determine protocol for task" msgstr "无法确定任务的协议" #: src/crypto/task.cpp:166 #, kde-format msgid "Unknown exception in Task::start()" msgstr "Task::start() 抛出未知异常" #: src/crypto/taskcollection.cpp:161 #, kde-format msgid "Finalizing output..." msgstr "正在完成输出..." #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Verify Checksum Results" msgstr "验证校验和结果" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:370 #, kde-format msgid "Cannot find checksums file for file %1" msgstr "找不到文件 %1 的校验和文件" #: src/crypto/verifychecksumscontroller.cpp:559 #, kde-format msgid "Verifying checksums (%2) in %1" msgstr "验证 %1 中的校验和 (%2)" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the user ID." msgstr "输入此用户ID使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:130 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Enter a name or an email address." msgstr "输入名称或电子邮件地址。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:141 #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "There is a problem." msgstr "发生了一个问题。" #: src/dialogs/adduseriddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "
This is how the new user ID will be stored in the certificate:
%1
" msgstr "" "
这是该新用户ID将被如何存储在证书中:
%1" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "OpenPGP Certificate" msgstr "OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsdialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "S/MIME Certificate" msgstr "S/MIME 证书" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:60 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1(%2)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:71 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:268 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:315 #, kde-format msgctxt "interpunctation for labels" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:127 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:135 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(required)" msgstr "(必须)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:81 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:317 #, kde-format msgid "(optional)" msgstr "(可选)" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:109 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is required, but empty." msgstr "%1是必须的,不可缺少。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:111 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required, but empty.Local Admin rule: " "%2" msgstr "" "%1是必须的,不可缺少。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:117 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:498 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is incomplete." msgstr "%1不完整。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:119 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:500 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is incomplete.Local Admin rule: %2" msgstr "%1不完整。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:124 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 is invalid." msgstr "%1无效。" #: src/dialogs/certificatedetailsinputwidget.cpp:126 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:507 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is invalid.Local Admin rule: %2" msgstr "%1无效。本地管理规则:%2" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:209 #, kde-format msgid "User IDs:" msgstr "用户 IDs:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:214 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:401 #, kde-format msgid "User IDs" msgstr "用户 IDs" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add User ID" msgstr "添加用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Flag as Primary" msgstr "标记为主要" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Flag the selected user ID as the primary user ID of this key." msgstr "将选中的用户 ID 标记为此密钥的主用户 ID。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Certify User IDs" msgstr "认证用户IDs" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Certifications" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Certifications" msgstr "吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:245 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:626 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Trust level:" msgstr "信任等级:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Valid from:" msgstr "生效日期:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:289 #: src/dialogs/expirydialog.cpp:204 #, kde-format msgid "Valid until:" msgstr "有效期至:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the end of the validity period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Validity" msgstr "更改有效性" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:299 #: src/dialogs/certifywidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "指纹:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy the fingerprint to the clipboard" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Copy fingerprint" msgstr "复制指纹" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Issuer:" msgstr "颁发者:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the issuer certificate" msgstr "显示发行者证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show certificate" msgstr "显示证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:321 #, kde-format msgid "Compliance:" msgstr "法规遵从性:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "Trusted introducer for:" msgstr "信任的介绍人:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:328 #, kde-format msgid "See certifications for details." msgstr "有关详细信息,请参阅认证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "Related addresses:" msgstr "相关地址:" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Related addresses" msgstr "相关地址" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "More Details..." msgstr "更多详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Trust Chain Details" msgstr "信任链详情" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "更新" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Passphrase" msgstr "更改密码" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Revocation Certificate" msgstr "生成吊销证书" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:370 #, kde-format msgid "" "A revocation certificate is a file that serves as a \"kill switch\" to " "publicly declare that a key shall not anymore be used. It is not possible " "to retract such a revocation certificate once it has been published." msgstr "" "撤销证书是一种充当「实验室安全开关」的文件,可以公开声明不再使用此密钥。 一旦" "发布,就不可能收回撤销证书。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Valid until:" msgid "unlimited" msgstr "无限制" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:61 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:517 #, kde-format msgid "Trust Level" msgstr "信任等级" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "text for screen readers for an empty email address" msgid "no email" msgstr "无电子邮件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to revoke the user ID%1 ?" "" msgstr "您真的想要吊销用户 ID%1 吗?" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:830 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Flag as Primary User ID" msgstr "标记为主要用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User IDs..." msgstr "认证用户ID..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Certify User ID..." msgid_plural "Certify User IDs..." msgstr[0] "认证用户ID..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:851 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certifications..." msgstr "吊销证书..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:852 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke Certification..." msgid_plural "Revoke Certifications..." msgstr[0] "吊销证书..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:863 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Publish at Mail Provider ..." msgstr "在邮件提供商处发布..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Revoke User ID" msgstr "吊销用户 ID" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "never" msgstr "从不" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:925 #, kde-format msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:926 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:930 #, kde-format msgid "First message" msgstr "第一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:927 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:931 #, kde-format msgid "Last message" msgstr "最后一封信件" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:928 #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:932 #, kde-format msgid "Message count" msgstr "信件计数" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:929 #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:104 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:964 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1012 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the key from external sources." msgstr "从外部来源更新密钥。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1028 #, kde-format msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "组织" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Street" msgstr "街道" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1031 #, kde-format msgid "City" msgstr "城市" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1032 #, kde-format msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1033 #, kde-format msgid "Country" msgstr "国家" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update the CRLs and do a full validation check of the certificate." msgstr "更新CRL并对证书进行全面验证。" #: src/dialogs/certificatedetailswidget.cpp:1070 #, kde-format msgid "The issuer certificate could not be found locally." msgstr "无法在本地找到发行者证书。" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Please select one or more of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个或多个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Please select one of the following certificates:" msgstr "请从下面选择一个证书:" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:165 #: src/view/smartcardwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh certificate list" msgstr "刷新证书列表" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:167 #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 src/view/welcomewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import certificate from file" msgstr "从文件导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Import certificate" msgstr "导入证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Lookup..." msgstr "查询..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Look up certificate on server" msgstr "在服务器上查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Look up certificate" msgstr "查找证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:173 #, kde-format msgid "New..." msgstr "新建..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "创建新的 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Create certificate" msgstr "创建证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Groups..." msgstr "组..." #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Manage certificate groups" msgstr "管理组证书" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Manage groups" msgstr "管理分组" #: src/dialogs/certificateselectiondialog.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certificate Selection" msgstr "证书选择" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Certify" msgstr "认证" #: src/dialogs/certifycertificatedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window arg is name, email of certificate holder" msgid "Certify Certificate: %1" msgstr "认证证书:%1" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:355 #, kde-format msgid "" "Verify the fingerprint, mark the user IDs you want to certify, and select " "the key you want to certify the user IDs with.
Note: Only the " "fingerprint clearly identifies the key and its owner." msgstr "" "验证指纹,标记您想要验证的用户ID,并选择您想要用于验证用户ID的密钥。
注" "意:区分不同密钥及其所有者的唯一凭据是指纹。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:376 #, kde-format msgid "Certify with:" msgstr "认证方式:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Set Owner Trust" msgstr "设置信任等级为所有者" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Click to set the trust level of the selected certification key to ultimate " "trust. This is what you usually want to do for your own keys." msgstr "点击将所选认证密钥的信任等级设为绝对信任,通常用于您自己的密钥。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级设置" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Show advanced options" msgstr "显示高级选项" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:412 #, kde-format msgid "Certify for everyone to see (exportable)" msgstr "公开验证(可导出)" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Publish on keyserver afterwards" msgstr "之后发布于密钥服务器中" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "标签:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:435 #, kde-format msgid "You can use this to add additional info to a certification." msgstr "您可通过此项给证书添加额外信息。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Tags created by anyone with full certification trust are shown in the " "keylist and can be searched." msgstr "" "任何具有完全认证信任级别的人所创建的标签都显示在密钥列表中,并可以被搜索到。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Explain tags" msgstr "解释标签" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "过期时间:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:461 #, kde-format msgid "The certification must be valid at least until tomorrow." msgstr "证书有效期至少要到明天。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:462 #, kde-format msgid "The latest allowed certification date is %1." msgstr "允许的最新认证日期是 %1。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "Two years from now" msgstr "今后两年" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:466 #, kde-format msgctxt "Date for expiration of certification" msgid "One year from now" msgstr "今后一年" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:471 #, kde-format msgid "You can use this to set an expiration date for a certification." msgstr "您可通过此项给证书设定过期时间。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:473 #, kde-format msgid "" "By setting an expiration date, you can limit the validity of your " "certification to a certain amount of time. Once the expiration date has " "passed, your certification is no longer valid." msgstr "" "您可通过设定过期时间,将证书的有效性限制在一段时间内。一旦过了到期时间,您的" "证书就不再有效。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:477 #, kde-format msgid "Explain expiration" msgstr "解释过期原因" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:490 #, kde-format msgid "Certify as trusted introducer" msgstr "认证为值得信赖的介绍人" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:491 #, kde-format msgid "You can use this to certify a trusted introducer for a domain." msgstr "您可以使用此来验证域名是否拥有一个可信导入器。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:493 #, kde-format msgid "" "All certificates with email addresses belonging to the domain that have been " "certified by the trusted introducer are treated as certified, i.e. a trusted " "introducer acts as a kind of intermediate CA for a domain." msgstr "" "所有属于该域的电子邮件已经被一个可信的导入器集中认证,所以它们均被视为是已被" "签名的 。换言之,可信导入器可以被视作一个中间CA。" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Explain trusted introducer" msgstr "解释被信任的导入器" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:508 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "域名:" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Is this your own key?" msgstr "这是您自己的密钥吗?" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:704 #, kde-format msgid "" "

Changing the certification trust of the key %1 failed:

%2

" msgstr "

更改密钥 %1 的信任等级失败:

