diff --git a/po/eo/mimetreeparser6.po b/po/eo/mimetreeparser6.po index 1d2891d..fb48c12 100644 --- a/po/eo/mimetreeparser6.po +++ b/po/eo/mimetreeparser6.po @@ -1,651 +1,642 @@ # translation of mimetreeparser.pot to esperanto # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mimetreeparser package. # Oliver Kellogg \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/attachmentmodel.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nomo" #: core/attachmentmodel.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grandeco" #: core/attachmentmodel.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Encrypted" msgstr "Ĉifrita" #: core/attachmentmodel.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Signed" msgstr "Subskribita" #: core/attachmentmodel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save attachment." msgstr "Malsukcesis konservi aldonaĵon." #: core/attachmentmodel.cpp:324 #, kde-format msgid "attachment" msgstr "kunsendaĵo" #: core/attachmentmodel.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to write attachment for opening." msgstr "Malsukcesis skribi kunsendaĵon por malfermado." #: core/attachmentmodel.cpp:350 core/attachmentmodel.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open attachment." msgstr "Malsukcesis malfermi aldonaĵon." #: core/attachmentmodel.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No certificates were found in this attachment" msgstr "Neniuj atestiloj estis trovitaj en ĉi tiu aldonaĵo" #: core/attachmentmodel.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "one certificate imported" msgid_plural "%1 certificates imported" msgstr[0] "unu atestilo importita" msgstr[1] "%1 atestiloj importitaj" #: core/attachmentmodel.cpp:389 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "one certificate was already imported" msgid_plural "%1 certificates were already imported" msgstr[0] "unu atestilo estis jam importita" msgstr[1] "%1 atestiloj estis jam importitaj" #: core/messageparser.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Displayed when a CC, FROM or TO field in an email is empty" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: core/messageparser.cpp:52 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: core/messagepart.cpp:624 core/messagepart.cpp:659 core/messagepart.cpp:836 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Malĝusta Kripta Kromaĵo." #: core/messagepart.cpp:988 #, kde-format msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Neniu taŭga kripta kromprogramo estis trovita." #: core/messagepart.cpp:990 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povas deĉifri mesaĝojn." #: core/messagepart.cpp:992 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Kripta kromprogramo \"%1\" ne povis deĉifri la datumojn." #: core/messagepart.cpp:993 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Eraro: %1" #: core/partmodel.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "This message cannot be decrypted with any S/MIME certificate in your keyring." msgstr "" "Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna S/MIME-atestilo en via " "ŝlosilringo." #: core/partmodel.cpp:517 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "This message cannot be decrypted with any OpenPGP certificate in your " "keyring." msgstr "" "Ĉi mesaĝo ne povas esti malĉifrita per ajna OpenPGP-atestilo en via " "ŝlosilringo." #: core/partmodel.cpp:523 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The message is encrypted for the following certificate:" msgid_plural "The message is encrypted for the following certificates:" msgstr[0] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekva ŝlosilo:" msgstr[1] "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvaj ŝlosiloj:" #: core/partmodel.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Wrong passphrase." msgstr "Erara pasfrazo." #: core/utils.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown Key" msgstr "Nekonata Ŝlosilo" #: core/utils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Separator" msgid " - " msgstr " - " #: quick/qml/MailViewer.qml:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Message viewer" msgstr "Mesaĝrigardilo" #: quick/qml/MailViewer.qml:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: quick/qml/MailViewer.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "From:" msgstr "De:" #: quick/qml/MailViewer.qml:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sender:" msgstr "Sendanto:" #: quick/qml/MailViewer.qml:130 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "To:" msgstr "Al:" #: quick/qml/MailViewer.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "CC:" msgstr "CC:" #: quick/qml/MailViewer.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" #: quick/qml/MailViewer.qml:219 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save attachment" msgstr "Konservi aldonaĵon" #: quick/qml/MailViewer.qml:242 #, kde-format msgctxt "@window:title" msgid "Save Attachment As" msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel" #: quick/qml/private/AttachmentDelegate.qml:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Import certificate" msgstr "Importi atestilon" #: quick/qml/private/Banner.qml:188 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Fermi" #: quick/qml/private/ErrorPart.qml:27 #, kde-format msgid "An error occurred: %1" msgstr "Eraro okazis: %1" #: quick/qml/private/ICalPart.qml:27 #, kde-format msgid "This mail contains an invitation" msgstr "Ĉi tiu poŝto enhavas inviton" #: quick/qml/private/MailPart.qml:41 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "sent by %1 on %2" msgstr "sendita de %1 sur %2" #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This message has been signed using the certificate %1." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:56 widgets/messagecontainerwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The certificate details are not available." msgstr "La atestilaj detaloj ne estas disponeblaj." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This message has been signed using the certificate %1 by %2." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %1 de %2." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The certificate was revoked." msgstr "La atestilo estis revokita." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The certificate has expired." msgstr "La atestilo eksvalidiĝis." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "You are trusting this certificate." msgstr "Vi fidas ĉi tiun atestilon." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:69 #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The signature is invalid." msgstr "La subskribo estas nevalida." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98 #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "This message is encrypted but we don't have the certificate for it." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita sed ni ne havas la atestilon por ĝi." #: quick/qml/private/MailPartModel.qml:98 #, kde-format msgid "This message is encrypted to the certificate: %1" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita al la atestilo: %1" #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This message has been signed VS-NfD compliant using the certificate %2." