Page MenuHome GnuPG

Translation Typo and I Want To Create PR
Closed, ResolvedPublic

Description

Hey!

I found a typo of gpg-cli, and want to fix by sending a PR via https://dev.gnupg.org/

Reproduction:

❯ gpg --help
gpg (GnuPG) 2.2.23
libgcrypt 1.8.6
Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later https://gnu.org/licenses/gpl.html
This is free software: you are free to change and redistribute it.
There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.

...

命令:

--send-keys             个密钥导出到一个公钥服务器上

选项:

-a, --armor 创建 ASCII 字符封装的输出
-r, --recipient USER-ID 为 USER-ID 加密
-u, --local-user USER-ID 使用 USER-ID 来签名或者解密

Details

Version
2.2.23

Event Timeline

2.2.23 is an old version. We will soon release 2.2.28 which comes with an updated Simplified Chinese Translation, see rGb0a7132856

Hey, I found the typo which I reported hasn't been fixed https://dev.gnupg.org/source/gnupg/browse/master/po/zh_CN.po$1962

And I want to know how to create a branch or fork this repo to create PR in this repo, because I can't find the entry. 😄

thx for your patience

werner added projects: i18n, gnupg.

Clone and checkout the branch as usual with Git. There is no web editor etc like you might know from github. For your request we need to wait for someone to check your request.

@guzhongren
This is not GitHub, so, if you want, you need to learn how to submit your change in the form of patch, by using git.

Anyway, I see that your point. It means that the option specifies the command to export keys to a keyserver. So, I think that correction is something like:

密钥导出到一个公钥服务器

If it's good, I'm going to push the change on behalf of you.

gniibe triaged this task as Normal priority.Thu, Jun 10, 3:37 AM

Considering the history of the translation, I concluded that it should be:
把密钥导出到一个公钥服务器上
(the typo was G-A where B-A was expected.)

Sorry, I think, it is more official to update from 把密钥导出到一个公钥服务器上 to 将密钥导出到一个公钥服务器上 in the Chinese doc scenario. 😄😄😄😄

And, I create revisions to fix it

Thank you for your suggestion and making a patch.

Actually, I thought that use of ' 将' here, but... there are more places for such options.

For consistency (to align other options) and for the purpose of "fixing", I did that.

If you think it's better to use 将' here, please update as a whole, all occurrences of such options. Or else, it will results confusion.

Hi, I updated the whole file, PLZ review. https://dev.gnupg.org/D533