%2

" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:707 #, kde-format msgid "Certification Trust Change Failed" msgstr "证书信任等级更改失败" #: src/dialogs/certifywidget.cpp:714 #, kde-format msgid "Owner trust set successfully." msgstr "所有者信任等级设置成功。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "These are the certificates you have selected for deletion:" msgstr "这些是您所选的要删除的证书:" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "These certificates will be deleted even though you did not explicitly " "select them (Why?):" msgstr "" "即使您没有要求删除这些证书,这些证书仍然会被删除(为什么?):" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Why do you want to delete more certificates than I selected?</" "title><para>When you delete CA certificates (both root CAs and intermediate " "CAs), the certificates issued by them will also be deleted.</para><para>This " "can be nicely seen in <application>Kleopatra</application>'s hierarchical " "view mode: In this mode, if you delete a certificate that has children, " "those children will also be deleted. Think of CA certificates as folders " "containing other certificates: When you delete the folder, you delete its " "contents, too.</para>" msgstr "" "<title>为什么要删除比我选择的更多证书?当您删除 CA 证书(根 CA和" "中间 CA)时,由他们签发的证书也将被删除。这可以在 " "Kleopatra的等级视图模式中看到。在这种模式下, 如果" "您删除一个有子证书的证书,那些子证书也将被删除。 将 CA 证书视为包含其他证书的" "文件夹:当你删除该文件夹时,你也删除它里面的内容。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:193 #, kde-format msgid "" "The certificate to be deleted is your own. It contains private key material, " "which is needed to decrypt past communication encrypted to the certificate, " "and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "All of the certificates to be deleted are your own. They contain private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "要删除的所有证书都是您自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上" "的通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "One of the certificates to be deleted is your own. It contains private key " "material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgid_plural "" "Some of the certificates to be deleted are your own. They contain private " "key material, which is needed to decrypt past communication encrypted to the " "certificate, and should therefore not be deleted." msgstr[0] "" "一些要删除的证书是你自己的。它们含有私人密钥材料,这是解密过去加密到证书上的" "通信所必需的,因此不应删除。" #: src/dialogs/deletecertificatesdialog.cpp:222 src/view/pgpcardwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Secret Key Deletion" msgstr "绝密密钥删除" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Name of a group of keys" msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Available Keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:100 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search available keys" msgstr "搜索可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:101 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of available keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "available keys" msgstr "可用的密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Selected Keys" msgstr "添加选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Add the selected keys to the group" msgstr "将选中的密钥添加到此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Selected Keys" msgstr "移除选中密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Remove the selected keys from the group" msgstr "将选中的密钥移除此分组" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Group Keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:158 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search group keys" msgstr "搜索分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:159 src/dialogs/editgroupdialog.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search the list of group keys for keys matching the search term." msgstr "搜索匹配关键词的可用密钥组列表。" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "group keys" msgstr "分组密钥" #: src/dialogs/editgroupdialog.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Group" msgstr "编辑分组" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Valid for %1 day" msgid_plural "Valid for %1 days" msgstr[0] "%1天内有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Valid for %1 week" msgid_plural "Valid for %1 weeks" msgstr[0] "%1周内有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Valid for %1 month" msgid_plural "Valid for %1 months" msgstr[0] "%1月内有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Valid for %1 year" msgid_plural "Valid for %1 years" msgstr[0] "%1年内有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Please select until when the subkey should be valid:" msgstr "请选择子密钥有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Please select until when the certificate should be valid:" msgstr "请选择证书有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlimited validity" msgstr "永远有效" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Valid for:" msgstr "有效期:" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Days" msgstr "天后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "周后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Months" msgstr "月后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Years" msgstr "年后" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Also update the validity period of the subkeys" msgstr "同时更新子密钥的有效期" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Valid until DATE" msgid "Valid until %1" msgstr "有效期至:%1" #: src/dialogs/expirydialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Validity Period" msgstr "更改有效期" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Exporting ..." msgstr "正在导出 ..." #: src/dialogs/exportdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is error message" msgid "Failed to export: '%1'" msgstr "导出失败: “%1”" #: src/dialogs/exportdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export" msgstr "导出" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "名称:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:60 #, kde-format msgid "EMail:" msgstr "电子邮件:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Invalid EMail" msgstr "无效的电子邮件" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "算法:" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Backup encryption key" msgstr "备份加密密钥" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Backup the encryption key in a file." msgstr "在文件中备份加密密钥。" #: src/dialogs/gencardkeydialog.cpp:80 #, kde-format msgid "" "You will be asked for a passphrase to protect that file during key " "generation." msgstr "密钥生成过程中会要求您输入密码来保护该文件。" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Group Details" msgstr "分组详情" #: src/dialogs/groupdetailsdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Note: This group is defined in the configuration files of gpg." msgstr "注意:此组由 gpg 配置文件定义。" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "查找:" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "全部选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "全部取消选择" #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Details..." msgstr "细节..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: src/dialogs/lookupcertificatesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Lookup on Server" msgstr "在服务器上查找" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:61 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "名字" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Enter a name." msgstr "输入名称。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:75 src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Enter an email address." msgstr "输入邮箱地址。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "The name must not include <, >, and @." msgstr "名称不能包含 <, >, 和 @." #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must not include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "该名称不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>,@)。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:100 #, kde-format msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include <, >, and @." msgstr "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不包含<、>和@。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "text for screen readers" msgid "" "The name must be in the format required by your organization and it must not " "include less-than sign, greater-than sign, and at sign." msgstr "" "名称必须为您的组织所要求的格式,并且不得包含小于号、大于号和 at 号 (<,>," "@)。。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter an email address in the correct format, like name@example.com." msgstr "输入正确的电子邮件地址,例如name@example.com。" #: src/dialogs/nameandemailwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter an email address in the correct format required by your organization." -msgstr "" +msgstr "输入你的组织要求的正确格式的电子邮件地址。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:84 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Protect the generated key with a passphrase." msgstr "使用密码句保护生成的密钥。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:86 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked " "for the passphrase during key generation." msgstr "使用不可恢复密码的私钥加密,密钥生成时会向您询问密码。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:91 #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:179 #, kde-format msgid "Advanced Settings..." msgstr "高级设置..." #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:117 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Create OpenPGP Certificate" -msgstr "" +msgstr "创建 OpenPGP 证书" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter a name and an email address to use for the certificate." -msgstr "" +msgstr "输入此证书使用的名称和电子邮件。" #: src/dialogs/newopenpgpcertificatedetailsdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Enter a name and/or an email address to use for the certificate." -msgstr "" +msgstr "输入此证书使用的名称和/或电子邮件。" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "(unknown certificate)" msgstr "(未知证书)" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Trust Level of %1" msgstr "更改 %1 的信任等级" #: src/dialogs/ownertrustdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "How much do you trust certifications made by %1 to correctly verify " "authenticity of certificates?" msgstr "您在多大程度上信任 %1 作出的用以验证证书真实性的证明?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unknownRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:29 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "我不知道" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:42 #, kde-format msgid "(unknown trust)" msgstr "(信任等级未知)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:75 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have no opinion about the " "trustworthyness of the certificate's owner.
Certifications at this trust " "level are ignored when checking the validity of OpenPGP certificates.
" msgstr "" "如果您对证书所有者的可信度没有任何意见,请选择此项。
在" "检查 OpenPGP 证书有效性时,此信任级别的认证将被忽略。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, neverRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:89 #, kde-format msgid "I do NOT trust them" msgstr "我不信任" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:99 #, kde-format msgid "(never trust)" msgstr "(不信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:132 #, kde-format msgid "" "Choose this if you explicitly do not trust the " "certificate owner, e.g. because you have knowledge of him certifying without " "checking or without the certificate owner's consent.
Certifications at " "this trust level are ignored when checking the validity of OpenPGP " "certificates.
" msgstr "" "如果您明确 信任证书所有者,请选择此项,例如: " "因为你知道他未经检查或未经证书所有者同意而进行认证。
在检查 OpenPGP 证书的" "有效性时,此信任级别的认证将被忽略。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, marginalRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:146 #, kde-format msgid "I believe checks are casual" msgstr "我暂时相信" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:156 #, kde-format msgid "(marginal trust)" msgstr "(勉强信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:189 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are not done " "blindly, but not very accurately, either.
Certificates will only become " "valid with multiple certifications (typically three) at this trust level. " "This is usually a good choice.
" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fullRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:203 #, kde-format msgid "I believe checks are very accurate" msgstr "我完全相信" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:213 #, kde-format msgid "(full trust)" msgstr "(完全信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:246 #, kde-format msgid "" "Choose this if you trust certifications are done very " "accurately.
Certificates will become valid with just a single " "certification at this trust level, so assign this much trust with care." msgstr "" "如果您非常信任证书,请选择此项。
在这个信任级别上。仅需" "一个证书就会使得认证有效,所以请小心分配认证。
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ultimateRB) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:263 #, kde-format msgid "This is my certificate" msgstr "这是我的证书" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:273 #, kde-format msgid "(ultimate trust)" msgstr "(绝对信任)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/dialogs/ownertrustdialog.ui:306 #, kde-format msgid "" "Choose this if and only if this is your certificate. This " "is the default if the secret key is available, but if you imported this " "certificate, you might need to adjust the trust level yourself." "
Certificates will become valid with just a single certification at this " "trust level.
" msgstr "" "仅在您的证书上选择此项。 如果密钥可用,这是默认值,但如果您" "导入此证书,您可能需要自己调整信任等级。
在这个信任级别上,仅需一个证书即" "可使认证有效。
" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "title:window" msgid "Revoke Key" msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Reason for revocation" -msgstr "" +msgstr "吊销原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "No reason specified" -msgstr "" +msgstr "没有明确原因" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key has been compromised" -msgstr "" +msgstr "密钥安全性受损" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is superseded" -msgstr "" +msgstr "密钥已被取代" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Key is no longer used" -msgstr "" +msgstr "密钥不再继续使用" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Description (optional):" -msgstr "" +msgstr "描述(可选):" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revoke Key" -msgstr "" +msgstr "吊销密钥" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Error: The description must not contain empty lines." msgstr "" #: src/dialogs/revokekeydialog.cpp:277 #, kde-kuit-format msgid "You are about to revoke the following key:%1" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:16 #, kde-format msgid "" "Step 2: How thoroughly have you checked that this certificate " "actually belongs to the person it claims it is from?" msgstr "第二步:您用什么方式检查过此证书确实属于它所宣称的来源方?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelNotCheckedRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:26 #, kde-format msgid "I have not checked at all" msgstr "我还未检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Describe semantics here..." msgstr "在这里描述语义..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelCasualRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:62 #, kde-format msgid "I have checked casually" msgstr "我已粗略检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:88 #, kde-format msgid "" "Choose this if you know the person, and have asked them whether this was " "their certificate, but you have not verified they are actually in possession " "of the secret certificate." msgstr "" "如果您知道此人,并且向他们确认过这是他们的证书, 但你还没有验证他们实际上拥有" "证书私钥,请选择此项。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkLevelThoroughlyRB) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:98 #, kde-format msgid "I have checked very thoroughly" msgstr "我已彻底检查过" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/dialogs/selectchecklevelwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have, for instance, checked the ID card of the person, " "and have verified that they are in possession of the secret key (e.g. by " "sending them encrypted mail and asking for it to be decrypted)." msgstr "" "若你已检查了这个人的身份证,并且已经证实他们拥有这个密钥(例如通过发送加密的" "邮件并要求它解密),选择此选项。" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Skipped" msgstr "跳过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Passed" msgstr "通过" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Test Name" msgstr "测试项" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Result" msgstr "结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "(select test first)" msgstr "(先选择测试)" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:370 #, kde-kuit-format msgid "" "These are the results of the Kleopatra self-test suite. Click on a " "test for details.Note that all but the first failure might be " "due to prior tests failing." msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:387 #, kde-format msgid "test results" msgstr "" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Details" msgstr "细节" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Proposed Corrective Action" msgstr "建议的纠正操作" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Do It" msgstr "立刻实行!" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show all test results" msgstr "显示全部测试结果" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Run these tests at startup" msgstr "启动时运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue" msgstr "继续" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rerun Tests" msgstr "重新运行测试" #: src/dialogs/selftestdialog.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Self Test" msgstr "" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No NullPin found. If this PIN was not set by you personally, the " "card might have been tampered with." msgstr "" "找不到 NullPin。 如果您自己没有设置过此 PIN ,卡片可能已被篡改。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Canceled setting PIN." msgstr "中止 PIN 设置。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "There was an error setting the PIN: %1." msgstr "设置 PIN 时出错:%1。" #: src/dialogs/setinitialpindialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "PIN set successfully." msgstr "PIN 设定成功。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:13 #, kde-format msgid "" "

On this SmartCard, there is space for two certificates:\n" "

    \n" "
  1. A normal certificate
  2. \n" "
  3. A special certificate for making qualified signatures according " "to the German Signaturgesetz
  4. \n" "
\n" "You need to set initial PINs before you can use them.

" msgstr "" "

此智能卡共有两个证书位:\n" "

    \n" "
  1. 常规证书
  2. \n" "
  3. 通过德国 Signaturgesetz 生成资格签名的特殊证书
  4. \n" "
\n" "在使用前,您必须要设定初始 PIN。

