User Details
- User Since
- Mar 27 2017, 4:47 PM (399 w, 5 d)
- Availability
- Available
Oct 28 2015
Sure. The issue of consistency across translations is just nitpicking.
The issue of parsing is solved as +notabug for gnupg, since the bug was actually in
ZSh - and is now fixed. Even in older Zsh version can be avoided by decoupling stdin
and stderr in the parsing, basically using --status-fd. I should have done that in the
first place. Apologies for emphasizing this here, as Gnupg offers all the correct
facilities to decouple the output streams.
Unrelated with the issue above, I still think that normalization of white-space usage
across different translations would be an improvement, but since doing it requires a
semantic analysis that is contextual to the language, its quite hard to realize now.
Perhaps a good idea that documentation for translators include a note about white-
space usage. But again, this is nitpicking. Feel free to close the issue.
Jul 2 2015
I was actually wrong (my French is too rusty) "phrase" is a French word.
The non-breaking spaces are contained into .po translated files for French and
Czeck languages for GnuPG-2. If you don't agree well then I'd recommend
consistency across all .po files, using non-breaking spaces also in other
translations and specify this choice in GnuPG's documentation.
Either way I'd be happy to contribute myself a patch for this issue, on top of
current git HEAD.
Just run a search about "non-breaking space" and you'll see. Now I'm wondering why
you are asking: is that non-breaking space meant to be there? in case yes, I'd be
curious about the case it serves. I just quickly assumed it is a bug. Ciao
Jan 10 2013
try starting pinentry with these options (ASSUAN commands) where $TTY and $LANG
are correctly set in current environment
OPTION ttyname=$TTY
OPTION lc-ctype=$LANG