Sorry, we won't apply such changes. A couple of years we did this and all we earned were a few extra bugs aqnd useless diffs. Further many of those changes are in files which will be updated from upstream time to time and your chnages would be lost.
- Queries
- All Stories
- Search
- Advanced Search
Advanced Search
Today
Yesterday
Tue, Jan 26
OK, I only edited documents and notes, no code changes.
Thanks. However, we need to go over the list one by one to decide this. For example
"http://gnupg.org/.well-known/openpgpkey/hu/12345678" is actually expected to return a 404 and test code may very well use http:
Mon, Jan 25
Sat, Jan 23
Hi,
you can close this tickets, the Italian translation has already been uploaded successfully. Don't import anything to GnuPG. Thanks a lot!
Fri, Jan 22
Thu, Jan 21
Wed, Jan 20
Tue, Jan 19
Mon, Jan 18
Tue, Jan 12
Mon, Jan 11
We are hoping to have at least a beta release soon with gcrypt 1.9 that we can put in a Gpg4win-4 beta.
Sun, Jan 10
I think the main work of listed translation update has been completed, and other minor problems will be corrected in the future patch.
Fri, Jan 8
rG47c1c329ed82: agent,ecc: Use of opaque MPI for ECC, fixup 'd'. does the fuxup when reading keys.
Thu, Jan 7
I'm also getting this same error with GPG4Win 3.1.14.
Description and translation domain were swapped in 2.2.
D520 is accepted by me.
If you will have another fixes, please go ahead.
Or else, I'll commit the change to master of GnuPG.
Tue, Jan 5
In T5189#140853, @gniibe wrote:Please check following translations:
"do not detach from the console" "do not use the internal CCID driver" "do not use a reader's pinpad"Those are explanation for the options to instruct gpg-agent or scdaemon, not do something.
It's not a text to users.
I think we can close this one, right?
rG6850f21d08b2: po: Fix Simplified Chinese Translation. is a fix for adjusting columns; The number means the number of columns.
rGf4a8be0950ea: po: Fix Simplified Chinese Translation. is a fix for:
- SETERROR is a command name of pinentry which should not be translated.
- The message is expected to be displayed in four lines.
Please check following translations:
"do not detach from the console" "do not use the internal CCID driver" "do not use a reader's pinpad"
Those are the options to instruct gpg-agent or scdaemon, not do something.
It's not a text to users.
Sorry, I didn't read your message above, and it's applied and pushed to master, due to exactly same reason (it's so big).
It's easier (at least for me), when it's in git repo.
Wed, Dec 30
update for gnupg po/zh_CN.po
D518: po: Update Simplified Chinese translation po/zh_CN.po
the update is so big, so please review when you are free, and do not be push
thanks for all help
Tue, Dec 29
Hope he/she could help with that.
Dec 28 2020
In T5189#140669, @gniibe wrote:Reviewed D517 and pushed it as rE621446d3c859: po: Update Traditional Chinese Translation..
For D515, I think that there is similar issue, and I received another patch from Debian.
Reviewed D517 and pushed it as rE621446d3c859: po: Update Traditional Chinese Translation..
Dec 26 2020
GnuPG requires some C99 features - thus a language level of C89 might not work. We use variadic macros and the func macro. For details see doc/HACKING.
OS:AIX , Compiler: XLC
Dec 25 2020
Dec 24 2020
Pushed the change for libgpg-error zh_CN.po.
For PO file editing, what I use (for Japanese Translation) is:
- Emacs PO mode: https://www.emacswiki.org/emacs/PoMode
There are actually tools for PO file editing: http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/tools/trans_editors.html
Thank you for your effort. I'll review.
Dec 23 2020
patch of libgpg-error/po/zh_CN.po
D516: po: Update simplified Chinese translation po/zh_CN.po
In T5189#140595, @gniibe wrote:Please note that many error messages are defined in: https://dev.gnupg.org/source/libgpg-error/browse/master/po/zh_CN.po
and https://dev.gnupg.org/source/gnupg/browse/master/po/zh_CN.poSorry, in case you already know that.
May I ask that how to get a new complete clean po file.
I'm not familiar with gettext.
The old one is confusing, and I think maybe I should completely clean the messy.
Really a big project.
Frankly, I more or less forgot about these help files. The German version for sure needs an update as weel.
In T5189#140595, @gniibe wrote:Please note that many error messages are defined in: https://dev.gnupg.org/source/libgpg-error/browse/master/po/zh_CN.po
and https://dev.gnupg.org/source/gnupg/browse/master/po/zh_CN.poSorry, in case you already know that.
In T5189#140594, @gniibe wrote:For D515, I will also apply it to master.
Before that, I'd like to confirm an editorial change of mine:
- Remove an extra space before new line (two places)
Please and thanks, I imitated the English edition format :-)
- Remove a comment for use case of the file
- If needed, we could have support of another locale(s) with Chinese language: zh_HK, zh_SG, etc.
- It is not us, but it's users who decide which locale is better for them
- E.g., my friend in Düsseldorf uses ja_JP locale
- So, it's technically better not to address restriction in a translation
for that, I think you best keep that.
Use a locale to distinguish Chinese users always cause problems.
There isn't a big difference between the written language. And small region always lack translations.
Singapore's users who use simplified Chinese always use zh_CN if there is no a specific zh_SG.
And the traditional Chinese users from HK SAR and MC SAR sometimes use the translation for Taiwan Province.
So when translate it, the tip remiand you must consider all the users from anywhere.
Please note that many error messages are defined in: https://dev.gnupg.org/source/libgpg-error/browse/master/po/zh_CN.po
and https://dev.gnupg.org/source/gnupg/browse/master/po/zh_CN.po
For D515, I will also apply it to master.
Applied D514 to master, with an editorial change (removing extra space before newline).
Dec 21 2020
also update doc/help.zh_TW.txt by the way
D515: update gnupg doc/help.zh_TW.txt
Yes, that worked. Thanks for the tip and sorry for the noise ;-)
upload the v2 patch and create a revision
D514: update gnupg doc/help.zh_CN.txt
waiting for review
:-)
Please not that you can use this interface: https://dev.gnupg.org/differential/
I think that it is better when you update your patch. You can just refer a patch from this task by:
In T5189#140362, @gniibe wrote:Do you call gpg-agent as 'Gpg 代理'? IIUC, it is better keep it as is (gpg-agent), because it is the name of the program.
If translated, 'keygrip' should be different word to 'fingerprint', because 'fingerprint' is used as a technical term of OpenPGP.
Do you call gpg-agent as 'Gpg 代理'? IIUC, it is better keep it as is (gpg-agent), because it is the name of the program.
I think that ... For some reason, your private key file under .gnupg/private-keys-v1.d has wrong serial number.
Dec 20 2020
OS, Compiler, any configure options?
In a discussion we decided that we need a deadline for GnuPG 2.3.0 so that we finally release it.