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nksLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:27 #, kde-format msgid "Step 1: Set the initial PIN for the first certificate (\"NKS\"):" msgstr "第 1 步:设置第一个证书的初始 PIN (NKS):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nksPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:34 #, kde-format msgid "Set Initial PIN (NKS)" msgstr "设置初始 PIN (NKS)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigGLB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:71 #, kde-format msgid "" "Step 2: Set the initial PIN for the qualified signature certificate (\"SigG" "\"):" msgstr "第 2 步:设置合格签名证书的初始 PIN (SigG):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sigGPB) #: src/dialogs/setinitialpindialog.ui:81 #, kde-format msgid "(optional) Set Initial PIN (SigG)" msgstr "(可选)设置初始 PIN (SigG)" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys:" msgstr "子密钥:" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subkeys" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "ID" msgstr "编号" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "类型" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid From" msgstr "有效期开始自" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Valid Until" msgstr "有效期结束于" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "状态" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Strength" msgstr "强度" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Usage" msgstr "用途" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Primary" msgstr "第一个" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Storage" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:116 src/view/keylistcontroller.cpp:447 #, kde-format msgid "Change End of Validity Period..." msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Export OpenSSH key" msgstr "导出 OpenSSH 密钥" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Restore printed backup" msgstr "从打印的备份中恢复" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Transfer to smartcard" msgstr "转移到智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Export secret subkey" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "yes, is primary key" msgid "yes" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:232 #, kde-format msgctxt "no, is not primary key" msgid "no" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "smart card " msgid "smart card %1" msgstr "" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:237 #, kde-format msgid "smart card" msgstr "智能卡" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:240 #, kde-format msgctxt "key is 'offline key', i.e. secret key is not stored on this computer" msgid "offline" msgstr "离线" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:242 #, kde-format msgid "on this computer" msgstr "在此电脑上" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "unknown storage location" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/dialogs/subkeyswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subkeys Details" msgstr "子密钥详情" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Issuer Certificate Not Found (%1)" msgstr "找不到颁发者证书(%1)" #: src/dialogs/trustchainwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Trust Chain" msgstr "信任链" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:73 #, kde-format msgid "Searching for updates..." msgstr "正在搜索更新……" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No update found in the available version database." msgstr "没有在可用版本数据库中找到可用更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Up to date" msgstr "已是最新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:191 #, kde-format msgctxt "%1 is the version number" msgid "Version %1 is available." msgstr "版本 %1 可用。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Link to NEWS style changelog" msgid "" "See the new " "features." msgstr "" "查看新功能。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Update Available" msgstr "有可用更新" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:203 #, kde-format msgid "Show this notification for future updates." msgstr "显示此通知以供将来更新。" #: src/dialogs/updatenotification.cpp:210 #, kde-format msgid "&Get update" msgstr "获取更新(&G)" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Certifications" msgstr "证书" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Fetch Missing Keys" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustdialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Look up and import all keys that were used to certify the user IDs of this " "key" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "User IDs and certifications" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show Certificate Details" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Add Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Revoke Certification" msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because it wasn't made with one of your " "keys (or the required secret key is missing)." msgstr "您不能吊销此证书,因为它不是用您的密钥制作的 (或缺少所需密钥)。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Revocation of self-certifications is currently not possible." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this revocation certification. (But you can re-certify the " "corresponding user ID.)" msgstr "您不能吊销此已吊销证书。(但您可以重新认证对应的用户 ID)" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "You cannot revoke this expired certification." msgstr "您不能吊销此过期证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:222 #, kde-format msgid "You cannot revoke this invalid certification." msgstr "您不能吊销此无效证书。" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke this certification because the required secret key is not " "available." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You cannot revoke any of the certifications of this user ID. Select any of " "the certifications for details." msgstr "" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An error occurred while loading the certifications: %1" msgstr "加载证书时出错: %1" #: src/dialogs/weboftrustwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certifications Loading Failed" msgstr "证书加载失败" #. i18n: ectx: label, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Quick Sign EMail" msgstr "快速签名邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickSignEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when signing emails, use preset defaults unless " "problems occur." msgstr "对电子邮件签名时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。" #. i18n: ectx: label, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "Quick Encrypt EMail" msgstr "快速加密邮件" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (QuickEncryptEMail), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Minimize the number of steps when encrypting emails, use preset defaults " "unless problems occur." msgstr "对电子邮件加密时采取最简化的步骤,除非出现问题,否则使用默认设定。" #. i18n: ectx: label, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify Popup Geometry" msgstr "解密/校验弹出窗口尺寸" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DecryptVerifyPopupGeometry), group (EMailOperations) #: src/kcfg/emailoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "The remembered size and position of the Decrypt/Verify Result Popup used by " "clients which do not support inline display of D/V results, such as MS " "Outlook." msgstr "" "不支持在线显示解密/校验 (D/V) 结果的 D/V 客户端使用的结果弹出窗口大小和位" "置, 例如 MS Outlook。" #. i18n: ectx: label, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "Use pgp as the default extension for generated OpenPGP files" msgstr "使用 pgp 作为生成 OpenPGP 文件的默认扩展名" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UsePGPFileExt), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "Set this to make kleopatra default to pgp file extensions for OpenPGP files." msgstr "设定此选项,让 kleopatra 为 OpenPGP 文件使用 pgp 作为默认扩展名。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoDecryptVerify), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "With this option set Kleopatra no longer asks you what you want to do with " "input files but instead automatically starts the operations it detects as " "applicable to the input." msgstr "" "使用此选项,Kleopatra 不再询问您想要如何处理输入文件,而是自动启动它检测到的" "适用于输入的操作。" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "Automatically extract archives after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoExtractArchives), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "If this option is set, then Kleopatra automatically extracts file archives " "after decryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:25 #, kde-format msgid "Use this command to create file archives." msgstr "使用此命令创建文件归档。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchiveCommand), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting multiple files or a folder Kleopatra creates an encrypted " "archive with this command." msgstr "在加密多个文件或文件夹时,Kleopatra 使用此命令创建加密的归档文件。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddASCIIArmor), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:31 #, kde-format msgid "" "Set this option to encode encrypted or signed files as base64 encoded text. " "So that they can be opened with an editor or sent in a mail body. This will " "increase file size by one third." msgstr "" "设置此选项以加密或签名文件编码为 base64 编码文本。 这样他们可以用编辑器打开或" "者通过邮件正文发送。 这会使文件大小增加三分之一。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DontUseTmpDir), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:36 #, kde-format msgid "Set this option to avoid using the users temporary directory." msgstr "设置此选项以避免使用用户临时目录。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SymmetricEncryptionOnly), group (FileOperations) #: src/kcfg/fileoperationspreferences.kcfg:41 #, kde-format msgid "Set this option to disable public key encryption." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Placeholder for CN" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cnPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the common name (CN) field of " "S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Prefill CN automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillCN), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be " "prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Placeholder for EMAIL" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (emailPlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the email address field of " "OpenPGP and S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Prefill EMAIL automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillEmail), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates " "will be prefilled with information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Placeholder for NAME" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (namePlaceholder), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:32 #, kde-format msgid "" "This text will be used as placeholder text for the name field of OpenPGP " "certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Prefill NAME automatically" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefillName), group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with " "information gathered from the system,\n" " e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from " "the Active Directory." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Default validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Specifies the default validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid by default, " "or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 " "for unlimited validity. If this setting is not set or if it is set to a " "negative value, then new OpenPGP keys will be valid for two years (possibly " "clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:48 #, kde-format msgid "Minimum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Specifies the minimum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at least, " "or, in other words, after how many days the new key will expire at the " "earliest." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Maximum validity period" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:55 #, kde-format msgid "Specifies the maximum validity period of new OpenPGP keys in days." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:56 #, kde-format msgid "" "This setting specifies how many days a new OpenPGP key is valid at most, or, " "in other words, after how many days the new key will expire at the latest. " "If this setting is not set or if it is set to a negative value, then " "unlimited validity is allowed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:60 #, kde-format msgid "Hide advanced settings" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (CertificateCreationWizard) #: src/kcfg/settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "" "If true, hides the advanced settings button in the new certificate wizard." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ChecksumDefinitionId), group (ChecksumOperations) #: src/kcfg/settings.kcfg:67 #, kde-format msgid "Checksum program to use when creating checksum files" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:73 #, kde-format msgid "Enable S/MIME" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enables support for S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsEnabled), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:75 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra's main UI will not offer any functionality related " "to S/MIME (CMS)." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Allow S/MIME certificate creation" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:80 #, kde-format msgid "Allows the creation of S/MIME certificate signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsCertificateCreationAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:81 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer the creation of S/MIME certificate " "signing requests." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:85 #, kde-format msgid "Allow signing with S/MIME certificates" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Allows signing of text or files with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (cmsSigningAllowed), group (CMS) #: src/kcfg/settings.kcfg:87 #, kde-format msgid "" "If false, then Kleopatra will not offer functionality for creating " "signatures with S/MIME certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppearanceConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Show appearance configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoOperationsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Show crypto operations configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowDirectoryServicesConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show directory services configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowGnuPGSystemConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show GnuPG system configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSmartCardsConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Show smart cards configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSMimeValidationConfiguration), group (ConfigurationDialog) #: src/kcfg/settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Show S/MIME validation configuration" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AttributeOrder), group (DN) #: src/kcfg/settings.kcfg:120 #, kde-format msgid "Specifies the display order of the DN attributes of X.509 certificates." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:126 #, kde-format msgid "Enable Groups" msgstr "启用分组" #. i18n: ectx: tooltip, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:127 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys." msgstr "启用组密钥。" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupsEnabled), group (Groups) #: src/kcfg/settings.kcfg:128 #, kde-format msgid "Enable usage of groups of keys to create lists of recipients." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:134 #, kde-format msgid "Retrieve signer keys after import" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RetrieveSignerKeysAfterImport), group (Import) #: src/kcfg/settings.kcfg:137 #, kde-format msgid "" "If enabled, then Kleopatra will automatically try to retrieve the keys\n" " that were used to certify the user ids of newly imported OpenPGP " "keys. This is\n" " useful in combination with trusted introducers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:143 #, kde-format msgid "URL schemes to block" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlockedUrlSchemes), group (Privacy) #: src/kcfg/settings.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "This is a list of URL schemes that shall be blocked by the application.\n" " This can be used to prevent the application from opening external " "applications for certain URLs." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:151 #, kde-format msgid "Always search smartcard certificates on keyserver" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:152 #, kde-format msgid "" "Searches for the certificates belonging the smartcard keys on the configured " "keyserver." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AlwaysSearchCardOnKeyserver), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Searches on keyservers regardless of the protocol for the smartcards key, " "regardless\n" " of the keyserver protocol. Default behavior is to only do this for " "LDAP keyservers." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:158 #, kde-format msgid "Try to load S/MIME certificates from PKCS#15 smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: tooltip, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:159 #, kde-format msgid "Automatically load S/MIME certificates from PKCS#15 (CardOS) smartcards" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoLoadP15Certs), group (Smartcard) #: src/kcfg/settings.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If true, then Kleopatra will call gpgsm --learn if a PKCS#15 Smartcard is " "inserted with unknown certificates. This can take a while and blocks the " "smartcard while the command is running." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (ProfilesDisabled), group (General) #: src/kcfg/settings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Disable profile settings" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (RefreshInterval), group (SMime Validation) #: src/kcfg/smimevalidationpreferences.kcfg:6 #, kde-format msgid "Certificate refresh interval (in hours). Zero (0) disables." msgstr "证书刷新间隔(小时)。0 代表禁用。" #. i18n: ectx: label, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Fingerprint of tag key" msgstr "标签密钥的指纹" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TagKey), group (RemarkSettings) #: src/kcfg/tagspreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "If a key is specified, then only tags made with this key are considered. " "Otherwise, tags made with any fully trusted key are considered." msgstr "" "如果指定了一个密钥,则只有用这个密钥制作的标签才会被考虑。否则,用任何完全信" "任级别密钥制作的标签都会被考虑。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show certificate validity" msgstr "显示证书有效性" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowValidity), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Show validity information for certificates in tooltip, such as whether the " "certificate is expired or revoked." msgstr "在工具提示中显示证书的有效性信息,例如证书是否过期或被撤销。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show certificate owner information" msgstr "显示证书所有者信息" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOwnerInformation), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Show owner information for certificates in tooltip, such as User IDs, " "subject and issuers." msgstr "在工具提示中显示证书所有者信息,如用户 ID、主题和颁发者。" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show certificate details" msgstr "显示证书明细" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowCertificateDetails), group (Tooltip) #: src/kcfg/tooltippreferences.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Show more certificate details, such as fingerprint, key length and " "expiration dates" msgstr "显示证书明细,如指纹、密钥长度和到期时间。" