Page MenuHome GnuPG

update gnupg doc/help.zh_CN.txt
AcceptedPublic

Authored by bobwxc on Dec 21 2020, 9:57 AM.

Details

Summary

update help.zh_CN.txt accroding to the newest help.txt

Test Plan

just text update

Diff Detail

Lint
Lint Skipped
Unit
Unit Tests Skipped

Event Timeline

Translation of "key" is difficult in our context of public key cryptography.
In many case "key" just refers public key, but for key generation, it means key pair.

doc/help.zh_CN.txt
73

Dirmngr only handles public key. So, it's not correct to describe it as "密钥" (if it has connotation of private key).
It is better to say "公钥" adding the context.

93

"Keys" here also refer public key. three occurrence of "密钥" is better to be replaced by "公钥" adding from the context.

99

密钥" is better to be replaced by "公钥" adding from the context.

111

See https://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm for detail.

I think that adding (美国国家标准) is not relevant.

DSA (也叫 DSS)即“数字签名算法”,只能够用作签名。

is better.

My explanation:
DSA is a specific algorithm. It was once in the DSS (Digital Signature Standard) of US, that's true. Because of that, some people (still) call it DSS, but DSS has been changing including RSA, ECDSA, and EdDSA, and forbidding the DSA.

It would be good if your translation could have nuance of one specific algorithm.

137

Hmm... Are there any neutral word for "Key"? Which doesn't have connotation of "secret"?
Here, the context is generating a key pair (public key and private key), so, translation of "密钥" is not wrong...
But, technically speaking, the capabilities are put onto public key.

142

I'm not sure if the term "身份验证" is right.

Specifically, it is used for SSH access when you login to some server.

189

example.com would be better by RFC 2606.
See https://en.wikipedia.org/wiki/Example.com

209

Here, it means generation of key pair (public key and private key).
Yes, it would be true that "private key generation" can be interpreted as generation of key pair.
But, it is better to use neutral term of "Key" or "Key pair".

223–225

Key refers public key, here, too.

282

Key refers public key, here, too.

288

Key refers public key, here, too.

296

Key refers public key, here, too.

358

Key refers public key, here, too.

In Chinese, “密钥” make a general reference to secret keys, public keys and key-pairs, it has a broad meaning.

And the meaning "secret" of “密” is weak in this word.
In Chinese, this kind of word called “偏意复词”, people only care half of the word. That way, we only care “钥”.

So most times, “密钥” can be used as "key".
the secret key called “私钥”

Only it is really need to strictly stated a "public key", it is needly to use “公钥” to repalce “密钥”

doc/help.zh_CN.txt
93

the second “密钥” sometimes need to contian key pair

111

modify to “DSA 即“数字签名算法”(曾用于美国国家标准DSS)”
I do not want people still call DSA as DDS, so just say "used to be"

137

In Chinese, “密钥” make a general reference to secret keys, public keys and key-pairs, it has a broad meaning.

And the "secret" of “密” is weak in this word. In Chinese, this kind of word called “偏意复词”, people only care half of the word. So most times, “密钥” can be used as "key".

142

Yes.
"auth" means “授权” or “身份验证”.
When you use a key to connect the server, you use this key done a “身份验证”

189

use zhangsan@example.com
ZhangSan is a example name in China.

209

the same broad mean.

223–225

no need, or will very strange.
This translation used for 13 years.

288

change the second “密钥” to “公钥”

bobwxc marked 8 inline comments as done.

Thank you for your review!
:-)
And how to mark this revision passed?

This revision is now accepted and ready to land.Dec 23 2020, 4:04 AM