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita konforma al VS-NfD uzante la atestilon %2." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This message has been signed using the certificate %2." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita per la atestilo %2." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This message has been signed VS-NfD compliant by %1." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita VS-NfD konforma de %1." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This message has been signed by %1." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis subskribita de %1." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The certificate was revoked." msgstr "La atestilo estis revokita." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "The certificate was expired." msgstr "La atestilo eksvalidiĝis." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The signature is valid, but the certificate's validity is " "unknown." msgstr "" "La subskribo validas, sed la valideco de la atestilo " "estas nekonata." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The signature is valid and the certificate is marginally " "trusted." msgstr "" "La subskribo validas kaj la atestilo estas marĝene " "fidinda." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The signature is valid and the certificate is fully " "trusted." msgstr "" "La subskribo validas kaj la atestilo estas plene fidinda." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The signature is valid and the certificate is ultimately " "trusted." msgstr "" "La subskribo validas kaj la atestilo estas finfine " "fidinda." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The signature is valid, but the certificate is untrusted." msgstr "" "La subskribo validas, sed la atestilo estas nefidinda." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This message is VS-NfD compliant encrypted but we don't have the certificate " "for it." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita kun VS-NfD, sed ni ne havas la atestilon por ĝi." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "This message is VS-NfD compliant encrypted." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita konforma al VS-NfD." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "This message is encrypted." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estas ĉifrita." #: widgets/messagecontainerwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "The message is encrypted for the following certificates:" msgstr "La mesaĝo estas ĉifrita por la sekvantaj atestiloj:" #: widgets/messageviewer.cpp:65 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Kon&servi Aldonaĵon Kiel..." #: widgets/messageviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: widgets/messageviewer.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import public key" msgstr "Importi publikan ŝlosilon" #: widgets/messageviewer.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Fallback when file has no name" msgid "unnamed" msgstr "sennoma" #: widgets/messageviewer.cpp:107 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Konservi Aldonaĵon Kiel" #: widgets/messageviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: widgets/messageviewer.cpp:272 #, kde-format msgid "&Summary:" msgstr "&Resumo:" #: widgets/messageviewer.cpp:273 #, kde-format msgid "&Organizer:" msgstr "&Organizinto:" #: widgets/messageviewer.cpp:275 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Loko:" #: widgets/messageviewer.cpp:277 #, kde-format msgid "&Start date:" msgstr "&Komenca dato:" #: widgets/messageviewer.cpp:279 #, kde-format msgid "&End date:" msgstr "&Findato:" #: widgets/messageviewer.cpp:282 #, kde-format msgid "&Details:" msgstr "&Detaloj:" #: widgets/messageviewer.cpp:303 #, kde-format msgid "Encapsulated email" msgstr "Enkapsuligita retpoŝto" #: widgets/messageviewer.cpp:311 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #: widgets/messageviewer.cpp:312 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: widgets/messageviewer.cpp:389 #, kde-format msgid "&Subject:" msgstr "&Temo:" #: widgets/messageviewer.cpp:392 #, kde-format msgid "&From:" msgstr "&De:" #: widgets/messageviewer.cpp:395 #, kde-format msgid "&Sender:" msgstr "Sendanto:" #: widgets/messageviewer.cpp:398 #, kde-format msgid "&To:" msgstr "&Al:" #: widgets/messageviewer.cpp:401 #, kde-format msgid "&CC:" msgstr "&CC:" #: widgets/messageviewer.cpp:404 #, kde-format msgid "&BCC:" msgstr "&BCC:" #: widgets/messageviewer.cpp:407 #, kde-format msgid "&Date:" msgstr "&Dato:" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save" msgstr "Kon&servi" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Decrypted" msgstr "Konservi Malĉifrite" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print Preview" msgstr "Presa Antaŭrigardo" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Print" msgstr "&Presi" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Navigation" msgstr "&Navigado" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:button Previous email" msgid "Previous Message" msgstr "Antaŭa Mesaĝo" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@action:button Next email" msgid "Next Message" msgstr "Sekvanta Mesaĝo" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:181 widgets/messageviewerdialog.cpp:187 #: widgets/messageviewerdialog.cpp:209 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "File dialog accepted files" -#| msgid "Email files (*.eml *.mbox)" +#, kde-format msgctxt "File dialog accepted files" msgid "Email files (*.eml *.mbox *.mime)" -msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox)" +msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox *.mime)" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "File dialog accepted files" msgid "Encrypted S/MIME files (*.p7m)" -msgstr "" +msgstr "Ĉifritaj S/MIME-dosieroj (*.p7m)" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File" msgstr "Konservi Dosieron" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita." #: widgets/messageviewerdialog.cpp:197 widgets/messageviewerdialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Eraro konservante mesaĝon" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Decrypted File" msgstr "Konservi Malĉifritan Dosieron" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1 could not be created." msgstr "Dosiero %1 ne povis esti kreita." #: widgets/messageviewerdialog.cpp:232 widgets/messageviewerdialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Presi Dokumenton" #: widgets/messageviewerdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to read file" msgstr "Neebla legi dosieron" #: widgets/urlhandler.cpp:46 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Ne eblis startigi atestilmastrumanton. Bonvolu kontroli vian instalon." #: widgets/urlhandler.cpp:48 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Eraro" - -#, fuzzy -#~| msgctxt "File dialog accepted files" -#~| msgid "Email files (*.eml *.mbox)" -#~ msgctxt "File dialog accepted files" -#~ msgid "Email files (*.eml *.mbox *mime)" -#~ msgstr "Retpoŝtaj dosieroj (*.eml *.mbox)"