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kleopatra.rc:5 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kleopatra.rc:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "视图(&V)" #. i18n: ectx: Menu (certMenu) #. i18n: ectx: Menu (listview_popup) #: src/kleopatra.rc:44 src/kleopatra.rc:120 #, kde-format msgid "&Certificates" msgstr "证书(&C)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kleopatra.rc:60 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kleopatra.rc:76 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "设置(&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/kleopatra.rc:81 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kleopatra.rc:92 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kleopatra.rc:105 src/kwatchgnupg/kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: src/kleopatra_options.h:20 #, kde-format msgid "Use OpenPGP for the following operation" msgstr "对以下操作使用 OpenPGP" #: src/kleopatra_options.h:21 #, kde-format msgid "Use CMS (X.509, S/MIME) for the following operation" msgstr "对以下操作使用 CMS(X.509、S/MIME)" #: src/kleopatra_options.h:23 #, kde-format msgid "Location of the socket the ui server is listening on" msgstr "界面服务器要监听的套接字地址" #: src/kleopatra_options.h:24 #, kde-format msgid "Run UI server only, hide main window" msgstr "只运行界面服务器,隐藏主窗口" #: src/kleopatra_options.h:26 #, kde-format msgid "Import certificate file(s)" msgstr "导入证书文件" #: src/kleopatra_options.h:27 #, kde-format msgid "Encrypt file(s)" msgstr "加密文件" #: src/kleopatra_options.h:28 #, kde-format msgid "Sign file(s)" msgstr "签名文件" #: src/kleopatra_options.h:29 #, kde-format msgid "Sign and/or encrypt file(s)" msgstr "签名/加密文件" #: src/kleopatra_options.h:30 #, kde-format msgid "Same as --sign-encrypt, do not use" msgstr "和 --sign-encrypt 一致,现不使用" #: src/kleopatra_options.h:31 #, kde-format msgid "Decrypt file(s)" msgstr "解密文件" #: src/kleopatra_options.h:32 #, kde-format msgid "Verify file/signature" msgstr "校验文件/签名" #: src/kleopatra_options.h:33 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify file(s)" msgstr "解密/校验文件" #: src/kleopatra_options.h:34 #, kde-format msgid "Search for a certificate on a keyserver" msgstr "在密钥服务器上搜索证书" #: src/kleopatra_options.h:35 #, kde-format msgid "Create or check a checksum file" msgstr "创建或检查校验和文件" #: src/kleopatra_options.h:39 #, kde-format msgctxt "" "If a certificate is already known it shows the certificate details dialog. " "Otherwise it brings up the certificate search dialog." msgid "" "Show details of a local certificate or search for it on a keyserver by " "fingerprint" msgstr "显示本地证书的详细信息或通过指纹在密钥服务器上搜索它" #: src/kleopatra_options.h:40 #, kde-format msgid "Create a new key pair or certificate signing request" msgstr "创建一个新的密钥对或证书签名请求" #: src/kleopatra_options.h:41 #, kde-format msgid "Parent Window Id for dialogs" msgstr "对话框的父窗口 ID" #: src/kleopatra_options.h:42 #, kde-format msgid "Open the config dialog" msgstr "打开配置对话框" #: src/kleopatra_options.h:54 #, kde-format msgid "File(s) to process" msgstr "待处理的文件" #: src/kleopatra_options.h:57 #, kde-format msgid "String or Fingerprint for query and search" msgstr "用于查询和搜索的字符串或指纹" #: src/kleopatraapplication.cpp:382 #, kde-format msgid "Failed to execute command" msgstr "执行命令失败" #: src/kleopatraapplication.cpp:425 #, kde-format msgid "Ambiguous protocol: --openpgp and --cms" msgstr "模糊协议:--openpgp 和 --cms" #: src/kleopatraapplication.cpp:459 #, kde-format msgid "No search string specified for --search" msgstr "没有为 --search 指定搜索字符串" #: src/kleopatraapplication.cpp:470 #, kde-format msgid "No fingerprint argument specified for --query" msgstr "没有为 --query 指定指纹参数" #: src/kleopatraapplication.cpp:526 #, kde-format msgid "Ambiguous commands \"%1\" and \"%2\"" msgstr "模糊命令 %1 和 %2" #: src/kleopatraapplication.cpp:533 #, kde-format msgid "No files specified for \"%1\" command" msgstr "没有为 %1 命令指定文件" #: src/kleopatraapplication.cpp:547 #, kde-format msgid "Cannot read \"%1\"" msgstr "无法读取“%1”" #: src/kleopatraapplication.cpp:824 #, kde-format msgid "Opening an external link is administratively prohibited." msgstr "" #: src/kleopatraapplication.cpp:825 #, kde-format msgid "Prohibited" msgstr "" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:467 #, kde-format msgid "Failed to start uiserver %1" msgstr "无法启动 UI 服务器 %1" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:583 #, kde-format msgid "Invalid socket name!" msgstr "套接字名称无效!" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Could not allocate resources to connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法分配资源以连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not connect to Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法连接到位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:634 #, kde-format msgid "Could not get the process-id of the Kleopatra UI server at %1: %2" msgstr "无法获取位于 %1 的 Kleopatra UI 服务器的进程 ID:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:664 #, kde-format msgid "Failed to send critical option %1: %2" msgstr "发送关键选项 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to send file path %1: %2" msgstr "发送文件路径 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:680 #, kde-format msgid "Failed to send sender %1: %2" msgstr "发送发件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:687 #, kde-format msgid "Failed to send recipient %1: %2" msgstr "发送收件人 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/core/command.cpp:701 #, kde-format msgid "Command (%1) failed: %2" msgstr "命令 %1 失败:%2" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:95 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "更改..." #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:244 #, kde-format msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra 错误" #: src/libkleopatraclient/gui/certificaterequester.cpp:245 #, kde-format msgid "There was an error while connecting to Kleopatra: %1" msgstr "连接 Kleopatra 时出错:%1" #: src/main.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The version of the GpgME library you are " "running against is older than the one that the GpgME++ library was built against.Kleopatra will not function in this setting.Please ask your " "administrator for help in resolving this issue." msgstr "" "您正在运行的 GpgME 库的版本比 " "GpgME++ 库的版本更旧。Kleopatra 将无法在此设置中运行。请咨询您的管理员来帮助解决这个问题。" #: src/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgME Too Old" msgstr "GpgME 版本太旧" #: src/main.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra cannot be run as adminstrator " "without breaking file permissions in the GnuPG data folder.To " "manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the " "AppData\\Roaming\\gnupg directory with proper " "permissions." msgstr "" "Kleopatra 不能以管理员身份运行,否则会破坏 " "GnuPG 数据文件夹中的文件权限。要想管理其他用户的密钥,请以普通用" "户身份管理,并以适当的权限复制 AppData\\Roaming\\gnupg " "目录。" #: src/main.cpp:148 #, kde-kuit-format msgid "Are you sure that you want to continue?" msgstr "您确定要继续吗?" #: src/main.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Running as Administrator" msgstr "作为管理员运行" #: src/main.cpp:232 #, kde-format msgid "GPG UI Server Error" msgstr "GPG 界面服务器错误" #: src/main.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "This error message is only shown on Windows when the socket to communicate " "with Windows Explorer could not be created. This often times means that the " "whole installation is buggy. e.g. GnuPG is not installed at all." msgid "" "The Kleopatra Windows Explorer Module could not be initialized.
The " "error given was: %1
This likely means that there is a problem " "with your installation. Try reinstalling or contact your Administrator for " "support.
You can try to continue to use Kleopatra but there might be " "other problems.
" msgstr "" #: src/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Invalid arguments: %1" msgstr "无效的参数:%1" #: src/mainwindow.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Quit %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Only &Close Window" msgstr "只关闭窗口(&C)" #: src/mainwindow.cpp:207 #, kde-kuit-format msgid "" "%1 may be used by other applications as a service." "You may instead want to close this window without exiting " "%1." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "真要退出吗?" #: src/mainwindow.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Could not start the GnuPG Log Viewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation." msgstr "不能启动 GnuPG 日志查看器(kwatchgnupg),请检查您的安装。" #: src/mainwindow.cpp:295 #, kde-format msgid "Error Starting KWatchGnuPG" msgstr "启动 KWatchGnuPG 出错" #: src/mainwindow.cpp:524 #, kde-format msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: src/mainwindow.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restart Background Processes" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Restart the background processes, e.g. after making changes to the " "configuration." msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "检查更新" #: src/mainwindow.cpp:542 #, kde-format msgctxt "@action show certificate overview" msgid "Certificates" msgstr "证书" #: src/mainwindow.cpp:543 #, kde-format msgid "Show certificate overview" msgstr "显示证书概述" #: src/mainwindow.cpp:546 #, kde-format msgctxt "" "@action show input / output area for encrypting/signing resp. decrypting/" "verifying text" msgid "Notepad" msgstr "记事本" #: src/mainwindow.cpp:547 #, kde-format msgid "Show pad for encrypting/decrypting and signing/verifying text" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@action show smartcard management view" msgid "Smartcards" msgstr "智能卡" #: src/mainwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Show smartcard management" msgstr "显示智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:555 #, kde-format msgid "Perform Self-Test" msgstr "执行自检" #: src/mainwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "Configure Groups..." msgstr "配置组..." #: src/mainwindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "焦点设置到快速搜索栏" #: src/mainwindow.cpp:595 #, kde-format msgid "Gpg4win Compendium" msgstr "Gpg4win 简编" #: src/mainwindow.cpp:599 #, kde-format msgctxt "" "The Gpg4win compendium is only availableat this point (24.7.2017) in german " "and english.Please check with Gpg4win before translating this filename." msgid "gpg4win-compendium-en.pdf" msgstr "gpg4win-compendium-en.pdf" #: src/mainwindow.cpp:606 #, kde-format msgid "Password-based encryption" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:608 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_symmetric_encryption_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:612 #, kde-format msgid "Quickguide" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:614 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "handout_sign_encrypt_gnupg_en.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:618 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10573" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:620 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10573-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:624 #, kde-format msgid "SecOps VSA-10584" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:626 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "BSI-VSA-10584-ENG_secops-20220207.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:630 src/view/smartcardwidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Smartcard Management" msgstr "智能卡管理" #: src/mainwindow.cpp:632 #, kde-format msgctxt "" "Only available in German and English. Leave to English for other languages." msgid "smartcard_howto_de.pdf" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:636 #, kde-format msgid "GnuPG Manual" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:660 #, kde-format msgid "" "There are still some background operations ongoing. These will be terminated " "when closing the window. Proceed?" msgstr "" "还有其他后台操作正在运行。当关闭此窗口后这些操作也将被终止,您想要继续吗?" #: src/mainwindow.cpp:663 #, kde-format msgid "Ongoing Background Tasks" msgstr "正在运行的后台任务" #: src/mainwindow.cpp:771 src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt..." msgstr "签名/加密..." #: src/mainwindow.cpp:772 src/utils/clipboardmenu.cpp:47 #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt/Verify..." msgstr "解密/校验..." #: src/mainwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Import Certificates" msgstr "导入证书" #: src/mainwindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Import CRLs" msgstr "导入 CRL..." #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Settings" msgstr "高级设置" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Key Material" msgstr "密钥类型" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ RSA" msgstr "+ RSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ Elgamal" msgstr "+ Elgamal" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:294 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This subkey is required for encryption." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "+ ECDH" msgstr "+ ECDH" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Certificate Usage" msgstr "证书用途" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Signing" msgstr "签名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Certification" msgstr "证书" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Encryption" msgstr "仅加密" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Valid until:" msgstr "有效期结束于" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional User IDs" msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "EMail Addresses" msgstr "电子邮件地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "DNS Names" msgstr "DNS 名" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:400 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "URIs" msgstr "地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:410 #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Personal Details" msgstr "个人细节" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:452 #, kde-format msgid "new email" msgstr "新电子邮件" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:453 #, kde-format msgid "new dns name" msgstr "新 DNS 名称" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:454 #, kde-format msgid "new uri" msgstr "新地址" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:506 #, kde-format msgid "The validity period cannot be changed." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "... between today and ." msgid "The validity period must end between today and %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:511 #, kde-format msgctxt "... between and ." msgid "The validity period must end between %1 and %2." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:516 #, kde-format msgid "The validity period must end after today." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "... after ." msgid "The validity period must end after %1." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "%2: some admin-supplied text, %1: key size in bits" msgid "%2 (1 bit)" msgid_plural "%2 (%1 bits)" msgstr[0] "%2 (%1 比特)" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "%1: key size in bits" msgid "1 bit" msgid_plural "%1 bits" msgstr[0] "%1 比特" #: src/newcertificatewizard/advancedsettingsdialog.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Adding more than one user ID is not yet implemented." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:64 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "电子邮件" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Enter Details" msgstr "输入细节" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:125 #, kde-format msgid "Real name:" msgstr "真实姓名:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:133 #, kde-format msgid "EMail address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:199 #, kde-format msgid "Please enter your personal details below." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Please enter your personal details below. If you want more control over the " "parameters, click on the Advanced Settings button." msgstr "" "请在下面输入您的个人详细信息。如果您想要控制更多参数,请点击高级设置按钮。" #: src/newcertificatewizard/enterdetailspage.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create" msgstr "新建" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Operation canceled." msgstr "操作中止。" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not create key pair: %1" msgstr "无法创建密钥对:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Key pair created successfully.\n" "Fingerprint: %1" msgstr "" "密钥对创建成功。\n" "指纹:%1" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not write output file %1: %2" msgstr "无法写入输出文件 %1:%2" #: src/newcertificatewizard/keycreationpage.cpp:219 #, kde-format msgid "Key pair created successfully." msgstr "成功创建密钥对。" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Entry" msgstr "添加条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Entry" msgstr "删除条目" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/newcertificatewizard/listwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/newcertificatewizard/newcertificatewizard.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Key Pair Creation Wizard" msgstr "密钥创建向导" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Result" msgstr "结果" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Drag this icon to your mail application's composer to attach the request to " "a mail." msgstr "将此图标拖动到您的邮件应用程序的编辑区中,以将请求的附件添加到邮件。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Restart This Wizard (Keeps Your Parameters)" msgstr "重新启动此向导(保留参数)" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Next Steps" msgstr "下一步" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:110 #, kde-format msgid "Save Certificate Request To File..." msgstr "证书请求保存为文件..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:113 #, kde-format msgid "Send Certificate Request By EMail..." msgstr "通过邮件发送证书请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Make a Backup Of Your Key Pair..." msgstr "生成您的密钥对的副本..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:119 #, kde-format msgid "Send Public Key By EMail..." msgstr "通过电子邮件发送公钥..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Upload Public Key To Directory Service..." msgstr "将公钥上传到目录服务..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Create Revocation Request..." msgstr "创建吊销请求..." #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Create Signing Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建签名证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Create Encryption Certificate With Same Parameters" msgstr "使用相同参数创建加密证书" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Creation Failed" msgstr "密钥创建失败" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:177 #, kde-format msgid "Key pair creation failed. Please find details about the failure below." msgstr "密钥对创建失败。请根据下面的信息查找问题详情。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Pair Successfully Created" msgstr "密钥对已成功创建" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Your new key pair was created successfully. Please find details on the " "result and some suggested next steps below." msgstr "您的新密钥对已被成功创建。请在结果和下面建议的后续步骤中查看更多细节。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not copy temporary file %1 to file %2: %3" msgstr "" "无法将临时文件 %1 复制到 %2:" "%3" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Please process this certificate." msgstr "请处理此证书。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please process this certificate and inform the sender about the location to " "fetch the resulting certificate.\n" "\n" "Thanks,\n" msgstr "" "请处理此证书,并告知发送者处理好的证书的位置。\n" "\n" "谢谢,\n" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then drag the Kleopatra icon " "and drop it on the message compose window of your mail client.If that does not work, either, save the request to a file, and " "then attach that." msgstr "" "Kleopatra 尝试通过您的默认邮件客户端发送邮" "件。一些邮件客户端在以这种方式调用时不支持附件。如" "果您的邮件客户端没有附件, 请拖动 Kleopatra 图标并" "将其拖放在您邮件客户端的消息组成窗口。如果这样做无效,请将请求保" "存到文件中,然后将它作为附件添加到邮件中。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:283 #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Sending Mail" msgstr "正在发送邮件" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:311 #, kde-format msgid "My new public OpenPGP key" msgstr "我的新 OpenPGP 公钥" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:312 #, kde-format msgid "Please find attached my new public OpenPGP key." msgstr "请查找附加的新 OpenPGP 公钥。