update help.zh_CN.txt accroding to the newest help.txt
Details
- Reviewers
• gniibe - Group Reviewers
gnupg - Commits
- rKLEOPATRA5e9d402be380: Yet another place with deprecated API
rGea3fb3dc9462: doc: Update Simplified Chinese doc/help.zh_CN.txt.
just text update
Diff Detail
- Lint
Lint Skipped - Unit
Unit Tests Skipped
Event Timeline
Translation of "key" is difficult in our context of public key cryptography.
In many case "key" just refers public key, but for key generation, it means key pair.
doc/help.zh_CN.txt | ||
---|---|---|
73 | Dirmngr only handles public key. So, it's not correct to describe it as "密钥" (if it has connotation of private key). | |
93 | "Keys" here also refer public key. three occurrence of "密钥" is better to be replaced by "公钥" adding from the context. | |
99 | 密钥" is better to be replaced by "公钥" adding from the context. | |
111 | See https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm for detail. I think that adding (美国国家标准) is not relevant. DSA (也叫 DSS)即“数字签名算法”,只能够用作签名。 is better. My explanation: It would be good if your translation could have nuance of one specific algorithm. | |
137 | Hmm... Are there any neutral word for "Key"? Which doesn't have connotation of "secret"? | |
142 | I'm not sure if the term "身份验证" is right. Specifically, it is used for SSH access when you login to some server. | |
189 | example.com would be better by RFC 2606. | |
209 | Here, it means generation of key pair (public key and private key). | |
223–225 | Key refers public key, here, too. | |
282 | Key refers public key, here, too. | |
288 | Key refers public key, here, too. | |
296 | Key refers public key, here, too. | |
358 | Key refers public key, here, too. |
In Chinese, “密钥” make a general reference to secret keys, public keys and key-pairs, it has a broad meaning.
And the meaning "secret" of “密” is weak in this word.
In Chinese, this kind of word called “偏意复词”, people only care half of the word. That way, we only care “钥”.
So most times, “密钥” can be used as "key".
the secret key called “私钥”
Only it is really need to strictly stated a "public key", it is needly to use “公钥” to repalce “密钥”
doc/help.zh_CN.txt | ||
---|---|---|
93 | the second “密钥” sometimes need to contian key pair | |
111 | modify to “DSA 即“数字签名算法”(曾用于美国国家标准DSS)” | |
137 | In Chinese, “密钥” make a general reference to secret keys, public keys and key-pairs, it has a broad meaning. And the "secret" of “密” is weak in this word. In Chinese, this kind of word called “偏意复词”, people only care half of the word. So most times, “密钥” can be used as "key". | |
142 | Yes. | |
189 | use zhangsan@example.com | |
209 | the same broad mean. | |
223–225 | no need, or will very strange. | |
288 | change the second “密钥” to “公钥” |