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra tried to send a mail via your " "default mail client.Some mail clients are known not to support " "attachments when invoked this way.If your mail client does not " "have an attachment, then attach the file %1 manually." msgstr "" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This operation will delete the certification request. Please make sure that " "you have sent or saved it before proceeding." msgstr "该操作将删除认证请求。 在继续之前请确保您已经发送或保存了它。" #: src/newcertificatewizard/resultpage.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Certification Request About To Be Deleted" msgstr "证书请求将被删除" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "@title %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "%1?" msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "GnuPG is not configured for %1." msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "The GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/selftest/compliancecheck.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Install a version of GnuPG that is %1." msgstr "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPG (OpenPGP Backend) installation" msgstr "GPG(OpenPGP 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgSM (S/MIME Backend) installation" msgstr "GpgSM(S/MIME 后端) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GpgConf (Configuration) installation" msgstr "GpgConf(配置工具) 安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A problem was detected with the %1 backend." "" msgstr "检测 %1 后端时出现问题。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:102 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "不支持" #: src/selftest/enginecheck.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems that the gpgme library was compiled without " "support for this backend." msgstr "" "似乎 gpgme 类库在编译时未引入对此后端的支持。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Replace the gpgme library with a version compiled with " "%1 support." msgstr "" "gpgme 类库替换为一个编译支持 %1 的版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:114 #, kde-format msgid "not properly installed" msgstr "未正确安装" #: src/selftest/enginecheck.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Backend %1 is not installed properly." msgstr "后端 %1 未正确安装。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Please check the output of %1 --version manually." msgstr "请手动检查 %1 --version 命令的输出。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:121 #, kde-format msgid "too old" msgstr "过旧" #: src/selftest/enginecheck.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Backend %1 is installed in version %2, but at least " "version %3 is required." msgstr "" "已安装的后端 %1 版本为 %2,但要求至少为 %3 版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:129 src/selftest/enginecheck.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Install %1 version %2 or higher." msgstr "安装 %1 %2 或更新版本。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:132 #, kde-format msgid "unknown problem" msgstr "未知的问题" #: src/selftest/enginecheck.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Make sure %1 is installed and in " "PATH." msgstr "" "请确保已安装 %1,并且在 PATH " "环境变量中。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 v%2.%3.%4 is required for this test, but " "only %5 is installed." msgstr "" "执行此测试需要 %1 v%2.%3.%4,但只安装了 %5。" "" #: src/selftest/enginecheck.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is required for this test, but does not " "seem available.See tests further up for more information." msgstr "" "执行此测试需要 %1,但此程序似乎不可用。请参阅进一步的测试信息。" #: src/selftest/enginecheck.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info %1: test name" msgid "See \"%1\" above." msgstr "请查阅“%1”。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Gpg-Agent Connectivity" msgstr "Gpg 代理连接" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:45 #, kde-format msgid "GpgME library too old" msgstr "GpgME 类库太旧" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Either the GpgME library itself is too old, or the GpgME++ library was " "compiled against an older GpgME that did not support connecting to gpg-agent." msgstr "" "可能是因为 GpgME 类库本身太旧,或者 GpgME++ 类库是基于较老的不支持 gpg 代理连" "接的 GpgME 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Upgrade to gpgme 1.2.0 or higher, and ensure that " "gpgme++ was compiled against it." msgstr "" "升级到 gpgme 1.2.0 或更高版本,并确保 gpgme++ 是基" "于这个 gpgme 版本编译的。" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:64 #, kde-format msgid "GpgME does not support gpg-agent" msgstr "GpgME 不支持 gpg-agent 代理程序" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The GpgME library is new enough to support " "gpg-agent, but does not seem to do so in this " "installation.The error returned was: %1." msgstr "" "GpgME 类库是支持 gpg-agent 功能的新版本,但实际上似乎无法执行此特性。错误输出" "是:%1" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:79 #, kde-format msgid "unexpected error" msgstr "不可预料的错误" #: src/selftest/gpgagentcheck.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unexpected error while asking gpg-agent for " "its version.The error returned was: %1." msgstr "" "在查询 gpg-agent 程序的版本时发生不可预料的" "错误。错误输出为:%1" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "%1 Configuration Check" msgstr "%1 配置检查" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:70 #, kde-format msgctxt "self-test did not pass" msgid "Failed" msgstr "失败" #: src/selftest/gpgconfcheck.cpp:72 #, kde-format msgid "" "There was an error executing the GnuPG configuration self-check for %2:\n" " %1\n" "You might want to execute \"gpgconf %3\" on the command line.\n" msgstr "" "执行 GnuPG 配置自我检查 %2 时出错:\n" " %1\n" "您可能想要在命令行执行 \"gpgconf %3\"。\n" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Config File 'libkleopatrarc'" msgstr "配置文件“libkleopatrarc”" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Errors found" msgstr "发生错误" #: src/selftest/libkleopatrarccheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected the following errors in the libkleopatrarc " "configuration:%1" msgstr "Kleopatra 在 libkleopatrarc 中检测到如下错误:%1" #: src/selftest/registrycheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Windows Registry" msgstr "Windows 注册表" #: src/selftest/registrycheck.cpp:49 #, kde-format msgid "Obsolete registry entries found" msgstr "找到废弃的注册表条目" #: src/selftest/registrycheck.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Kleopatra detected an obsolete registry key (%1\\%2), added by either a previous Gpg4win " "version or applications such as WinPT or " "EnigMail.Keeping the entry might " "lead to an old GnuPG backend being used." msgstr "" "Kleopatra 检测到一个过时的注册表密钥(%1\\%2), 由之" "前的 Gpg4win 版本或应用程序如 WinPTEnigMail添加。保留条" "目可能会导致应用程序使用旧的 GnuPG 后端。" #: src/selftest/registrycheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete registry key %1\\%2." msgstr "删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not delete the registry key %1\\%2" msgstr "无法删除注册键 %1\\%2" #: src/selftest/registrycheck.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error Deleting Registry Key" msgstr "删除注册键时出错" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "UiServer Connectivity" msgstr "界面服务器连接" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:54 #, kde-format msgid "not reachable" msgstr "不可达" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not connect to UiServer: %1" msgstr "无法连接到界面服务器:%1" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Check that your firewall is not set to block local connections (allow " "connections to localhost or 127.0.0.1)." msgstr "" "请检查您的防火墙是否阻挡了对本地的连接(应该允许到 localhost127.0.0.1 的连接)。" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple instances" msgstr "多实例" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It seems another Kleopatra is running (with " "process-id %1)" msgstr "似乎有另一个 Kleopatra 已经运行(进程号 %1)" #: src/selftest/uiservercheck.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Quit any other running instances of Kleopatra." msgstr "退出所有其他正在运行的 Kleopatra 实例。" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:103 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "签名" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:105 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "验证" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Brainpool P-512)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:182 src/view/pgpcardwidget.cpp:411 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve25519)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (Curve448)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-256)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-384)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "ECC (NIST P-521)" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:187 src/view/pgpcardwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 2048" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:188 src/view/pgpcardwidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 3072" msgstr "" #: src/smartcard/openpgpcard.cpp:189 src/view/pgpcardwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "RSA 4096" msgstr "" #: src/smartcard/pivcard.cpp:85 #, kde-format msgid "PIV Authentication Key" msgstr "PIV 认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:86 #, kde-format msgid "Card Authentication Key" msgstr "卡片认证密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:87 #, kde-format msgid "Digital Signature Key" msgstr "电子签名密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:88 #, kde-format msgid "Key Management Key" msgstr "关键管理密钥" #: src/smartcard/pivcard.cpp:99 #, kde-format msgid "RSA key transport (2048 bits)" msgstr "RSA 密钥传输(2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:100 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-256)" msgstr "ECDH (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:101 #, kde-format msgid "ECDH (Curve P-384)" msgstr "ECDH (Curve P-384)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:105 src/smartcard/pivcard.cpp:113 #, kde-format msgid "RSA (2048 bits)" msgstr "RSA (2048 位)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:106 src/smartcard/pivcard.cpp:114 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-256)" msgstr "ECDSA (Curve P-256)" #: src/smartcard/pivcard.cpp:107 #, kde-format msgid "ECDSA (Curve P-384)" msgstr "ECDSA (Curve P-384)" #: src/smartcard/utils.cpp:25 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "NetKey" msgstr "NetKey" #: src/smartcard/utils.cpp:27 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/smartcard/utils.cpp:29 #, kde-format msgctxt "proper name of a type of smartcard" msgid "PIV" msgstr "PIV" #: src/systrayicon.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Certificate Manager..." msgstr "打开证书管理器(&O)..." #: src/systrayicon.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&About %1..." msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Shutdown %1" msgstr "" #: src/systrayicon.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "SmartCard" msgstr "智能卡" #: src/systrayicon.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Update Card Status" msgstr "更新卡状态" #: src/systrayicon.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Set NetKey v3 Initial PIN..." msgstr "设定 NetKey v3 的初始 PIN 代码..." #: src/systrayicon.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Learn NetKey v3 Card Certificates" msgstr "识别 NetKey v3 智能卡证书" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:168 #, kde-format msgid "No option name given" msgstr "未给出选项名" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:362 #, kde-format msgid "Parse error" msgstr "解析出错" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:371 #, kde-format msgid "Parse error: numeric session id too large" msgstr "解析错误:会话 ID 过长" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:394 #, kde-format msgid "CAPABILITIES does not take arguments" msgstr "CAPABILITIES 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:434 #, kde-format msgid "Unknown value for WHAT" msgstr "WHAT 的值未知" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:451 #, kde-format msgid "START_KEYMANAGER does not take arguments" msgstr "START_KEYMANAGER 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:471 #, kde-format msgid "START_CONFDIALOG does not take arguments" msgstr "START_CONFDIALOG 命令不接受参数" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:535 #, kde-format msgid "Message #%1" msgstr "信件 #%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:547 #, kde-format msgid "Empty file path" msgstr "空文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:551 #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:637 #, kde-format msgid "Only absolute file paths are allowed" msgstr "只允许绝对的文件路径" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:554 #, kde-format msgid "Only files are allowed in INPUT/OUTPUT FILE" msgstr "INPUT/OUTPUT FILE 参数只接受文件" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown exception caught" msgstr "捕捉到未知异常" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot mix --info with non-info SENDER or RECIPIENT" msgstr "无法将 --info 选项和无信息的 SENDER 或 RECIPIENT 参数结合使用" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:723 #, kde-format msgid "Argument is not a valid RFC-2822 mailbox" msgstr "参数不是一个有效的 RFC-2822 邮件箱" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:726 #, kde-format msgid "Garbage after valid RFC-2822 mailbox detected" msgstr "在有效的 RFC-2822 邮件箱中检测到垃圾数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1191 #, kde-format msgid "Caught unexpected exception: %1" msgstr "捕捉到未知异常:%1" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1196 #, kde-format msgid "Caught unknown exception - please report this error to the developers." msgstr "捕捉到未知异常 - 请向开发者报告此错误。" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1354 #, kde-format msgid "Cannot send \"%1\" status" msgstr "无法发送“%1”状态" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1364 #, kde-format msgid "Cannot send data" msgstr "无法发送数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1368 #, kde-format msgid "Cannot flush data" msgstr "无法刷新数据" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1630 #, kde-format msgid "Required --mode option missing" msgstr "丢失所需的 --mode 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1640 #, kde-format msgid "invalid mode: \"%1\"" msgstr "无效的模式:“%1”" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1662 #, kde-format msgid "Required --protocol option missing" msgstr "丢失所需的 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1667 #, kde-format msgid "--protocol is not allowed here" msgstr "不能在此使用 --protocol 选项" #: src/uiserver/assuanserverconnection.cpp:1677 #, kde-format msgid "invalid protocol \"%1\"" msgstr "无效的协议“%1”" #: src/uiserver/createchecksumscommand.cpp:56 #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:155 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:61 #: src/uiserver/verifychecksumscommand.cpp:58 #, kde-format msgid "At least one FILE must be present" msgstr "必须存在至少一个 FILE 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot use non-info SENDER" msgstr "无法使用不包含信息的 SENDER 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:130 #, kde-format msgid "Cannot use non-info RECIPIENT" msgstr "无法使用不包含信息的 RECIPIENT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:145 #, kde-format msgid "FILES present" msgstr "FILES 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:150 #, kde-format msgid "At least one INPUT needs to be provided" msgstr "需要至少提供一个 INPUT 命令" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:155 #, kde-format msgid "INPUT/SENDER --info count mismatch" msgstr "INPUT 和 SENDER --info 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:160 #, kde-format msgid "INPUT/MESSAGE count mismatch" msgstr "INPUT 和 MESSAGE 的数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:163 #, kde-format msgid "MESSAGE can only be given for detached signature verification" msgstr "MESSAGE 只能用于分离签名验证" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:169 #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:85 src/uiserver/signcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT count mismatch" msgstr "INPUT 和 OUTPUT 数量不匹配" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:172 #, kde-format msgid "Cannot use OUTPUT and MESSAGE simultaneously" msgstr "无法同时使用 OUTPUT 和 MESSAGE" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:180 #, kde-format msgid "No backend support for OpenPGP" msgstr "没有支持 OpenPGP 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandemailbase.cpp:181 #, kde-format msgid "No backend support for S/MIME" msgstr "没有支持 S/MIME 的后端" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:133 #, kde-format msgid "Cannot use SENDER" msgstr "无法使用 SENDER" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:137 #, kde-format msgid "Cannot use RECIPIENT" msgstr "无法使用 RECIPIENT" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:144 #, kde-format msgid "INPUT present" msgstr "INPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:147 #, kde-format msgid "MESSAGE present" msgstr "MESSAGE 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:150 #, kde-format msgid "OUTPUT present" msgstr "OUTPUT 命令已存在" #: src/uiserver/decryptverifycommandfilesbase.cpp:158 #, kde-format msgid "DECRYPT/VERIFY_FILES cannot use directories as input" msgstr "不能将目录作为 DECRYPT/VERIFY_FILES 命令的输入来源" #: src/uiserver/echocommand.cpp:132 src/uiserver/signcommand.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined: %1" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/echocommand.cpp:136 src/uiserver/signcommand.cpp:211 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined" msgstr "在 SignCommand::Private::slotMicAlgDetermined 中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:69 #, kde-format msgid "" "ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:73 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:77 src/uiserver/signcommand.cpp:78 #, kde-format msgid "At least one INPUT must be present" msgstr "至少需要一个 INPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "At least one OUTPUT must be present" msgstr "至少需要一个 OUTPUT" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before ENCRYPT" msgstr "在 ENCRYPT 命令之前不允许使用 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:98 #, kde-format msgid "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT" msgstr "PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:102 #, kde-format msgid "New recipients added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了收件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:105 #, kde-format msgid "New senders added after PREP_ENCRYPT command" msgstr "在 PREP_ENCRYPT 命令新添加了发件人" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:111 src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No recipients given, or only with --info" msgstr "未给定收件人,或只出了 --info 选项" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in EncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/encryptcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 EncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 调用中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:59 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_ENCRYPT" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_ENCRYPT 之后使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:63 #, kde-format msgid "" "PREP_ENCRYPT is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_ENCRYPT 是电子邮件模式命令,但现在的连接似乎是在文件管理模式下" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:67 #, kde-format msgid "SENDER may not be given prior to PREP_ENCRYPT, except with --info" msgstr "SENDER 不能在 PREP_ENCRYPT 之前使用,除非和 --info 结合使用" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/prepencryptcommand.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepEncryptCommand::Private::" "slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepEncryptCommand::Private::slotRecipientsResolved 捕捉到未知的异常" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:63 #, kde-format msgid "INPUT/OUTPUT/MESSAGE may only be given after PREP_SIGN" msgstr "INPUT/OUTPUT/MESSAGE 只能在 PREP_SIGN 之后使用" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:67 #, kde-format msgid "" "PREP_SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager " "mode" msgstr "PREP_SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:71 #, kde-format msgid "No SENDER given" msgstr "没有指定 SENDER" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:80 src/uiserver/signcommand.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Protocol given conflicts with protocol determined by PREP_ENCRYPT in this " "session" msgstr "在本次会话中,PREP_ENCRYPT 所确定的协议和指定的协议冲突" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in PrepSignCommand::Private::" "slotRecipientsResolved: %1" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异" "常:%1" #: src/uiserver/prepsigncommand.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "" "在 PrepSignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted: %1" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到意外异常:%1" #: src/uiserver/selectcertificatecommand.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SelectCertificateCommand::Private::" "slotDialogAccepted" msgstr "" "在 SelectCertificateCommand::Private::slotDialogAccepted 捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signcommand.cpp:70 #, kde-format msgid "" "SIGN is an email mode command, connection seems to be in filemanager mode" msgstr "SIGN 是电子邮件模式的命令,但连接似乎采用的是文件管理器模式" #: src/uiserver/signcommand.cpp:74 #, kde-format msgid "RECIPIENT may not be given prior to SIGN, except with --info" msgstr "RECIPIENT 不能在 SIGN 之前使用,除非和 --info 结合选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "MESSAGE command is not allowed before SIGN" msgstr "SIGN 命令之前使用不允许出现 MESSAGE 命令" #: src/uiserver/signcommand.cpp:107 #, kde-format msgid "No senders given, or only with --info" msgstr "未指定发件人,或只有 --info 选项" #: src/uiserver/signcommand.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Caught unexpected exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved: " "%1" msgstr "" "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到不可预料的异常:" "%1" #: src/uiserver/signcommand.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Caught unknown exception in SignCommand::Private::slotRecipientsResolved" msgstr "在 SignCommand::Private::slotRecipientsResolved 函数中捕捉到未知异常" #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:65 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:70 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:76 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:81 #: src/uiserver/signencryptfilescommand.cpp:86 #, kde-format msgid "" "%1 is a filemanager mode command, connection seems to be in email mode (%2 " "present)" msgstr "" "%1 是在文件管理器模式中使用的命令,而当前连接似乎是在邮件模式(现在是 %2)下。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Could not determine the GnuPG home directory. Consider setting the GNUPGHOME " "environment variable." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录。请指定 GNUPGHOME 环境变量。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Cannot determine the GnuPG home directory: %1 exists but is not a directory." msgstr "无法确定 GnuPG 的主目录:%1 存在,但它不是一个目录。" #: src/uiserver/uiserver.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not create GnuPG home directory %1: %2" msgstr "无法创建 GnuPG 主目录 %1:%2" #: src/uiserver/uiserver.cpp:288 #, kde-format msgid "Detected another running gnupg UI server listening at %1." msgstr "检测到另一个监听在 %1 的 gnupg 界面服务器。" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:43 src/uiserver/uiserver_win.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not create socket: %1" msgstr "无法创建套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:57 src/uiserver/uiserver_win.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not bind to socket: %1" msgstr "无法绑定到套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:63 src/uiserver/uiserver_win.cpp:53 #, kde-format msgid "Could not get socket nonce: %1" msgstr "无法获得目前的套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:69 src/uiserver/uiserver_win.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not listen to socket: %1" msgstr "无法监听套接字:%1" #: src/uiserver/uiserver_unix.cpp:73 src/uiserver/uiserver_win.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not pass socket to Qt: %1. This should not happen, please report this " "bug." msgstr "无法将套接字传递给 Qt:%1。这种事不该发生,请报告错误。" #: src/utils/accessibility.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field, has an error" msgid "invalid entry" msgstr "" #: src/utils/accessibility.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "text for screen readers to indicate that the associated object, such as a " "form field must be filled out" msgid "required" msgstr "必需项目" #: src/utils/archivedefinition.cpp:85 #, kde-format msgid "Error in archive definition %1: %2" msgstr "归档定义 %1 中出错:%2" #: src/utils/archivedefinition.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot use both %f and | in '%1'" msgstr "在“%1”中不能同时使用 %f 和 |" #: src/utils/archivedefinition.cpp:147 #, kde-format msgid "Quoting error in '%1' entry" msgstr "在“%1”条目中存在引用错误" #: src/utils/archivedefinition.cpp:150 #, kde-format msgid "'%1' too complex (would need shell)" msgstr "“%1”过于复杂(需要 shell 来处理)" #: src/utils/archivedefinition.cpp:154 src/utils/archivedefinition.cpp:204 #: src/utils/archivedefinition.cpp:218 src/utils/archivedefinition.cpp:230 #, kde-format msgid "'%1' entry is empty/missing" msgstr "“%1”条目为空或丢失" #: src/utils/archivedefinition.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' empty or not found" msgstr "“%1”为空或找不到" #: src/utils/archivedefinition.cpp:264 src/utils/archivedefinition.cpp:275 #, kde-format msgid "cannot use argument passing on standard input for unpack-command" msgstr "使用标准输入传递的参数无法被解压命令使用" #: src/utils/archivedefinition.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Cannot find common base directory for these files:\n" "%1" msgstr "" "找不到这些文件的常见基础目录:\n" "%1" #: src/utils/archivedefinition.cpp:407 #, kde-format msgid "Caught unknown exception in group %1" msgstr "在 %1 组中捕捉到未知异常" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:40 #, kde-format msgid "Certificate Import" msgstr "证书导入" #: src/utils/clipboardmenu.cpp:41 #, kde-format msgid "Encrypt..." msgstr "加密..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:44 #, kde-format msgid "S/MIME-Sign..." msgstr "S/MIME 签名..." #: src/utils/clipboardmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "OpenPGP-Sign..." msgstr "OpenPGP 签名..." #: src/utils/input.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for reading" msgstr "无法以读模式打开文件描述符 %1" #: src/utils/input.cpp:250 src/utils/input.cpp:266 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\" for reading" msgstr "无法以读模式打开文件“%1”" #: src/utils/input.cpp:263 #, kde-format msgid "File \"%1\" is already open, but not for reading" msgstr "文件“%1”已经存在,但不可读取" #: src/utils/input.cpp:330 src/utils/output.cpp:668 #, kde-format msgid "Command not specified" msgstr "命令未指定" #: src/utils/input.cpp:338 src/utils/input.cpp:343 src/utils/output.cpp:674 #, kde-format msgid "Could not start %1 process: %2" msgstr "无法启动 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:349 #, kde-format msgid "Failed to write input to %1 process: %2" msgstr "无法将输入写入 %1 进程:%2" #: src/utils/input.cpp:362 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file1 ...\"" msgid "Output of %1 ..." msgstr "%1 的输出..." #: src/utils/input.cpp:364 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Output of tar xf - file\"" msgid "Output of %1" msgstr "%1 的输出" #: src/utils/input.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Error while running %1:\n" "%2" msgstr "" "运行 %1 时出错:\n" "%2" #: src/utils/input.cpp:424 #, kde-format msgid "Could not open clipboard for reading" msgstr "无法以读模式打开剪贴板" #: src/utils/input.cpp:436 #, kde-format msgid "Clipboard contents" msgstr "剪贴板内容" #: src/utils/input.cpp:438 #, kde-format msgid "FindBuffer contents" msgstr "查找缓冲区内容" #: src/utils/input.cpp:440 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "当前选择内容" #: src/utils/input_p.h:55 #, kde-format msgid "No input device" msgstr "没有输入设备" #: src/utils/log.cpp:140 #, kde-format msgid "Log Error: Could not open log file \"%1\" for writing." msgstr "日志错误:无法以写模式打开日志文件“%1”。" #: src/utils/output.cpp:278 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "没有输出设备" #: src/utils/output.cpp:493 #, kde-format msgid "Could not open FD %1 for writing" msgstr "无法以写模式打开文件描述符 %1" #: src/utils/output.cpp:519 #, kde-format msgid "Could not create temporary file for output \"%1\"" msgstr "无法为输出“%1”创建临时文件" #: src/utils/output.cpp:615 #, kde-format msgid "Overwriting declined" msgstr "覆盖被拒绝" #: src/utils/output.cpp:621 #, kde-format msgid "Could not remove file \"%1\" for overwriting." msgstr "无法为覆盖而删除文件“%1”。" #: src/utils/output.cpp:640 #, kde-format msgid "Could not rename file \"%1\" to \"%2\"" msgstr "无法重命名文件“%1”为“%2”" #: src/utils/output.cpp:685 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file1 ...\"" msgid "Input to %1 ..." msgstr "输入到 %1 ..." #: src/utils/output.cpp:687 #, kde-format msgctxt "e.g. \"Input to tar xf - file\"" msgid "Input to %1" msgstr "输入到 %1" #: src/utils/output.cpp:719 #, kde-format msgid "Could not write to clipboard" msgstr "无法向剪贴板写入" #: src/utils/output.cpp:728 #, kde-format msgid "Find buffer" msgstr "查找缓冲" #: src/utils/output.cpp:730 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "选择" #: src/utils/output.cpp:744 #, kde-format msgid "Could not find clipboard" msgstr "无法查找剪贴板" #: src/utils/path-helper.cpp:112 #, kde-format msgid "Cannot remove directory %1" msgstr "无法删除目录 %1" #: src/utils/path-helper.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot remove file %1: %2" msgstr "无法删除文件 %1:%2" #: src/view/formtextinput.cpp:28 #, kde-format msgid "Error: Enter a value." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:33 #, kde-format msgid "Error: Enter a value in the correct format." msgstr "" #: src/view/formtextinput.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label label text (required)" msgid "%1 (required)" msgstr "" #: src/view/keycacheoverlay.cpp:38 #, kde-format msgid "Loading certificate cache..." msgstr "正在加载证书缓存..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "New OpenPGP Key Pair..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:361 #, kde-format msgid "Create a new OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "导出..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:365 #, kde-format msgid "Export the selected certificate (public key) to a file" msgstr "将选定的证书(公钥)导出到文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish on Server..." msgstr "在服务器上发布..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:369 #, kde-format msgid "Publish the selected certificate (public key) on a public keyserver" msgstr "在公钥服务器上发布选定的证书(公钥)" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "Publish at Mail Provider..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Publish the selected certificate (public key) at mail provider's Web Key " "Directory if offered" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:379 #, kde-format msgid "Backup Secret Keys..." msgstr "备份私钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:383 #, kde-format msgid "Print Secret Key..." msgstr "打印绝密密钥..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Lookup on Server..." msgstr "在服务器上查找..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:387 #, kde-format msgid "Search for certificates online using a public keyserver" msgstr "使用公钥服务器在线搜索证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:391 #, kde-format msgid "Import a certificate from a file" msgstr "从文件导入证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:395 #, kde-format msgid "Decrypt and/or verify files" msgstr "解密和/或校验文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:399 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign files" msgstr "加密和/或签名文件" #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Folder..." msgstr "签名/加密文件夹..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:403 #, kde-format msgid "Encrypt and/or sign folders" msgstr "加密和/或签名文件夹" #: src/view/keylistcontroller.cpp:407 #, kde-format msgid "Create Checksum Files..." msgstr "创建校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:411 #, kde-format msgid "Verify Checksum Files..." msgstr "验证校验和文件..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:416 #, kde-format msgid "Redisplay" msgstr "重新显示" #: src/view/keylistcontroller.cpp:420 #, kde-format msgid "Stop Operation" msgstr "停止操作" #: src/view/keylistcontroller.cpp:424 #, kde-format msgid "Details" msgstr "细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke Certificate..." msgstr "吊销证书..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Revoke the selected OpenPGP certificate" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/view/keylistcontroller.cpp:435 #, kde-format msgid "Delete selected certificates" msgstr "删除选中的证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify..." msgstr "认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:439 #, kde-format msgid "Certify the validity of the selected certificate" msgstr "验证所选证书的有效性" #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke Certification..." msgstr "吊销认证..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:443 #, kde-format msgid "Revoke the certification of the selected certificate" msgstr "撤销选定证书的认证" #: src/view/keylistcontroller.cpp:451 #, kde-format msgid "Change Certification Trust..." msgstr "更改证书信任级别..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "更改密码句..." #: src/view/keylistcontroller.cpp:459 #, kde-format msgid "Add User ID..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:464 #, kde-format msgid "Refresh OpenPGP Certificates" msgstr "刷新 OpenPGP 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "New S/MIME Certification Request..." msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:474 #, kde-format msgid "Create a new S/MIME certificate signing request (CSR)" msgstr "" #: src/view/keylistcontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Trust Root Certificate" msgstr "受信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:485 #, kde-format msgid "Distrust Root Certificate" msgstr "不信任的根证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:489 #, kde-format msgid "Technical Details" msgstr "技术细节" #: src/view/keylistcontroller.cpp:494 #, kde-format msgid "Refresh S/MIME Certificates" msgstr "刷新 S/MIME 证书" #: src/view/keylistcontroller.cpp:498 #, kde-format msgid "Clear CRL Cache" msgstr "清除 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:502 #, kde-format msgid "Dump CRL Cache" msgstr "转储 CRL 缓存" #: src/view/keylistcontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Import CRL From File..." msgstr "从文件导入 CRL..." #: src/view/keytreeview.cpp:80 #, kde-format msgid "View Columns" msgstr "查看列表" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "Hierarchical list of certificates" msgstr "" #: src/view/keytreeview.cpp:276 src/view/keytreeview.cpp:615 #, kde-format msgid "List of certificates" msgstr "" #: src/view/netkeywidget.cpp:80 src/view/p15cardwidget.cpp:81 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:177 src/view/pivcardwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "序列号:" #: src/view/netkeywidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Certificates:" msgstr "证书:" #: src/view/netkeywidget.cpp:93 #, kde-format msgid "There are unknown certificates on this card." msgstr "此智能卡上有未知证书。" #: src/view/netkeywidget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Load Certificates" msgstr "加载证书" #: src/view/netkeywidget.cpp:142 src/view/pgpcardwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "操作:" #: src/view/netkeywidget.cpp:148 src/view/pivcardwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:149 src/view/pivcardwidget.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建一个 OpenPGP 密钥。" #: src/view/netkeywidget.cpp:156 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:59 #: src/view/pivcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Create CSR" msgstr "创建 CSR" #: src/view/netkeywidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for a key stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建证书签名请求。" #: src/view/netkeywidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change NKS PIN" msgstr "更改 NKS PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:164 src/view/netkeywidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Change SigG PIN" msgstr "更改 SigG PIN" #: src/view/netkeywidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "1 is a Version number" msgid "NetKey v%1 Card" msgstr "NetKey v%1 卡" #: src/view/netkeywidget.cpp:224 src/view/nullpinwidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "SigG is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set SigG PIN" msgstr "设置 SigG 卡 PIN 码" #: src/view/netkeywidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Error" msgstr "误差" #: src/view/netkeywidget.cpp:298 #, kde-format msgid "Select Key" msgstr "选择密钥" #: src/view/netkeywidget.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Please select the key you want to create a certificate signing request for:" msgstr "请选择您想要创建证书签名请求(CSR)的密钥:" #: src/view/netkeywidget.cpp:315 #, kde-format msgid "" "Sorry! No keys suitable for creating a certificate signing request found on " "the smartcard." msgstr "抱歉!无法在此智能卡上找到适用于证书签名请求的密钥。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "NullPIN is a word that is used all over in the netkey documentation and " "should be understandable by Netkey cardholders" msgid "The NullPIN is still active on this card." msgstr "NullPIN 在这张卡上仍处于活动状态。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "You need to set a PIN before you can use the certificates." msgstr "您需要在使用证书前设置 PIN。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "NKS is an identifier for a type of keys on a NetKey card" msgid "Set NKS PIN" msgstr "设置 NKS 卡 PIN" #: src/view/nullpinwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Setting a PIN is required but can't be reverted." msgstr "设置 PIN 码是必须的但无法撤销。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "" "If you proceed you will be asked to enter a new PIN and later to repeat that " "PIN." msgstr "如果您继续的话,将会被要求输入新的 PIN 并稍后重复它。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "It will not be possible to recover the card if the PIN has been " "entered wrongly more than 2 times." msgstr "如果 PIN 被输错两次以上,您将不可能恢复智能卡。" #: src/view/nullpinwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Set initial PIN" msgstr "设置初始 PIN" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:tooltip" msgid "Show detailed information about this key" msgstr "显示此密钥的详细信息" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:55 src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:60 src/view/pivcardwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a certificate signing request for this key" msgstr "为此密钥创建证书签名请求" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No key" msgstr "没有密钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a key for this card slot" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Public key not found locally" msgstr "本地找不到公钥" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid fingerprint" msgstr "无效指纹" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Regenerate Key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate a new key for this card slot replacing the existing key" msgstr "" #: src/view/openpgpkeycardwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Sorry, I cannot find the key with fingerprint %1." msgstr "抱歉,本程序无法找到指纹为 %1 的密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "OpenPGP keys:" msgstr "OpenPGP 密钥:" #: src/view/p15cardwidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Searching in directory service..." msgstr "正在目录服务中搜索..." #: src/view/p15cardwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Automatic import finished." msgstr "自动导入完成。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Error multiple keys found on server." msgstr "在服务器上发现多个密钥时出错。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Key not found in directory service." msgstr "在目录服务中找不到密钥。" #: src/view/p15cardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is a smartcard manufacturer" msgid "%1 PKCS#15 card" msgstr "%1 PKCS#15 卡" #: src/view/padwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "签名/加密记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify Notepad" msgstr "解密/验证记事本内容" #: src/view/padwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Import Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "还原" #: src/view/padwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Signing and encryption is not possible." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "You cannot use Kleopatra for signing or " "encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "

Protocol:

" msgstr "

协议:

" #: src/view/padwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: src/view/padwidget.cpp:158 #, kde-format msgid "Enter a message to encrypt or decrypt..." msgstr "输入欲加密或解密的消息..." #: src/view/padwidget.cpp:314 src/view/padwidget.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Error in crypto action" msgstr "加密操作中发生错误" #: src/view/padwidget.cpp:332 #, kde-format msgid "Decrypt / Verify" msgstr "解密/校验" #: src/view/padwidget.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info %1 is a placeholder for the name of a compliance mode. E.g. NATO " "RESTRICTED compliant or VS-NfD compliant" msgid "" "Sorry! You cannot use Kleopatra for signing " "or encryption because the GnuPG system used by " "Kleopatra is not %1." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:404 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Signing and encrypting notepad..." msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:456 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: src/view/padwidget.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:499 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/padwidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Sign / Encrypt Notepad" msgstr "" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:184 #, kde-format msgctxt "The owner of a smartcard. GnuPG refers to this as cardholder." msgid "Cardholder:" msgstr "持卡人:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:190 src/view/pgpcardwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:191 src/view/pgpcardwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Change" msgstr "更改" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "" "The URL under which a public key that corresponds to a smartcard can be " "downloaded" msgid "Pubkey URL:" msgstr "公钥地址:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:219 src/view/pivcardwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Keys:" msgstr "密钥:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Generate New Keys" msgstr "生成新密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Create a new primary key and generate subkeys on the card." msgstr "创建一个新主密钥并在卡上生成子密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Change the PIN required for using the keys on the smartcard." msgstr "修改使用此智能卡密钥时需输入的 PIN。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Unblock Card" msgstr "解冻卡片" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "解冻智能卡并设置新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change Admin PIN" msgstr "更改管理员 PIN" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Change the PIN required for administrative operations." msgstr "更改管理操作所需的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Change Reset Code" msgstr "更改重置代码" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the PIN required to unblock the smartcard and set a new PIN." msgstr "需要更改 PIN 码以解锁此智能卡并设置一个新的 PIN 码。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:266 #, kde-format msgid "Create OpenPGP Key" msgstr "创建 OpenPGP 密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Create an OpenPGP key for the keys stored on the card." msgstr "为存储在卡片上的密钥创建 OpenPGP 密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Placeholder is a version number" msgid "Unknown OpenPGP v%1 card" msgstr "未知 OpenPGP v%1 智能卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "First placeholder is manufacturer, second placeholder is a version number" msgid "%1 OpenPGP v%2 card" msgstr "%1 OpenPGP v%2 卡" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:294 src/view/pgpcardwidget.cpp:296 #, kde-format msgid "not set" msgstr "未设置" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Generating Keys" msgstr "正在生成密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "This may take several minutes..." msgstr "这可能需要几分钟..." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to generate new key: %1" msgstr "生成新密钥失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save backup of encryption key" msgstr "保存加密密钥的备份" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Backup Key" msgstr "备份密钥" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to move backup. The backup key is still stored under: %1" msgstr "无法移动备份。备份密钥仍然保存在:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Successfully generated a new key for this card." msgstr "已成功为智能卡生成新密钥。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:379 src/view/pgpcardwidget.cpp:484 #: src/view/pgpcardwidget.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Success" msgstr "成功" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The existing keys on this card will be deleted and replaced by new " "keys." msgstr "智能卡上已存在的密钥将被删除并替换为新密钥." #: src/view/pgpcardwidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Change cardholder" msgstr "更改卡持有人" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The \"<\" character may not be used." msgstr "不可以使用“<”字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Double spaces are not allowed" msgstr "不允许双空格" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the name may not exceed 38 characters." msgstr "姓名的长度不得超过38个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name change failed: %1" msgstr "更改名称失败:%1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Name successfully changed." msgstr "成功修改了名称。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Change the URL where the pubkey can be found" msgstr "更改可以查找公钥的 URL" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:495 #, kde-format msgid "New pubkey URL:" msgstr "新的公钥 URL:" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:504 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The size of the URL may not exceed 254 characters." msgstr "URL 的长度不得超过254个字符。" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL change failed: %1" msgstr "URL 更改失败: %1" #: src/view/pgpcardwidget.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "URL successfully changed." msgstr "URL 已成功更改。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PIN" msgstr "更改 PIN" #: src/view/pivcardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application PIN that activates the PIV Card and enables " "private key operations using the stored keys." msgstr "" "更改 PIV 卡应用程序 PIN 可激活 PIV 卡,并能通过存储的密钥启用私钥操作。" #: src/view/pivcardwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change PUK" msgstr "修改解锁码" #: src/view/pivcardwidget.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Change the PIN Unblocking Key that enables a reset of the PIN." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Admin Key" msgstr "修改管理员密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Change the PIV Card Application Administration Key that is used by the PIV " "Card Application to authenticate the PIV Card Application Administrator and " "by the administrator (resp. Kleopatra) to authenticate the PIV Card " "Application." msgstr "" #: src/view/pivcardwidget.cpp:179 src/view/pivcardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Generate" msgstr "生成" #: src/view/pivcardwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Certificate" msgstr "写入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the certificate corresponding to this key to the card" msgstr "将此密钥所对应的证书写入至卡中" #: src/view/pivcardwidget.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import Certificate" msgstr "导入证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import the certificate stored on the card" msgstr "导入存储在卡中的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Write Key" msgstr "写入密钥" #: src/view/pivcardwidget.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Write the key pair of a certificate to the card" msgstr "将密钥对证书写入至卡内" #: src/view/pivcardwidget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "%1 version number" msgid "PIV v%1 card" msgstr "PIV v%1 智能卡" #: src/view/pivcardwidget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "slot empty" msgstr "空位" #: src/view/pivcardwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Generate %1" msgstr "生成 %1" #: src/view/pivcardwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "no matching certificate" msgstr "没有匹配的证书" #: src/view/pivcardwidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info unknown key algorithm" msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/view/pivcardwidget.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/view/pivcardwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 display name of a key" msgid "Replace %1 with new key" msgstr "用新密钥替换 %1" #: src/view/searchbar.cpp:137 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "搜索..." #: src/view/searchbar.cpp:138 #, kde-format msgid "Filter certificates by text" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:139 #, kde-format msgid "Show only certificates that match the entered search term." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:142 #, kde-format msgid "Filter certificates by category" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:143 #, kde-format msgid "Show only certificates that belong to the selected category." msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Show not certified certificates" msgstr "" #: src/view/searchbar.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Some certificates are not yet certified. Click here to see a list of these " "certificates.

Certification is required to make sure that the " "certificates actually belong to the identity they claim to belong to." msgstr "" "某些证书尚未认证。单击此处查看这些证书的列表。

认证是必需的,以确保" "证书实际上属于他们声称属于的身份。" #: src/view/searchbar.cpp:187 #, kde-format msgid "Search...<%1>" msgstr "搜索...<%1>" #: src/view/smartcardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "OpenPGP refers to a smartcard protocol" msgid "OpenPGP v2.0 - v3.3" msgstr "OpenPGP v2.0 - v3.3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Gnuk is a cryptographic token for GnuPG" msgid "Gnuk" msgstr "Gnuk" #: src/view/smartcardwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "NetKey refers to a smartcard protocol" msgid "NetKey v3" msgstr "NetKey v3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "PIV refers to a smartcard protocol" msgid "PIV (requires GnuPG 2.3 or later)" msgstr "PIV (需要 GnuPG 2.3 或更高版本)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "CardOS is a smartcard operating system" msgid "CardOS 5 (various apps)" msgstr "CardOS 5 (多种应用)" #: src/view/smartcardwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Please insert a compatible smartcard." msgstr "请插入兼容的智能卡。" #: src/view/smartcardwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Kleopatra currently supports the following card types:" msgstr "Kleopatra 目前支持以下类型的智能卡:" #: src/view/smartcardwidget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab smartcard application - name of card holder - serial number of " "smartcard" msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #: src/view/smartcardwidget.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@title:tab smartcard application - serial number of smartcard" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "重命名标签" #: src/view/tabwidget.cpp:614 #, kde-format msgid "New tab title:" msgstr "新标签标题:" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: src/view/tabwidget.cpp:813 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename Tab..." msgstr "重命名标签..." #: src/view/tabwidget.cpp:821 #, kde-format msgid "Rename this tab" msgstr "重命名此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate Tab" msgstr "复制标签" #: src/view/tabwidget.cpp:825 #, kde-format msgid "Duplicate this tab" msgstr "复制此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "关闭标签" #: src/view/tabwidget.cpp:829 #, kde-format msgid "Close this tab" msgstr "关闭此标签" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "标签左移" #: src/view/tabwidget.cpp:833 #, kde-format msgid "Move this tab left" msgstr "将标签向左移" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "标签右移" #: src/view/tabwidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Move this tab right" msgstr "将标签向右移" #: src/view/tabwidget.cpp:841 #, kde-format msgid "Hierarchical Certificate List" msgstr "层次证书列表" #: src/view/tabwidget.cpp:845 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: src/view/tabwidget.cpp:849 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: src/view/tabwidget.cpp:963 #, kde-format msgid "All Certificates" msgstr "全部证书" #: src/view/welcomewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to Kleopatra %1" msgstr "欢迎来到 Kleopatra %1" #: src/view/welcomewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Kleopatra is a front-end for the crypto software
GnuPG." msgstr "Kleopatra 是加密软件 GnuPG 的前端。" #: src/view/welcomewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "" "For most actions you need either a public key (certificate) or your own " "private key." msgstr "对于大多数操作,您需要公钥 (证书) 或者您自己的私钥。" #: src/view/welcomewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "The private key is needed to decrypt or sign." msgstr "私钥用于解密或签名。" #: src/view/welcomewidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The public key can be used by others to verify your identity or encrypt to " "you." msgstr "公钥可以被别人使用,以验证您的身份或发送加密数据给您。" #: src/view/welcomewidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "" "More info about public key cryptography, please link to your local version " "of Wikipedia" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/Public-key_cryptography" #: src/view/welcomewidget.cpp:114 #, kde-format msgctxt "%1 is link a wiki article" msgid "You can learn more about this on Wikipedia." msgstr "您可以在维基百科上了解更多。" #: src/view/welcomewidget.cpp:122 #, kde-format msgid "New Key Pair..." msgstr "新建密钥对..." #: src/view/welcomewidget.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Create a new OpenPGP key pair.To create an S/MIME certificate request " "use New S/MIME Certification Request from the " "File menu instead." msgstr "" "创建新的 OpenPGP 密钥对。要创建一个 S/MIME 证书请求,请使用 " "文件 菜单中的 新建 S/MIME 证书请求。" #: src/view/welcomewidget.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Import certificate from a file.To import from a public keyserver use " "Lookup on Server instead." msgstr "" "从文件导入证书。要从公用密钥服务器导入,请使用 在服务器上查找" "。" diff --git a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po index bd4b6e5dc..735ea0f17 100644 --- a/po/zh_CN/kwatchgnupg.po +++ b/po/zh_CN/kwatchgnupg.po @@ -1,230 +1,230 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-16 00:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2023-01-02 07:16\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 10:35\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/kleopatra/kwatchgnupg.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 3170\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Lie_Ex" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lilith.ex@gmail.com" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Steffen Hansen" msgstr "Steffen Hansen" #: aboutdata.cpp:25 msgid "Original Author" msgstr "原作者" #: aboutdata.cpp:30 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG" msgstr "KWatchGnuPG" #: aboutdata.cpp:31 #, kde-format msgid "GnuPG log viewer" msgstr "GnuPG 日志查看器" #: aboutdata.cpp:32 #, kde-format msgid "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" msgstr "(c) 2004 Klarälvdalens Datakonsult AB\n" #: kwatchgnupgconfig.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure KWatchGnuPG" msgstr "配置 KWatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "WatchGnuPG" msgstr "WatchGnuPG" #: kwatchgnupgconfig.cpp:82 #, kde-format msgid "&Executable:" msgstr "可执行程序(&E):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:91 #, kde-format msgid "&Socket:" msgstr "套接字(&S):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "None" msgstr "无" #: kwatchgnupgconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "基本" #: kwatchgnupgconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "高级" #: kwatchgnupgconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Expert" msgstr "专家" #: kwatchgnupgconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Guru" msgstr "权威" #: kwatchgnupgconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Default &log level:" msgstr "默认日志安全级别(&L):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Log Window" msgstr "日志窗口" #: kwatchgnupgconfig.cpp:125 #, kde-format msgctxt "history size spinbox suffix" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " 行" #: kwatchgnupgconfig.cpp:126 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "不限制" #: kwatchgnupgconfig.cpp:127 #, kde-format msgid "&History size:" msgstr "历史长度(&H):" #: kwatchgnupgconfig.cpp:131 #, kde-format msgid "Set &Unlimited" msgstr "设为无限制(&U)" #: kwatchgnupgconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Enable &word wrapping" msgstr "允许自动换行(&W)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:85 #, kde-format msgid "[%1] Log cleared" msgstr "[%1] 日志已清除" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:92 #, kde-format msgid "C&lear History" msgstr "清除历史(&L)" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:123 #, kde-format msgid "[%1] Log stopped" msgstr "[%1] 日志已停止" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process could not be started.\n" "Please install watchgnupg somewhere in your $PATH.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志记录进程无法启动。\n" "请正确安装 watchgnupg 程序并确保它在 $PATH 中。\n" "此日志窗口现在无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:141 #, kde-format msgid "[%1] Log started" msgstr "[%1] 日志已启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:199 #, kde-format msgid "There are no components available that support logging." msgstr "当前没有可用的支持日志记录的组件。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:207 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process died.\n" "Do you want to try to restart it?" msgstr "" "watchgnupg 日志进程已经僵死。\n" "您是否希望尝试重新启动它?" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:209 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "Try Restart" msgstr "尝试重新启动" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:210 kwatchgnupgmainwin.cpp:213 #, kde-format msgid "Do Not Try" msgstr "什么也不做" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:216 #, kde-format msgid "====== Restarting logging process =====" msgstr "====== 正在重新启动日志进程 =====" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:220 #, kde-format msgid "" "The watchgnupg logging process is not running.\n" "This log window is unable to display any useful information." msgstr "" "watchgnupg 日志进程未在运行。\n" "此日志窗口现无法显示任何有用的信息。" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Log to File" msgstr "日志另存为文件" #: kwatchgnupgmainwin.cpp:263 #, kde-format msgid "Could not save file %1: %2" msgstr "无法保存文件 %1:%2" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kwatchgnupgui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kwatchgnupgui.rc:13 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "主工具栏" #: tray.cpp:29 #, kde-format msgid "KWatchGnuPG Log Viewer" msgstr "KWatchGnuPG 日志查看器"